Язык реализации
Эта статья может потребовать редактирования текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( февраль 2024 г. ) |
отражать | |
---|---|
Ибанаг, Ибанак | |
Родной для | Филиппины |
Область | Северный Лусон |
Этническая принадлежность | отражать |
Носители языка | 400,000 (2010) [1] [ нужно обновить ] |
латинский | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Региональный язык на Филиппинах |
Регулируется | Комиссия по филиппинскому языку |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | ibg |
глоттолог | iban1267 |
Лингосфера | 31-CCB-a |
Районы, где говорят на ибанаге, по данным Ethnologue | |
Язык ибанаг (также йбанаг или ибанак ) — на котором 000 Лал Тумауини , ло говорящих на - языках говорят до 500 000 человек. На языке ибанаг говорят до Кабаган , 500 , язык, австронезийский человек , Сент - Пол , Сто. Томас, Ста. Мария, Илаган и другие соседние города и деревни вокруг реки Кагаян, а также с иностранными иммигрантами в странах Ближнего Востока, Великобритании и США. Большинство говорящих также могут говорить на илокано , языке острова северный Лусон. Название Ибанаг происходит от префикса I, что означает «народ», и банаг , что означает «река». связан с Шагами , Приглашением , Агтой, Аттой , Йогуртом , Льдом и Сладостью Он тесно .
Классификация
[ редактировать ]Подобно более широко известным филиппинским языкам, таким как кебуанский и тагальский , ибанаг является филиппинским языком, принадлежащим к австронезийской языковой семье . Он относится к подгруппе северных филиппинских языков , в которую также входят более крупные языки илокано и пангасинан .
Распространение и диалекты
[ редактировать ]На ибанаге говорят в различных районах северо-восточного региона Филиппин (а именно в Исабеле и Кагаяне), и из-за этого существуют незначительные различия в том, как на нем говорят в этих областях. Известно, что ибанаг, на котором говорят на тугегарао, является стандартным диалектом. Другие носители языка ибанаг обычно определяют, родом ли говорящий из города Тугегарао, по вариациям их произношения и акцента. Большинство из тех, кто адаптировал городские диалекты ибанага, как правило, имеют латиноамериканский акцент. [ нужна ссылка ]
В Тугегарао, до прихода испанцев, языком был иррайя (почти вымерший диалект гадданг). Испанцы познакомили город с ибанагом из Лал-ло (бывший город Нуэва-Сеговия) и сделали этот язык лингва-франка северо-восточных Филиппин. Однако с появлением поселенцев-илокано илокано стал новым лингва-франка с конца 20 века. [2] [3]
Носители кауайского языка и говорящие на илагане в Исабеле имеют сильный акцент, в отличие от тугегарао ибанаг, который звучал по-латиноамерикански. Но у носителей Северного Кагаяна более сильный акцент. [ нужна ссылка ]
Например, ибанаги из городов северного Кагаяна, к которым относятся Абулуг, Апарри, Камаланиуган, Памплона и Лалло, склонны заменять свои p на f . [4] Кроме того, некоторые слова Ибанаг отличаются от этих областей, в отличие от слов Тугегарао и Исабела Ибанаг. Диалекты: южный ибанаг и северный ибанаг. [5]
Примеры:
- горячий » ) («горячий
- паггипайан – фаггифаян («место, куда положить»)
- дупо – дуфо («банан»)
Тугегарао Ибанаг можно считать эталоном; однако Северный Кагаян Ибанаг может быть наиболее близок к древнему доиспанскому Ибанагу, существовавшему до распространения языка по всей провинции, поскольку Северный Кагаян был первоначальной родной территорией Ибанага. С другой стороны, Тугегарао Ибанаг, помимо испанского влияния, возможно, перенял элементы из близлежащего Итависа. В то же время Исабела Ибанаг, возможно, усвоила элементы оригинального языка гадданг, преобладающего в провинции.
Тугегарао Ибанаг | Изабела Ибанаг | Английский | Тагальский |
---|---|---|---|
Ты сейчас здесь, давай посмеемся. | Ты похож на иллюзиониста. | Не ешьте яйца. | Не ешьте яйца. |
Архаичный Ибанаг
[ редактировать ]Некоторые слова, используемые в настоящее время, такие как innafi «рис», bavi «свинья», afi «огонь», в испанских текстах указаны как innafuy , bavuy и afuy соответственно. Кроме того, термин Ибанаг, обозначающий число один, tadday , когда-то использовался как синоним слова itte , которое, очевидно, больше не используется современными носителями языка. [6] [7]
Использование и текущий статус
[ редактировать ]По состоянию на октябрь 2012 года «возрождение культуры Ибанаг является частью программы правительства [Филиппины] на основе родного языка (MTB), которая стремится сохранить культуры коренных народов, включая их языки, для будущих поколений. Ибанаг является одним из языки МТБ теперь преподаются в филиппинских школах», а две современные пьесы «Зининага Та Баннаг» ( «Наследие реки ») и «Почему женщины моют посуду» ставятся на языке ибанаг. [8]
Фонология
[ редактировать ]гласные
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Средний | и | а | |
Открыть | а | ɔ |
Монофтонгизация дифтонгов . наблюдается в ибанаге Например, слова umay («идти»), balay («дом») или aggaw («день») иногда произносятся как ume , bale и aggo соответственно. [ нужна ссылка ]
Согласные
[ редактировать ]Ибанаг — один из филиппинских языков , исключенных из [ɾ] - [d] аллофонии . [ нужны разъяснения ]
В Ибанаге есть фонемы, которых нет во многих родственных филиппинских языках ; фонемы, уникальные для ибанага по сравнению с его родственными языками, включают [f] как в иннафи , «рис», [v] как в bavi , «свинья», [z] как в kazzing , «коза» и [dʒ] как в madjan , 'служанка'. [ нужна ссылка ]
Ибанаг имеет двойственность :
- гаддуа [ɡadˈdwa] («половина»)
- маппацци [маппаззɪ] («сжимать, сжимать»)
губной | Альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | ŋ | ||
Взрывоопасный / Аффрикат | глухой | п | т | тʃ | к | ʔ |
озвученный | б | д | дʒ | ɡ | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | час | |
озвученный | v | С | ||||
Кран | ɾ ~ р | |||||
аппроксимант | л | дж | В |
Орфография
[ редактировать ]Есть два способа написания Ибанаг. В старых текстах часто используется «испанский стиль»: ⟨c⟩ и ⟨qu⟩ используются для обозначения /k/, а к словам, заканчивающимся гортанной остановкой, -c . к концу слова добавляется [9]
Пример: Quiminac cami tab bavi . «Мы ели свинину».
Пример: Napannu tac cunam y langui-c. «Небо полно облаков».
Другой способ написания ибанаг — это новый, упрощенный способ, который имеет тенденцию быть более фонетическим. Эта современная система правописания соответствует системе филиппинского языка и других языков, таких как бисая и илокано. Более того, немые буквы опущены. Эта орфография принята для использования в государственных школах в целях политики многоязычного образования Департамента образования на родном языке в регионах, где говорят на языке ибанаг, и предписана Фондом наследия Ибанаг, Inc. [10] [11] [12]
Пример: Мы живем в Бави. «Мы свиньи».
Пример: Napannu tu kunam i langi. «Небо полно облаков».
Грамматика
[ редактировать ]Существительные
[ редактировать ]Личные местоимения
[ редактировать ]- Независимые местоимения
- Я: Сакан, Сакан (Изабела), Со'
- Вы: Сикау, сико (Изабела)
- Он, она, оно: Яйя
- Мы (включительно): Ситтам, Ситтан (Изабела)
- Мы (эксклюзивно): Сики
- Вы (множественное число/вежливость): Сикаму
- Они: Ира
Местоимение | Притяжательные формы местоимений | Пример корня слова | Пример производного слова (слов) | |
---|---|---|---|---|
Первое лицо | Сакан, Сакан (Изабела), Со' (я) | тот -', когда подлежащее заканчивается гласной или дифтонгом | каззинг (коза) Лима (рука) | каззинг ку (моя коза) лима' (моя рука) |
Сики (исключительный, наш), Ситтам, ситтанг (Изабела) (включительно, наш) | -ми, -там | книга (книга) | book mi (наша книга), book tam (наша книга) | |
Второе лицо | Сикау (вы, единственное число) | -му, -м | mejas (носки), libru (книга) | mejas mu (твои носки), librum (твоя книга) |
Сикаму (ты (множественное число/вежливый)) | -нет | флаг (flag) | бандера ню (твой флаг) | |
Третье лицо | Яйя, ятун (он, она, оно) | - уже | ману (курица) | manu' na (его, она, это курица) |
Ира (они) | -и | итубанг (стул) | итубанг да (их стул) |
Второй/Итак'
[ редактировать ]- Я/я : Есть много способов сказать «я» или «меня» в ибанаге. Язык агглютинативный . Таким образом, в большинстве случаев местоимения присоединяются к глаголам. минимум четыре способа обозначения местоимения I. Существует как
- «Я ем»: Куман на' = куман («есть») и на' («Я»). Иногда используется nga вместо na' ' .
- «Я дал ему немного еды»: Неддак ку йайя та макан = неддан («дать») ку («Я»).
- «Я пойду»: So’ laman ngana y ume = So’ («Я»)
- «Я разделил его пополам»: Ginaddwa' = ginaddwa («разделить пополам») ' («Я»). Здесь гортанная остановка в предложении указывает на «я». Без голосовой смычки предложение стало бы неполным и в противном случае не имело бы никакого смысла.
Крик
[ редактировать ]- Вы : Есть также несколько способов указать вас .
- «(Вы) выходите на улицу»: Маллавак ка = Маллаван («идти») и ка («ты»)
- «Вы даете»: Iddammu = Iddan («дать/положить») и mu («вы»)
тётя
[ редактировать ]- He/she/it : Как и в случае с другими местоимениями, это можно сказать несколькими способами, но обычно люди используют na .
- «Он потерял это»: Nawawan na ( Nawawan ) «потерянный» ( na ) «он/она/оно» (ПРИМЕЧАНИЕ: без гортанной остановки na может означать «он», «она» или «оно»).
Ситтам
[ редактировать ]- We : Часто tam или tang присоединяются к концу глагола или существительного. Ситтам/ситтанг включает в себя «мы» .
- «Пойдем»: Там нгана!/Эттанг нгана! (Изабела) или Уме там!
Мы
[ редактировать ]- Мы : Чтобы исключить человека, с которым разговаривают, сиками используется . В этом случае mi присоединяется к концу глагола, прилагательного или существительного.
- «Мы собираемся посмотреть»: Ume mi nga innan = ume («идти»), mi («мы»)
- «Мы сыты» (как в еде): Набаттуг ками = набаттуг («сыты»), ками (исключающее «мы»)
- «Мы ибанаги»: Мы ибанаги
Лагерь
[ редактировать ]- Ты : Это слово «ты» во множественном числе. Часто ну или каму . используется
- «Пойди, возьми его/ее»: Апанну йайя! = апан («получить»), nu (множественное число «ты»)
- «Ты туда ходила?»: Уминэ, ты танцуешь? = umine («пошел») каму («ты»)
Ира
[ редактировать ]- Они : Ира . Ира используется редко, если только не подчеркивается, что это «они». Вместо ира слово да . используется
- «Они купили мой дом»: Ginatang da y bale' = ginatang («купили»), da («они»)
Притяжательные местоимения
[ редактировать ]Куа — это корень слова, который идентифицирует что-то как принадлежащее кому-то. Часто ку добавляется перед куа, чтобы подчеркнуть это. Это возможно только с «мой» и «твой», но не с другими притяжательными местоимениями.
«Это мое».: Кукуа ятун
- 'Мой, мой': ку , куа' , куку'
- «Я»: Танё
- 'Твой, твой': -м , му , куам , кукуам
- «Его, ее, оно»: на , куана
- 'Наш, наш' (включительно): там , куатам
- «Наши, наши» (эксклюзив): ми , куами
- 'Твой, твой': ну , куану
- 'Их, их': да , куада
- «Моя игрушка»: гаггаям
- «Ваш подарок»: регалум
- «Ее серьга»: ариту'на
- «Наша земля»: даввут там
- «Наш дом»: балай ми
- «Твоя машина»: coche nu
- «Их собака»: киту да
- «Это мое»: куа' рыскание
- «Это ее/его»: кукуа/куа на рыскание
- «Это твое»: куам ятун
- «Это ее»: куана яра/куана ятунг
Указательные местоимения
[ редактировать ]- «Это»: рысканье , йе , рысканье
- «Это» (по каждому человеку, с которым разговаривают): ятун или яне (Изабела)
- «Это» (далеко от говорящего и человека, с которым разговаривают): yari или yore
- «Это» (иногда используется для объектов, которые отсутствуют или находятся в прошлом): юри
- «Эта собака»: йе киту
- «Этот кот»: Яне Китау
- «Этот карабао »: дари нуанг
- «Тот день»: Юрий Аггау
Чтобы подчеркнуть расстояние или время, ударение в слове падает на первый слог, за исключением ятуна – т.е. ятун даввун «та земля».
Другой способ подчеркнуть слова — использование местных падежей.
- «ЭТОТ дом» (здесь): йе балай тау
- ‘Вон та девчонка’: красивая татуировка отца
- «Вон тот мужчина»: Яри лалаки тари
- 'Та старушка давным-давно': юрий бако' тури *
В тури ударение на ту часто удлиняется, чтобы подчеркнуть пройденное расстояние и время.
- Tadday nga aggaw – Тагальский: Один день – Английский: Один день
- Таддай Мулан – тагальский: один месяц – английский: один месяц
- Таддей немедленно/немедленно – Тагальский: один год – Английский: один год
Аренда
[ редактировать ]- «Здесь»: тау или тау
- «Там»: татун (от человека, с которым разговаривают)
- «Там»: тари (далеко и то, и другое)
- «Там»: тури (отсутствует, прошедшее время и место)
Энклитические частицы
[ редактировать ]Вопросительные слова
[ редактировать ]- «Что?»: годы?
- «Когда?»: никанни?
- «Где?»: ситау?
- «Кто?»: синни?
- «Почему?»: Нгатта?
- «Как?»: ваш муниципалитет?
- «Сколько?»: пига?
Каждую из удвоенных согласных нужно произносить отдельно – т.е. anni? - ан ни
- «Что ты делаешь?»: Анни Куамму?
- «Когда вы приехали?»: Kanni labbe' mu?
- «Куда мы идем?»: Ситав ангаят там?
- «Кто забрал мой веер?»: Sinni nga' ta affefec ku?
- «Почему ты не ешь?»: Почему ты не ешь ?
- «Как вы собираетесь это готовить, если у вас нет ингредиентов?»: Kunnasim lutuan yatun nu awan tu rekadum?
- 'Сколько это стоит? Сколько это стоит?»: Пига рыскает? Пига ятун?
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы ибанаг спрягаются по времени, а не по лицу.
Как и в большинстве других малайско-полинезийских языков, в ибанаге нет связки , что означает, что не существует глагола, эквивалентного английскому to be . Однако иногда это компенсируется использованием глагола to have .
Инфинитив и настоящее время
[ редактировать ]Во многих случаях форма инфинитива совпадает с формой настоящего времени.
- «Есть»/«нужно иметь»: egga
- 'Есть/есть': куман
- «Пить/пить»: минимум
- «Нуждаться/нуждаться»: маваг
- «Хотеть/хотеть», «нравиться/нравиться»: кая'
- «Идти/уйти», «прийти/прийти»: умай
- «Не хотеть/не хотеть», «не нравится/не нравится»: манаки»
- «Я здесь»: Egga ng Tawe
- «Ты ешь козлятину?»: Кумак ка ту каззинг?
- «Выпей это»: Выпей это.
- «Пей воду»: Uminum/mininum/mininung ka tu danum/danung.
- «Тебе нужно поспать»: достаточно громко, чтобы заснуть.
- «Спрашивать»: мангияву
Прошедшее время
[ редактировать ]Существуют разные способы образования прошедшего времени. Вот несколько распространенных способов.
- «Приготовленный»: нилуту / наллуту
- «Вырезать»: джинаппо
- «Стричь (волосы)»: инуси
- «Размещено далеко»: инирайю
- «Купил»: купил
- «Мы приготовили ужин »: Мы приготовили ужин
- «Мы приготовили свинью»: Нилуту ми яри бави. ( Y становится яри , если предположить, что самой свиньи нет, поскольку она уже приготовлена)
- «Они подстригли меня»: Инуси' да ву' ку.
- «Я подстриглась»: Nappa usi' na' tu vu' ku.
- «Они поместили его далеко»: Инирайю да йайя.
- «Я купил тебе эту корову»: Я купил тебе эту корову.
Будущее время
[ редактировать ]Опять же, есть несколько способов образования будущего времени. Один из них — использование вспомогательного слова « пойти» .
Иногда настоящее время может указывать на будущее в зависимости от контекста.
- «Мы собираемся его забрать»: Апам ми нгана йайя .
- «Иди купи лечон позже».: Когда ты готов приготовить лечон или Когда ты готовишь лечон (Изабела), Когда ты ешь, ты готов приготовить лечон. (Тугегарао)
Сангау и Сангаве
[ редактировать ]- «Сделай это сейчас»: Сангав нгана! ( Сангаве не используется в Тугегарао)
- «Сделай это сейчас»: Мой друг! (Реагирует)
- «Позже»: Сону мангананван! , Сону Биббинней
Структура
[ редактировать ]Синтаксис и порядок слов
[ редактировать ]Структура предложения ибанаг часто следует схеме глагол-субъект-объект .
- 'Андой вытащил собаку.': Андой улыбнулся.
Прилагательные часто следуют за существительными с прикрепленным маркером.
- «Большой дом»: Большой дом
Простые предложения в отличие от описательных моделей:
- «Дом красный»: Уззин и балай
- «Красный дом»: дом Уззина
Маркеры
[ редактировать ]Y и nga — два наиболее часто используемых маркера в Ибанаге. Они либо связывают прилагательные с существительными, либо указывают на подлежащее предложения.
- «Громкий смех»: Громкий смех Нагаллу означает «громко», и это связывает его со смехом.
- «Ваш ребенок высокий».: Atannang y ana' mu . Из-за отсутствия глагола to be и измененного синтаксиса y указывает на то, что ваш ребенок . субъектом является
Tu — еще один используемый маркер, но его не так просто объяснить. [ нужна ссылка ] Часто его употребляют в сочетании со словом awan , означающим «ничего, ничего».
- «Нечего есть».: Awan tu makan – тагальский: Нечего есть . Здесь ту связывает аван («нет») и макан («еда»). Ту по-тагальски похоже на нанг .
Ta — еще один используемый маркер. Та похожа на са на тагальском языке .
- «Сделай новый стул.»: Сделайте новый стул. – Тагальский: Ты сделаешь новый стул. (Здесь как nga , так и ta ) используются
Ту и та на диалекте Изабелы
[ редактировать ]Та используется для обозначения места (Изабела). Это также используется в Тугегарао.
Пример: «Мы пошли в Тугегарао».: Мы пошли в Тугегарао.
Tu используется для обозначения вещей.
Пример: «Я свинина». Мы самые молодые в Бави. (Реагирует)
Сандхи
[ редактировать ]Глаголы ибанаг, оканчивающиеся на n, теряют последнюю согласную, которая заменяется первой согласной последующего слова. Однако если последующее слово начинается с гласной или другого n , последнее n не затрагивается.
Примеры:
- * Но в книге.
Правильно: Apam mu yari libru «Иди возьми книгу».
- * Я пропустил его звонок.
Правильно: Насингак ку й яма на «Я видел его отца».
Маркер та и предлог на (а не местоимение) иногда, в зависимости от диалекта, приобретают первую согласную последующего слова.
- Дом кривой
Тал ликук наб балай «в задней части дома»
- Та утун «сверху». Обратите внимание, что после ta следует utu , который начинается с гласной.
Образцы
[ редактировать ]Пословицы
[ редактировать ]Это пример пословицы Ибанаг, которая также известна на всем архипелаге.
Ипанаг: Y tolay nga/tu ari nga/amme* тот, кто счастлив, потому что он достоин этого. (*Изабела)
Тагальский: Человек, который не знает, как вернуться к началу, не достигнет места назначения.
Русский: «Тот, кто не оглядывается в свое прошлое, не может достичь места назначения».
Ипанаг: Небо полно туч, земля полна чёрного напитка.
Русский: На небесах нет вина, поэтому на земле мы должны цвести.
Русский: «На небесах нет пива, поэтому мы пьем его здесь».
Ибанаг: Не говорите мне, насколько хорош мой дом, чтобы мне не пришлось о нем беспокоиться. (Тугегарао)
Ипанаг: Мы являемся владельцами Illug Tapenu ari Nga magivung. (Изабела)
Тагальский: Не говорите яйцу, чтобы оно было цыпленком, чтобы оно не стало комковатым.
Русский: «Никогда не называй яйцо цыпленком, чтобы оно не протухло».
Гимн провинции Кагаян
[ редактировать ]Кагаян, Даввун, я здесь, | Кагаян, для меня прекрасная земля, |
Прямой перевод здесь отличается от английской версии гимна провинции Кагаян.
Словарный запас
[ редактировать ]Заемные слова
[ редактировать ]- Многие слова в ибанаге имеют испанское происхождение. Язык наполнен испанскими словами, которые часто нельзя увидеть или услышать ни на одном из других филиппинских языков.
- Очки: анчупарра / очки
- Растения: масетас
- Магазин: chenda (от испанского : Tienda )
- Дверь: дверь
- Туалет: туалет
- Быстро, немедленно: insigida (от эн немедленно )
Простые поздравления
[ редактировать ]- Доброе утро: Да благословит вас Бог, умма (другие говорят: Mapia nga umma )
- Добрый день: Да благословит вас Бог, фугак (другие говорят: Mapia nga fugak )
- Добрый вечер/ночь: Dios nikamu ta gabi (другие говорят Mapia nga gabi )
- Как дела?: Куннаси ка?
- У меня все хорошо/хорошо, а у тебя?: Mapia so'gapa, sikawa?
- Со мной все в порядке, слава богу: Mapia so'gapa, mabbalo' ta Afu
- Спасибо: Маббало.
- Куда ты идешь?: Ситау и ангьямму?
- Я собираюсь...: Умай на' та...
- Что ты делаешь?: Анни кукуам му?
- Ничего особенного: облака, маски на странице.
- Пожалуйста, входите: Туллунг йе , Маддуло йе или Матталунг йе .
- Давно не виделись: Давно не виделись.
Числа
[ редактировать ]- 0: облако
- 1: сегодня
- 2: игра
- 3: ферма
- 4: аппа
- 5: пять
- 6: во мне
- 7: семь
- 8: восемь
- 9: девять
- 10: душ
- 11: Каратаддай/онсе
- 12: увеличение/доза
- 13: караталлу/трясет
- 14: караппа/каторсе
- 15: каралима/кинсе
- 20: дувафулу/бейнте
- 100: есть
- 200: скорость
- 500: пять кулаков
- 1000: мариву
- 2000: две реки
Предложения
[ редактировать ]отражать | Тагальский | Английский |
Анни и киннам му гангури? | Что ты ел раньше? | Что ты ел? |
Анни и Киннан, ну? | что ты ел | Что вы (все) ели? |
Анни и канананам му? | что ты ешь | Что ты ешь? |
Анни и канканам му сангау? | Что ты ешь сегодня? | Что ты сейчас ешь? |
Стоит отметить все, что приходит на ум. | Мы поедим, когда он придет. | Мы поедим, когда он/она придет. |
Маддагук — обычная опытная бабушка-лимимбе. | Мы ели, когда он пришел. | Мы ели, когда он пришел. |
Мы смеялись, когда он вошел. | Мы бы поели, если бы он пришел. | Мы бы съели меня, если бы он пришел. |
Natturukí y gatto. | Молоко зашипело. | Молоко вытекло. |
Ты сейчас здесь. | Не ешьте. | Не ешь. |
Кумак и попробуй! | Ешьте сейчас! | Ешьте сейчас! |
Куква ятун! | Это мое! | Это мое! |
Идду така/ай-аят така | я тебя люблю | Я тебя люблю |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, Отчет № 2А – Демографические и жилищные характеристики (вневыборочные переменные)» (PDF) . Проверено 2 мая 2022 г.
- ^ Кизинг, Феликс Максвелл (1962). Этноистория Северного Лусона . Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
- ^ Сальгадо, Педро В. (2002). Долина Кагаян и восточные Кордильеры, 1581-1898 гг . Том. 1. Кесон-Сити: Реклама Рекса.
- ^ Да Айонг Анни Дагга. https://archive.org/stream/rosettaproject_ibg_vertxt-1/rosettaproject_ibg_vertxt-1_djvu.txt
- ^ «Этнолог» . (требуется подписка)
- ^ Бугарин, Хосе (1854). Ибанаг-испанский словарь . Манила: Друзья страны Имп.
- ^ Фернандес, Майкл (1867). Испанско-ибанагский словарь: или Hispanocagayan Thesaurus Манила: Имп. Рамиреса и Жиродье.
- ^ Бенджи Де Йро (16 октября 2012 г.). «Возрождение культуры коренных народов Департамента образования находится на подъеме» . Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 21 декабря 2012 г. Проверено 20 октября 2012 г.
- ^ Ноласко де Медио, Педро (1892). Agguiguiammuan tac Cagui Gasila / Grammatica Ibanag-Castellana (второе изд.). Манила: Estab. Типег. из колледжа Сент-Томас.
- ^ Дита, С.Н. (2013). Орфография Ибанага Манила: Фонд наследия Ибанаг, Inc.
- ^ Кабальза, Честер (2013). Ибанагский язык и культура. http://cbclawmatters.blogspot.com/2013/07/ibanag-language-anc-cultural.html
- ^ Клапано, Хосе Родель (10 мая 2012 г.). «Ибанаг станет средством обучения в программе многоязычного образования DepEd - В.П. Бинай» . philstar.com . Проверено 19 ноября 2019 г.
- ^ айя итта
- Дита, Ширли (2010), Справочная грамматика ибанага: фонология, морфология и синтаксис
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Дита, Ширли Н. (2011). «Структура номиналов Ибанаг» . Филиппинский журнал лингвистики . 42 . Лингвистическое общество Филиппин: 41–57. Архивировано из оригинала 31 декабря 2019 г. Проверено 31 декабря 2019 г.
- Моисей Стефан. Редактирование ибанагско-тагальско-английского опроса. Мэрия Бенгета (Ифугао)
- Непомучено, Висенте (1919). История Кагаяна . Манила: Совет. Линотип Колледжа Сто. Томас. Архивировано из оригинала 07 августа 2022 г. Проверено 19 ноября 2019 г.
- Сальгадо, Педро В. (2002). Долина Кагаян и восточные Кордильеры, 1581–1898, Том 1. Кесон-Сити: Rex Commercial.