~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ C94451D011FB53FA5A1CD90ECEBA0213__1717834800 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Philippine English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Филиппинский английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c9/13/c94451d011fb53fa5a1cd90eceba0213.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/c9/13/c94451d011fb53fa5a1cd90eceba0213__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 20:52:26 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 8 June 2024, at 11:20 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Филиппинский английский — Википедия Jump to content

Филиппинский английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Филиппинский английский
Родной для Филиппины
Область Юго-Восточная Азия
Носитель языка
L1 : 200 000 (2020) [1]
Спикеры L2 : 52 миллиона (2020 г.) [1]
Ранние формы
Официальный статус
Официальный язык в
 Филиппины
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог phil1246
IETF en-PH[2]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Филиппинский английский (похожий и родственный американскому английскому ) — это любая разновидность родного английского языка, для Филиппин , включая те, которые используются средствами массовой информации и подавляющим большинством образованных филиппинцев и изучающих английский язык на Филиппинах из соседних азиатских стран. Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны , второй – филиппинский . Из-за притока филиппинских учителей английского языка за границу, филиппинский английский также становится преобладающей разновидностью английского языка, изучаемого на Дальнем Востоке , поскольку его преподают филиппинские учителя в различных азиатских странах, таких как Южная Корея , Япония и Таиланд , среди других. [ нужна цитата ] Из-за очень многоязычного характера Филиппин переключение кодов , такое как таглиш ( английский, наполненный тагальским языком ) и бислиш (английский, смешанный с любым из бисайских языков ), широко распространено в доменах, от повседневной обстановки до формальных ситуаций. [3] [4] [5] [6] [7] [8]

История [ править ]

Филиппинцы впервые познакомились с английским языком, когда британцы вторглись и оккупировали Манилу и Кавите в 1762 году в рамках Семилетней войны . Тем не менее, эта оккупация не оказала длительного влияния на английский язык в стране. Национальная разновидность филиппинского английского возникла в результате американской колонизации и, возможно, была одной из самых быстроразвивающихся в постколониальном мире. Его происхождение как английского языка, на котором говорит большая часть филиппинского населения, можно проследить до введения в Америке государственного образования , преподаваемого на английском языке. Это ознаменовалось прибытием томаситов в 1901 году, сразу же во время повторной колонизации после Филиппинской революции в конце 19 века - начале 1900 года. После бурного периода колониального перехода как филиппинские лидеры и элиты, так и американское колониальное правительство началось обсуждение формирования филиппинского национального языка . Сохранение высокого этнолингвистического разнообразия новой колонии было связано с низким уровнем проникновения испанского языка под властью Испании. Испанский язык был ограничен средство обучения для землевладельцев и дворянства. К концу испанской колонизации и филиппинско-американской войны в 1903 году только 10% населения колонии могли говорить по-испански. [9] [10] Тем не менее, сохраняющееся влияние испанского языка среди населения в целом оказало заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков и даже филиппинского английского в форме латиноизмов. [11] Тагальский язык был выбран в качестве основы национального языка в 1937 году. [12] и с тех пор остается таковым. В 1959 году он был переименован в Филиппино . [13] и филиппинский в 1987 году. Благодаря успешному созданию государственного образования в американском стиле с английским языком в качестве основного языка, как сообщается, более 20% филиппинского населения могли понимать и говорить по-английски незадолго до начала середины 20-го века. . [10] Этот стремительный рост поддерживался после Второй мировой войны, а также благодаря филиппинским средствам массовой информации (например, газетной бумаге, радио, телевидению), где английский также стал доминирующим языком. [14] а после ратификации действующей Конституции Филиппин в 1987 году и филиппинский, и английский были объявлены официальными языками. В 2020 году Филиппины заняли 27-е место в мире (среди 100 стран) в рейтинге уровня владения английским языком EF . В том же отчете он занял второе место в Азии после Сингапура . [15]

Сегодня филиппинский английский, официально названный на основе концепции World Englishes лингвиста Браджа Качру , представляет собой признанную разновидность английского языка с его отчетливыми лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными различиями в зависимости от социально-экономических групп и уровня образования, которые являются предикторами владения английским языком). на Филиппинах). Поскольку английский язык прочно укоренился в филиппинском обществе, его коренная адаптация до такой степени, что он стал отличаться от английских разновидностей, встречающихся в Соединенных Штатах, Великобритании или других странах, была лишь вопросом времени. Это, наряду с формальным введением структуры World Englishes (WE) для исследователей английского языка на Филиппинах, открыло шлюзы для исследований этого нового развивающегося английского языка, который с тех пор получил название филиппинского английского. [16]

Филиппинский английский в сфере услуг [ править ]

Обилие англоговорящих людей и конкурентоспособные цены на рабочую силу позволили Филиппинам стать предпочтительным местом для иностранных компаний, желающих открыть колл-центры и другой аутсорсинг . [17] [18] [19] Владение английским языком поддерживает работу крупной отрасли колл-центров, и в 2005 году в America Online работало 1000 человек на бывшей авиабазе Кларк ВВС США в Анхелес-сити, отвечая на девяносто процентов их глобальных запросов по электронной почте. Citibank осуществляет глобальное программирование банкоматов в стране, а Procter & Gamble имеет более 400 сотрудников в Макати , центральном районе Манилы, которые выполняют вспомогательную работу для своих азиатских операций, включая финансы, бухгалтерский учет, человеческие ресурсы и обработку платежей.

Приток иностранных студентов, в основном из Южной Кореи , также привел к росту числа центров изучения английского языка . [20] особенно в Метро Манила , Багио , Метро Себу и Метро Баколод . [21]

Позиционирование [ править ]

В 2003 году Эдгар В. Шнайдер определил динамическую модель эволюции постколониальных языков английского языка, поместив филиппинский английский в фазу 3, нативизацию . [22] В 2016 году Ариана Макалинга Борлонган в исследовательской статье утверждала, что филиппинский английский соответствует параметрам, установленным для перехода к этапу 4, эндонормативной стабилизации . [23]

Орфография и грамматика [ править ]

Орфография [ править ]

Филиппинские законы и судебные решения, за крайне редким исключением, написаны исключительно на английском языке. Английский также используется в сфере высшего образования , религии, печатных и радиовещательных СМИ, а также в бизнесе. Большинство образованных филиппинцев двуязычны и говорят на английском как на одном из своих языков. Для высокотехнологичных предметов, таких как сестринское дело, медицина, информатика и математика, английский является предпочтительным средством учебников и общения. Очень немногие предпочтут высокотехнологичные книги на филиппинском или региональном языке. [24] [25] На большинстве кабельных каналов фильмы и сериалы на английском языке обычно не дублируются. [26] за исключением некоторых, таких как Tagalized Movie Channel . [27]

Поскольку английский язык является частью учебных программ от начального до среднего образования , многие филиппинцы свободно пишут и говорят на филиппинском английском, хотя могут быть различия в произношении . [28] Однако в большинстве школ на Филиппинах работают учителя, говорящие на филиппинском английском, и, следовательно, заметны заметные отличия от американского английского, из которого он произошел.

Грамматика [ править ]

  • Филиппинский английский традиционно следует американского английского орфографии и грамматике , хотя он имеет некоторое сходство с английским языком Содружества . Филиппинский английский следует за последним, когда дело касается пунктуации и обозначения дат. Например, запятая почти никогда не ставится перед последним элементом перечисления (как в книге стилей AP и других руководствах по стилю в англоязычной журналистике в целом). [ нужна цитата ]
  • Даты часто читаются по кардинальному, а не порядковому числу. (Пример: 1 января произносится как «первое января» вместо «первое января» или «первое января».)
  • Тавтологии , такие как избыточность и плеоназм, распространены, несмотря на упор на их избегание, подчеркивание краткости и простоты составления предложений; они свойственны многим говорящим, особенно среди старшего поколения. Возможное объяснение состоит в том, что учителей английского языка, приехавших на Филиппины, обучали старомодной грамматике, поэтому они распространили этот стиль среди студентов, которых обслуживали.
    • Примеры: «В этот момент времени» и «.. будет тот...» (или «... будет тот, кто будет...») вместо «сейчас» и «... будет. ..» соответственно – например, «Я буду тем, кто пойдет…», а не «Я пойду…». [29]
  • Собирательные существительные обычно имеют форму единственного числа, например, моя семья преуспевает , а не моя семья преуспевает , или группа гуляла , а не группа гуляла . Это также имеет место в американском английском .
  • Прошедшее время и причастия прошедшего времени глаголов учиться , заклинание и запах часто встречаются в филиппинском английском языке регулярно ( учиться , писаться , пахнуть ). То же самое относится и к американскому английскому.
  • River следует за названием реки, о которой идет речь, в соответствии с американским английским, например, Pasig River , а не в соответствии с британским соглашением о том, чтобы стоять перед названием, например, River Thames .
  • Такие аббревиатуры, как «мистер» и «миссис» , пишутся с конечной точкой (ср. «мистер», «миссис» ) в соответствии с американским употреблением.
  • В то время как предлоги перед днями в американском английском могут быть опущены, например, She resigned Tuesday , в филиппинском английском они обычно сохраняются: She receed on Tuesday . Однако в журналистских текстах эти предлоги обычно опускаются.
  • Институциональные существительные больница и университет иногда не принимают определенный артикль , например, Он в больнице и Она в университете , а иногда употребляют, например, Он в больнице и Она в университете . [ нужна цитата ]
  • Диапазоны дат используются , например, с понедельника по пятницу , а не с понедельника по пятницу . Он разделяет британский английский и отличается от американского английского.
  • При произнесении или написании чисел и не вставляется перед десятками, т. е. пятьсот шестьдесят девять, а не пятьсот шестьдесят девять . Это отличие от британского английского. вставка и . Кроме того, в американском английском также распространена
  • Предлог in write to (например, я напишу вам [что-то] ) всегда сохраняется, в отличие от американского употребления, где его можно опустить.
  • Говоря о времени, филиппинцы называют 12:30 половиной двенадцатого или, альтернативно, двенадцатью тридцатью и не используют британскую половину двенадцатого . Аналогично, (a) без четверти двенадцать используется для обозначения 11:45, а не (a) без четверти двенадцать , которое встречается в американском английском.
  • Принять душ или принять ванну — наиболее распространенные употребления в филиппинском английском, следуя за американским английским, тогда как в британском английском используются глаголы « принять душ» и «принять ванну» . Тем не менее, купание почти всегда похоже на американское или британское употребление, но не получило широкого распространения.
  • Суффикс направления -ward, обычно встречающийся в британском английском, является основным употреблением в филиппинском английском, следовательно, в направлении , после и вверх по сравнению с американским в направлении , после и вверх . Однако нападающие более распространены, чем преимущественно британские нападающие . Носители филиппинского английского языка опускают окончание -s при использовании фразовых глаголов, например, с нетерпением .
  • При чтении десятичных чисел, которые обычно состоят из двух или трех цифр, каждая цифра читается как целое число, а не по каждой цифре, например (0,99 — это (ноль) целых девяносто девять вместо (ноль) целых девять или девять или , особенно в школах, девяносто девять сотых как в британском, так и в американском английском. Кроме того, четырехзначные десятичные числа также обрабатываются аналогично тому, как американцы читают четырехзначные числа с ненулевыми десятками и единицами как пары двузначных чисел, не произнося «сто» и не вставляя «о»; Таким образом, число 3,1416 — это «три целых четырнадцать шестнадцать», а не «три целых один целых четыре целых шесть», как произносится.
  • Имя католического кардинала почти всегда имеет форму «[имя] Кардинал [фамилия]». [30] например, Хуан Кардинал де ла Крус, синтаксис похож на немецкий и латынь, [31] в отличие от «Кардинала [имя] [фамилия]» на нефилиппинском английском языке. [32]
  • Католические священники, как епархиальные, так и религиозные, носят титул «Преподобный отец», сокращенно «Преподобный отец». перед их именем, а затем фамилией, в отличие от практики в некоторых других англоязычных странах. Напротив, «Преподобный» или «Преподобный». раньше личное имя было только у дьяконов, например, «Преподобный Хуан де ла Крус», в отличие от их коллег в США. "Rev." один перед именами священников обычно встречается в статьях нефилиппинских СМИ, таких как Associated Press (AP), в филиппинских газетах.

Университет [ править ]

  • Слово «курс» на Филиппинах обычно означает всю программу обучения, которая может длиться несколько лет и состоять из любого количества модулей , поэтому это также практически синоним программы на получение степени. Такое использование происходит из-за косвенного влияния испанского курсо и его заимствованных форм в филиппинских языках. Использование используется совместно с британским английским языком.
  • На Филиппинах студент учится или изучает определенный студента специализация , концентрация или, реже, акцент предмет (хотя в филиппинских колледжах или университетах для обозначения основного предмета обучения также используются ). Специальность в чем-либо относится к основному курсу обучения студента; «учиться» может относиться к любому изучаемому предмету.

Денежные единицы [ править ]

  • Носители филиппинского английского языка часто говорят «двести пятьдесят» или «две пятьдесят», а не британцы и, альтернативно, «двести пятьдесят» американцы . В британском, а иногда и американском английском, «и» идет после сотен (одна тысяча двести тридцать долларов). Филиппинский английский этого не соблюдает.
  • Филиппинцы, говорящие по-английски, часто говорят «сто пятьдесят» , а не американцы, говорящие «сто (и) пятьдесят» .
  • В филиппинском английском языке, особенно в телевизионной или радиорекламе, целые числа могут произноситься индивидуально при выражении суммы. Например, распродажа за 399 фунтов стерлингов может быть выражена как распродажа за три девять девять полная стоимость в триста девяносто девять песо , хотя также распространена . Филиппинский английский следует за американским английским и продается по цене три девяносто девять , что понимается как ₱399; Раньше это можно было понимать как 3,99 фунта стерлингов, однако из-за инфляции 3,99 фунта стерлингов больше не является обычной ценой на товары.

Словарь [ править ]

Будучи исторической колонией Соединенных Штатов, филиппинский английский лексикон разделяет большую часть своего словарного запаса из американского английского, но также имеет заимствования из родных языков и испанского языка, а также некоторые обычаи, чеканки и сленг, характерные для Филиппин. Из-за влияния испанского языка филиппинский английский также содержит термины испанского происхождения, в том числе англицизации, некоторые из которых приводят к появлению ложных друзей , таких как « спасение ». Филиппинский английский также заимствовал слова из филиппинских языков, особенно названия местных растений и животных (например, « ампалайя », «балимбинг ») и культурные концепции, не имеющие точных английских эквивалентов (например, килиг ); некоторые заимствования из филиппинских языков вошли в основной английский язык, например, абака и иланг-иланг .

Орфография и стиль [ править ]

Филиппинское правописание в целом соответствует американскому правописанию, после реформ , обнародованных в Ноя Вебстера 1828 года словаре .

  • которые в британском английском (кроме правописания в Оксфорде ) оканчиваются на ise , такие как ise , recognise иorgan ise пишутся , Слова , с ize американским английским: real ize , recognize ize иorgan в соответствии с real ( однако exerc ise является универсальным в все сорта).
  • Слова, которые в британском английском пишутся с -ae-/-oe-, такие как oe stogen и mediae пишутся val, только через e , как в американском английском как e stogen и medi e val . Исключениями являются , aesthetic am oe ba иarcheology , которые помощью следуют общепринятому использованию в американском английском, но могут писаться только с e .
  • Слова французского происхождения, которые в британском английском заканчиваются на наш , такие как col Our , hon Our и lab Our , пишутся с или американским английским после него: col or , hon or и lab or . Британский – наше написание иногда используется как притворство.
  • Слова французского происхождения, которые в британском английском заканчиваются на такие как , re center иmeter , обычно , , пишутся с er как в американском английском fib er , center иmeter er fibre . Слово «театр» (американское написание) также часто пишется как «театр» (британское написание), без каких-либо предпочтений в написании.
  • Слова, которые в британском английском оканчиваются на yse , такие как yse , paral yse и catalyse , пишутся с yze после американского английского как anal yze , paral yze и catalyze anal .
  • Нет предпочтения словам, написанным с -log в американском английском или -logue в британском английском в филиппинском английском. Некоторые слова обычно пишутся с , например, и каталог аналог , как другие обычно пишутся с -лог , например монолог диалог или тогда -log .
  • Двойная согласная l (в основном используемая в британском английском языке и английском языке Содружества) обычно сохраняется в филиппинском английском при добавлении суффиксов к словам, оканчивающимся на l , где согласная не имеет ударения, в отличие от общепринятой американской практики. филиппинский отмене путешествию а и путешествию не , американскому отмене Таким образом и . , предпочтение английский отдает [а]
  • английском используется одинарная согласная l в словах умелый воля , , зачисление то время , дистилляция американского филиппинский в выполнение , энтузиазм , и рассрочка , как В : британском согласную после умелый английский обычно использует двойную английского , воля зачисление , , дистилляция , увлечение , выполнение и установка .
  • В английском языке Содружества слова «защита » и «нападение » пишутся как «защита » и «нападение » , следуя американскому английскому.
  • как и в американском английском, используются практика лицензия и так и для как для существительных , глаголов, а не лицензия практика для второго существительного и . В филиппинском английском , для первого глагола, как в английском языке Содружества
  • Филиппинский английский e в Acknowledgment , Acknowledgement , Judgment и от и Loveable с , отличие , в молчаливым предпочитает Judgment словах как таких Loveable . написание некоторых [б]
  • Во всех остальных случаях филиппинский английский предпочитает написание американского английского там, где оно отличается от текущего британского написания, как, например, в всех во контекстах) для британского английского program ( и gue rrilla illa в британском английском gue r program . Однако программа . часто используется в смысле листовки, в которой для отличия перечисляется информация о пьесе, игре или другом занятии
  • Ид аль-Адха и Ид аль-Фитр в большинстве случаев пишутся без дефиса, а первая буква А заменяется апострофом как Идль Адха и Идл Фитр соответственно. [33] [34]
  • Аббревиатуры natl и govt часто пишутся с апострофом перед последней буквой (как nat'l и gov't ). в филиппинском английском
  • Элементы алюминий и цезий цезий пишутся алюминий в и как . английском американском

Стиль [ править ]

ММ/ДД/ГГГГ и ДД/ММ/ГГГГ Форматы даты используются на Филиппинах для обозначения даты, а 12-часовой формат для обозначения времени — .

Раскладка клавиатуры [ править ]

Существует две основные раскладки клавиатуры на английском языке : раскладка для США и раскладка для Великобритании. В клавиатурах и программном обеспечении для филиппинского рынка повсеместно используется раскладка клавиатуры США. Однако распространенные специальные символы, такие как Ñ (используется в именах собственных и испанских заимствованных словах) или знак филиппинского песо (₱, используется в ценах), не обозначаются на филиппинской клавиатуре; обычно они вводятся с помощью неработающих клавиш, сочетаний клавиш или средств ввода символов.

Фонология [ править ]

Филиппинский английский имеет ротический акцент, главным образом, из-за влияния филиппинских языков , которые являются первым языком большинства его носителей. Еще одним влиянием является ротическая характеристика американского английского языка , который стал давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы ввели этот язык в государственное образование. [35] [36] [37] Это противоречит большинству вариантов английского языка Содружества , на которых говорят в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово Мальборо , которое часто читают как Мальборо . Поэтому фонемы /r/ произносятся во всех позициях. [38] Однако некоторые дети зарубежных филиппинцев , получившие образование в странах Содружества (таких как Австралия, Новая Зеландия или Соединенное Королевство), могут говорить с неротическим акцентом, если их не учат иному. Носители языка и хорошо образованные носители языка (также называемые акролектальными носителями языка) [35] ) также может содержать хлопающие звуки и гласные звуки, напоминающие сдвиг гласных в Калифорнии, из-за влияния голливудских фильмов и культуры колл-центров , в основном ориентированных на американский рынок. [39]

Для неносителей языка фонологические особенности филиппинского английского языка во многом зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский, также повлияли на многих филиппинцев на способ произнесения английских слов. Вот почему аппроксимации очень распространены, наряду с гиперкоррекциями и гиперфорейнизмами . Наиболее отличительной особенностью филиппинского английского является отсутствие фрикативных согласных, включая /f/ , /v/ , /θ/ , /ð/ , /z/ и часто /ʒ/ . Другая особенность — общее отсутствие шва /ə/ ; вместо этого он произносится соответствующей эквивалентной полной гласной, хотя вариант цвета r [ɚ] становится все более популярным в последние годы.

Согласные [ править ]

Следующие изменения согласных применимы к большинству людей, для которых язык не является родным: [38]

  • Ротический согласный /r/ может варьироваться от трели [r] , взмаха [ɾ] и аппроксиманта [ɹ] . Английское аппроксимант [ɹ] произносится многими носителями в последних буквах слова или перед согласными, в то время как стандартный диалект предпочитает произносить аппроксимант во всех позициях /r/ .
  • Фрикативные звуки /f/ и /v/ приближаются к стоповым согласным [p] и [b] соответственно.
  • Th-stopping : зубные фрикативы /θ/ и /ð/ становятся стоп-согласными /t/ и /d/ соответственно. Это также можно наблюдать у носителей хиберно-английского диалекта и ряда носителей американского английского языка.
  • Yod-слияние : Как и большинство вариантов английского языка Содружества за пределами Канады, а иногда и в ирландском английском, кластеры /dj/ , /tj/ и /sj/ становятся [dʒ] , [tʃ] и [ʃ] соответственно. В результате слова роса , мелодия и фармацевтика произносятся как / ˈ / , / ˈ n / и [pärmɐˈʃuːtikäl] соответственно. Йод-слияние также встречается в некоторых других словах, где другие английские варианты либо сопротивляются этому, либо не требуют этого, например, кальций и Цельсий обозначаются соответственно [ˈkälʃʊm] и [ˈsɛlʃʊs] . По этим причинам использование слияния йод является еще одним случаем аппроксимации придыхательных согласных , которых в филиппинских языках вообще нет в таких словах, как двенадцать .
  • Удержание йода обычно практикуется выборочно, подобно историческому среднеатлантическому акценту в США, ирландском или британском английском языке и английском языке Содружества, и, в меньшей степени, у некоторых носителей английского языка в Канаде, в определенных словах, таких как ( new s) но студент не . По этой причине маневр преимущественно произносится . также с йодом, несколько в сверхиностранной манере, тогда как все остальные акценты по своей сути опускаются Однако йод-дроп часто встречается из-за влияния современного General American. Йод, сохраняющийся во многих словах, иногда объединяется; см. «Йод-слияние» выше.
  • Фрикативный звук /ʒ/ может быть преобразован в [ʃ] в таких словах, как measure » « , или аффричен в [dʒ] в таких словах, как beige » « .
  • Фонема /z/ озвучена буквой [s] . Сюда также входят интервокальные /s/ и ⟨ss⟩ в таких примерах, как растворение , владение и их производные, бюстгальтер , десерт , растворение , Миссури (ан) , владение и ножницы обычно произносятся как [z]. , которые в большинстве других языков акценты английского языка. Однако австралийский язык обычно произносится через [s], как в США.
  • Говорящие постарше, как правило, добавляют звук i или e перед группами начальных слогов sl- , sm- , sn- , sp- и st- из-за испанского влияния, поэтому слова звезда и помада звучат как (i/e)star и палочка для губ (т.е.) соответственно.
  • Как и у большинства людей, для которых английский язык не является родным, « темный l » ( [ɫ] ) сливается с обычным « светлым » эквивалентом /l/ .
  • Соединение ⟨ll⟩ произносится как небный латеральный аппроксимант [ʎ] между гласными (например, lla ) gori , особенно для тех, кто знаком с испанской орфографией. Среди молодых, хорошо образованных ораторов это незначительно.
  • Буква «z» обычно произносится (а иногда и пишется) как «zey» / z /, как в ямайском английском . Однако в стандартном филиппинском английском оно произносится как американское «зи».

Гласные [ править ]

Гласные в филиппинском английском произносятся в соответствии с буквой, обозначающей каждую, так что ⟨a, e, i, o, u⟩ обычно произносятся как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [36] [38] Шва /ə/ — хотя и является фонологической особенностью многих филиппинских языков, таких как карай-а , маранао или абагатанский (южный) диалект илокано , — отсутствует как отдельная фонема. [37] [40]

  • Ниже приведены различные приближения шва:
    • Слова, оканчивающиеся на -le , следующие за согласной (например, Google ), обычно произносятся с [ɛl] , за исключением слов, оканчивающихся на -ple , -fle или -ble ( apple , waffle и смиренный ), которые произносятся с [ол] .
    • / ɪ/ как знание словах , в таких или колледж , словом произносится как дифтонг /eɪ/ , что делает его рифмующимся со возраст .
    • Ротические гласные /ər/ и /ɜːr/ могут произноситься как [ɛr] (командир ) , [ir] ( круг ) или [or] (док или ), обычно носителями языка за пределами городских районов. или пожилые люди.
  • Произношения ⟨a⟩ произносятся /æ, ʌ, ɑ/ как центральные гласные [ä] и ] В стандартном диалекте открытый передний [a] может произноситься как аллофон /æ/ .
    • По вышеуказанной причине слова, подлежащие разделению «ловушка-ванна» , например, «корзина (мяч) » , «ванна» , «пример» , «смех» и «образец», могут произноситься с помощью [a] , но не могут произноситься, например, для ответа , «не могу» и «шанс» .
    • Первый ⟨a⟩ в некоторых словах, таких как патронаж , патриот(ic/ism) , (ex/re)patriate(d/s) и (ex/re)patriation, обычно звучит как [æ] , как в британском языке. /неканадское Содружество или ирландский английский, или иногда [ä] , а не [eɪ] в США и Канаде. Более того, ⟨a⟩ в безударном -ативном суффиксе сокращается либо до schwa, либо до [a] , становясь [-ətɪv], как в Великобритании и Ирландии, для слов с ударением на втором слоге, таких как административный , следственный , качественный , иногда инновационный и обычно законодательный , а ⟨a⟩ как безударный a- префикс , называемый альфа-привативным , также является шва или [a] перед основами, которые начинаются с согласных, например, аполитичный , асимметричный или асимметрия , бессимптомный , атипичный и т. д.
  • фонема /ɪ/ может быть объединена или заменена более длинной /i/ Для некоторых говорящих . Слова « пилинг» и «таблетка» могут звучать одинаково.
  • / ɒ / может произноситься как ] ( цвет завтра , даже извините [ o . , , печаль и ] ) т . д как в Канаде) или ( но т или .
  • Звук u в орграфе qu может быть опущен перед e и i в некоторых словах, таких как транквилизация (r) и разговорный .
  • Звук /ʌ/ в парах и двойниках также может произноситься как [o] или, реже, как [a] .
  • / ʌ/ в культуре и предельном значении иногда произносится как [ʊ] , что отчасти похоже на акценты в Англии, Ирландии и Уэльсе без разделения ноги и стойки .

Акцент [ править ]

  • Часто встречаются отчетливые неродные акценты или ударения. Например, в словах церемония и арабский ударение делается на втором слоге (как [ sɛREmoni ] и [ A RAbik ] соответственно) как еще один результат косвенного испанского влияния. Кроме того, слова, оканчивающиеся на -ary, такие как бенефициар , комплементарный , элементарный , судебный и дополнительный, рассматриваются как парокситоны или ударение на /а/, а не как пропарокситоны или предыдущий слог, гиперфоринизм от испанского -aria / - арья и -арио / -арио .

Произношение [ править ]

Многие филиппинцы часто имеют отличное неродное английское произношение, и многие из них подпадают под различные лектальные вариации (т.е. базилектальный, мезолектальный, акролектальный). [35] Некоторые филиппинские языки (например, ибанаг , итавис , суригаонон , таусуг ) содержат определенные уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z] , которые также присутствуют в английском языке. Однако первые языки филиппинцев, как правило, имеют другой фонологический репертуар (если не более упрощенный по сравнению с английским), и это приводит к неправильному или различному произношению, особенно среди носителей базилектального и в некоторой степени мезолектального языка.

Слово/фраза Произношение на филиппинском английском Примечания
Засада [амбʊʃ]
[ˈambʊs]
Статья [ˈartɪkɛl]
[ˈartɪkol]
Астат [astɐtɪn]
Неуклюжий [ˈɔk.ward]
наперекосяк [ари]
Мяч [мяч]
Банан [банан]
Занятый [bɪsɪ]
Цикада [sɪˈkɑː.da]
Сборник [ˌkɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn]
Кукуруза [кэрн]
Купон [ˈk(j)uː.pɒn]
Кирилл
Кирилл
[саɪрил]
Дискотека [дэско]
Динамит [даɪnɐmaɪt]
Слон [эл.э.(ф/п)муравей]
Юнис [jʊˈnis]
Эффект [ɛ(ф/п)ек]
Семья [ˈ(f/p)ɐmili]
[ˈ(f/p)амили]
февраль [(ж/п)деньги]
[(f/p)ebrari]
Филиппинский [(f/p)илипино]
Находить [ˈ(f/p)ajnd]
[ˈ(f/p)ɐjnd]
Веселье [ˈ(f/p)ɐn]
[ˈ(f/p)an]
Гриль
Решетка
[грэл]
Греция
Смазка
[грɪс]
Руль [ɡидон]
Гамбургер [ˈhɐmburɡɛr]
[ˈhɐmburdzʲɛr]
Ястреб [hɔk]
Высокотехнологичный [ˈhajtɛk]
[ˈhajtɛts]
Лошадь
хриплый
[закуски]
Надеяться [hɔp.ja]
Колпак ступицы [хабкаб]
Иран [ɪˈrɑn]
Ирак [ɪˈrɑk]
Дженис [данис]
январь [дэнвари]
Джипни [dʒipnɪ]
Японский [dʒɐpanɪs]
Убийство
Киль
[кэл]
Личи
Личи
[laɪ.tʃi]
болтливый [lə(ʊ)ˈkweɪ.ʃus]
Заем [лон]
Возлюбленный [ˈlɐbɛr]
Маргарин [mɐrɡɐˈrin]
Ракета [mɪ.saɪl]
Официальный [oˈ(f/p)isʲɐl]
[oˈ(f/p)iʃɐl]
Омбудсмен [омбудсмен]
Олимпийский [olɪmpɪk]
Оливер [olɪ(б/в)эр]
Процветание ['prɒs.pe.ri.ti]
Какать [pʊp]
Рэйчел
Рашель
[рейэль]
[ˈrejʃɛl]
Настоящий
Катушка
[rɪl]
Ранчо [разглагольствовать]
Пикантный
Пикантный
[са.(б/в)ɔ.rɪ]
Сиэтл [ˈsʲatɛl]
[ˈsʲatel]
[ˈʃatɛl]
[ˈʃатель]
Кивер [саако]
[ʃaˈko]
Шампунь [sʲampʊ]
[ʃampʊ]
Особенный [(i/ɛ)ˈспециальный]
[особенный]
Стивен, Стивен- [(i/e)ˈСтивен]
[(i/ɛ)ˈкрутой]
Также относится к Стивенсу и Стивенсону.
Этап [steɪdʒ]
[(i/ɛ)ˈsteɪdʒ]
Поддерживать ['sus.teɪn]
Грузовик [трɐк]
Двадцать [tweɪ̯nti]
Нижнее белье [andɛrwer]
Лак [ˈ(б/в)арниʃ]
[ˈ(b/v)arnis]
Транспортное средство [ˈ(б/в)ɛhikɛl]
[ˈ(б/в)ɛhikol]
Очень [ˈ(б/в)ɛri]
[ˈ(b/v)ejri]
Виктор [(b/v)ikˈtor]
Винил ['(b/v)inil]
Вирус [' (б/в)aɪrus]
['(б/в)ɐɪrus]
Война [wɐr]
вафля [мыɪ(ж/п)эр]
Весь [их]
Зона [отправлять]

Социолингвистика [ править ]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ В некоторых словах, таких как cancelled , написание -ll- также приемлемо в американском английском.
  2. ^ Название одного из Eat Bulaga! Сегменты официально пишутся как «Bawal Judgmental» с американским написанием jud g mental ; однако многие пользователи сети пишут это слово, используя британское поэтому ( Judgemental «Bawal Judgemental»).

Ссылки [ править ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Филиппины в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: Языки мира (25-е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  2. ^ «Филиппины» . Проверено 22 мая 2020 г.
  3. ^ Баутиста, Ма. Лурдес (2004). «Переключение тагальско-английского кода как способ дискурса» (PDF) . Обзор образования в Азиатско-Тихоокеанском регионе . 5 (2): 225–233. дои : 10.1007/BF03024960 . S2CID   145684166 .
  4. ^ Баутиста, Ма. Лурдес (1998). «Переключение тагальско-английского кода и лексикон филиппинского английского». Азиатские англичане . 1 (1): 51–67. дои : 10.1080/13488678.1998.10800994 .
  5. ^ Эрвин-Биллонес, Кларк (2012). Переключение кода в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (магистр). Государственный университет Колорадо . Проверено 31 декабря 2018 г.
  6. ^ Даяг, Данило (2002). «Переключение кода в филиппинской печатной рекламе: синтаксически-прагматическое описание». Филиппинский журнал лингвистики . 33 (1): 34–52.
  7. ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кода как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о проблеме языка и образования на Филиппинах». В Даяге, Данило; Квакенбуш, Дж. Стивен (ред.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за их пределами: праздничный сборник в честь Ма. Лурдес С. Баутиста . Лингвистическое общество Филиппин. стр. 151–169.
  8. ^ Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Чем использование переключения кода филиппинскими СМИ отличается от Азии» . Проверено 31 декабря 2018 г.
  9. ^ «ПЕРЕПИСЬ НА ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВАХ, проведенная под руководством Филиппинской комиссии в 1903 году» (PDF) . gov.ph. ​ 1905. Архивировано из оригинала (PDF) 14 августа 2022 года.
  10. ^ Перейти обратно: а б Лламзон, Теодоро (1968). «О тагальском как доминирующем языке». Филиппинские исследования . 16 (4): 729–749.
  11. ^ Сибаян, Бонифачо (2000). «Результирующие модели социолингвистической, социально-экономической и культурной практики и поведения после более чем четырехсот лет языковой политики и практики на Филиппинах». В Баутисте, Ма. Лурдес; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Парангал Кан Брат Эндрю: Праздничный сборник для Эндрю Гонаслеса к его шестидесятилетию . Манила: Лингвистическое общество Филиппин. стр. 247–261.
  12. ^ «Указ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе тагальского языка» . Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 года.
  13. ^ Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация языкового планирования на Филиппинах» (PDF) , Журнал многоязычного и многокультурного развития , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080/01434639808666365 , получено 24 марта 2007 г.
  14. ^ Судя по всему (2008) .
  15. ^ «Индекс владения английским языком EF» (PDF) . Образование прежде всего . 30 мая 2021 г. Архивировано (PDF) из оригинала 30 мая 2021 г. . Проверено 30 мая 2021 г.
  16. ^ Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник мировых английских языков: том 48 справочников Блэквелла по лингвистике Джон Уайли и сыновья. п. 240 . ISBN  978-1-4051-8831-9 .
  17. ^ Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют талантливых выпускников обращаться в колл-центры» . Булатлат . Проверено 13 марта 2011 г.
  18. ^ Диана Дж. Мендоса (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл-центров порождает новую культуру и рискованное поведение» . Глобальная геополитика и политическая экономия. Архивировано из оригинала 17 февраля 2017 года . Проверено 13 марта 2011 г.
  19. ^ Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский язык теряется в переводе на Филиппинах» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 марта 2011 г.
  20. ^ Джонатан М. Хикэп (13 сентября 2009 г.). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы изучать английский язык» . Корея Таймс . Проверено 13 марта 2011 г.
  21. ^ «Корейские студенты будут изучать английский язык в школах Баколод» . Манильский бюллетень . 3 мая 2017 г. Проверено 26 октября 2017 г.
  22. ^ Шнайдер, Эдгар В. (Эдгар Вернер) (2003). «Динамика новых английских языков: от построения идентичности к рождению диалекта» . Язык . 79 (2). §4.3. дои : 10.1353/lan.2003.0136 . ISSN   1535-0665 . S2CID   59498182 .
  23. ^ Борлонган, Ариан Макалинга (2016). «Перемещение филиппинского английского языка в динамическую модель Шнайдера» (PDF) . Азиатские англичане . 18 (3): 232–241. дои : 10.1080/13488678.2016.1223067 . JSTOR   4489419 . S2CID   157750159 — через Jstor.
  24. ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в техническом контексте для разборчивости, а таглиш и бислиш используются в социальных контекстах для идентичности, отмечая, что аналогичные ситуации существуют в других странах (например, как с синглишем ). Видеть Кристал, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрированное, исправленное издание). Издательство Кембриджского университета. п. 189. ИСБН  0-521-53032-6 .
  25. ^ Эспиноза, Дорэй (1997). «Английский на Филиппинах» . Глобальные проблемы языкового образования (26). Институт языка Японии: 9. Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 года . Проверено 13 марта 2011 г.
  26. ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Путеводитель по стране Lonely Planet (9-е изд.). Одинокая планета. п. 105 . ISBN  978-1-74104-289-4 . кинотеатры.
  27. ^ «Тагализованный киноканал на SKY» . philstar.com . Филиппинская звезда. 23 ноября 2014 г.
  28. ^ Изабель Пефианко Мартин (12 апреля 2008 г.). «Боюсь английского на Филиппинах» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Проверено 13 марта 2011 г.
  29. ^ Примеры: Цитируя Cebu Daily News : «Поэтому, если они увидят, что полицейские собираются провести проверку безопасности, им следует сначала спросить меня, потому что именно я буду знать об этом. Им придется поговорить со мной», «Предложено провести обследование безопасности банков Лапу» . Филиппинский Daily Inquirer. 17 марта 2008 года. Архивировано из оригинала 6 сентября 2011 года . Проверено 3 сентября 2008 г. ; «Если я буду тем, кто будет говорить и объяснять, это будет корыстно». Ансельмо Роке (18 января 2007 г.). «Преподаватели школы Эсиха разоблачают беспорядок, который устроил руководитель университета» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 г. ;"Кто победит в вопросе тайного голосования, тот и получит место спикера", Норман Бордадора (22 июля 2007 г.). «Арройо может доставить SONA без динамика — Салонга» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 9 августа 2007 года . Проверено 3 сентября 2008 г. .
  30. ^ «Папа Франциск возводит кардинала Тагле в сан кардинала-епископа» . CNN Филиппины 1 мая 2020 года. Архивировано из оригинала 6 мая 2020 года. Луис Антонио Кардинал Тагле.
  31. ^ «Весть великой радости Папы» . Святой Престол [Имя]... Кардинал [фамилия] ([Имя] Кардинал [фамилия])
  32. ^ «кардинал» . Книга стилей религии . 31 декабря 2010 г.
  33. ^ Кабрера, Фердинанд Б. (4 июня 2019 г.). «Марави отмечает день Ид'л Фитр раньше даты, установленной Дарулем Ифтой» . МиндаНьюс . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года.
  34. ^ Гутьеррес, Желейн Луиза (6 июля 2022 г.). «9 июля – очередной праздник в честь Курбан-байрама» . Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 19 апреля 2023 года.
  35. ^ Перейти обратно: а б с Таяо, Ма. Лурдес (2004). «Развивающееся исследование фонологии филиппинского английского языка». Азиатские англичане . 23 (1): 77–90. дои : 10.1111/j.1467-971X.2004.00336.x .
  36. ^ Перейти обратно: а б Лламзон, Т.А. (1997). «Фонология филиппинского английского языка». В Баутисте, Ма. Лурдес (ред.). Английский — азиатский язык: филиппинский контекст . The Macquarie Library Pty. Ltd., стр. 41–48.
  37. ^ Перейти обратно: а б Баутиста, Ма. Лурдес; Гонсалес, Эндрю (2009). «Англичане Юго-Восточной Азии». В Качру, Брадж; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (ред.). Английский — азиатский язык: филиппинский контекст . Уайли-Блэквелл. стр. 130–144.
  38. ^ Перейти обратно: а б с Таяо (2008b) .
  39. ^ Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали мировой столицей колл-центров» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 8 октября 2015 г.
  40. ^ Таяо, Ма. Лурдес (2008а). «Филиппинский английский: Фонология». В Местри, Р. (ред.). Разновидности английского языка 4: Африка, Южная и Юго-Восточная Азия . Мутон де Грюйтер. стр. 292–306.

Библиография [ править ]

  • Баутиста, Мария Лурдес С.; Болтон, Кингсли, ред. (2008). Филиппинский английский: лингвистические и литературные перспективы . Гонконг (Китай): Издательство университета Гонконга. дои : 10.5790/Гонконг/9789622099470.001.0001 . ISBN  9789622099470 .
    • Слава, Данило. «Англоязычные СМИ на Филиппинах» В Bautista & Bolton (2008) , стр. 101–111. 49–66.
    • Таяо, Мэри Лурдес (2008b). «Лектальное описание фонологических особенностей филиппинского английского языка» В Bautista & Bolton (2008) , стр. 101–111. 157–174.

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: C94451D011FB53FA5A1CD90ECEBA0213__1717834800
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Philippine_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)