Jump to content

Филиппинский английский словарь

Будучи исторической колонией Соединенных Штатов, филиппинский английский словарный запас по большей части заимствован из американского английского, но также имеет заимствования из родных языков и испанского языка, а также некоторые обычаи, чеканки и сленг, характерные для Филиппин. Некоторые обычаи филиппинского английского языка заимствованы или использованы совместно с британским английским или английским языком Содружества по разным причинам. Из-за влияния испанского языка филиппинский английский также содержит термины испанского происхождения, в том числе англицизации, некоторые из которых приводят к появлению ложных друзей , таких как « спасение ». Филиппинский английский также заимствовал слова из филиппинских языков, особенно названия местных растений и животных (например, ампалайя , балимбинг ) и культурные концепции, не имеющие точных английских эквивалентов (например, килиг ); вошли в основной английский язык. некоторые заимствования из филиппинских языков, такие как абака и иланг-иланг ,

Слова, уникальные для филиппинского английского

[ редактировать ]

Вот несколько примеров слов, уникальных для филиппинского английского:

  • абака [1] Манильская конопля .
  • Адинг — Младший брат. [2] Из Илокано
  • агрегация [3] [4] — Группа или организация. Англизировано с испанского.
  • кондиционер [5] [6] — Сокращение от кондиционера . Это слово является общим с британским английским языком .
  • засадное интервью [7] — неожиданное интервью
  • мэр [1] - Мэр (во время испанского колониального периода). С испанского.
  • Который [3] — титул женщины, примерно эквивалентный г-же или г-же из Тагальского языка .
  • Амбой [6] — Филиппинец, которого считают крайне проамериканским. От американца и мальчика .
  • ребенок — Ребенок. [2] Из Тагальского.
  • здесь [1] — дух предка
  • антантинг [8] — амулет
  • апартель [4] — Бюджетный отель на базе многоквартирного дома . Также пишется как апартеле или апартель .
  • ИЛИ [9] [2] — внуки [9] или дедушка и бабушка [2] . Из Тагальского.
  • сарай [10] [3] — На Филиппинах практикуются боевые искусства с использованием палок, холодного оружия и голых рук.
  • Азиатский роман [11] — Любой телевизионный драматический сериал, сделанный в Азии.
  • ел [12] [3] — старшая сестра [11] Из Тагальского.
  • художник [12] Annona sqamosa или сахарное яблоко.
  • анчоусы [5] [3] — паста из ферментированной рыбы или креветок
  • Багио [1] Тайфун . Это слово является заимствованием из филиппинского испанского языка .
  • вы не [13] - относится к низшему социально-экономическому классу
  • балет [8] — Филиппинское дерево
  • вернуться домой [13] — Филиппинец возвращается на Филиппины после пребывания в другой стране.
  • баликбаянский ящик [3] [2] — Коробка, отправленная или привезенная на Филиппины из другой страны филиппинцем, живущим за границей, баликбаян, обычно содержащая такие предметы, как продукты питания, одежда, игрушки и товары для дома.
  • шариковая ручка [14] Шариковая ручка .
  • сворачивать [5] [3] — Азиатская уличная еда, состоящая из развивающегося утиного эмбриона, сваренного заживо и съеденного в скорлупе. Либо с малайского, либо с тагальского языка.
  • приблизительно [13] — Дерево Юго-Восточной Азии с лекарственными листьями.
  • банановый кий — филиппинская закуска, приготовленная путем покрытия обжаренного во фритюре банана карамелизированным коричневым сахаром и подаваемая на шампуре.
  • банк [1] — Выкопанное каноэ.
  • труп [8] — Филиппинское дерево
  • карман [13] [3] — упакованный ланч или деньги, взятые в школу, на работу или в путешествие. [10] Из Тагальского.
  • барангай [3] — Самая маленькая единица местного самоуправления на Филиппинах . Из Тагальского.
  • друзья [13] [3] — группа друзей [11]
  • баронг [3] – сокращенная форма тагальского баронга . Из Тагальского.
  • баронг тагальский [3] — формальная рубашка из пиньи; национальная рубашка Филиппин. Из Тагальского.
  • Баро не я [3] — национальная одежда Филиппин, которую носят филиппинские женщины. Из Тагальского.
  • район [1] — Деревня; сельский барангай или район. С испанского.
  • затем [5] Алкогольный напиток или вино Илокано .
  • товарищ по партии [15] — Человек в выпускном классе.
  • герой [13] [3] — Взаимное сотрудничество ради общественного блага. Из Тагальского.
  • распорка для кровати [5] [16] — Человек, снимающий место в общей комнате или общежитии.
  • заем по завещанию [13] Кредит, предоставляемый физическим лицам или корпорациям, пользующимся поддержкой влиятельных государственных чиновников, несмотря на отсутствие у них квалификации для получения такого кредита. Это механизм взяточничества и политической коррупции, особенно используемый в авторитарных режимах , где финансовые учреждения, такие как банки, находятся под сильным давлением, требуя одобрения таких кредитов «по указанию» высокопоставленных чиновников. [17] [18] Этот термин исторически больше всего ассоциировался с друзьями 10-го президента Фердинанда Маркоса . [19] [20] [21] хотя в подобной практике обвинялись и другие должностные лица. [22]
  • Бибинка [23] — Филиппинский вариант запеченного рисового пирога.
  • боб [3] — Филиппинский сорт лапши.
  • это было [1] — длинный тяжелый нож, похожий на мачете.
  • напыщенный [10] [3] – экстравагантный; яркий; впечатляющий; стильный. Из Тагальского.
  • Boodle Fight — большая совместная трапеза, во время которой еду кладут прямо на банановые листья на длинном столе, где посетители обычно едят стоя, держась за руки или используя пластиковые перчатки, обычно без столовых приборов. Первоначально заимствован из Военной академии США Филиппинской военной академией , которая распространилась по AFP ( Вооруженные силы Филиппин ), а затем распространилась на население.
  • коричневая шутка [13] — туалетный юмор; шутки про выделительные функции.
  • затемнение [24] [25] — Отключение электроэнергии. Он используется совместно с гонконгским английским и австралийским английским языком .
  • узел [3] - кокос. Из Тагальского.
  • сок суставов [3] — кокосовый сок.
  • бунсо — младший брат, сестра или ребенок. [2] Из Тагальского.
  • каждый [1] — Разновидность пальмы и ее волокно.
  • Калачучи [26] Плюмерия красная .
  • сладкий картофель [27] — сладкий картофель
  • Кариндерия [3] — Небольшой ресторанчик, обычно на рынке или на обочине дороги, где подают филиппинские блюда.
  • карнап [24] — Угнать автомобиль.
  • открытка [3] — Большой лист цветной бумаги. С португальского.
  • денежный подарок [2] — Наличный перевод.
  • ИДЕНТИФИКАТОР [27] — первоначально налоговая квитанция; свидетельство о проживании. С испанского.
  • пенни [1] — цент. С испанского.
  • центральный остров [28] — Барьер или конструкция на средней полосе, разделяющей противоположные полосы дороги. Обычно он окружен растениями, деревьями, уличными фонарями и / или столбами, поддерживающими автомобильные или железнодорожные эстакады.
  • chika [9] — истории; легкая сплетня. [9] Из Тагальского.
  • Чинита [11] — Человек с косыми азиатскими глазами.
  • кокосовое молоко [26] — кокосовая вода
  • Комфортный номер [26] [3] Ванная или туалет . сокращается как CR . Обычно в речи
  • общественный карантин санитарный кордон или режим самоизоляции . Разработано IATF-EID, чтобы отличить серию блокировок во время пандемии COVID-19 от военных блокировок, вызванных гражданскими беспорядками или вооруженным конфликтом , причем последний связан с военным положением . [29] Сравните с на английском языке в Малайзии приказом о контроле движения или в Сингапуре с мерами по выключателю .
  • приятель [13] — Друг или близкий соратник. С испанского.
  • приятель [1] — Товарищ. С испанского.
  • кондотель [30] — Бюджетный отель на базе кондоминиума .
  • ватная палочка [16] Ватный тампон . Это слово является общим с британским английским языком .
  • курс [15] — Ученая степень. Общий с британским английским частично из-за испанского слова curso и его заимствованной формы во многих филиппинских языках.
  • милекс [16] — Лак для ногтей.
  • список декана [31] — Человек, награжденный деканским списком
  • прощальная вечеринка [5] [3] — Прощальный вечер. Слово despedida заимствовано из испанского языка. Также называется деспедида .
  • грязная кухня [13] [3] — Кухня, на которой ежедневная готовка осуществляется домашним персоналом, в отличие от кухни, предназначенной исключительно для показа или для специального использования владельцем дома. Также кухня, иногда вспомогательная или расположенная вне дома, используется в основном для приготовления грязных и вонючих блюд или приготовления пищи на дровах или древесном угле. Он также используется для приготовления пищи для большой группы людей и встречается в некоторых странах Западной Азии.
  • грязное мороженое [13] [3] — Местное мороженое, которое часто готовят с использованием кокосового молока и продают уличные торговцы.
  • спать [26] — Человек, проживающий с кем-либо в одном общежитии.
  • два [13] Сизигий кумини .
  • Дутертард — уничижительный термин для фанатичного сторонника Родриго Дутерте . [32]
  • ешь все, что можешь [13] - все, что вы можете съесть
  • экономический грабеж [7] — Хищение государственных средств.
  • Фермент [3] — Филиппинское печенье спиралевидной формы, посыпанное тертым сыром и сахаром. С испанского.
  • мошенничество [26] — Юридический термин мошенничества . Этот термин заимствован из испанского языка.
  • фантастика [33] — фэнтезийный сериал
  • Филиппинизм [26] Филиппинский национализм
  • пять-шесть/5-6 [7] — Схема ростовщичества, стереотипно ассоциирующаяся с гражданами Индии, особенно пенджабцами. Назван в честь высокой процентной ставки, по которой фунтов стерлингов необходимо вернуть 6 фунтов стерлингов . , если взято взаймы 5
  • гобернадорчилло [26] — Муниципальный мэр в испанский колониальный период. С испанского.
  • смазывать деньги [26] — Небольшая взятка.
  • Гуаябано [13] — Сметанное яблоко. Из Тагальского.
  • фазенда [13] — большое имение. С испанского.
  • помещик [26] — Арендодатель или владелец поместья. С испанского.
  • привет-привет [26] [3] — Филиппинский десерт, состоящий из смеси стружки льда и молока с различными отварными сладкими бобами и фруктами, подается холодным в высоком стакане или миске.
  • ручная переноска [2] — ручная кладь
  • акушерка [13] — Традиционная филиппинская лечебная практика, включающая массаж. Из Тагальского.
  • объединиться [34] [3] — Тот, кто совершает ограбление под дулом пистолета.
  • жюри [9] — судейская коллегия конкурсов талантов/музыкальных искусств. [9] Из Тагальского.
  • несколько [1] — Филиппинское дерево.
  • иллюстрированный [34] — Богатый и элитный филиппинец во время испанского колониального периода. С испанского.
  • Имелдифик [6] — Что-нибудь показное или безвкусное. [13] Назван в честь Имельды Маркос .
  • жареный на гриле [13] — жареная или жареная пища. Из Тагальского.
  • выбирать [34] — Дерево с филиппинских и тихоокеанских островов ( Intsia bijuga ), дающее ценный коричневый краситель и имеющее очень твердую и прочную темную древесину.
  • тусоваться [35] — Сленговое обозначение стороннего наблюдателя.
  • Джапаюки [13] - Филиппинка, которая едет в Японию, чтобы работать артистом, что подразумевает проституцию.
  • джипни [36] — Транспортное средство, используемое в качестве общественного транспорта на Филиппинах, первоначально изготовленное на основе американских военных джипов, оставшихся со времен Второй мировой войны , и хорошо известное своим ярким декором и большим количеством сидений.
  • Юэтэн [36] - Незаконная лотерея с числами, в которой используется вращающийся контейнер томбола или сосуд, иногда имеющий форму бутылки или флакона с маленьким горлышком, который встряхивается с выигрышным номером от 1 до 37 на шаре или розыгрыше бумаги, вытянутой в конце концов. ставки принимаются. Из Хоккиена. Азартная игра берет свое начало в Китае, и в нее играли со времен ранней династии Мин до поздней династии Цин, начиная с прибрежного Китая, распространяясь по внутреннему Китаю и за границу, и, наконец, в последний раз запретили в Китае с 1949 года. На Филиппинах она была объявлена ​​​​незаконной в 1907 году. под американским правлением. В 21 веке в Китае (и на Филиппинах) в неформальной экономике обеих стран по-прежнему разыгрываются тайно и незаконно, но государственные лотереи используются для регулирования незаконной частной практики и борьбы с ней.
  • трепет [3] — Романтический трепет. Из Тагальского.
  • дети [6] — Вырезка из детского сада .
  • соотечественник [9] — Товарищи филиппинцы. [9] Из Тагальского.
  • делай-делай-делай [3] — Филиппинское блюдо.
  • кикай [3] — Девушка или женщина, интересующаяся модой и косметикой; кокетливая девушка или женщина; девчачий. Из Тагальского.
  • кикай комплект [3] [16] — Мягкий чехол, в котором хранятся женские туалетные принадлежности и косметика.
  • кондол [34] — зимняя дыня
  • брат [12] [3] — старший брат. [33] Из Тагальского.
  • слинг-сумка [13] — Традиционный филиппинский дистиллированный пальмовый ликер.
  • окота [9] — сладость. [9] Из Тагальского.
  • ланзоны [13] — Плод лансиума домашнего .
  • лапу-лапу [24] Буромраморный морской окунь .
  • флан с молоком [3] — Филиппинский десерт.
  • лешон [34] [3] — Жареный поросенок.
  • лола [9] [3] — бабушка. [9] Из Тагальского.
  • дедушка [9] [3] — дедушка. [9] Из Тагальского.
  • оболочка [1] помело
  • блинчики с начинкой [34] — блинчики с начинкой
  • полный [13] — кокосовый сорт или дерево, размноженное от такого вида; природный кокос-мутант с аномальным развитием эндокарпа, ценимый за мягкую кокосовую мякоть. С испанского.
  • танцор-мачо [5] — Мужчина-стриптизер, работающий в стриптиз-клубе.
  • учитель [1] - учитель. С испанского.
  • Нести [3] — титул мужчины, примерно эквивалентный господину из Тагальского.
  • владелец [5] - степень магистра [31]
  • закуска [13] — время перекуса. С испанского.
  • минеральная вода [2] — Бутилированная вода
  • молавить [1] — Филиппинское дерево
  • ежемесячно [31] — ежемесячное празднование юбилея или важного события [31]
  • король [33] — загорелая кожа [33]
  • лиса [34] — Кошкообразное животное Южной Азии и Африки.
  • рассказывает [34] — Любой пантропический род Pterocarpus деревьев семейства Fabaceae , но особенно Pterocarpus indicus .
  • Ананасовый заварной крем [34] — ананасовый крем
  • крестная мать [12] — крестная мать
  • крестный отец [12] — крестный отец
  • хижина нипа [1] — Своего рода дом на сваях, характерный для культуры Филиппин.
  • выходной [34] — День отсутствия на работе.
  • с луковой кожурой [35] — Слишком чувствителен. В переводе с тагальского луковая шелуха .
  • Оригинальная филиппинская музыка /OPM — любая музыкальная композиция, созданная филиппинцем, независимо от того, написаны ли тексты на филиппинском, английском или любом другом языке или диалекте.
  • отец [1] - отец. С испанского.
  • рис [3] — Рис перед шелушением. Из Тагальского.
  • памперсы [23] — Генерализованная торговая марка одноразовых подгузников.
  • в течение [23] Панданус текториус
  • соленый хлеб [27] [3] — Соленый хлеб. С испанского.
  • панцит [13] [3] — Филиппинское блюдо из жареной яичной лапши с мясом, овощами, соевым соусом и другими приправами.
  • панцитерия [3] — Ресторан, в котором обычно подают филиппинскую лапшу.
  • добро пожаловать [5] [3] — Филиппинская традиция дарить подарки или сувениры семье или друзьям после некоторого отсутствия. Из Тагальского.
  • дворы [8] — Рыбный соус, который является побочным продуктом багуна .
  • карандаш ручка [37] [16] — цветной маркер
  • закрывать [27] — Филиппинское дерево и его съедобный орех.
  • лучший друг [34] — Филиппинское блюдо.
  • Филиппинский [5] — Филиппинец. Популяризирована песней Ako'y Isang Pinoy .
  • номерной знак [2] — Номерной знак
  • po [9] — Филиппинское слово, обозначающее вежливость и уважение. [9] Из Тагальского.
  • президентство [1] — Ратуша (особенно в испанский колониальный период). С испанского.
  • президентский [3] — Вероятный или подтвержденный кандидат на пост президента. Впервые использован в 1970-х годах.
  • пулутан [3] — Еда, которую едят вместе с алкогольными напитками. Из Тагальского.
  • Я думаю [3] — Филиппинский рисовый пирог, приготовленный на пару.
  • дорогой [3] — Любовница. С испанского.
  • переизбиратели [6] — Тот, кто баллотируется на переизбрание. Англизировано с испанского переизбирателя .
  • резиновая обувь [38] — кроссовки
  • комната [34] [16] - гостиная
  • тюльпан [13] Арабский жасмин .
  • кокосовое молоко [13] Иксора Кокцинея .
  • святой [13] — Плод Sandoricum koetjape .
  • магазин сари-сари [13] [3] — Небольшой ассортиментный магазин. Термин сари-сари происходит из тагальского языка.
  • сенаторский [39] — Вероятный или подтвержденный кандидат в Сенат.
  • ручка для подписи [16] — Обобщённый товарный знак ручки для подписи документов.
  • каша [3] — Филиппинское рагу.
  • сисиг [3] — Филиппинское блюдо.
  • мороженое [3] — Филиппинское мороженое из кокосового молока или карабао молока . С испанского.
  • штампованный [40] — Небольшая религиозная картина.
  • суки [3] — постоянный клиент. Из Тагальского.
  • супермаркет [5] Супермаркет .
  • место [3] — Небольшой пластиковый или металлический ковш для воды.
  • Таглиш [40] с английского на тагальский, - Феномен двуязычного переключения кода который в основном встречается в метро Манилы.
  • Талахиб [13] Спонтанный сахар -
  • талисай [1] Индийский миндаль или Тропический миндаль.
  • способ [40] — нарезанное сушеное мясо
  • телесерье [11] [3] — телевизионный драматический сериал
  • распродажа [3] [2] - тетя. Из Тагальского.
  • Тито [3] [2] - дядя. Из Тагальского.
  • тренер [41] — Ошибка в названии тренера .
  • тряпка [5] [3] Коррумпированный политик. Из вырезки из традиционного политика и тагальского трапо (грязной тряпки). [13]
  • комната [8] — Алкогольный напиток.
  • Туран [3] — Филиппинская уличная еда, состоящая из спелых бананов, завернутых в обертки для блинчиков с начинкой.
  • быть [13] Dioscorea alata или фиолетовый ямс.
  • видеоке [2] [16] — Форма развлечения, популярная в клубах, на вечеринках и т. д., при которой отдельные представители публики подпевают заранее записанным инструментальным версиям популярных песен, тексты которых отображаются для певца на экране в такт музыке. . Смесь видео и караоке . Этот термин был придуман в 1990-х годах.
  • ксерокс [23] [2] — Обобщённый товарный знак для копировального аппарата.
  • вызов [13] Shorea astylosa , дерево, эндемичное для Филиппин.
  • как [40] [3] — Сотрудница, которая присматривает за детьми работодателя.
  • Йеллоутард — уничижительный термин для сторонника Бениньо Акино III . [32]

Значения, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]

Вот несколько примеров слов со значениями, уникальными для филиппинского английского:

  • выполнить [3] — Заполнить форму. (Первоначальное значение: успешно закончить)
  • передовой [5] [3] — Указывает, что часы опережают стандартное время. (Первоначальное значение: самое современное)
  • задуть [24] — угостить кого-нибудь едой; [42] вечеринка по случаю дня рождения. (Оригинальное значение: внезапный прокол шины)
  • смелый [3] — эротика; возбуждающий; сексуальный [43] (Исходное значение: храбрый, смелый)
  • столовая [25] – Столовая в школе или на заводе. Совместно с британским английским . (Первоначальное значение: небольшая переносная фляга или бутылка для хранения воды или напитков)
  • добираться [16] — Пользоваться общественным транспортом. (Первоначальное значение: регулярно путешествовать из дома на работу или в школу или наоборот)
  • компьютерный магазин [25] Интернет-кафе . (Первоначальное значение: Магазин по продаже компьютеров)
  • тряпка [25] — Свободное платье носили в доме (и вблизи него). (Первоначальное значение: инструмент для чистки)
  • получает [15] — Сленговое слово «понимать». Обычно используется на таглише молодым поколением. (Исходное значение: иметь, достигать, получать что-то)
  • трюк [3] [16] — Вечер с друзьями. (Исходное значение: уловка или уловка)
  • спуститься вниз [44] — выйти из транспортного средства (Исходное значение: спускаться, снижаться, проваливаться)
  • зеленый — указывает на то, что что-то имеет сексуальный подтекст. [13] (Исходное значение: зеленого оттенка; с оттенком травы или листьев)
  • высокая кровь [7] [25] — разгневанный, разъяренный, взволнованный, растерянный. (Оригинальное значение: гипертония )
  • хозяйка [45] — Проститутка. (Исходное значение: женщина-ведущая)
  • звон [46] — мочиться (Исходное значение: издавать легкий звенящий звук)
  • нагрузка [16] — предоплаченные телефонные кредиты (Исходное значение: бремя)
  • маркетинг [34] — Покупки для повседневных нужд. (Первоначальное значение: покупка и/или продажа на рынке)
  • мотель [42] — отель обычно для добрачного или внебрачного секса. (Первоначальное значение: гостиница автомобилиста) [42]
  • носовое кровотечение [47] [48] — умственная перегрузка (Исходное значение: кровотечение из носа)
  • номер два [13] — хозяйка (Исходное значение: цифра после 1)
  • открыть [49] — Включить (например, прибор). Совместно с малайзийским английским . (Первоначальное значение: сделать что-то доступным или обеспечить проход, выйдя из закрытого положения)
  • пластик [39] — двуликий; неискренний (Первоначальное значение: синтетический, твердый полимер на углеводородной основе, термопластичный или термореактивный)
  • ссылка [50] [16] — Обрезка холодильника. (Оригинальное значение: вырезка рефери)
  • кольцевая развязка [3] Круговая развязка . С испанского. (Первоначальное значение: круглое здание)
  • регби [16] — Обобщенный товарный знак контактного или резинового клея. (Первоначальное значение: разновидность футбола с использованием овального мяча)
  • спасение [42] [39] — Выполнить суммарное исполнение. С испанского. (Первоначальное значение: спасти)
  • США [35] — импортный. (Исходное значение: находиться в Соединенных Штатах, приехать из них или ехать в них)
  • трафик [35] — интенсивное движение. (Оригинальное значение: автомобильный поток)
  • мясо [24] [6] — Гарнир или рисовая начинка. Англицизация испанской вианды . Используется для перевода тагальского слова «улам» . Считается неправильным. (Первоначальное значение: предмет еды)

Сокращения, уникальные для филиппинского английского языка.

[ редактировать ]

Вот несколько примеров сокращений, уникальных для филиппинского английского языка:

Междометия, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]

Вот несколько примеров междометий, уникальных для филиппинского английского языка:

  • на самом деле [15] — Используется для выражения согласия.
  • неудачное путешествие [48] — Используется для выражения того, что кто-то не в хорошем настроении.
  • будь что будет [3] — С тагальского.
  • жить [3] [2] — С тагальского.
  • ККБ [52] — От тагальского Кания-кания пайад ( букв. « каждый платит свое » ).
  • власть [46] — Приветствие используется для выражения поддержки. Обычно встречается во фразе « Больше силы тебе!» . [46]
  • извини [53] таглишский сленг; используется, чтобы выразить надежду на то, что успех человека распространится на других; также пишется сана все . [54]
  • мед [35] — Используется для выражения сочувствия или сожаления. Из Тагальского.
  • привет [55] — Используется для выражения радости или восторга. Возможно, смесь эй и эй .

Фразы, уникальные для филиппинского английского языка

[ редактировать ]
  • чувство близости [15] — Относится к человеку, который ведет себя с кем-то слишком дружелюбно, но не является другом.
  • Спасибо [3] [40] — Тагальская фраза, которая является культурной чертой филиппинцев и может примерно означать внутренний долг благодарности или чувство обязательства ответить взаимностью.
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Баутиста и Болтон 2008 , с. 180.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Пенсионер с 2016 г. , с. 93.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд Борлонган 2023 , с. 194.
  4. ^ Jump up to: а б Кабансаг 2013 , стр. 46.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Баутиста и Болтон 2008 , с. 184.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Тадео 2012 , с. 194.
  7. ^ Jump up to: а б с д Баутиста и Болтон 2008 , с. 182.
  8. ^ Jump up to: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 181.
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1255.
  10. ^ Jump up to: а б с Ан и др. 2023 , с. 157.
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж Вкус, прикосновение и призвание 2019 , с. 95.
  12. ^ Jump up to: а б с д и Тадео 2012 , с. 209.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Тадео 2012 , с. 195.
  14. ^ Лоу и Хашим 2012 , с. 95.
  15. ^ Jump up to: а б с д и Миранда 2023 .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Нежный 2019 год .
  17. ^ Аранета 2006 .
  18. ^ Отложено, 2011 г.
  19. ^ Палабрика 2018 .
  20. ^ Нонато 2017 .
  21. ^ Могато 2016 .
  22. ^ Манила Таймс, 2017 .
  23. ^ Jump up to: а б с д Тадео 2012 , с. 193.
  24. ^ Jump up to: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 183.
  25. ^ Jump up to: а б с д и Гурай и др. 2022 , с. 7.
  26. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Баутиста и Болтон 2008 , с. 185.
  27. ^ Jump up to: а б с д Баутиста и Болтон 2008 , с. 178.
  28. ^ Скарос 2024 .
  29. ^ Эсгерра 2020 .
  30. ^ Димакуланган и Сармьенто, 2024 , с. 1260.
  31. ^ Jump up to: а б с д Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1259.
  32. ^ Jump up to: а б Бутуян 2016 .
  33. ^ Jump up to: а б с д Вкус, прикосновение и призвание 2019 , с. 96.
  34. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Баутиста и Болтон 2008 , с. 186.
  35. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Астреро 2017 , 3.2 Осознание выбранных слов.
  36. ^ Jump up to: а б Тадео 2012 , с. 208.
  37. ^ Лоу и Хашим 2012 , с. 94.
  38. ^ Гюрай и др. 2022 , стр. 7–8.
  39. ^ Jump up to: а б с Бернардо 2015 , с. 88.
  40. ^ Jump up to: а б с д и Баутиста и Болтон 2008 , с. 187.
  41. ^ Лопидо 2012 .
  42. ^ Jump up to: а б с д Гурай и др. 2022 , с. 3.
  43. ^ Гюрай и др. 2022 , с. 6.
  44. ^ Jump up to: а б Яп и Салудес 2022 , с. 15.
  45. ^ Symaco & Black 2022 , с. 38.
  46. ^ Jump up to: а б с Фоли и Деокампо 2016 , с. 151.
  47. ^ Бернардо 2015 , с. 88–89.
  48. ^ Jump up to: а б Гурай и др. 2022 , с. 8.
  49. ^ Фоли и Деокампо 2016 , с. 150.
  50. ^ Jump up to: а б с Баутиста и Болтон 2008 , с. 147.
  51. ^ Jump up to: а б Димакуланган и Сармьенто 2024 , с. 1257.
  52. ^ Кисмундо 2015 .
  53. ^ Авеню и Гилбас 2023 , стр. 107-1. 261, 263,
  54. ^ Понтиллас и др. 2020
  55. ^ Авеню и Гилбас 2023 , стр. 107-1. 262, 263,

Цитируемые работы

[ редактировать ]
Книги и журналы
Новостные статьи
Другие

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 95a50d6c9ff70f6885e6ad5b89e2966c__1721957940
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/95/6c/95a50d6c9ff70f6885e6ad5b89e2966c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine English vocabulary - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)