Филиппинский испанский
Филиппинский испанский | |
---|---|
Филиппинский испанский кастеллано филиппинский | |
Произношение | [espaˈɲol filiˈpino] , [kasteˈʎano filiˈpino] |
Родной для | Филиппины |
Спикеры | Родной: 4000 (2020) [1] Опытный: 400 000 (2020 г.) [2] Итого: 1 миллион (2014 г.) [3] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Филиппинская академия испанского языка |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | es-PH |
Филиппинский испанский ( испанский : español filipino или castellano filipino ) [4] Это разновидность стандартного испанского языка , на котором говорят на Филиппинах , используемая в основном испанскими филиппинцами .
Испанский язык, на котором говорят на Филиппинах, содержит ряд особенностей, которые отличают его от других разновидностей испанского языка, сочетая в себе черты полуостровной и латиноамериканской разновидностей языка. Филиппинский испанский также использует словарный запас, уникальный для этого диалекта, отражающий влияние родных языков Филиппин , а также более широкие социолингвистические тенденции в испанском языке, и считается более лингвистически консервативным и единообразным, чем испанский, на котором говорят в других местах.
Официально регулируемый Филиппинской академией испанского языка (AFLE), около миллиона человек на Филиппинах, как утверждается, либо владеют испанским языком, либо владеют им. [3] около 4000 человек считают испанский своим родным языком , [1] хотя оценки сильно различаются.
говорящих Распределение количество и
Носителей филиппинского испанского языка можно найти по всей стране, в основном в городских районах, но наибольшая концентрация говорящих на испанском языке находится в метро Манилы . Меньшие сообщества встречаются, в частности, в регионах, где в экономике преобладают крупные сельскохозяйственные плантации , таких как , производящие сахарный тростник регионы Негроса , особенно вокруг Баколод и Думагете , и в регионах производства фруктов Минданао , особенно вокруг Кагаян-де-Оро и Давао. Город . [5] Другие центры, где проживает испаноязычное население, включают города Себу , Илоило и Замбоанга . [6] страны Большинство носителей филиппинского испанского языка принадлежат к среднему и высшему классу . [5]
Оценки количества говорящих по-испански на Филиппинах сильно различаются: от тысяч до миллионов. [7] , в 2014 году По оценкам Института Сервантеса на Филиппинах проживало около миллиона человек, говорящих по-испански, независимо от уровня владения языком. [3] в то время как в 2023 году Мария Луиза Янг, профессор испанского языка и заведующая кафедрой современных языков Университета Атенео де Манила , без уверенности подсчитала, что около 500 000 человек на Филиппинах либо говорят, либо, по крайней мере, знают испанский язык. [8] Между тем, в отчете IC за 2022 год было подсчитано, что на Филиппинах проживает около 460 000 человек, говорящих по-испански, хотя носителями языка считаются только испанцы на Филиппинах, включая носителей различных диалектов чавакано в целом, и исключая филиппинцев, которые изучали испанский язык в университеты до 1986 года. [9] По данным переписи населения Филиппин 2020 года Статистическое управление Филиппин сообщило, что только 167 семей по всей стране говорят дома по-испански. [10] в то время как, по оценкам на 2020 год, число носителей языка составит около 4000 человек. [1]
Точный подсчет испаноговорящих на Филиппинах осложняется тем, что правительство Филиппин не ведет обновленную официальную статистику, причем последняя предположительно надежная статистика о количестве говорящих по-испански датируется 2008 годом. По этой оценке, число носителей испанского языка составляет около 6000 человек, при этом еще два миллиона филиппинцев, говорящих на испанском как на втором или третьем языке, и еще 1,2 миллиона говорящих на чавакано, и это число, возможно, больше из-за растущего интереса к изучению испанского языка среди филиппинцев по профессиональным причинам. [11]
В дополнение к сообщенным оценкам говорящих на испанском языке, считается, что существует неопределенное, но значительное количество говорящих по- испански филиппинцев, чье знание испанского языка ниже, чем у носителей языка, но считается лучше, чем у иностранных студентов. [5]
и будущее Статус
По сравнению с другими вариантами испанского языка, филиппинский испанский язык является одним из наименее изученных, и многие современные исследования, утверждающие, что говорят об этом диалекте, на самом деле имели дело либо с испанскими заимствованиями в родных языках Филиппин , либо, что более ошибочно, с различными Диалекты чавакано, с которыми его часто ошибочно путали. [12]
Филиппинский испанский язык был описан как находящийся под угрозой исчезновения . [2] при этом большинство носителей также свободно владеют английским и филиппинскими языками, а на этом языке мало носителей в возрасте до 40 лет, [5] многие из его носителей также живут за пределами Филиппин. [13] Частично из-за американской колонизации Филиппин , где английский стал языком правительства и образования, а также из-за введения национального языка на основе тагальского языка (который позже стал филиппинским ), использование испанского языка сократилось, особенно после мировой войны. II , когда английский язык закрепился как язык социального престижа . [14] Испаноязычные филиппинцы в основном используют этот язык дома, при этом использование языка в общественных местах ограничено нехваткой носителей языка и враждебностью со стороны филиппинцев, не говорящих по-испански, по отношению к языку. [5] хотя многие филиппинцы, которые ранее изучали испанский язык, когда он еще был обязательным, способны поддерживать разговор, который в достаточной степени приближается к этому языку. [15]
Это, однако, контрастирует с недавними тенденциями, касающимися испанского языка на Филиппинах в более широком смысле, с одной стороны, из-за изменения отношения к языку среди филиппинцев, не говорящих по-испански, [16] а с другой – из-за растущего престижа языка во всем мире. [17] Начиная с 2009 года испанский язык был вновь введен в программу базового образования в ряде государственных средних школ, став крупнейшей программой изучения иностранного языка, предлагаемой системой государственных школ. [18] Только в 2021–2022 учебном году более 7000 учеников изучают язык. [19] Местная индустрия аутсорсинга бизнес-процессов также способствовала растущей популярности испанского языка, поскольку говорящие на испанском языке имеют больший потенциал заработка, чем говорящие на английском языке в этой отрасли. [20] В результате появилось новое поколение говорящих по-испански. [21] большинство из них являются носителями второго языка, а некоторые изучают язык, чтобы продемонстрировать национальную гордость , хотя в этой группе существует меньшее количество носителей испанского языка, которые изучают язык дома у своих родителей, говорящих на втором языке. [21]
Фонология [ править ]
Фонология филиппинского испанского языка описывается как консервативная и изысканная, отражающая социально-экономический статус ее носителей и демонстрирующая черты, в основном присутствующие в стандартных диалектах полуостровного испанского языка, на которых говорили в конце 19 - начале 20 веков. [22] с небольшим влиянием таких диалектов, как андалузский или канарский, а также таких языков, как каталанский или галисийский, несмотря на значительную иммиграцию на Филиппины из этих районов Испании. [23] Тем не менее, ряд фонологических особенностей по-прежнему отличает филиппинский испанский от испанского, на котором говорят в других местах, в результате более раннего контакта с латиноамериканскими вариантами испанского языка, контакта с филиппинскими языками и развития чавакано.
В отличие от филиппинского английского , фонология филиппинского испанского языка также в целом однородна, с очень небольшими (если таковые имеются) диалектическими различиями в произношении между носителями испанского языка из разных регионов страны. [5]
Разница между y и ll [ править ]
Как и в некоторых диалектах северной Испании и некоторых двуязычных зонах (Боливия, Парагвай и Перу) Латинской Америки, филиппинский испанский язык имеет фонологическое различие между звуками, представленными ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Например, силла ( « стул » ) произносится как /ˈsiʎa/ (тагальский silya ), в отличие от произношения /ˈsiʝa/, встречающегося в большинстве других современных испанских разновидностей. Фонема /ʎ/ может быть реализована ближе к [lj] в произношении некоторых молодых филиппинских говорящих по-испански. [24] Иногда /ʎ/ депалатализируется до [l] в начальных позициях слова: например, lluvia ( « дождь » ), обычно произносимая /ˈʎubia/ , произносится как [ˈlubja] . [25]
Хотя yeísmo , объединяющий эти два понятия, сегодня считается крайне редким и своеобразным в филиппинском испанском языке, [24] Было высказано предположение, что произношение, напоминающее йеиста, ранее было стандартным из-за влияния как андалузцев, так и мексиканцев , говорящих на испанском языке, в 16 и 17 веках. Носители перешли на контрастное произношение, которое было характерно для аристократического кастильского произношения того времени, только к концу XIX века, в последние годы испанской колонизации. [26]
Новые поколения говорящих по-испански начали перенимать фонологические особенности, более близкие к стандартному полуостровному испанскому языку, включая йисмо , в результате обучения на этом диалекте. [27] хотя большинство тех, кто изучает испанский на Филиппинах как иностранный, тем не менее, продолжают противопоставлять оба звука. [28]
Сесео [ править ]
Как и латиноамериканский испанский, филиппинский испанский изначально практиковал сэсео , где /θ/ обычно не отличается от /s/ . Об этом особенно свидетельствуют заимствования в филиппинские языки, где, например, cerveza ( « пиво » ), произносимое /seɾˈbesa/ , стало тагальским serbesa . [29] Хотя сегодня сэсео остается доминирующим произношением, [30] аналогично введению контраста между y и ll в конце 19 века, некоторые носители языка начали практиковать различение , [29] где /θ/ отличается от /s/ , но не всегда делайте это последовательно. [31]
Новые поколения говорящих по-испански начали усваивать различие в результате получения образования на полуостровном испанском языке, наряду с современным принятием yeísmo . [27] Среди тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, большинство практикуют различие , хотя большая группа студентов, тем не менее, практикует сэсео , а из тех, кто практикует различие , большинство делает это непоследовательно. [32]
Произношение взрывных согласных [ править ]
Согласные /b/ , /d/ и /g/ в филиппинском испанском языке одинаково произносятся как взрывные (твердые) согласные, в отличие от других испанских диалектов, где они обычно смягчаются до аппроксимантов или фрикативов . [31] Хотя также слышно и смягченное произношение, оно варьируется в зависимости от говорящего и даже от отдельных фонем. [33]
Особого внимания заслуживает произношение интервокального /d/ , где оно может даже перекрываться с [ɾ] и иногда произносится как [ɾ] , как в случае с филиппинскими языками. [33] Эта черта также перешла в Чавакано и повлияла на то, как филиппинские языки относились к испанским заимствованиям, как, например, в случае, когда испанский паред ( « стена » ) стал тагальским падером . [31]
Интервокальный /d/ также часто опускается , особенно в словах, оканчивающихся на суффикс -ado . [31]
Палатализация и аффрикция [ править ]
Перед близкими гласными ( /i/ и /u/ ), /d/ и /t/ часто палатализируются филиппинскими носителями испанского языка, превращаясь в /dʲ/ и /tʲ/ соответственно. Иногда вместо этого они аффрицировались , становясь [ dʒ ] и [ tʃ ] соответственно, как в случае с испанскими заимствованиями на филиппинских языках. Например, Диос ( « Бог » ), обычно произносимый /ˈdios/ , будет произноситься как [ˈd͡ʒos] (тагальский Diyos ), или tiangue ( « рынок под открытым небом » ), обычно произносимый /ˈtjanɡe/ , будет произноситься как [ˈt͡ʃaŋɡe] (Тагальский тиянгге ). [34]
Подобным образом говорящие также иногда палатализируют /s/ до [ ʃ ] , когда он ставится перед близкой гласной. Например, negocio ( « бизнес » ), обычно произносимый /neˈɡosjo/ , будет произноситься как [neˈɡoʃo] (тагальский negosyo ). [35]
Отзыв /x/ на [h] [ править ]
Велярный звук хота ( /x/ ) присутствует в филиппинском испанском языке, подобно стандартному полуостровному испанскому языку, хотя в основном он заменяется гортанным звуком [ h ] , который также встречается в андалузском, карибском, канарском, центральноамериканском и колумбийском испанском языках. [36]
неоткрытых гласных и Слияние двугубных согласных
В филиппинском испанском языке часто меняются местами закрытые гласные /e/ и /i/ , /o/ и /u/ , [37] и двугубные согласные /p/ и /f/ , [38] следуя аналогичной тенденции в филиппинских языках. [35] Например, филиппинцы ( « Филиппины » ) будут произноситься как [piliˈpinas] (тагальский Pilipinas ), tenía ( « У меня было » ) будет произноситься как [tiˈnia] , а comen ( « они едят » ) будет произноситься как [ˈkumen ] [39]
Никакого стремления к /s/ [ править ]
В отличие от многих испанских и латиноамериканских диалектов, окончание слога s всегда произносится как альвеолярный свистящий звук [ s ] , а не гортанный фрикативный звук [ h ] . Например, las moscas ( « мухи » , как в слове «насекомое ») всегда произносится [las ˈmoskas] . [40] Сохранение s отражает влияние диалектов северного полуострова испанского языка, хотя это считается необычным развитием филиппинского испанского языка, учитывая большое количество носителей андалузского испанского языка среди последней волны испанских мигрантов на Филиппины. [31]
Напротив, говорящие на чавакано практикуют опускание S в конце слога, особенно среди пожилых говорящих на замбоагеньо. [24]
Гортанная остановка [ править ]
В результате контакта с филиппинскими языками голосовая остановка [ʔ] регулярно появляется в речи большинства (если не всех) филиппинских носителей испанского языка и обычно встречается в начальных позициях слова, где произношение начинается с гласной. [41] Например, alma ( « дух » ) будет произноситься как [ˈʔalma] . [42] Это также присутствует, когда слову предшествует пауза, которая в других испанских диалектах может подвергаться соединению согласных (аналогично связи во французском языке). Например, el hombre ( « мужчина » ) будет произноситься как [elˈʔombɾe] на филиппинском испанском языке, но [eˈlombɾe] на других испанских диалектах. [41]
Голосовая остановка также появляется в некоторых последовательностях гласных, служащая для четкого отделения слогов друг от друга. Например, maíz ( « кукуруза » ) будет произноситься как [maˈʔis] , а baúl ( « хобот » , как в багаже ) будет произноситься как [baˈʔul] . [42]
[ɾ]–[l] сдвиг [ править ]
В филиппинском испанском языке четко проводится различие между использованием [ɾ] и [l] , как и в стандартном полуостровном испанском языке. Однако более ранние говорящие могли поменять оба звука местами: /l/ стал [ɾ] , а /ɾ/ стал [l] , как в андалузском и карибском испанском, и это сохранилось в различных диалектах чавакано. [36]
Несмотря на это различие, некоторые слова в филиппинском испанском лексиконе, тем не менее, отражают эту более раннюю тенденцию менять местами оба звука, например, баласар , вариант барахара ( « тасовать » ), который сохранился в диалекте. [43]
Лечение TL [ править ]
Подобно латиноамериканскому и канарскому испанскому, филиппинский испанский произносит последовательность букв tl в одном и том же слоге. Например, слово атлас произносится как [ˈa.tlas] , а не [ˈað.las], как в полуостровном испанском языке. [44]
Морфология и синтаксис [ править ]
Филиппинский испанский язык не имеет особых уникальных морфологических особенностей. [45] хотя сообщалось об отклонениях от стандартной испанской морфологии и синтаксиса в результате положения испанского языка как языка меньшинства на Филиппинах. [46]
Местоимения [ править ]
Наряду с экватогвинейским испанским , филиппинский испанский является одним из двух испанских диалектов за пределами Испании, в которых используется местоимение второго лица множественного числа vosotros . [47] хотя ustedes , стандартный в Латинской Америке, также встречается в письменных текстах. [48] Фамильярное местоимение второго лица tú вежливое местоимение usted . также свободно используется, даже в ситуациях, когда вместо него можно было бы использовать [47] и хотя в различных диалектах чавакано появилось использование восео , это развитие отсутствует в филиппинском испанском языке, который является исключительно tuteante . [49]
В отличие от других зарубежных испанских диалектов, филиппинский испанский, как говорят, использует leísmo , где местоимение le используется при обращении к прямым объектам мужского рода в третьем лице вместо lo, как это имеет место в других местах. [47] хотя другие говорят, что это представляет лишь меньшинство говорящих и что говорящие на филиппинском испанском языке в основном используют lo . [45] Однако для косвенных объектов преобладает использование le , причем меньшинство говорящих использует la ( laísmo ). [45]
Владение и происхождение [ править ]
Указание на владение в филиппинском испанском языке часто выражается не через притяжательные прилагательные, а скорее путем объединения объекта с конструкцией de ( « из » ) и владельца. Например, вместо nuestros parientes ( « наши родственники » ), как в стандартном испанском языке, говорящие на филиппинском испанском языке часто говорят los parientes de nosotros ( буквально « наши родственники » ). [50] То же самое происходит и с притяжательным местоимением третьего лица su , которое соответствует латиноамериканскому использованию, когда носители чередуются, например, Este perro es suyo ( букв. « Эта собака их » ) и Este perro es de él ( букв. » « Этот ). собака от него » ). [51] Подобное явление также определяет наименование определенной флоры: фруктовые деревья иногда называют деревом этих фруктов. Например, хотя в испанском языке есть настоящее слово для обозначения апельсинового дерева, наранхо , филиппинцы, говорящие по-испански, иногда вместо этого говорят árbol de naranja . [52]
При выражении происхождения наиболее часто используемым суффиксом для создания уменьшительных форм в филиппинском испанском языке является -ito , хотя -illo также встречается, но реже. [53] Для аугментативов наиболее часто используемый суффикс — ón , за которым следуют —azo и —ote в порядке частоты. [54] Между тем, для образования собирательных существительных наиболее распространенным суффиксом является -ada , за которым следует -aje при обращении к людям. Для растений и продуктов наиболее распространенным суффиксом является -al , за которым следуют -ero и -ar , но именные группы, образованные путем объединения названия растения или продукта, со стандартными суффиксами или без них, в зависимости от обсуждаемого растения или продукта. , с plantación (de) ( « плантация [из] » ), Campo (де) ( « поле [из] » ) или sementera (де) ( « земля, засеянная » ) также часто используются. [52]
Отрицание [ править ]
В некоторых случаях филиппинский испанский язык выражает отрицание так же, как и другие разновидности испанского языка. Например, определитель más ( « больше » или « еще » ) используется для усиления nunca ( « никогда » ), nadie ( « никто » ), nada ( « ничего » ) и ninguno ( « никто » ) и обычно встречается в постноминальной позиции (после слова), но иногда филиппинцы, говорящие по-испански, меняют это положение, при этом más появляется в преноминальной позиции (перед словом). [55]
В других случаях наблюдаются отклонения от стандартного испанского использования. отрицательное наречие no más («больше нет») используется в филиппинском испанском языке одним из трех способов: Например, [56]
- Чтобы выразить точность ( Lo tiene al lado mismo no más ; букв. « У него / нее это находится прямо рядом с ним / ней » ).
- Как выразительный суффикс ( Estaba bromeando no más ; букв. « Я только пошутил » ). Такое использование no más также встречается в латиноамериканском испанском языке. [57] и эквивалентно использованию слов Solo или Solamente в стандартном испанском языке.
- Чтобы выразить конечность ( No hay más carruajes ; букв. « Карет больше нет » ). Такое использование no más могло возникнуть в результате английского влияния и эквивалентно использованию ya no в других испанских вариантах.
Наречие « нет» также регулярно сочетается с другими наречиями для выражения отрицания, даже если в стандартном испанском языке это сочетание считается излишним. Например, говорящие на филиппинском испанском языке часто сочетают наречие no с tan и tanto (или даже tantito ), оба подразумевают степень, вместо no muy ( « не очень » ) и no Mucho ( « не очень » ) соответственно. [58] Подобным же образом говорящие на филиппинском испанском языке также часто заменяют tampoco ( « ни » ) на también no ( букв. « тоже нет » ), [59] что обычно считается неправильным в стандартном испанском языке, [60] и даже само тампоко сочетается с no, образуя избыточное двойное отрицательное тампоко нет ( букв. « ни нет » ), [59] что в стандартном испанском языке также обычно считается неправильным. [61]
Словарь [ править ]
На протяжении веков филиппинский испанский язык разработал корпус филиппинизмов ( букв. « Филиппинизмы » ), лексики и выражений, уникальных для этого диалекта, некоторые из которых даже вошли в испанский более широко, а другие оказали влияние на родные языки Филиппин. Филиппинизмы в филиппинском испанском языке обычно происходят из ряда источников: слов, заимствованных в испанский язык из филиппинского или других иностранных языков, испанских слов, которые с тех пор вышли из употребления в Испании или в испанском языке в более широком смысле, а также испанских выражений, сделанных филиппинскими носителями испанского языка. или иным образом уникальны для данной страны. [62] С середины 20-х гг. й века филиппинский испанский лексикон также находился под значительным влиянием английского языка, подобно ситуации с испанским языком в Пуэрто-Рико и Соединенных Штатах . [46]
Хотя предпринимаются усилия по документированию филиппинизма, и люди, изучающие испанский как иностранный, сегодня все еще изучают и используют филиппинскую испанскую лексику, [63] многие из них находятся под угрозой исчезновения из-за «иностранизации» испанского языкового образования на Филиппинах (поскольку в школах преподается полуостровной, а не филиппинский испанский язык), а также плохой практики документирования, которая приводит, среди прочего, к тому, что некоторые выражения не документируются. и некоторые, чье происхождение неясно, а также отсутствие более решительных усилий по составлению всеобъемлющего словаря этих выражений или, по крайней мере, по включению их в Diccionario de la lengua española . [62]
латиноамериканского испанского языка Из
Филиппинский испанский включает в себя ряд слов и выражений из латиноамериканских разновидностей испанского языка, в первую очередь из мексиканского испанского, но также включает влияние других диалектов. [64] Такие слова, как метате , [65] тянге и чонго отражают это влияние, а также использование определенных лицемерий . [64]
Латиноамериканское влияние в филиппинском испанском языке также отражено в использовании американизмов, таких как maní для описания арахиса и hincarse для описания стояния на коленях , вместо полуостровных испанских эквивалентов cacahuete (или даже мексиканского варианта cacahuate ) и arrodillarse . [64]
Из испанского языка полуостровного
Большая часть основного словарного запаса филиппинского испанского языка также заимствована из полуостровного испанского языка. Например, филиппинский испанский язык использует патата для описания картофеля , так же, как и в Испании. [66] Некоторые слова в филиппинском испанском языке имеют другое значение: например, в то время как носители языка используют латиноамериканский камарон для описания креветок , [67] Полуостровный эквивалент гамбы также используется, но с несколько более специализированным значением (в данном случае креветка меньше камарона ). [68]
В некоторых случаях некоторые слова используются говорящими в более или менее равной пропорции, например, в полуостровном мелокотоне и латиноамериканском дурацно для описания персика . [69] В других случаях полуостровный эквивалент вообще не используется: например, для описания квартиры используются исключительно латиноамериканские термины «partamento» и «departamento», а не « Peninsular piso » . [70]
С английского [ править ]
Англицизмы в филиппинском испанском языке можно разделить на три типа: те, которые присутствуют в стандартном испанском языке, те, которые также встречаются в испанском языке, на котором говорят в Соединенных Штатах, и гораздо меньшее количество слов, которые были заимствованы в язык, но все еще несут в себе свою специфику. оригинальное написание и значение с английского языка. К ним относятся такие слова, как planta для « растения » (вместо fábrica ), sugestion для « предложения » (вместо sugerencia ) и прямой импорт английских слов, таких как avocado , jeepney и overol ( « комбинезон » ). [71]
Поскольку филиппинцы, говорящие по-испански, также свободно владеют английским языком, английское произношение также влияет на то, как носители филиппинского испанского языка произносят определенные слова. Некоторые говорящие, например, произносят Европу ( « Европа » ) как [juˈɾopa] , как в английском языке, вместо /euˈɾopa/ . [72]
Уникальные слова и выражения [ править ]
Многие слова и выражения, используемые испаноговорящими на Филиппинах, уникальны для филиппинского испанского языка, хотя некоторые из них с тех пор вошли в Diccionario de la lengua española и другие публикации Королевской испанской академии (RAE). Некоторые из первых филиппинизмов , включенных RAE в свои публикации, включают такие слова, как каракоа , барангай и парао , которые вошли в более широкий лексикон в конце 18-го и начале 19-го века, и количество филиппинизмов якобы выросло с течением времени. [73]
Уникальные слова и выражения на филиппинском испанском языке можно разделить на четыре категории:
- Слова и выражения, заимствованные в филиппинский испанский или даже в испанский в более широком смысле, в результате контакта с филиппинскими языками (например, боло , которое было заимствовано из тагальского боло , [74] или багио для описания тайфунов ). [75] Однако степень заимствований варьировалась: заимствования из филиппинских языков или даже из других языков, таких как китайский , в филиппинский испанский язык описываются как ограничивающиеся в основном флорой и фауной, что контрастирует со значительным влиянием филиппинских языков в развитие Чавакано, [76] или как более разнообразные, но кредиты в основном ограничиваются социокультурными областями, такими как еда. [77]
- Слова и выражения, вышедшие из употребления в других испанских диалектах, но сохранившиеся в филиппинском испанском языке (например, aparador для описания гардероба , тогда как в других испанских диалектах используется Armario , [78] использование слова aeroplano вместо avión для описания самолета , [79] или использование устаревшей фразы ¿Cuál es su gracia? [ букв. « В чем ваша милость?» ' ] спросить чье-то имя, [80] который с тех пор вымер в других странах) [81]
- Слова и выражения, которые претерпели семантические изменения в филиппинском испанском языке (например, lenguaje для обозначения национального языка ). [82]
- Слова и выражения на филиппинском испанском языке, которые были разработаны на Филиппинах носителями испанского языка и не имеют (или других) эквивалентов в других испанских диалектах (например, abrazador для описания подушки-валика , [83] юрист описывает помощника юриста , [84] или код для описания в шпаргалке ) [85]
Многие филиппинизмы , которые обычно используются на Филиппинах, такие как pan de sal и cundimán , как испаноговорящими, так и не говорящими по-испански, еще не признаны RAE. [86] и были сделаны призывы к их включению. [87]
См. также [ править ]
- Испанские диалекты и разновидности
- Испанский язык на Филиппинах
- Филиппинская литература на испанском языке
- Филиппинская академия испанского языка
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español reste en Filipinas» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мохарро, Хорхе (6 октября 2020 г.). «Испанский — филиппинский язык, находящийся под угрозой исчезновения» . Манила Таймс . Архивировано из оригинала 15 октября 2020 года . Проверено 8 мая 2023 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Менесес, Роза (3 апреля 2014 г.). «El castellano revive en Manila» [кастильский язык возрождается в Маниле]. Эль Мундо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 236.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Липски 1986б , стр. 39.
- ^ Штайнкрюгер 2008 , с. 230.
- ^ Андрес Барренечеа, 2013 , с. 33.
- ^ Гарате, Антонио (ведущий) (9 февраля 2023 г.). «Час Сервантеса — 09.02.23» . Час Сервантеса . Эпизод 170 (на испанском языке). РТВЕ . 24 часа . Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 года . Проверено 10 апреля 2023 г.
- ^ Институт Сервантеса 2022 , стр. 10–12.
- ^ «Тагальский язык — самый распространенный язык дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года)» (пресс-релиз). Статистическое управление Филиппин . 7 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
- ^ Абад Линьян, Хосе Мануэль (9 мая 2016 г.). «Последние испанцы». Эль Паис (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 9 апреля 2023 г.
- ^ Липски 1986b , стр. 37–38.
- ^ Андрес Барренечеа, 2013 , с. 34.
- ^ Штайнкрюгер 2008 , стр. 230–231.
- ^ Липски 2012 , стр. 307.
- ^ Родригес-Понга, Рафаэль (26 февраля 2009 г.). «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Королевский институт Элькано . Проверено 14 апреля 2023 г.
- ^ Санчес Хименес 2012 .
- ^ «Программа испанского языка в государственных средних школах Филиппин» . Региональный центр образовательных инноваций и технологий SEAMEO . Проверено 14 апреля 2023 г.
- ^ «Учёба – на Филиппинах» . Министерство образования и профессионального обучения Испании . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
- ^ Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины отдают должное своему испанскому наследию, и для некоторых это приносит свои плоды» . Новости ABC и текущие события . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Андрес Барренечеа, 2013 , стр. 33–34.
- ^ Липски 1986 , стр. 78.
- ^ Липски 1986 , стр. 76–77.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 1986б , стр. 41.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 95.
- ^ Липски 1986а , стр. 47.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Андрес Барренечеа, 2013 г. , с. 43.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 420
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986а , стр. 46.
- ^ Килис 1993 , с. 13.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Липски 1986б , стр. 40.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 418.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 86.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 87.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Килис 1992 , с. 187.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986б , стр. 42.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 82.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 90.
- ^ Килис 1992 , с. 186.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 91.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986b , стр. 42–43.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 83.
- ^ Килис 1992 , с. 191.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 88.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Килис 1992 , с. 188.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Штайнкрюгер 2008 , с. 231.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 1986б , стр. 43.
- ^ Морено де Альба 2011 , с. 34.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 117.
- ^ Килис 1992 , с. 189.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 116.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 114.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 112.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 113.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 124.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 124–125.
- ^ «¿Sescribe nomás o no más?» [Написано « номас » или « но мас »?]. Эль Универсо (на испанском языке). 28 января 2019 года. Архивировано из оригинала 8 июня 2021 года . Проверено 22 марта 2024 г.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 125.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 125–126.
- ^ Королевская испанская академия [@RAEinforma] (17 июня 2020 г.). «#RAEconsultas Правильным словом в стандартном испанском языке будет «nor»: «Он меня не послушал; ты тоже». Последовательность «также не» допустима в таких примерах: «Итак, снова укрываемся». за своей газетой он делал вид, что тоже ее не видит» (Клара Облигадо)» [#RAEconsultas Правильный вариант на стандартном испанском языке — « ни »: « Он не слушал меня, как и ты » («Он не слушал; мне; ты тоже»). Последовательность « тоже нет » допустима в таких примерах, как следующий: « Итак, снова прикрывшись своей газетой, они тоже сделали вид, что не видят их») ( Клара Облигадо ).] ( Твит ) – через Твиттер .
- ^ "ни один " Паниспаноязычный словарь сомнений . Королевская испанская академия . Архивировано из оригинала 20 мая . Получено мая 6 ,
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Доносо Хименес 2018 , стр. 28–29.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 426.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 2012 , стр. 308.
- ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 37.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 277.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 207.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 241.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 261.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 183.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 136.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 137.
- ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 8.
- ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 23.
- ^ Родригес-Понга 2000 , с. 397.
- ^ Липски 1986b , стр. 44.
- ^ Сигг Флауэрс и Рамирес Луенго , стр. 107-1. 304–305.
- ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 17–18.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 176.
- ^ Килис 1993 , с. 10.
- ^ Рамалло, Нене (5 февраля 2022 г.). «¿Cuál es su gracia?» [Какая Ваша милость («имя»)?]. Лос-Андес (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2023 года . Проверено 13 апреля 2023 г.
- ^ Липски 1986b , стр. 45.
- ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 13.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 174.
- ^ Килис 1992 , с. 192.
- ^ Доносо Хименес 2018 , с. 28.
- ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 170.
Библиография [ править ]
- Эндрю Барренечеа, Кларисса (июнь 2013 г.). Преподавание испанского языка как иностранного на Филиппинах. Практический пример Университета Атенео-де-Манила [ Преподавание испанского языка как иностранного на Филиппинах: практический пример Университета Атенео-де-Манила ] (PDF) (магистр) (на испанском языке). Автономный университет Сакатекаса Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля . Получено 8 , апреля
- Доносо Хименес, Исаак (лето 2018 г.). «Введение в филиппинскую лексикологию и лексический филиппинизм» [Введение в филиппинскую лексикологию и лексический филиппинизм] (PDF) . Филиппинский журнал (на испанском языке). 5 (1): 27–36. ISSN 1496-4538 . Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля . Получено 8 , апреля
- El español: una lengua viva. Informe 2022 [Испанский: живой язык – отчет за 2022 год] (PDF) (Отчет) (на испанском языке). Институт Сервантеса . 2022. Архивировано (PDF) из оригинала 16 ноября 2022 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
- Флорес Сигг, Сантьяго; Рамирес Луенго, Хосе Луис (2019). «Лексикон филиппинского испанского языка XIX века по словарю Vocabulario de idioms manileños В. М. Абеллы (1874): los indigenismos» [Лексикон XIX в. век Филиппинский испанский язык согласно Vocabulario de idioms manileños В. М. Абеллы (1874 г.): коренные народы]. Язык и речь (на испанском языке) (23). Андский университет : 299–310. eISSN 2244-811X . Проверено 9 апреля 2023 г.
- Липски, Джон М. (январь 1986 г.). «О сокращении / S / в филиппинском креольском испанском языке: значение для исторической испанской диалектологии» (PDF) . Диахроника . 3 (1): 43–66. doi : 10.1075/dia.3.1.04lip . ISSN 0176-4225 . Архивировано (PDF) оригинала 19 марта 2023 г. Проверено 9 апреля 2023 г.
- Липски, Джон М. (декабрь 1986 г.). «Современный филиппинский испанский язык: комментарии к рудиментарному использованию» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 17 (2): 37–48. ISSN 0048-3796 . Архивировано (PDF) оригинала 20 марта 2023 г. Проверено 8 апреля 2023 г.
- Липски, Джон М. (1986). «Речи испано-филиппинцев: связь между тремя континентами» [Речь испано-филиппинцев: связь между тремя континентами] (PDF ) Литературный форум (на испанском языке). IX (15–16): 75–7 ОСЛК 4158092 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 марта . Получено 8 , апреля
- Липски, Джон М. (2012). «Лингвистические особенности филиппинского испанского языка и чабакано» ( PDF) . В Доносо Хименес, Исаак (ред.). Культурная история испанского языка на : тогда и сейчас ( Филиппинах на испанском языке). Мадрид: Редакционный Verbum. стр. 307–323. ISBN 978-84-7962-812-3 . Архивировано (PDF) оригинала 20 марта 2023 г. Проверено 8 апреля 2023 г.
- Морено де Альба, Хосе Г. (2011). «Об устранении Vosotros » личного местоимения ( в испанском языке Америки PDF) . Блокноты ALFAL (на испанском языке) (2). Ассоциация лингвистики и филологии Латинской Америки: 25–39. ISSN 2218-0761 . Архивировано (PDF) из оригинала 12 апреля 2023 г. Проверено 12 апреля 2023 г.
- Куилис, Антонио (1992). Испанский язык в четырех мирах [ Испанский язык в четырех мирах ] (на испанском языке). Мадрид: редакция MAPFRE . ISBN 84-7100-522-0 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2023 года . Получено 14 апреля 2023 г. - через Biblioteca Virtual de Poligrafos.
- Куилис, Антонио (1993). «Испанский язык на Филиппинах и в Экваториальной Гвинее». Информационный бюллетень Фонда Хуана Марча (на испанском языке) ( : Испанский язык, Эссе сегодня ], VIII). Фонд Хуана Марча : 3–16. ISSN 0210-4148 . Архивировано из оригинала 12 апреля 2023 года . Проверено 12 апреля 2023 г.
- Куилис, Антонио; Касадо-Фреснильо, Селия (2008). Испанский язык на Филиппинах: история, современное положение, Чабакано, антология текстов [ Испанский язык на Филиппинах: история, текущая ситуация, Чавакано, Антология текстов ]. Мадрид: Национальный исследовательский совет Испании . ISBN 978-84-00-08635-0 . Архивировано из оригинала 30 апреля 2023 года . Проверено 21 мая 2023 г.
- Куилис, Энтони; Женат-Френильо, Селия; Куилис-Санц, Мария Хосе (январь – апрель 1997 г.). «Филипинцы и другие слова Филиппин, содержащиеся в «Словаре» Королевской испанской академии» (PDF ) Бюллетень Королевской испанской академии (на испанском языке). 57 (270). Королевская испанская академия : 7–55. ISSN 0210-4822 . Архивировано (PDF) из оригинала 13 февраля . Получено 9 , апреля
- Родригес-Понга, Рафаэль (сентябрь – декабрь 2000 г.). « Багио , филиппинизм на испанском языке» [ Багио , филиппинизм на испанском языке] (PDF ) Бюллетень Королевской испанской академии (на испанском языке). 80 (281). Королевская испанская академия : 397–414. ISSN 0210-4822 . Архивировано (PDF) из оригинала 10 апреля . Получено 9 , апреля
- Санчес Хименес, Давид (октябрь 2012 г.). «Постоянство и распространение испанского языка на Филиппинах в 21 веке». Журнал Cronopio (на испанском языке) (34). ISSN 2248-5406 . Получено 14 апреля 2023 г. - через ResearchGate .
- Штайнкрюгер, Патрик О. (2008). «Процессы испанизации на Филиппинах» . В Штольце, Томас; Баккер, Дик; Салас Паломо, Роза (ред.). Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки . Берлин: Де Грюйтер . стр. 203–236. дои : 10.1515/9783110207231 . ISBN 978-3-11-019793-8 . ISSN 0933-761X . Архивировано из оригинала 14 апреля 2023 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
Внешние ссылки [ править ]
- « El español en Filipinas. Un idioma de Estado» («Испанский на Филиппинах: государственный язык »), история испанского языка на Филиппинах, написанная Институтом Сервантеса (на испанском языке).
- Испанский язык на Филиппинах . , документальный фильм, созданный Asociación Culture Galeón de Manila с участием нескольких испаноязычных филиппинцев (на испанском языке)
- Лаборатория фонетики Антонио Куилиса - Испанский язык на Филиппинах , серия записей, сделанных Антонио Куилисом и Селией Касадо-Фреснильо, документирующих речь филиппинских носителей испанского языка и чавакано (на испанском языке)