Jump to content

Филиппинский испанский

Филиппинский испанский
Филиппинский испанский
кастеллано филиппинский
Произношение [espaˈɲol filiˈpino] , [kasteˈʎano filiˈpino]
Родной для Филиппины
Спикеры Родной: 4000 (2020) [1]
Опытный: 400 000 (2020 г.) [2]
Итого: 1 миллион (2014 г.) [3]
Ранние формы
Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется Филиппинская академия испанского языка
Коды языков
ИСО 639-3
IETF es-PH

Филиппинский испанский ( испанский : español filipino или castellano filipino ) [4] Это разновидность стандартного испанского языка , на котором говорят на Филиппинах , используемая в основном испанскими филиппинцами .

Испанский язык, на котором говорят на Филиппинах, содержит ряд особенностей, которые отличают его от других разновидностей испанского языка, сочетая в себе черты полуостровной и латиноамериканской разновидностей языка. Филиппинский испанский также использует словарный запас, уникальный для этого диалекта, отражающий влияние родных языков Филиппин , а также более широкие социолингвистические тенденции в испанском языке, и считается более лингвистически консервативным и единообразным, чем испанский, на котором говорят в других местах.

Официально регулируемый Филиппинской академией испанского языка (AFLE), около миллиона человек на Филиппинах, как утверждается, либо владеют испанским языком, либо владеют им. [3] около 4000 человек считают испанский своим родным языком , [1] хотя оценки сильно различаются.

говорящих Распределение количество и

Носителей филиппинского испанского языка можно найти по всей стране, в основном в городских районах, но наибольшая концентрация говорящих на испанском языке находится в метро Манилы . Меньшие сообщества встречаются, в частности, в регионах, где в экономике преобладают крупные сельскохозяйственные плантации , таких как , производящие сахарный тростник регионы Негроса , особенно вокруг Баколод и Думагете , и в регионах производства фруктов Минданао , особенно вокруг Кагаян-де-Оро и Давао. Город . [5] Другие центры, где проживает испаноязычное население, включают города Себу , Илоило и Замбоанга . [6] страны Большинство носителей филиппинского испанского языка принадлежат к среднему и высшему классу . [5]

Оценки количества говорящих по-испански на Филиппинах сильно различаются: от тысяч до миллионов. [7] , в 2014 году По оценкам Института Сервантеса на Филиппинах проживало около миллиона человек, говорящих по-испански, независимо от уровня владения языком. [3] в то время как в 2023 году Мария Луиза Янг, профессор испанского языка и заведующая кафедрой современных языков Университета Атенео де Манила , без уверенности подсчитала, что около 500 000 человек на Филиппинах либо говорят, либо, по крайней мере, знают испанский язык. [8] Между тем, в отчете IC за 2022 год было подсчитано, что на Филиппинах проживает около 460 000 человек, говорящих по-испански, хотя носителями языка считаются только испанцы на Филиппинах, включая носителей различных диалектов чавакано в целом, и исключая филиппинцев, которые изучали испанский язык в университеты до 1986 года. [9] По данным переписи населения Филиппин 2020 года Статистическое управление Филиппин сообщило, что только 167 семей по всей стране говорят дома по-испански. [10] в то время как, по оценкам на 2020 год, число носителей языка составит около 4000 человек. [1]

Точный подсчет испаноговорящих на Филиппинах осложняется тем, что правительство Филиппин не ведет обновленную официальную статистику, причем последняя предположительно надежная статистика о количестве говорящих по-испански датируется 2008 годом. По этой оценке, число носителей испанского языка составляет около 6000 человек, при этом еще два миллиона филиппинцев, говорящих на испанском как на втором или третьем языке, и еще 1,2 миллиона говорящих на чавакано, и это число, возможно, больше из-за растущего интереса к изучению испанского языка среди филиппинцев по профессиональным причинам. [11]

В дополнение к сообщенным оценкам говорящих на испанском языке, считается, что существует неопределенное, но значительное количество говорящих по- испански филиппинцев, чье знание испанского языка ниже, чем у носителей языка, но считается лучше, чем у иностранных студентов. [5]

и будущее Статус

По сравнению с другими вариантами испанского языка, филиппинский испанский язык является одним из наименее изученных, и многие современные исследования, утверждающие, что говорят об этом диалекте, на самом деле имели дело либо с испанскими заимствованиями в родных языках Филиппин , либо, что более ошибочно, с различными Диалекты чавакано, с которыми его часто ошибочно путали. [12]

Филиппинский испанский язык был описан как находящийся под угрозой исчезновения . [2] при этом большинство носителей также свободно владеют английским и филиппинскими языками, а на этом языке мало носителей в возрасте до 40 лет, [5] многие из его носителей также живут за пределами Филиппин. [13] Частично из-за американской колонизации Филиппин , где английский стал языком правительства и образования, а также из-за введения национального языка на основе тагальского языка (который позже стал филиппинским ), использование испанского языка сократилось, особенно после мировой войны. II , когда английский язык закрепился как язык социального престижа . [14] Испаноязычные филиппинцы в основном используют этот язык дома, при этом использование языка в общественных местах ограничено нехваткой носителей языка и враждебностью со стороны филиппинцев, не говорящих по-испански, по отношению к языку. [5] хотя многие филиппинцы, которые ранее изучали испанский язык, когда он еще был обязательным, способны поддерживать разговор, который в достаточной степени приближается к этому языку. [15]

Это, однако, контрастирует с недавними тенденциями, касающимися испанского языка на Филиппинах в более широком смысле, с одной стороны, из-за изменения отношения к языку среди филиппинцев, не говорящих по-испански, [16] а с другой – из-за растущего престижа языка во всем мире. [17] Начиная с 2009 года испанский язык был вновь введен в программу базового образования в ряде государственных средних школ, став крупнейшей программой изучения иностранного языка, предлагаемой системой государственных школ. [18] Только в 2021–2022 учебном году более 7000 учеников изучают язык. [19] Местная индустрия аутсорсинга бизнес-процессов также способствовала растущей популярности испанского языка, поскольку говорящие на испанском языке имеют больший потенциал заработка, чем говорящие на английском языке в этой отрасли. [20] В результате появилось новое поколение говорящих по-испански. [21] большинство из них являются носителями второго языка, а некоторые изучают язык, чтобы продемонстрировать национальную гордость , хотя в этой группе существует меньшее количество носителей испанского языка, которые изучают язык дома у своих родителей, говорящих на втором языке. [21]

Фонология [ править ]

Продолжительность: 4 минуты 33 секунды. Доступны субтитры.
Запись Эмилио Агинальдо , первого президента Филиппин , на испанском языке. выступления

Фонология филиппинского испанского языка описывается как консервативная и изысканная, отражающая социально-экономический статус ее носителей и демонстрирующая черты, в основном присутствующие в стандартных диалектах полуостровного испанского языка, на которых говорили в конце 19 - начале 20 веков. [22] с небольшим влиянием таких диалектов, как андалузский или канарский, а также таких языков, как каталанский или галисийский, несмотря на значительную иммиграцию на Филиппины из этих районов Испании. [23] Тем не менее, ряд фонологических особенностей по-прежнему отличает филиппинский испанский от испанского, на котором говорят в других местах, в результате более раннего контакта с латиноамериканскими вариантами испанского языка, контакта с филиппинскими языками и развития чавакано.

В отличие от филиппинского английского , фонология филиппинского испанского языка также в целом однородна, с очень небольшими (если таковые имеются) диалектическими различиями в произношении между носителями испанского языка из разных регионов страны. [5]

Разница между y и ll [ править ]

Как и в некоторых диалектах северной Испании и некоторых двуязычных зонах (Боливия, Парагвай и Перу) Латинской Америки, филиппинский испанский язык имеет фонологическое различие между звуками, представленными ll ( /ʎ/ ) и y ( /ʝ/ ). Например, силла ( « стул » ) произносится как /ˈsiʎa/ (тагальский silya ), в отличие от произношения /ˈsiʝa/, встречающегося в большинстве других современных испанских разновидностей. Фонема /ʎ/ может быть реализована ближе к [lj] в произношении некоторых молодых филиппинских говорящих по-испански. [24] Иногда /ʎ/ депалатализируется до [l] в начальных позициях слова: например, lluvia ( « дождь » ), обычно произносимая /ˈʎubia/ , произносится как [ˈlubja] . [25]

Хотя yeísmo , объединяющий эти два понятия, сегодня считается крайне редким и своеобразным в филиппинском испанском языке, [24] Было высказано предположение, что произношение, напоминающее йеиста, ранее было стандартным из-за влияния как андалузцев, так и мексиканцев , говорящих на испанском языке, в 16 и 17 веках. Носители перешли на контрастное произношение, которое было характерно для аристократического кастильского произношения того времени, только к концу XIX века, в последние годы испанской колонизации. [26]

Новые поколения говорящих по-испански начали перенимать фонологические особенности, более близкие к стандартному полуостровному испанскому языку, включая йисмо , в результате обучения на этом диалекте. [27] хотя большинство тех, кто изучает испанский на Филиппинах как иностранный, тем не менее, продолжают противопоставлять оба звука. [28]

Сесео [ править ]

Как и латиноамериканский испанский, филиппинский испанский изначально практиковал сэсео , где /θ/ обычно не отличается от /s/ . Об этом особенно свидетельствуют заимствования в филиппинские языки, где, например, cerveza ( « пиво » ), произносимое /seɾˈbesa/ , стало тагальским serbesa . [29] Хотя сегодня сэсео остается доминирующим произношением, [30] аналогично введению контраста между y и ll в конце 19 века, некоторые носители языка начали практиковать различение , [29] где /θ/ отличается от /s/ , но не всегда делайте это последовательно. [31]

Новые поколения говорящих по-испански начали усваивать различие в результате получения образования на полуостровном испанском языке, наряду с современным принятием yeísmo . [27] Среди тех, кто изучает испанский язык на Филиппинах как иностранный, большинство практикуют различие , хотя большая группа студентов, тем не менее, практикует сэсео , а из тех, кто практикует различие , большинство делает это непоследовательно. [32]

Произношение взрывных согласных [ править ]

Согласные /b/ , /d/ и /g/ в филиппинском испанском языке одинаково произносятся как взрывные (твердые) согласные, в отличие от других испанских диалектов, где они обычно смягчаются до аппроксимантов или фрикативов . [31] Хотя также слышно и смягченное произношение, оно варьируется в зависимости от говорящего и даже от отдельных фонем. [33]

Особого внимания заслуживает произношение интервокального /d/ , где оно может даже перекрываться с [ɾ] и иногда произносится как [ɾ] , как в случае с филиппинскими языками. [33] Эта черта также перешла в Чавакано и повлияла на то, как филиппинские языки относились к испанским заимствованиям, как, например, в случае, когда испанский паред ( « стена » ) стал тагальским падером . [31]

Интервокальный /d/ также часто опускается , особенно в словах, оканчивающихся на суффикс -ado . [31]

Палатализация и аффрикция [ править ]

Перед близкими гласными ( /i/ и /u/ ), /d/ и /t/ часто палатализируются филиппинскими носителями испанского языка, превращаясь в /dʲ/ и /tʲ/ соответственно. Иногда вместо этого они аффрицировались , становясь [ ] и [ ] соответственно, как в случае с испанскими заимствованиями на филиппинских языках. Например, Диос ( « Бог » ), обычно произносимый /ˈdios/ , будет произноситься как [ˈd͡ʒos] (тагальский Diyos ), или tiangue ( « рынок под открытым небом » ), обычно произносимый /ˈtjanɡe/ , будет произноситься как [ˈt͡ʃaŋɡe] (Тагальский тиянгге ). [34]

Подобным образом говорящие также иногда палатализируют /s/ до [ ʃ ] , когда он ставится перед близкой гласной. Например, negocio ( « бизнес » ), обычно произносимый /neˈɡosjo/ , будет произноситься как [neˈɡoʃo] (тагальский negosyo ). [35]

Отзыв /x/ на [h] [ править ]

Велярный звук хота ( /x/ ) присутствует в филиппинском испанском языке, подобно стандартному полуостровному испанскому языку, хотя в основном он заменяется гортанным звуком [ h ] , который также встречается в андалузском, карибском, канарском, центральноамериканском и колумбийском испанском языках. [36]

неоткрытых гласных и Слияние двугубных согласных

В филиппинском испанском языке часто меняются местами закрытые гласные /e/ и /i/ , /o/ и /u/ , [37] и двугубные согласные /p/ и /f/ , [38] следуя аналогичной тенденции в филиппинских языках. [35] Например, филиппинцы ( « Филиппины » ) будут произноситься как [piliˈpinas] (тагальский Pilipinas ), tenía ( « У меня было » ) будет произноситься как [tiˈnia] , а comen ( « они едят » ) будет произноситься как [ˈkumen ] [39]

Никакого стремления к /s/ [ править ]

В отличие от многих испанских и латиноамериканских диалектов, окончание слога s всегда произносится как альвеолярный свистящий звук [ s ] , а не гортанный фрикативный звук [ h ] . Например, las moscas ( « мухи » , как в слове «насекомое ») всегда произносится [las ˈmoskas] . [40] Сохранение s отражает влияние диалектов северного полуострова испанского языка, хотя это считается необычным развитием филиппинского испанского языка, учитывая большое количество носителей андалузского испанского языка среди последней волны испанских мигрантов на Филиппины. [31]

Напротив, говорящие на чавакано практикуют опускание S в конце слога, особенно среди пожилых говорящих на замбоагеньо. [24]

Гортанная остановка [ править ]

В результате контакта с филиппинскими языками голосовая остановка [ʔ] регулярно появляется в речи большинства (если не всех) филиппинских носителей испанского языка и обычно встречается в начальных позициях слова, где произношение начинается с гласной. [41] Например, alma ( « дух » ) будет произноситься как [ˈʔalma] . [42] Это также присутствует, когда слову предшествует пауза, которая в других испанских диалектах может подвергаться соединению согласных (аналогично связи во французском языке). Например, el hombre ( « мужчина » ) будет произноситься как [elˈʔombɾe] на филиппинском испанском языке, но [eˈlombɾe] на других испанских диалектах. [41]

Голосовая остановка также появляется в некоторых последовательностях гласных, служащая для четкого отделения слогов друг от друга. Например, maíz ( « кукуруза » ) будет произноситься как [maˈʔis] , а baúl ( « хобот » , как в багаже ) будет произноситься как [baˈʔul] . [42]

[ɾ]–[l] сдвиг [ править ]

В филиппинском испанском языке четко проводится различие между использованием [ɾ] и [l] , как и в стандартном полуостровном испанском языке. Однако более ранние говорящие могли поменять оба звука местами: /l/ стал [ɾ] , а /ɾ/ стал [l] , как в андалузском и карибском испанском, и это сохранилось в различных диалектах чавакано. [36]

Несмотря на это различие, некоторые слова в филиппинском испанском лексиконе, тем не менее, отражают эту более раннюю тенденцию менять местами оба звука, например, баласар , вариант барахара ( « тасовать » ), который сохранился в диалекте. [43]

Лечение TL [ править ]

Подобно латиноамериканскому и канарскому испанскому, филиппинский испанский произносит последовательность букв tl в одном и том же слоге. Например, слово атлас произносится как [ˈa.tlas] , а не [ˈað.las], как в полуостровном испанском языке. [44]

Морфология и синтаксис [ править ]

Филиппинский испанский язык не имеет особых уникальных морфологических особенностей. [45] хотя сообщалось об отклонениях от стандартной испанской морфологии и синтаксиса в результате положения испанского языка как языка меньшинства на Филиппинах. [46]

Местоимения [ править ]

Наряду с экватогвинейским испанским , филиппинский испанский является одним из двух испанских диалектов за пределами Испании, в которых используется местоимение второго лица множественного числа vosotros . [47] хотя ustedes , стандартный в Латинской Америке, также встречается в письменных текстах. [48] Фамильярное местоимение второго лица вежливое местоимение usted . также свободно используется, даже в ситуациях, когда вместо него можно было бы использовать [47] и хотя в различных диалектах чавакано появилось использование восео , это развитие отсутствует в филиппинском испанском языке, который является исключительно tuteante . [49]

В отличие от других зарубежных испанских диалектов, филиппинский испанский, как говорят, использует leísmo , где местоимение le используется при обращении к прямым объектам мужского рода в третьем лице вместо lo, как это имеет место в других местах. [47] хотя другие говорят, что это представляет лишь меньшинство говорящих и что говорящие на филиппинском испанском языке в основном используют lo . [45] Однако для косвенных объектов преобладает использование le , причем меньшинство говорящих использует la ( laísmo ). [45]

Владение и происхождение [ править ]

Указание на владение в филиппинском испанском языке часто выражается не через притяжательные прилагательные, а скорее путем объединения объекта с конструкцией de ( « из » ) и владельца. Например, вместо nuestros parientes ( « наши родственники » ), как в стандартном испанском языке, говорящие на филиппинском испанском языке часто говорят los parientes de nosotros ( буквально « наши родственники » ). [50] То же самое происходит и с притяжательным местоимением третьего лица su , которое соответствует латиноамериканскому использованию, когда носители чередуются, например, Este perro es suyo ( букв. « Эта собака их » ) и Este perro es de él ( букв. » « Этот ). собака от него » ). [51] Подобное явление также определяет наименование определенной флоры: фруктовые деревья иногда называют деревом этих фруктов. Например, хотя в испанском языке есть настоящее слово для обозначения апельсинового дерева, наранхо , филиппинцы, говорящие по-испански, иногда вместо этого говорят árbol de naranja . [52]

При выражении происхождения наиболее часто используемым суффиксом для создания уменьшительных форм в филиппинском испанском языке является -ito , хотя -illo также встречается, но реже. [53] Для аугментативов наиболее часто используемый суффикс — ón , за которым следуют —azo и —ote в порядке частоты. [54] Между тем, для образования собирательных существительных наиболее распространенным суффиксом является -ada , за которым следует -aje при обращении к людям. Для растений и продуктов наиболее распространенным суффиксом является -al , за которым следуют -ero и -ar , но именные группы, образованные путем объединения названия растения или продукта, со стандартными суффиксами или без них, в зависимости от обсуждаемого растения или продукта. , с plantación (de) ( « плантация [из] » ), Campo (де) ( « поле [из] » ) или sementera (де) ( « земля, засеянная » ) также часто используются. [52]

Отрицание [ править ]

В некоторых случаях филиппинский испанский язык выражает отрицание так же, как и другие разновидности испанского языка. Например, определитель más ( « больше » или « еще » ) используется для усиления nunca ( « никогда » ), nadie ( « никто » ), nada ( « ничего » ) и ninguno ( « никто » ) и обычно встречается в постноминальной позиции (после слова), но иногда филиппинцы, говорящие по-испански, меняют это положение, при этом más появляется в преноминальной позиции (перед словом). [55]

В других случаях наблюдаются отклонения от стандартного испанского использования. отрицательное наречие no más («больше нет») используется в филиппинском испанском языке одним из трех способов: Например, [56]

  • Чтобы выразить точность ( Lo tiene al lado mismo no más ; букв. « У него / нее это находится прямо рядом с ним / ней » ).
  • Как выразительный суффикс ( Estaba bromeando no más ; букв. « Я только пошутил » ). Такое использование no más также встречается в латиноамериканском испанском языке. [57] и эквивалентно использованию слов Solo или Solamente в стандартном испанском языке.
  • Чтобы выразить конечность ( No hay más carruajes ; букв. « Карет больше нет » ). Такое использование no más могло возникнуть в результате английского влияния и эквивалентно использованию ya no в других испанских вариантах.

Наречие « нет» также регулярно сочетается с другими наречиями для выражения отрицания, даже если в стандартном испанском языке это сочетание считается излишним. Например, говорящие на филиппинском испанском языке часто сочетают наречие no с tan и tanto (или даже tantito ), оба подразумевают степень, вместо no muy ( « не очень » ) и no Mucho ( « не очень » ) соответственно. [58] Подобным же образом говорящие на филиппинском испанском языке также часто заменяют tampoco ( « ни » ) на también no ( букв. « тоже нет » ), [59] что обычно считается неправильным в стандартном испанском языке, [60] и даже само тампоко сочетается с no, образуя избыточное двойное отрицательное тампоко нет ( букв. « ни нет » ), [59] что в стандартном испанском языке также обычно считается неправильным. [61]

Словарь [ править ]

На протяжении веков филиппинский испанский язык разработал корпус филиппинизмов ( букв. « Филиппинизмы » ), лексики и выражений, уникальных для этого диалекта, некоторые из которых даже вошли в испанский более широко, а другие оказали влияние на родные языки Филиппин. Филиппинизмы в филиппинском испанском языке обычно происходят из ряда источников: слов, заимствованных в испанский язык из филиппинского или других иностранных языков, испанских слов, которые с тех пор вышли из употребления в Испании или в испанском языке в более широком смысле, а также испанских выражений, сделанных филиппинскими носителями испанского языка. или иным образом уникальны для данной страны. [62] С середины 20-х гг. й века филиппинский испанский лексикон также находился под значительным влиянием английского языка, подобно ситуации с испанским языком в Пуэрто-Рико и Соединенных Штатах . [46]

Хотя предпринимаются усилия по документированию филиппинизма, и люди, изучающие испанский как иностранный, сегодня все еще изучают и используют филиппинскую испанскую лексику, [63] многие из них находятся под угрозой исчезновения из-за «иностранизации» испанского языкового образования на Филиппинах (поскольку в школах преподается полуостровной, а не филиппинский испанский язык), а также плохой практики документирования, которая приводит, среди прочего, к тому, что некоторые выражения не документируются. и некоторые, чье происхождение неясно, а также отсутствие более решительных усилий по составлению всеобъемлющего словаря этих выражений или, по крайней мере, по включению их в Diccionario de la lengua española . [62]

латиноамериканского испанского языка Из

Филиппинский испанский включает в себя ряд слов и выражений из латиноамериканских разновидностей испанского языка, в первую очередь из мексиканского испанского, но также включает влияние других диалектов. [64] Такие слова, как метате , [65] тянге и чонго отражают это влияние, а также использование определенных лицемерий . [64]

Латиноамериканское влияние в филиппинском испанском языке также отражено в использовании американизмов, таких как maní для описания арахиса и hincarse для описания стояния на коленях , вместо полуостровных испанских эквивалентов cacahuete (или даже мексиканского варианта cacahuate ) и arrodillarse . [64]

Из испанского языка полуостровного

Большая часть основного словарного запаса филиппинского испанского языка также заимствована из полуостровного испанского языка. Например, филиппинский испанский язык использует патата для описания картофеля , так же, как и в Испании. [66] Некоторые слова в филиппинском испанском языке имеют другое значение: например, в то время как носители языка используют латиноамериканский камарон для описания креветок , [67] Полуостровный эквивалент гамбы также используется, но с несколько более специализированным значением (в данном случае креветка меньше камарона ). [68]

В некоторых случаях некоторые слова используются говорящими в более или менее равной пропорции, например, в полуостровном мелокотоне и латиноамериканском дурацно для описания персика . [69] В других случаях полуостровный эквивалент вообще не используется: например, для описания квартиры используются исключительно латиноамериканские термины «partamento» и «departamento», а не « Peninsular piso » . [70]

С английского [ править ]

Англицизмы в филиппинском испанском языке можно разделить на три типа: те, которые присутствуют в стандартном испанском языке, те, которые также встречаются в испанском языке, на котором говорят в Соединенных Штатах, и гораздо меньшее количество слов, которые были заимствованы в язык, но все еще несут в себе свою специфику. оригинальное написание и значение с английского языка. К ним относятся такие слова, как planta для « растения » (вместо fábrica ), sugestion для « предложения » (вместо sugerencia ) и прямой импорт английских слов, таких как avocado , jeepney и overol ( « комбинезон » ). [71]

Поскольку филиппинцы, говорящие по-испански, также свободно владеют английским языком, английское произношение также влияет на то, как носители филиппинского испанского языка произносят определенные слова. Некоторые говорящие, например, произносят Европу ( « Европа » ) как [juˈɾopa] , как в английском языке, вместо /euˈɾopa/ . [72]

Уникальные слова и выражения [ править ]

Многие слова и выражения, используемые испаноговорящими на Филиппинах, уникальны для филиппинского испанского языка, хотя некоторые из них с тех пор вошли в Diccionario de la lengua española и другие публикации Королевской испанской академии (RAE). Некоторые из первых филиппинизмов , включенных RAE в свои публикации, включают такие слова, как каракоа , барангай и парао , которые вошли в более широкий лексикон в конце 18-го и начале 19-го века, и количество филиппинизмов якобы выросло с течением времени. [73]

Уникальные слова и выражения на филиппинском испанском языке можно разделить на четыре категории:

  • Слова и выражения, заимствованные в филиппинский испанский или даже в испанский в более широком смысле, в результате контакта с филиппинскими языками (например, боло , которое было заимствовано из тагальского боло , [74] или багио для описания тайфунов ). [75] Однако степень заимствований варьировалась: заимствования из филиппинских языков или даже из других языков, таких как китайский , в филиппинский испанский язык описываются как ограничивающиеся в основном флорой и фауной, что контрастирует со значительным влиянием филиппинских языков в развитие Чавакано, [76] или как более разнообразные, но кредиты в основном ограничиваются социокультурными областями, такими как еда. [77]
  • Слова и выражения, вышедшие из употребления в других испанских диалектах, но сохранившиеся в филиппинском испанском языке (например, aparador для описания гардероба , тогда как в других испанских диалектах используется Armario , [78] использование слова aeroplano вместо avión для описания самолета , [79] или использование устаревшей фразы ¿Cuál es su gracia? [ букв. « В чем ваша милость?» ' ] спросить чье-то имя, [80] который с тех пор вымер в других странах) [81]
  • Слова и выражения, которые претерпели семантические изменения в филиппинском испанском языке (например, lenguaje для обозначения национального языка ). [82]
  • Слова и выражения на филиппинском испанском языке, которые были разработаны на Филиппинах носителями испанского языка и не имеют (или других) эквивалентов в других испанских диалектах (например, abrazador для описания подушки-валика , [83] юрист описывает помощника юриста , [84] или код для описания в шпаргалке ) [85]

Многие филиппинизмы , которые обычно используются на Филиппинах, такие как pan de sal и cundimán , как испаноговорящими, так и не говорящими по-испански, еще не признаны RAE. [86] и были сделаны призывы к их включению. [87]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español reste en Filipinas» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мохарро, Хорхе (6 октября 2020 г.). «Испанский — филиппинский язык, находящийся под угрозой исчезновения» . Манила Таймс . Архивировано из оригинала 15 октября 2020 года . Проверено 8 мая 2023 г.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Менесес, Роза (3 апреля 2014 г.). «El castellano revive en Manila» [кастильский язык возрождается в Маниле]. Эль Мундо (на испанском языке). Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  4. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 236.
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Липски 1986б , стр. 39.
  6. ^ Штайнкрюгер 2008 , с. 230.
  7. ^ Андрес Барренечеа, 2013 , с. 33.
  8. ^ Гарате, Антонио (ведущий) (9 февраля 2023 г.). «Час Сервантеса — 09.02.23» . Час Сервантеса . Эпизод 170 (на испанском языке). РТВЕ . 24 часа . Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 года . Проверено 10 апреля 2023 г.
  9. ^ Институт Сервантеса 2022 , стр. 10–12.
  10. ^ «Тагальский язык — самый распространенный язык дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года)» (пресс-релиз). Статистическое управление Филиппин . 7 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 года . Проверено 8 апреля 2023 г.
  11. ^ Абад Линьян, Хосе Мануэль (9 мая 2016 г.). «Последние испанцы». Эль Паис (на испанском языке). Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 9 апреля 2023 г.
  12. ^ Липски 1986b , стр. 37–38.
  13. ^ Андрес Барренечеа, 2013 , с. 34.
  14. ^ Штайнкрюгер 2008 , стр. 230–231.
  15. ^ Липски 2012 , стр. 307.
  16. ^ Родригес-Понга, Рафаэль (26 февраля 2009 г.). «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)» . Королевский институт Элькано . Проверено 14 апреля 2023 г.
  17. ^ Санчес Хименес 2012 .
  18. ^ «Программа испанского языка в государственных средних школах Филиппин» . Региональный центр образовательных инноваций и технологий SEAMEO . Проверено 14 апреля 2023 г.
  19. ^ «Учёба – на Филиппинах» . Министерство образования и профессионального обучения Испании . Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
  20. ^ Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины отдают должное своему испанскому наследию, и для некоторых это приносит свои плоды» . Новости ABC и текущие события . Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 14 апреля 2023 г.
  21. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Андрес Барренечеа, 2013 , стр. 33–34.
  22. ^ Липски 1986 , стр. 78.
  23. ^ Липски 1986 , стр. 76–77.
  24. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 1986б , стр. 41.
  25. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 95.
  26. ^ Липски 1986а , стр. 47.
  27. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Андрес Барренечеа, 2013 г. , с. 43.
  28. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 420
  29. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986а , стр. 46.
  30. ^ Килис 1993 , с. 13.
  31. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Липски 1986б , стр. 40.
  32. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 418.
  33. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 86.
  34. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 87.
  35. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Килис 1992 , с. 187.
  36. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986б , стр. 42.
  37. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 82.
  38. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 90.
  39. ^ Килис 1992 , с. 186.
  40. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 91.
  41. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Липски 1986b , стр. 42–43.
  42. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 83.
  43. ^ Килис 1992 , с. 191.
  44. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 88.
  45. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Килис 1992 , с. 188.
  46. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Штайнкрюгер 2008 , с. 231.
  47. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 1986б , стр. 43.
  48. ^ Морено де Альба 2011 , с. 34.
  49. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 117.
  50. ^ Килис 1992 , с. 189.
  51. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 116.
  52. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 114.
  53. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 112.
  54. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 113.
  55. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 124.
  56. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 124–125.
  57. ^ «¿Sescribe nomás o no más?» [Написано « номас » или « но мас »?]. Эль Универсо (на испанском языке). 28 января 2019 года. Архивировано из оригинала 8 июня 2021 года . Проверено 22 марта 2024 г.
  58. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 125.
  59. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 125–126.
  60. ^ Королевская испанская академия [@RAEinforma] (17 июня 2020 г.). «#RAEconsultas Правильным словом в стандартном испанском языке будет «nor»: «Он меня не послушал; ты тоже». Последовательность «также не» допустима в таких примерах: «Итак, снова укрываемся». за своей газетой он делал вид, что тоже ее не видит» (Клара Облигадо)» [#RAEconsultas Правильный вариант на стандартном испанском языке — « ни »: « Он не слушал меня, как и ты » («Он не слушал; мне; ты тоже»). Последовательность « тоже нет » допустима в таких примерах, как следующий: « Итак, снова прикрывшись своей газетой, они тоже сделали вид, что не видят их») ( Клара Облигадо ).] ( Твит ) – через Твиттер .
  61. ^ "ни один " Паниспаноязычный словарь сомнений . Королевская испанская академия . Архивировано из оригинала 20 мая . Получено мая 6 ,
  62. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Доносо Хименес 2018 , стр. 28–29.
  63. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 426.
  64. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Липски 2012 , стр. 308.
  65. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 37.
  66. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 277.
  67. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 207.
  68. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 241.
  69. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 261.
  70. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 183.
  71. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 136.
  72. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 137.
  73. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 8.
  74. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 23.
  75. ^ Родригес-Понга 2000 , с. 397.
  76. ^ Липски 1986b , стр. 44.
  77. ^ Сигг Флауэрс и Рамирес Луенго , стр. 107-1. 304–305.
  78. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 17–18.
  79. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 176.
  80. ^ Килис 1993 , с. 10.
  81. ^ Рамалло, Нене (5 февраля 2022 г.). «¿Cuál es su gracia?» [Какая Ваша милость («имя»)?]. Лос-Андес (на испанском языке). Архивировано из оригинала 13 апреля 2023 года . Проверено 13 апреля 2023 г.
  82. ^ Липски 1986b , стр. 45.
  83. ^ Quilis, Casado-Fresnillo & Quilis-Sanz 1997 , стр. 13.
  84. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , стр. 174.
  85. ^ Килис 1992 , с. 192.
  86. ^ Доносо Хименес 2018 , с. 28.
  87. ^ Quilis & Casado-Fresnillo 2008 , с. 170.

Библиография [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9cbdce363380b73c006893ff3bd5c2fc__1712941200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9c/fc/9cbdce363380b73c006893ff3bd5c2fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)