Jump to content

Юридический французский

Юридический французский
Лоу Френш
Область Великобритания и Ирландия
Эра Используется в английском праве с ок. 13 века до ок. 18 век
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Келхэма Словарь нормандского или старофранцузского языка (1779 г.) предоставил английские переводы юридических французских терминов из парламентских и юридических отчетов.

Юридический французский ( среднеанглийский : Lawe Frensch ) — архаичный язык, первоначально основанный на англо-нормандском языке , но на который все больше повлиял парижский французский , а затем и английский. Он использовался в судах Англии с 13 века. [2] Его использование продолжалось в течение нескольких столетий в судах Англии, Уэльса и Ирландии . Хотя юридический французский язык как повествовательный юридический язык устарел, многие отдельные термины юридического французского языка продолжают использоваться юристами и судьями в общего права юрисдикциях .

История [ править ]

Самые ранние известные документы, в которых термин «французский» (то есть англо-нормандский) используется для обсуждения английского права , датируются третьей четвертью тринадцатого века и включают два конкретных документа. Первое — «Положения Оксфорда». [3] (1258 г.), состоящий из условий присяги, принесенных 24 магнатами, назначенными для устранения злоупотреблений в администрации короля Генриха III , а также краткого изложения их постановлений. Второй — Casus Placitorum. [4] ( ок. 1250 — ок. 1270 ), сборник юридических максим, правил и кратких изложений дел.

В этих работах язык уже сложный и технический, хорошо оснащенный собственной юридической терминологией. Сюда входят многие слова латинского происхождения, но формы которых были сокращены или искажены таким образом, что можно предположить, что они уже имели долгую историю использования во французском языке. Некоторые примеры включают advowson от латинского advocatem , что означает законное право назначать приходского священника; neif [ e ], от латинского nativa женщина , что означает крепостная ; и эссойне или эссоне от латинского суннитов , означающее обстоятельство, обеспечивающее освобождение от королевского призыва (позже ессония заменила суннитов на латыни, заменив таким образом на латынь французскую форму).

До начала четырнадцатого века юридический французский язык во многом совпадал с французским языком, который использовался в качестве повседневного языка высшими классами. По сути, он отразил некоторые изменения, претерпевшие за этот период северные диалекты материкового французского языка. Таким образом, в упомянутых выше документах слово «короля» переводится как del rey или del roy , тогда как примерно к 1330 году оно стало du roi (как в современном французском языке) или du ​​roy . [5] [6]

В XIV веке разговорный французский язык быстро пришел в упадок. Использование французского языка подверглось критике со стороны тех, кто утверждал, что юристы стремились ограничить доступ в юридическую профессию. Закон 1362 о состязаниях на английском языке («Статут о состязаниях») признал это изменение, постановив, что отныне все судебные заявления должны вестись на английском языке, чтобы «каждый человек ... мог лучше управлять собой, не нарушая закон». [7] С этого времени юридический французский потерял большую часть своего статуса разговорного языка. Он продолжал использоваться для «чтений» (лекций) и «обсуждений» (академических дебатов), проводимых в судебных иннах в рамках обучения молодых юристов, но, по сути, быстро стал только письменным языком; оно перестало приобретать новые слова, его грамматика выродилась (примерно к 1500 году род часто игнорировался, что порождало такие абсурды, как une home («(женский) мужчина») или un feme («(мужской) женщина») и его словарный запас все больше становился английским , поскольку его использовали исключительно английские, валлийские и ирландские юристы и судьи, которые часто не говорили по-настоящему по-французски.

В семнадцатом веке собрания и чтения оказались в запустении, а правление Оливера Кромвеля , с его акцентом на устранении остатков архаичных ритуалов из юридических и государственных процессов, нанесло дополнительный удар по языку. Еще раньше, в 1628 году, сэр Эдвард Кок признал в своем предисловии к Первой части «Институтов английского права», что юридический французский язык почти перестал быть разговорным языком. Он все еще использовался в отчетах о клинических случаях и в учебниках по праву почти до конца века, но только в англизированной форме. Часто цитируемый пример этого изменения взят из одной из заметок на полях главного судьи сэра Джорджа Треби в аннотированном издании « Дайера» Отчетов , опубликованном в 1688 году:

Ричардсон, главный судья общей коллегии присяжных в Солсбери летом 1631 года, сбежал от нападения заключенного, осужденного как чистое уголовное преступление, которое затем его осуждение стало камнем преткновения для упомянутого судьи, что едва туманно, и чистый генеральный директор немедленно скрылся от обвинительного заключения, выдвинутого Ноем в отношении заключенного и его ловкую руку ампутировали и прикрепили к виселице, будучи уверенными, что его самого немедленно повесят в присутствии суда.

Ричардсон , председатель общей палаты присяжных летом в Солсбери, 1631 года подвергся нападению со стороны заключенного, осужденного за уголовное преступление , который после осуждения бросил кирпичную биту в упомянутого судью, но едва не промахнулся, и за это подсудимому обвинение немедленно предъявил Ной , и ему отрубили правую руку и привязали к виселице , на которой он сам был немедленно повешен в присутствии Суда».) [8] [примечание 1]

Только Закон о судопроизводстве 1730 года сделал английский язык (вместо юридического французского и латыни ) обязательным языком для использования в судах Англии и в суде казначейства Шотландии. Позже он был распространен на Уэльс, а семь лет спустя аналогичный закон был принят в Ирландии — Закон об отправлении правосудия (язык) (Ирландия) 1737 года . [9]

Пережитки в современной юридической терминологии [ править ]

во Постпозитивные прилагательные многих юридических существительных на английском языке — генеральный прокурор , плата просто — являются наследием французского права. Носители французского языка могут не понимать некоторые термины юридического французского языка, которые не используются в современном французском языке или не заменены другими терминами. Например, нынешнее французское слово « ипотека » — «ипотека » . Многие термины юридического французского языка были преобразованы в современный английский язык в 20 веке, чтобы сделать закон более понятным в юрисдикциях общего права. Тем не менее, некоторые ключевые термины французского права остаются, в том числе следующие:

Термин или фраза Дословный перевод Определение и использование
присяжных сидение (старофранцузское assise , сидение) Заседания суда проводятся в разных местах провинции или региона. [10]
адвокат назначен (старофранцузский atorné ) адвокат ( адвокат , эквивалент солиситора и барристера ) или фактический поверенный (тот, у кого есть доверенность ).
ранее оправданный или ранее осужденный безапелляционные заявления о том, что лицо ранее было оправдано или осуждено за то же преступление.
судебный пристав Англо-нормандское baillis, bailif «управляющий; администратор», от залога «опека, обвинение, офис».
  1. Судебный пристав: председатель суда; судебный секретарь; любое лицо, которому доверены полномочия, попечительство или юрисдикция, основной обязанностью которого является поддержание порядка в зале суда. [11]
  2. Связанный судебный пристав или бездельник: человек, нанятый шерифом для вручения судебных приказов, исполнения судебных постановлений, взыскания долгов, а в некоторых регионах и для производства арестов. В некоторых регионах пристав связан с шерифом поручительствами за надлежащее исполнение своих обязанностей. [11]
чартер-партия Первоначально чартер (разделенная бумага) Договор между собственником и нанимателем (фрахтователем) судна.
Cestui que доверие , cestui que использование сокращенная форма cestui a que use le feoffment fuit fait , «тот, для чьего использования feoffment было создано », и cestui a que use letrust est créé , «тот, для кого создано доверие» иногда сокращается до cestui ; бенефициар траста .
движимое имущество собственность, товары (Старофранцузский шатель , в конечном счете от латинского Capitale ) личная собственность
выбрал вещь (от лат. causa «причина») вещь, обычно как во фразах: «выбрал в действии» и «выбрал во владении».
преступник Первоначально ул. prit , аббревиатура от Culpable: perst (d'averrer nostre bille) , что означает «виновен, готов (доказать нашу версию)», слова, используемые прокурором при открытии судебного процесса. виновная сторона.
ки-пре доктрина «так близко/близко» можно перевести как «настолько близко, насколько это возможно» или «настолько близко, насколько это возможно». право суда передать имущество одного благотворительного фонда другому благотворительному фонду, когда первый фонд больше не существует или не может действовать.
ответчик «защищающийся» (франц. défendant ) сторона, в отношении которой возбуждено уголовное дело.
кончина «отправить» от Деметра Передача, как правило, недвижимости , но также и короны в случае смерти или отречения монарха, откуда и происходит современное разговорное значение «конец, падение, смерть».
о его неправоте «по своей вине», т.е. в результате собственного неправильного поступка действует и несет ответственность, но без разрешения; например, исполнитель правонарушений , попечитель правонарушений , агент по правонарушениям , опекун по правонарушениям .
в утробе матери «в утробе матери» плод внутриутробно или in vitro, но для полезных целей рожден законно.
вымогает Англо-нормандский escheote , escheoite «возврат собственности» (дал законный французский глагол échoir )
  • До 1660 года: возвращение невостребованной собственности феодалу или государству, в котором собственность является аллодиальной .
  • После 1660 года: после принятия Закона 1660 года об отмене землевладения , который заменил все владения свободными и общими , единственными оставшимися инцидентами, приносящими доход, были конфискация земли, в соответствии с которой земля возвращалась Короне, если землевладелец умер как без завещания, так и без наследника, а также конфискация. при этом земля, принадлежавшая грантополучателю, осужденному за государственную измену, конфисковывалась в пользу Короны. [12]
  • Сегодня: Возврат земли Короне, когда человек, владевший гонораром, умирает без завещания (т. е. без завещания) и без наследников (см. Bona vacantia ). Земля редко возвращается Короне, поскольку она может свободно отчуждаться путем продажи, завещания или наследования. Пока земля распоряжается одним из этих трех способов, она не возвращается Короне. [10]
условное депонирование Англо-нормандское условное депонирование , от старофранцузского escro(u)e «клок бумаги, свиток пергамента». договорное соглашение, в соответствии с которым третья сторона получает и выплачивает деньги или имущество для основных сторон сделки, при этом выплата средств зависит от условий, согласованных сторонами сделки
эстоппель Англо-нормандский estoup(p)ail «пробка, пробка, пробка» предотвращение противоречия одной из сторон ранее занятой позиции.
плиточники «то, что необходимо» древесину, на которую могут иметь право арендаторы, с земли, в которой они имеют право собственности.
скрытая женщина против единственной женщины «покрытая женщина» против «одинокой женщины» правовой статус взрослых замужних женщин и незамужних женщин соответственно в соответствии с принципом прикрытия общего права.
форс-мажорные обстоятельства современный французский, «превосходящая сила» В некоторых контрактах есть пункт, освобождающий стороны от ответственности за стихийные бедствия .
большое жюри «большое жюри » (см.) юридическое лицо, уполномоченное проводить официальные разбирательства и расследовать потенциальное преступное поведение, а также определять необходимость предъявления уголовных обвинений.
в пайсе "в деревне" внесудебное, внесудебное урегулирование: (1) мировое соглашение: добровольное мировое соглашение, достигнутое без судебного разбирательства; (2) дело в пайсе: дело, которое должно быть доказано исключительно показаниями свидетелей, не подтвержденными какими-либо судебными протоколами или другими документальными или материальными доказательствами; (3) эстоппель в паисе: эстоппель в отношении внесудебных заявлений; (4) судебное разбирательство по принципу «per pais»: суд присяжных.
жюри Англо-нормандское жюри «присяга, юридическое расследование» группа граждан, присягнувших ради общей цели.
слезы Англо-нормандское lachesse «расхлябанность, расхлябанность». В соответствии с английским общим правом ненужная задержка с предъявлением иска против стороны за неисполнение обязательств известна как доктрина laches. Доктрина гласит, что суд может отказаться рассматривать дело, не переданное ему на рассмотрение, по истечении длительного периода времени с момента возникновения права на иск. [10]
воровство Англо-нормандский лар(е)син «воровство» хищение личного имущества.
главный приз, главный приз обязательство о явке обвиняемого в суд, данное мировому судье или суду даже без содержания обвиняемого под стражей; mainpernor — должник.
открытый рынок «открытый рынок» определенный рынок, на котором продажа украденных товаров добросовестным покупателям считается передачей права собственности на товар.
ипотека «мертвый залог» (старофранцузский mort gaige ) теперь это различные обеспечительные интересы, осуществляемые либо путем передачи, либо ипотеки, но первоначально это был залог, благодаря которому землевладелец оставался во владении собственностью, которую он поставил в качестве обеспечения.
Мортмэйн морт + основное значение «мертвая рука» вечное, неотчуждаемое владение землей «мертвой рукой» организации, обычно церкви.
съесть и закончить «услышать и определить» США: суды общей уголовной юрисдикции в некоторых штатах; Великобритания: комиссия или приказ, уполномочивающий судью рассматривать и выносить решение по уголовному делу в суде присяжных.
правило доказывания условно-досрочного освобождения материально-правовая норма договорного права, которая не позволяет внешним доказательствам изменять условия однозначного, полностью выраженного договора; от старофранцузского «голос» или «устное слово», т. е. устное свидетельство.
условно-досрочное освобождение слово, речь (в конечном итоге от латинского parabola , притча) освобождение заключенных под честное слово соблюдать определенные ограничения.
сильная и сильная боль сильное и суровое наказание пытки, в частности, с целью заставить обвиняемого дать заявление о признании вины.
по моему и по всему наполовину и целиком описывает совместную аренду : половину в целях выживания, всю в целях отчуждения .
маленькое жюри «маленькое жюри » суд присяжных, который сейчас обычно называют просто присяжными.
истец жалоба (от старофранцузского истец ) тот, кто начинает судебный процесс.
близкий друг близкий друг Юридический французский для того, что сейчас чаще называют следующим другом (или, в Англии и Уэльсе, после реформ Вулфа , «другом в судебном процессе»). Относится к лицу, подающему иск от имени другого лица, не способного действовать от своего имени, например несовершеннолетнего .
прибыль, которую можно получить также известное как общее право , когда один имеет право брать «плоды» собственности другого, например, права на добычу полезных ископаемых, права на выращивание и т. д.
проут де-юре Термин закона Шотландии; доказательства в целом; все доказательства принимаются в суде.
чистая другая жизнь vs. это жизнь «на время жизни другого человека» против «на время своей жизни»
  1. Используется в пожизненной аренды и аренды. договорах
  2. В правах и обязанностях фригольда наследник или арендатор в определенных случаях имеет права на эмблемы пожизненного имущества (т. е. пожизненное имущество, прекращенное смертью). [10]
восстановление Первоначально это был процессуальный механизм выяснения прав собственности на землю, включающий стилизованный иск между вымышленными сторонами.
остаток первоначально замещающее условие в завещании или передаче , которое должно было быть введено в действие, если основной бенефициар умрет или не выполнит определенные условия.
заполненный от plevir («залог»), что, в свою очередь, происходит от латинского replegio («выкупить вещь, взятую другим»). иск о взыскании незаконно захваченного личного имущества.
кажется «кажется» или «кажется или кажется» Юридическое выражение « самбль » указывает на то, что вопрос, к которому оно относится, является неопределенным или представляет собой только мнение судьи. В отчете о законе это выражение предшествует предложению закона, которое является obiter dictum судьи или предложением репортера.
землевладелец лицо, имеющее фактическое владение землей; используется специально для (1) кого-то, имеющего задолженность по арендной плате , (2) владельца земли, приобретенной у должника по судебному решению после наложения залогового удержания кредитора.
правонарушения от средневекового латинского tortum «неправильно, несправедливость», причастие среднего прошедшего времени от латинского torquo , «я скручиваю». гражданские правонарушения.
сокровищница из Tresor Trouvé «Найден клад» Сокровище, найденное случайно, а не украденное, унаследованное, купленное и т. д. Находка по сути является прилагательным, но в разговорной речи теперь используется как существительное, означающее коллекцию сокровищ, независимо от того, является ли это сокровищницей с юридической точки зрения или нет. В Великобритании (за исключением Шотландии) юридический термин теперь звучит просто « сокровище» .
смотри, скажи буквально «говорить правду»; [13] [14] Слово voir (или voire ) в этой комбинации происходит из старофранцузского языка и происходит от латинского verum , «то, что истинно». Оно не связано с современным французским словом voir , которое происходит от латинского video («я вижу»); но вместо этого к наречию voire («даже», от латинского vera , «истинные вещи»), а также к прилагательному vrai («истинный»), как в окаменелом выражении à vrai dire («говорить правду»). в Соединенных Штатах – вопросы, на которые должен ответить потенциальный присяжный или свидетель, чтобы определить свою квалификацию для работы; или, в законодательстве США и Англии , «суд в рамках судебного разбирательства», проводимый для определения допустимости доказательств (например, предполагаемого признания обвиняемого), [15] т.е. может ли присяжные (или судья там, где присяжных нет) получить его.

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Макаронный выделенными характер этого произведения можно легче увидеть, если воспроизвести его в модернизированной форме с (псевдо) французскими элементами, выделенными жирным шрифтом, (псевдо) латынью, курсивом и жирным шрифтом, а остальными на английском языке: «Ричардсон, главный судья Коммонный осуждено банк Солсбери в летом 1631 года подвергся нападению на каждого заключенного , чтобы осудить его за уголовное преступление, которое может быть как кирпичная бита или справедливость, которую едва не пропустили, и для этого немедленно вынесено обвинительное заключение за Ноя и , заключенного сына Декстера. manus amputée et fixée au gibbet, sur que lui-même немедленно повешен суда в присутствии » . Следует признать, что многие английские слова (нападение, пленник, осуждение, виселица, присутствие, суд) могут быть истолкованы как орфографические ошибки (или альтернативные варианты написания) французских слов, тогда как правосудие во французском языке такое же, как и в английском; но даже при самом благоприятном анализе заметка свидетельствует о плохом одновременном использовании французского, английского и латыни. Пожалуй, наиболее поразительно то, что Треби не мог вспомнить французов даже по такому знакомому в то время понятию, как «повешение» ( пенду ). Возможно, еще более поразительным является использование как французских, так и английских слов, означающих «немедленно», а также использование старофранцузских («ceo») и латинских («fuit») форм неюридической и, по сути, базовой лексики.

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 — Нефть» . Глоттолог . Институт Макса Планка эволюционной антропологии . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
  2. ^ Ласке, Кэролайн (1 апреля 2016 г.). «Утрата связи с общими языками – история французского права» . Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002 . hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN   2364-883X .
  3. ^ Напечатано в книге Уильяма Стаббса, «Избранные хартии, иллюстрирующие английскую конституционную историю» (9-е изд., изд. HCF Дэвис) (Оксфорд, 1913), стр. 378 и последующие.
  4. ^ У. Ф. Данэм (редактор), Casus Placitorum и дела в королевских судах 1272–1278 (Selden Society, vol. 69) (Лондон, 1952)
  5. ^ «Хлопок МС Вителлий А XIII/1» . Les Roys de Engeltere . 1280–1300 . Проверено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного льна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждый, кроме последнего, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. 'дель Рой Филипп де Фраунсе'
  6. ^ Многие примеры в Д. У. Сазерленде (ред.), Эйр Нортгемптоншира, 3–4 Эдварда III, 1329–1330 гг. Н. Э. (Selden Society, vol. 97–8) (Лондон, 1983) (однако обратите внимание, что в этом тексте также показаны примеры Рей или Рей )
  7. ^ Питер М. Тирсма, История языков права (2012), по состоянию на 2 февраля 2018 г.
  8. ^ Юридический язык , Питер Тирсма, с. 33
  9. ^ https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/857001/Final_Combined_Legislation_for_publication.pdf [ пустой URL PDF ]
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Уиллс, Джон А; Уиллс, Джон Х (2012). Современное канадское коммерческое право: принципы и примеры (9-е изд.). МакГроу-Хилл Райерсон.
  11. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Йоги, Джон (1995). Канадский юридический словарь (4-е изд.). Серия «Образование Бэррона».
  12. ^ Бенсон, Марджори Л; Боуден, Мари-Энн; Ньюман, Дуайт (2008). Понимание собственности: Руководство (2-е изд.). Томсон Карсвелл.
  13. ^ «Вуар дире» . Институт правовой информации, Юридическая школа Корнелла.
  14. ^ смотри, скажи . Мерриам Вебстер.
  15. См. в целом «Заявление Арчболда по уголовным делам 2012» (Лондон, Sweet & Maxwell) на 4-357.

Литература [ править ]

  • Руководство по юриспруденции на французском языке , Дж. Х. Бейкер , 1979 г.
  • Овладение французским языком в Англии Б. Кловера, 1888 г.
  • «Особенности языка ранних ежегодников» в Ежегодниках 10 Эдварда II , стр. xxx – xlii. Доктор медицины Легге, 1934 год.
  • «Об англо-французском языке в ранних ежегодниках» в ежегодниках 1 и 2 Эдварда II , стр. xxxiii – lxxxi. Ф. В. Мейтленд , 1903 год.
  • Англо-нормандский диалект Л. Е. Менгера, 1904 г.
  • От латыни к современному французскому языку, с особым вниманием к англо-нормандскому языку, автор: М.К. Поуп , 1956.
  • Эволюция слова на англо-французском языке, XII-XIV века , Ф. Дж. Танкери, 1915.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ac4aa84d26ca1439475b67535451913d__1712943780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ac/3d/ac4aa84d26ca1439475b67535451913d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Law French - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)