Jump to content

Мозельский романс

Мозельский романс
Родной для Германия
Область Вдоль реки Мозель недалеко от Франции.
Вымерший 11 век
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
Карта Латинской Европы. Регион, где говорили на мозельском романском языке, находится в голубой зоне недалеко от нынешней границы между Германией и Бельгией.

Мозельский романский диалект ( нем . Moselromanisch ; французский : Roman de la Moselle ) — вымерший галло-романский (вероятнее всего, Langue d'oil ) диалект, развившийся после падения Римской империи вдоль реки Мозель в современной Германии , недалеко от реки Мозель. граница с Францией . Он был частью более широкой группы романских реликтовых территорий на немецкоязычной территории. [2] Несмотря на сильное германское влияние, оно сохранялось в отдельных очагах, по крайней мере, до 11 века. [3]

Историческая справка [ править ]

Мозельская долина

После того, как Юлий Цезарь завоевал Галлию в 50 г. до н.э., галло-римская культура постепенно развивалась на территории современной Франции, южной Бельгии, Люксембурга и региона между Триром и Кобленцем . Напротив, прилегающие провинции Нижняя Германия и часть Верхней Германии сохраняли германский характер на протяжении всего имперского периода.

Появление [ править ]

По словам лингвиста Альберто Варваро, языковая граница между немецким и латинским населением примерно в 13 веке была похожа на нынешнюю языковую границу, но всего за несколько лет до этого в долинах реки Мозелла все еще существовала «оставшаяся область носителей неолатинского языка» ( возле старого Романа Тревири ). [4]

По словам Варваро, вероятно, до первых 1200-х годов некоторые фермеры вокруг Трира говорили на мозельском романском языке.

Отклонить [ править ]

Местные галло-римские топонимы предполагают, что левый берег Мозеля был германизирован после 8-го века, но правый берег оставался романоязычным островом, по крайней мере, до 11-го века.

Эти имена включают Маринг-Новианд , Осанн-Монзель , Лонгич , Риол , Хаценпорт , Лонгкамп , Карден и Крёв или Альф .

Поскольку это винодельческий регион, в местном немецком диалекте сохранился ряд виноградарских терминов из мозельской романской традиции. [3]

на реальном местном мозельском Свидетельства диалекте

На фактическом и полностью германизированном мозельско-романском языковом острове галло-римские топонимы смогли сохраниться в особенно своеобразной форме: например, топоним Welschbillig указывает на прежнее присутствие Welschen ( романизированных кельтов) во всем регионе.

Романские заимствования в мозельских диалектах немецкого языка. На карте показано, что сосредоточено вокруг Трира. [5]

Помимо галло-римских топонимов и названий полей, словарный запас мозельских диалектов также демонстрирует множество римских влияний, которые можно рассматривать как рефлексы мозельского романского языкового острова. Количественное картографическое изображение областей романских реликтовых слов показывает явное скопление романизмов в районе среднего Мозеля до района Трира и нижнего течения Саара и Зауэра. [6] Примеры таких слов: Bäschoff «задний контейнер» < bascauda , ​​Even «овёс» < avena , Fräge «клубника» < fraga , Gimme «Bud» < gemma , glinnen «Собрать виноград» < glennare , More «Blackberry» < morum. , pauern 'Most filter' < purare , Präter 'Flurschütz' < pratarius , Pülpes 'Crownfoot' (растение) < pulli pes и т. д. [7]

Особенности [ править ]

Предполагается, что следующая позднелатинская надпись шестого века демонстрирует влияние раннего мозельского романа:

Это сделает Монтана, его супруга Маурисио, посетившая его двенадцать лет назад; и прошел год карранта; Жеребьевка состоялась 8-го К(а)1(эндаса) июня.
«Этот надгробие изготовила Маврикию его жена Монтана, которая прожила с ним двенадцать лет; ему было сорок лет, и он умер 25 мая». [8]

Латинский текст IX века, написанный в монастыре Прюм местными монахами, содержит несколько вульгарных латинских терминов, которые встречаются только в современных галло-романских языках , особенно в северо-восточном французском и франко-провансальском , таких как materiamen «дерево» или porritum «лук-лук». . На основании данных топонимов и заимствований из мозельских франконских диалектов последнюю обнаруженную форму мозельского романского языка можно классифицировать как диалект Langue d'oïl . Это можно увидеть, например, в топонимах Kasnode < * cassanētu и Roveroth < * roburētu , которые демонстрируют характерное изменение вульгарной латыни с ударением /e/ в открытых слогах. [9]

Возможность ссылки Lengua ignota [ править ]

Такие ученые, как Д'Амброзио [ ВОЗ? ] утверждают, что lingua ignota святой Хильдегард Бингенской может быть связана с романским языком Мозеля, хотя язык Хильдегард, по-видимому, является изобретенной средневековой латынью . Действительно, слова из этого «лингвы» Хильдегард, такие как «loifolum», похожие на итальянское «la Folla» (то есть «народ» на английском языке), явно демонстрируют неолатинское происхождение.

Святая Хильдегард (во время своих проповеднических поездок) была в долине реки Мозель (современный Рейнланд-Пфальц, Германия) в последние годы доказанного существования этого романского языка. Фактически язык исчезает в окрестностях Трира (а может быть, и в Страсбурге ) в годы жизни и проповеди этого святого.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). "Масло" . Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 8 октября 2022 года . Проверено 7 октября 2022 г.
  2. ^ Хаубрихс, Вольфганг (2003). «Утраченный роман в немецкоязычном мире» . У Герхарда Эрнста; Мартин-Дитрих Глессген; Кристиан Шмитт; Вольфганг Швейкард (ред.). История романского языка . Берлин: Вальтер де Грюйтер. стр. 695–709. ISBN  9783110194128 .
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пост, Рудольф (2004). «К истории и исследованию мозель-ретороманского языка» . Рейнские ежеквартальные газеты . 68 :1-35. ISSN   0035-4473 .
  4. ^ Альберто Варваро."Федерициана". Энциклопедия Треккани ( [1] )
  5. ^ Рудольф Пост. «Романские заимствования в западно-центрально-немецких диалектах». Редактор Штайнер. Висбаден, 1982 год. ISBN   978-3-515-03863-8
  6. ^ Пост, Рудольф (1982). Романские заимствования в западно-центральнонемецких диалектах (на немецком языке). Висбаден: Ф. Штайнер. ISBN  3-515-03863-9 .
  7. ^ Рудольф Пост, Романские заимствования в западно-центральных немецких диалектах , 1982, стр. 49-261.
  8. ^ Йоханнес Крамер [ из ] : Между латынью и мозель-ретороманским. Надпись на могиле Маврикия в Гондорфе . В: Журнал папирологии и эпиграфики , том 118 (1997), стр. 281–286, ISSN   0084-5388 (PDF; 292 КБ)
  9. ^ Питц, Мартина (2008). «О происхождении и времени существования романских языковых островов на Мозеле и Среднем Рейне» . В Греле, Альбрехт (ред.). Исследования по литературе, языку и истории в Европе: посвящается Вольфгангу Хаубриху к его 65-летию . Санкт-Ингберт: Издательство Университета Рерига. стр. 439–450. ISBN  9783861104360 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Юнгандреас, Вольфганг (1979). К истории мозель-ретороманского языка (на немецком языке). Висбаден: Рудольф Штайнер Пресс. ISBN  978-3-515-03137-0 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b58ea5583ede156d0db2caad108b92f__1708378080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/2f/3b58ea5583ede156d0db2caad108b92f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Moselle Romance - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)