Региональный итальянский
Эта статья является частью серии статей о |
итальянский язык |
---|
История |
Литература и прочее |
Грамматика |
Алфавит |
Фонология |
Региональный итальянский ( итальянский : региональный итальянский , произносится [itaˈljaːno redʒoˈnaːle] ) — любой региональный [примечание 1] разнообразие итальянского языка .
Такие разговорные варианты и стандартный итальянский существуют в социолекта континууме , и их не следует путать с местными неиммигрантскими языками Италии. [примечание 2] которые предшествовали национальному языку или любой его региональной разновидности. Среди этих языков различные тосканские , корсиканские и центрально-итальянские лекты в некоторой степени наиболее близки к стандартному итальянскому с точки зрения лингвистических особенностей, поскольку последний основан на несколько отшлифованной форме флорентийского языка .
Различные формы регионального итальянского языка имеют фонологические, морфологические , синтаксические , просодические и лексические особенности, которые берут начало в основе исходного языка.
Италии Региональный и языки итальянский
Разница между региональным итальянским языком и реальными языками Италии , часто неточно называемыми диалектами , иллюстрируется следующим: на венецианском языке, на котором говорят в Венето , «мы прибываем» будет переведено на sémo drio rivàr , что довольно отличается от стандартного итальянского stiamo arrivando . На региональном итальянском языке Венето то же самое выражение будет stémo rivando или siamo Dietro ad Arrivare . Те же самые отношения сохраняются по всей остальной части Италии: местная версия стандартного итальянского языка обычно находится под влиянием основного местного языка, который может сильно отличаться от итальянского в отношении фонологии , морфологии , синтаксиса и словарного запаса . [1] [2] Любой, кто хорошо знает стандартный итальянский, обычно может достаточно хорошо понимать региональный итальянский, но ему не удается понять региональные языки. [3]
Происхождение [ править ]
Многие современные итальянские регионы уже имели разные субстраты до завоевания Италии и островов древними римлянами: Северная Италия имела лигурийский , венетический и кельтский субстраты в областях, когда-то известных как Галлия Цизальпина , «Галлия по эту сторону Альп». "; Центральная Италия имела умбрийский и этрусский субстрат; Южная Италия и Сицилия имели осканский и курсивно - греческий субстрат соответственно; и, наконец, Сардиния имела коренной ( нурагический ) и пунический субстрат. Эти языки на своих территориях способствовали креолизации латыни, официального языка Римской империи . [4]
Несмотря на то, что сицилийская школа , использующая сицилийский язык , была известна раньше, к 14 веку тосканский диалект Флоренции . приобрел престиж после того, как Данте Алигьери , Франческо Петрарка (Петрарка) и Джованни Боккаччо написали на нем основные произведения: « Божественную комедию» , Канцоньера и Декамерон . Итальянский язык, определяемый как таковой, начал распространяться и использоваться как литературное и престижное средство выражения по всему полуострову, Сицилии и Корсике в позднем средневековье ; [5] с другой стороны, на Сардинию он будет введен особым приказом только во второй половине XVIII века (1760 г.), когда владение островом перейдет к Савойскому дому . [6] должен был Пьетро Бембо , венецианец, определить флорентийский язык как язык полуострова в « Прозе nelle quali si ragiona della volgar lingua» (1525 г.), в которой он представил Петрарку в качестве идеальной модели. [7] Однако итальянский был литературным языком и поэтому был скорее письменным, чем устным языком, за исключением Тосканы и Корсики. [8]
Популярное распространение единого итальянского языка было главной целью Алессандро Манцони , который выступал за единый национальный язык, в основном происходящий от «культурного» флорентийского языка. [9] Прожив в Париже много лет, Манцони заметил, что французский (определяемый как столичный диалект) — очень живой язык, на котором говорят простые люди на улицах города. [10] С другой стороны, единственным итальянским городом, где даже простолюдины говорили на чем-то похожем на литературный итальянский, была Флоренция, поэтому он считал, что итальянцам следует выбрать флорентийский язык в качестве основы для национального языка. [10]
Францией , История фрагментации и колонизации Итальянского полуострова иностранными державами (особенно Испанией и Австрийской империей ) между падением Западной Римской империи и ее объединением в 1861 году сыграла значительную роль в дальнейшем ухудшении языковой ситуации. Когда происходил процесс объединения, вновь образованная страна использовала итальянский в основном как литературный язык. [11] На итальянском полуострове и на островах говорили на многих романских и нероманских региональных языках , каждый из которых имел свои местные диалекты.
Итальянский как разговорный язык родился в двух «лингвистических лабораториях». [12] состоящая из мегаполисов Милана и Рима , которые служили магнитами для внутренней миграции. Иммигрантам оставался только национальный язык в качестве лингва-франка для общения как с местными жителями, так и с другими иммигрантами. После объединения итальянский язык начали преподавать в начальных школах, и его использование обычными людьми значительно возросло вместе с массовой грамотностью . [13] Также родились региональные разновидности итальянского языка как продукт смешения стандартного итальянского языка с региональными языками. [14]
Различные региональные языки сохранялись населением в качестве обычных средств выражения до 1950-х годов, когда прорыв в области грамотности и появление телевещания привели к тому, что итальянский язык стал все более и более распространенным, обычно в его региональных вариантах. [15]
регионального Характеристики итальянского языка
Установление точных границ очень сложно в лингвистике, и эта операция на пределе может быть совершена для отдельных явлений (например, реализации звука), но не для всех: приходится отчасти исходить из абстракций. В общем, изоглосса — это воображаемая линия, обозначающая границу языкового явления. Линия, традиционно называемая Ла Специя-Римини (хотя в настоящее время она переходит к линии Масса-Сенигаллия), является важной изоглоссой для Южной Европы, которая ограничивает континуум языков и диалектов, характеризующихся сходными явлениями, отличающимися от других для этих же самых языков. явления. [16]
Эта воображаемая линия используется здесь для определения не только границы между диалектными группами, но также между северным региональным итальянским языком, с одной стороны, и центральным и южным региональным итальянским языком, с другой. [16] Другими четко определенными областями являются тосканская, крайняя южная итальянская (включающая полуостровную часть Калабрии , Саленто и Сицилии ) и, наконец, сардинская. [16]
На основе таких границ, как Специя-Римини, здесь расположены наиболее четко идентифицируемые группы регионального итальянского языка.
Северная Италия [ править ]
Северный региональный итальянский характеризуется иным распределением открытых и закрытых e и o ( [e, ɛ, o, ɔ] ) по сравнению с флорентийской моделью, что особенно заметно в Милане , где открытая e произносится в конце слово ( perché [perˈkɛ] ) или в теле слова в закрытом слоге (т. е. после которого следует согласная: stesso [ˈstɛsso] ) и закрытая е в теле слова в открытом слоге (т. е. не сопровождается согласной: bene [ˈbeːne] ). За исключением крайнего лигурийского Леванте , в Лигурии , и особенно в столице, наблюдается обратное явление: существует тенденция закрывать все е даже там, где это не предусмотрено итальянским стандартом. В Генуе и Болонье, например, имена Маттео , Ирен , Эмануэль и название самого города произносятся с закрытой буквой «е» ; более того, нет никакой разницы в произношении слова pesca , которое означает «персик» (стандартный [ˈpɛska] ) и «рыбалка» (стандартный [ˈpeska] ), оба произносятся как [ˈpeska] .
Существует также сильная тенденция произносить все буквы «е» перед носовой согласной как закрытые (обычно, когда носовая согласная находится в том же слоге , что и «е»), так что /ɛ/ становится /e/. Semper (всегда) произносится как [ˈsempre] в Северной Италии, тогда как стандартное произношение — [ˈsɛmpre] . Единственными исключениями являются слова, оканчивающиеся на -enne и -emme.Характерной чертой Севера в противоположности Югу является почти всегда звонкий ( [z] ) согласный в интервокальной позиции, тогда как на юге он всегда глухой: [ˈkɔːza] vs. [ˈkɔːsa] . Также в отличие от юга север характеризуется редукцией фоносинтаксических удвоений в начале слова (после гласных) и почти полным отказом от претерита в глагольных формах, которого нет в большинстве галло- курсивные языки (их заменяет настоящее совершенное время).
Иногда для носителей более старшего возраста в северных вариантах отсутствуют удвоенные согласные (см. удвоение ), особенно в Венето . Отсутствие геминации, обычно встречающееся в сочетаниях предлогов и артиклей (например, alla, dello, sull’ и т. д.), очень широко распространено в повседневной речи, в результате чего «sull’albero» звучит как [suˈlalbero] в отличие от стандартного произношения [ суллалберо] .
Согласные /ʃ, tʃ, dʒ/ в стандартном итальянском языке лабиализованы ([ʃʷ, tʃʷ, dʒʷ]), но в северных вариантах это не так.
Конечные N (хотя они обычно не встречаются в словах итальянского происхождения) в северных вариантах обычно произносятся как велярные , поэтому типичная венецианская фамилия «Мартин» произносится как [marˈtiŋ] в Северной Италии, но [marˈtin] в Центральной. и Южная Италия.
В некоторых случаях некоторые безударные гласные могут произноситься более тонко или редуцировано в североитальянских вариантах по сравнению со стандартным итальянским. Одним из примеров является произношение суффикса -ano для спряжения первого глагола спряжения (-are) с третьим лицом множественного числа (они), которое в большинстве случаев фонетически реализуется как [-ɐno]
Широкое употребление определителей перед женскими именами ( ла Джулия ) отмечено также почти на всем Сев., а определитель в сочетании с мужскими именами ( иль Карло ) характерен для долины реки По .
В северном словаре такие слова, как anguria (также распространены на Сардинии и Сицилии), что означает « арбуз », вместо cocomero , bologna вместо mortadella (но не везде), piuttosto che («а не») в смысле «или» а не «вместо» и т. д. в употреблении. Последний, в частности, является обычаем, который начал распространяться и в других областях Италии, вызывая языковую озабоченность. [17] поскольку он используется в семантическом смысле в отличие от стандартного итальянского языка.
Тоскана [ править ]
В Тоскане и особенно во Флоренции тосканская горгия очень известна . То есть лениция смыкательных согласных в послевокальной позиции, в том числе в начале слова, если предыдущее слово заканчивается гласной: la casa «дом» [la ˈhaːsa] , вплоть до его полного исчезновения. Также фонологический характер имеют формы без дифтонга uo стандартного итальянского языка ( ova , scola , bona , foco вместо uova , scuola , buona , fuoco ), тогда как в синтаксисе употребляется трехчастная система указательных прилагательных: questo («этот ") для обозначения чего-то близкого к говорящему (первое лицо), codeto (теряется в других разновидностях) для чего-то близкого к контактному лицу (второе лицо) или quello "то" для чего-то далекого от обоих (третье лицо). Тосканский стереотип — это использование форм, напоминающих безличное для первого лица множественного числа: (noi) si va вместо noi andiamo («мы идем»), прошедшее время (noi) si è andati и использование te вместо tu в качестве Подлежащее местоимение второго лица единственного числа: Te che fai stasera? а не Tu che fai stasera? («Что ты делаешь сегодня вечером?»). Также типичным для нескольких областей, включая Тоскану, является использование артикля перед женским именем ( ла Елена , ла Джулия ); такое использование перешло из Тосканы в другие регионы, когда оно использовалось перед фамилией известных людей, особенно прошлого ( il Manzoni ). В словарном запасе встречается употребление spenge вместо spegne («гасит») или таких слов, как balocco вместо giocattolo («игрушка»), busse вместо percosse или botte («побои»), rena вместо sabbia («песок»). ), cencio вместо panno («ткань»).
Тосканские исторические диалекты (включая корсиканский ) принадлежат к той же лингвистической системе, что и итальянский, с небольшими существенными морфологическими, синтаксическими или лексическими различиями по сравнению со стандартным языком. В результате, в отличие от Тосканы в Италии, здесь нет серьезных препятствий для взаимного понимания местных романских языков и регионального итальянского языка.
, Южная Италия и Сицилия Центральная Италия
Для центрального и южного регионального итальянского языка характерно использование аффрикатных согласных вместо фрикативных после носовых согласных ( insolito [inˈtsɔːlito] вместо [inˈsɔːlito] ), а также удвоение букв g и b ( abile [ˈabbile] ] вместо [ˈaːbile] , регина [redˈdʒiːna] вместо [reˈdʒiːna] ). Популярной чертой повседневной южной речи является использование апокопа в последнем слоге слов ( ma' вместо mamma «мама», professo' вместо Professore «профессор», compa' для сравнения «приятель, братан» и т. д. ).
произношение «giòrno» с открытым « о» очень распространено В континентальной Южной Италии наблюдается различное распределение закрытых и открытых гласных (например, в Кампании ), тогда как в Калабрии, Саленто и Сицилии закрытые гласные полностью отсутствуют, и говорящие произносят только открытые. гласные ( [ɛ, ɔ] ), тогда как в остальных регионах расхождения со Стандартами произношения незначительны (хотя и актуальны) и неоднородны; на Адриатической стороне более заметен, как, например, в некоторых районах центрально-восточного Абруццо (Кьети-Сульмона), в основном в центрально-северной Апулии (Фоджа-Бари-Таранто) и в восточной Базиликате (Матера), где он присутствует. - так называемый «слоговой изохронизм»: все гласные в свободном слоге произносятся закрытые, а в близких слогах все открытые (см. известный пример un póco di pòllo вместо un pòco di póllo «кусочек курицы»); Даже в районе Терамо (север Абруццо) и вплоть до Пескары гласные произносятся с одним открытым звуком (например, dove volete andare stasera? [ˈdɔːvɛ vɔˈlɛːtɛ anˈdaːrɛ staˈsɛːra] , показывая таким образом необъяснимое совпадение с фонетическими исходами Сицилии и Калабрии, хотя прямой связи с ними нет. Как здесь уже говорилось, интервокальный s всегда глухой, а используется претерит также часто вместо употребления настоящего совершенного времени . В континентальной южной Италии, от Рима до Калабрии, притяжательные местоимения часто ставятся после существительного: например, il libro mio вместо il mio libro («моя книга»).
Другой характеристикой региональных разновидностей итальянского языка в центральной и южной Италии является деаффрикация /tʃ/ между гласными как внутри слова, так и за его границами. Почти на всей полуостровной Италии, от Тосканы до Сицилии, luce произносится как [ˈluːʃe] , а не [ˈluːtʃe] , la cena произносится как [la ˈʃeːna] вместо [la ˈtʃeːna] , как это произносится в северной Италии и на стандартном итальянском языке.
Сардиния [ править ]
Учитывая значительную языковую дистанцию между сардинским языком (и любым другим языком , на котором традиционно говорят островитяне ) и итальянским, итальянский язык, находящийся под сардинским влиянием и возникший в результате контакта между такими языками, следует рассматривать как этнолект и социолект отдельный , поскольку его черты расходятся. из итальянского имеют местное происхождение и не могут быть отнесены к более распространенным сортам Северной или Южной Италии. [18] Хотя сардинская фонетика и введение сардинских слов в полноценный итальянский разговор преобладают, особенно если они в процессе итальянизируются (например, tzurpu «слепой» и scimpru «немой» становятся ciurpo и scimpro ), региональная сардинская разновидность итальянского языка, охватывающая наиболее разнообразные синтаксические и морфологические изменения расположены в нижней части диастратного спектра, и его использование, хотя и относительно распространено среди менее образованных людей, не оценивается положительно ни среди двуязычных носителей сардинского языка, которые не считают его ни сардинским, ни итальянским и называют его ни сардинским, ни итальянским. italianu porcheddìnu («поросенок-итальянец», что означает «сломанный итальянский»), или итальянские монолингвы из Сардинии и других частей страны.
Сардинизированный итальянский отличается преобладанием даже в просторечии речи инверсии глагола в соответствии с правилами сардинского (и латыни), но не итальянского языка, в котором используется структура субъект-глагол-объект . Глагол (часто вспомогательный) обычно оказывается в конце предложения, особенно в восклицательных и вопросительных предложениях (например, Uscendo stai?, буквально «Выходишь?», от сардинского Essinde ses?, вместо Stai uscendo ?; Studiando stavo! "Я учился!", от Istudiende fia!, вместо Stavo studiando! ; " Тебе дрова?" нужны , вместо Avete bisogno di un po'. ди Ленья? ). В вопросительных предложениях также часто используется плеонастическое слово tutto «все» от сардинского totu , как в Cosa tutto hai visto? «Что ты вообще видел?» из Ите тоту как биду? по сравнению со стандартной итальянской Cosa hai visto? . В настоящем продолженном времени, как в английском языке, используется глагол essere «быть», а не stare (например, Semper andando e venendo è! «Она/он всегда ходит взад и вперед!» от Semper/Sempri andande e beninde est! по сравнению со стандартным итальянским Sta semper andando e venendo! ): это потому, что настоящее продолженное время, построенное с глаголом stare , в таком региональном разнообразии не выражает идею действия, продолжающегося в определенный момент, а, скорее, что-то, что произойдет в самом ближайшем будущем, почти на грани происходящее (например, Sto andando a scuola со значением «Я собираюсь пойти в школу», а не «Прямо сейчас, пока мы говорим, я иду в школу»). Также распространено использование антифрастических формул, чуждых итальянскому языку. [19] с помощью частицы già (сард. jai / giai ), которая похожа на немецкое употребление слова ja...schon , особенно в иронических целях, чтобы передать сардонические замечания (например, Già sei tutto studiato, tu! «Ты такой хорошо образованный!" из Jai ses totu istudiatu, tue!, что примерно означает "Ты такой невежественный и самоуверенный!", или Già è poco bello! "Он/Оно не так прекрасен!" из Jai est pacu bellu ! на самом деле означает «Он/Оно так красиво!»). Также необходимо принять во внимание наличие ряда других специфических для Сардинии идиоматических фраз, которые буквально переводятся на итальянский язык (например, Cosa sembra? «Как это выглядит?» от Ite paret?, что означает «Как дела?» по сравнению с ним). на стандартный итальянский Come stai? , Mi dice semper cosa! "Она/Он всегда меня ругает!" из сардинского cosa mi narat! по сравнению со стандартным итальянским Mi rimprovera sempre , или снова Non fa! Semper от Non fachet! / Non fait! по сравнению со стандартным итальянским Non si può ), это не имело бы особого смысла для говорящего по-итальянски из другого региона.
Как упоминалось ранее, значительное количество сардинских и других местных заимствований (независимо от того, итальянизированы они или нет) также присутствует в региональных разновидностях итальянского языка (например, porcetto от сардинского porcheddu / porceddu , scacciacqua от сардинского парабба / паракуа «дождевик», континенте «Материк» и континентальный «Материк» по отношению к остальной части страны и ее жителям, [20] [21] и т. д.).
Некоторые слова могут даже отражать незнание языка оригинала со стороны говорящего при обращении к существительному в единственном числе в итальянском языке с сардинским множественным числом из-за непонимания того, как существительные в единственном и множественном числе образуются в сардинском языке: распространенные ошибки - «una seada s». ", "un tenore s " и т. д.
Что касается фонологии, региональный итальянский язык, на котором говорят на Сардинии, следует той же системе пяти гласных, что и сардинский язык, без дифференциации длины, а не стандартной итальянской системе семи гласных. метафония Также наблюдалась : тоники е и о ( [e, o] ) имеют закрытый звук всякий раз, когда за ними следует закрытая гласная ( i , u ), и они имеют открытый звук, если за ними следует открытая ( a , е , о ). Гиперкоррекция также распространена при применении итальянского правила синтаксической геминации ; межвокальные t , p , v , c обычно удлинены. Интервокальное звучание /s/ такое же, как и в Северной Италии, то есть [z] .
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ «Региональный» в широком смысле слова; не путать с итальянским эндонимом региона , обозначающим административные единицы Италии .
- ^ Несмотря на свой лингвистический статус, большинство реальных языков Италии (с особым упором на непризнанные) называет «диалектами» ( диалетти ). население в целом
Ссылки [ править ]
- ^ Дж. Берруто (2012). Социолингвистика современного итальянского языка (на итальянском языке). Кароччи. п. 13. .
- ^ «Итальяно регионале» (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «L'italiano Regionale» (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «Эволюция латыни и рождение романских языков в Европе» (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ Мараццини, Краткая история итальянского языка , 2004, цит., с. 54. (На итальянском языке)
- ^ «Сардиния перешла к Габсбургам, которые уступили ее Савойям, и началось долгое господство Савойи» (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ « Проза della volgar lingua» Пьетро Бембо: введение в произведение (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «Язык корсиканцев: лицо острова» (на итальянском языке) . Проверено 7 июня 2022 г.
- ^ «Девятнадцатый век, язык » (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «Манцони, Алессандро» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ «Язык. Выставка об итальянском языке в годы объединения Италии» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ Туллио Де Мауро, Лингвистическая история объединенной Италии , Бари, Латерца, 1963.
- ^ «Ученость» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ «Разновидности Италии» (PDF) (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ «Телевидение: от образовательного языка к образовательному языку» (на итальянском языке) . Проверено 8 июня 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с «ЛИНИЯ ЛА СПЕЦИЯ-РИМИНИ: ГДЕ Сталкиваются итальянские сорта» . Проверено 10 июня 2022 г.
- ^ «Использование, а не разделительное значение - Лингвистический консалтинг - Accademia della Crusca» . Accademiadellacrusca.it . Проверено 13 февраля 2022 г.
- ^ «Итальянский в регионах в «Италия и ее регионы» » . www.treccani.it (на итальянском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
- ^ Риторика и региональный итальянский язык: случай антифразиса в сардинском региональном итальянском языке , Кристина Лавинио, в Cortelazzo & Mioni 1990
- ^ Большой словарь итальянского языка , UTET, Турин, т. III, стр.654.
- ^ Антониетта Деттори, 2007, Между идентичностью и инаковостью. «Континент» и «континентальный» на Сардинии , в «Диалекте, памяти и фантазии», Материалы конференции (Саппада / Плодн, 28 июня - 2 июля 2006 г.), под редакцией Г. Маркато, Падуя, Unipress, стр. 393-403.
Библиография [ править ]
- Аволио, Франческо: Языки и диалекты Италии , Рим: Кароччи, 2009.
- Берруто, Гаэтано: Социолингвистика современного итальянского языка , Рим: Кароччи, 2012.
- Бруни, Франческо: Итальянский язык в регионах , Турин: UTET, 1992.
- Канепари. Лучано. 1983. Стандартный итальянский язык с региональным произношением. Падуя: КЛЕУП.
- Кардиналетти, Анна и Никола Мунаро, ред.: Итальянский, региональные итальянцы и диалекты , Милан: Франко Анджели, 2009.
- Комри, Бернар, Мэтьюз, Стивен и Полински, Мария: Атлас языков: происхождение и развитие языков во всем мире. Преподобный изд. , Нью-Йорк, 2003.
- Кортелаццо, Манлио и Карла Маркато, Этимологический словарь итальянских диалектов , Турин: библиотека UTET, 2005, ISBN 88-7750-039-5 .
- Девото, Джакомо и Габриэлла Джакомелли: Диалекты регионов Италии , Флоренция: Sansoni Editore, 1971 (3-е издание, Tascabili Bompiani, 2002).
- Грасси, Коррадо, Альберто А. Собреро и Туллио Тельмон: Основы итальянской диалектологии , Бари: Латерца, 2012.
- Граймс, Барбара Ф. (ред.): Этнолог: Языки мира . Том. 1, 2000.
- Холл, Роберт А. младший: Внешняя история романских языков , Нью-Йорк: Elsevier, 1974.
- Халлер, Герман В.: Скрытая Италия: двуязычное издание поэзии на итальянском диалекте , Детройт: издательство Wayne State University Press, 1986.
- Лопоркаро, Микеле: Лингвистический профиль итальянских диалектов , Бари: Латерца, 2009.
- Мейден, Мартин и Парри, Мэр, ред.: Диалекты Италии , Лондон: Routledge, 1997.
- Мейден, Мартин: Лингвистическая история итальянского языка , Лондон: Longman, 1995.
- Маркато, Карла: Диалект, диалекты и итальянский язык , Болонья: il Mulino, 2002.
- Роньони, Андреа: Грамматика диалектов Ломбардии , Оскар Мондадори , 2005.