Jump to content

Спаселл

Спаселл — это сленг инсубрикского языка , на котором до 19 века говорили жители Валласины , когда они уезжали из долины по делам и не хотели, чтобы люди их понимали. Оно характеризуется кодовыми словами, условно определяемыми на основе характеристик вещи или звукоподражаний ; другие слова имеют неизвестное происхождение. Это отметил Карло Мацца, викарий Ассо , в своей книге Memorie storiche della Vallassina 1796 года. Он сообщает нам, что в то время было создано несколько жаргонизмов, потому что в то время эти слова были введены в нынешний язык, сократив различия между «официальным» языком и «тайным» языком. После списка терминов викарий предлагает в качестве примера перевод Pater Noster на этот язык, доказывая, что он совершенно непонятен и инсубрикам . Существуют различные похожие или идентичные сленги во многих местах Инсубрии , таких как Вальтеллина и Милан . Некоторые слова Spasell были усвоены общим языком, например lòfi (см. Spasell loffi = плохой), используемый в северной Брианце для обозначения «такого-то» человека, или scabbi , также используемый Карло Портой в стихотворении Brindes de Meneghin a l'Ostaria для обозначения вина, в чередовании с vin. .

Масетт, поселившийся в Крюджии Сальвестри,
чел вост оден сингальмисса,
что делает наше тело плоским,
давай по-русски, что хочешь
сора и масетт де ла лусия, как и в случае с сиаттом.
Refilên el sbeg de stobold,
и кто не хочет оставаться ниппой посреди наших снов,
как наш одэн трясет и другую гиелму;
Fêen taruscia la schigna che rusca el Naja de Tameu.
Чтобы сократить это, ни в коем случае не позволяйте этому быть глупым.
АМИНЬ.

Эль «Патер Ностер» в спаселле

Некоторые слова Spasell в классической миланской орфографии :

  • альбарей - яйца ( Валлассинез из Ассо: ööf)
  • артон – хлеб (сковорода)
  • астрегг ​​- омлет (жареный)
  • баджафф – оружие (арма)
  • лысый - день
  • баллина – час (ура)
  • колокольчик – солнце (устье)
  • белла – луна (lüna)
  • бельдра – овца (пегура, барина)
  • bighês — возлюбленный (муруус)
  • boffaroeu — огнестрельное оружие (s'ciòp)
  • болла - люди, община (джентльмен)
  • boschiroeura - фундук (nisciöla)
  • босин – мастер (стандартный)
  • бронза – колокольчик (колокольчик)
  • Бруна - ночь (nòcc)
  • Бруней — глаза (öcc)
  • калькант – нищий (питоч)
  • калькоса - улица (straa)
  • Капеллура – ​​Богоматерь (Мадона)
  • Капеллуу – Бог (Сигнуур)
  • cer - белый (бианч)
  • croeuggia — дом (ок.)
  • croeulla – буря (буря)
  • дага – меч (спада)
  • дегоудж - салат (нсалада)
  • фангос – туфли (скаарп)
  • фаре - черный (negher)
  • надеть вуаль – идти (идти)
  • фогатта – красная (роза)
  • фоджа – страх (пагура, стрмизи)
  • фоллон – страх (пагура, стримизи)
  • фортин - уксус (азе)
  • fraina – снег (нэф)
  • fratessa – карман (сумка)
  • гизальба – слепая (òorp)
  • гиалдин - монета (зечин)
  • gianderoeu – персик (персик)
  • гнифелл — сын (багаж)
  • Гриера – тюрьма
  • грингая – колокольчик
  • споткнуться – опьянеть (imbriagas)
  • infioeura - каштан (castègna)
  • ингальми — понимать
  • lescia - чеснок (также)
  • левеса – каштан (каштан)
  • лоффи – плохой (грамм)
  • longôs — год (ann, agn)
  • лонгосин - месяц (мер)
  • lumà — видеть
  • lumart - зеркало (спецк)
  • luscia – вода, дождь (aqua)
  • luscia – плакать (piaanc, caragnà)
  • Лусия дель Капеллуу – благословенная вода (aqua santa)
  • luscion piatt - море (маар)
  • mager – хорошо (bon)
  • мания - женщина
  • Мэсетт — отец
  • masett de la luscia — облако (нюла)
  • масетта — мать (мамочка)
  • бесплатно - корова (вака)
  • muginghera - cowshed (stala)
  • naja de tamoeu - дьявол (диауль)
  • нольд - дедушка (нону)
  • percà — видеть (vede)
  • смола - молоток
  • pisto – священник (préet)
  • прумм – свинья (свинья)
  • sciatt – земля, земля (тера)
  • раббаджа - полента (полента)
  • рефальд – горячий (каалт)
  • refilà — давать
  • руска - делать
  • руспанда - курица
  • руспандон - петух (девушка)
  • сальтарелла - заяц (легура)
  • сбалада – смерть (mòort)
  • сбег - хлеб (сковорода)
  • sbelledrà — петь (петь)
  • sbertì – убивать (mazà)
  • сбертидор - палач (боя)
  • сбоя-тамбелл - нотариус (нудаар)
  • чесотка - вино
  • scabia – пить (говядину)
  • scaja - платить
  • sciucchesta - пинта (пинта)
  • sciucch - кружка
  • scoffenà – работать (лаура)
  • scoloeu – шляпа (шляпа)
  • scoloeu de la croeuggia - крыша (tècc)
  • scovagioeu – носовой платок (панет)
  • сегуакк — озеро (слой)
  • сгораттин – птица (üsel)
  • сгуинц – рыба (рыба)
  • Новый год – при свечах (люм)
  • сленза – дождь (вода)
  • spiazz — священник (прит)
  • spiazz de la bolla — викарий (священник, священник)
  • присыпка - мука (мука)
  • stanzià – быть, иметь, оставаться (vès, vèch, stà)
  • стобальд - сегодня (incöö)
  • sudà – опьянять (imbriagas)
  • саболда – молчать (тасе)
  • табак – борода (борода)
  • табакчин - (пизе)
  • тамбелл - карты (каарт)
  • тамбосна - тыква (züca)
  • тамера - ночь (nòcc)
  • тавола – прийти (виноградник)
  • стол град - к снегу (вышел снег)
  • tisell – холодный (frècc)
  • toff - пистолет (s'ciupetada)
  • траверса - скатерть (ваша)
  • туба – говорить (день)
  • ведросин - стакан (bicéer)
  • vertera – сквозной (порта)

Библиография

[ редактировать ]
  • Карло Мацца, Исторические мемуары Валласины , 1796 г. (ЧАСТЬ ВТОРАЯ, ГЛАВА XII)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 055a0c2a150649133da11f867dd0cbf6__1664195340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/f6/055a0c2a150649133da11f867dd0cbf6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spasell - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)