Спаселл
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Спаселл — это сленг инсубрикского языка , на котором до 19 века говорили жители Валласины , когда они уезжали из долины по делам и не хотели, чтобы люди их понимали. Оно характеризуется кодовыми словами, условно определяемыми на основе характеристик вещи или звукоподражаний ; другие слова имеют неизвестное происхождение. Это отметил Карло Мацца, викарий Ассо , в своей книге Memorie storiche della Vallassina 1796 года. Он сообщает нам, что в то время было создано несколько жаргонизмов, потому что в то время эти слова были введены в нынешний язык, сократив различия между «официальным» языком и «тайным» языком. После списка терминов викарий предлагает в качестве примера перевод Pater Noster на этот язык, доказывая, что он совершенно непонятен и инсубрикам . Существуют различные похожие или идентичные сленги во многих местах Инсубрии , таких как Вальтеллина и Милан . Некоторые слова Spasell были усвоены общим языком, например lòfi (см. Spasell loffi = плохой), используемый в северной Брианце для обозначения «такого-то» человека, или scabbi , также используемый Карло Портой в стихотворении Brindes de Meneghin a l'Ostaria для обозначения вина, в чередовании с vin. .
Масетт, поселившийся в Крюджии Сальвестри,
чел вост оден сингальмисса,
что делает наше тело плоским,
давай по-русски, что хочешь
сора и масетт де ла лусия, как и в случае с сиаттом.
Refilên el sbeg de stobold,
и кто не хочет оставаться ниппой посреди наших снов,
как наш одэн трясет и другую гиелму;
Fêen taruscia la schigna che rusca el Naja de Tameu.
Чтобы сократить это, ни в коем случае не позволяйте этому быть глупым.
АМИНЬ.— Эль «Патер Ностер» в спаселле
Некоторые слова Spasell в классической миланской орфографии :
- альбарей - яйца ( Валлассинез из Ассо: ööf)
- артон – хлеб (сковорода)
- астрегг - омлет (жареный)
- баджафф – оружие (арма)
- лысый - день
- баллина – час (ура)
- колокольчик – солнце (устье)
- белла – луна (lüna)
- бельдра – овца (пегура, барина)
- bighês — возлюбленный (муруус)
- boffaroeu — огнестрельное оружие (s'ciòp)
- болла - люди, община (джентльмен)
- boschiroeura - фундук (nisciöla)
- босин – мастер (стандартный)
- бронза – колокольчик (колокольчик)
- Бруна - ночь (nòcc)
- Бруней — глаза (öcc)
- калькант – нищий (питоч)
- калькоса - улица (straa)
- Капеллура – Богоматерь (Мадона)
- Капеллуу – Бог (Сигнуур)
- cer - белый (бианч)
- croeuggia — дом (ок.)
- croeulla – буря (буря)
- дага – меч (спада)
- дегоудж - салат (нсалада)
- фангос – туфли (скаарп)
- фаре - черный (negher)
- надеть вуаль – идти (идти)
- фогатта – красная (роза)
- фоджа – страх (пагура, стрмизи)
- фоллон – страх (пагура, стримизи)
- фортин - уксус (азе)
- fraina – снег (нэф)
- fratessa – карман (сумка)
- гизальба – слепая (òorp)
- гиалдин - монета (зечин)
- gianderoeu – персик (персик)
- гнифелл — сын (багаж)
- Гриера – тюрьма
- грингая – колокольчик
- споткнуться – опьянеть (imbriagas)
- infioeura - каштан (castègna)
- ингальми — понимать
- lescia - чеснок (также)
- левеса – каштан (каштан)
- лоффи – плохой (грамм)
- longôs — год (ann, agn)
- лонгосин - месяц (мер)
- lumà — видеть
- lumart - зеркало (спецк)
- luscia – вода, дождь (aqua)
- luscia – плакать (piaanc, caragnà)
- Лусия дель Капеллуу – благословенная вода (aqua santa)
- luscion piatt - море (маар)
- mager – хорошо (bon)
- мания - женщина
- Мэсетт — отец
- masett de la luscia — облако (нюла)
- масетта — мать (мамочка)
- бесплатно - корова (вака)
- muginghera - cowshed (stala)
- naja de tamoeu - дьявол (диауль)
- нольд - дедушка (нону)
- percà — видеть (vede)
- смола - молоток
- pisto – священник (préet)
- прумм – свинья (свинья)
- sciatt – земля, земля (тера)
- раббаджа - полента (полента)
- рефальд – горячий (каалт)
- refilà — давать
- руска - делать
- руспанда - курица
- руспандон - петух (девушка)
- сальтарелла - заяц (легура)
- сбалада – смерть (mòort)
- сбег - хлеб (сковорода)
- sbelledrà — петь (петь)
- sbertì – убивать (mazà)
- сбертидор - палач (боя)
- сбоя-тамбелл - нотариус (нудаар)
- чесотка - вино
- scabia – пить (говядину)
- scaja - платить
- sciucchesta - пинта (пинта)
- sciucch - кружка
- scoffenà – работать (лаура)
- scoloeu – шляпа (шляпа)
- scoloeu de la croeuggia - крыша (tècc)
- scovagioeu – носовой платок (панет)
- сегуакк — озеро (слой)
- сгораттин – птица (üsel)
- сгуинц – рыба (рыба)
- Новый год – при свечах (люм)
- сленза – дождь (вода)
- spiazz — священник (прит)
- spiazz de la bolla — викарий (священник, священник)
- присыпка - мука (мука)
- stanzià – быть, иметь, оставаться (vès, vèch, stà)
- стобальд - сегодня (incöö)
- sudà – опьянять (imbriagas)
- саболда – молчать (тасе)
- табак – борода (борода)
- табакчин - (пизе)
- тамбелл - карты (каарт)
- тамбосна - тыква (züca)
- тамера - ночь (nòcc)
- тавола – прийти (виноградник)
- стол град - к снегу (вышел снег)
- tisell – холодный (frècc)
- toff - пистолет (s'ciupetada)
- траверса - скатерть (ваша)
- туба – говорить (день)
- ведросин - стакан (bicéer)
- vertera – сквозной (порта)
Библиография
[ редактировать ]- Карло Мацца, Исторические мемуары Валласины , 1796 г. (ЧАСТЬ ВТОРАЯ, ГЛАВА XII)