Черногорский язык
Черногорский | |
---|---|
Черногорский Черногорский | |
Произношение | [tsr̩nǒɡorskiː] |
Родной для | Черногория |
Этническая принадлежность | Черногорцы |
Носители языка | 232 600 ( см. текст ) |
Индоевропейский
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Черногория |
Признанное меньшинство язык в | Муниципалитет Мали-Идош (Воеводина, Сербия) [1] |
Регулируется | Совет по стандартизации черногорского языка |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | cnr [2] |
ИСО 639-3 | cnr [3] |
глоттолог | mont1282 |
Лингосфера | part of 53-AAA-g |
черногорский язык классифицируется как уязвимый. Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой, [4] | |
Южнославянские языки и диалекты |
---|
Черногорский ( / ˌ m ɒ n t ɪ ˈ n iː ɡ r n ɪ / MON -tin- EE -grin ; [5] [а] Черногорский , черногорский ) — нормативная разновидность сербско -хорватского языка. [6] [7] [8] [9] В основном используется черногорцами и является официальным языком Черногории . Черногорский язык основан на наиболее распространенном диалекте сербско-хорватского языка, штокавском , точнее на восточно-герцеговинском , который также является основой стандартного хорватского , сербского и боснийского языков . [10]
Язык Черногории исторически и традиционно назывался сербским или черногорским. [11] [12] [13] [14] Идея стандартизированного стандартного черногорского языка, отдельного от сербского, появилась в 1990-х годах во время распада Югославии благодаря сторонникам независимости Черногории от Сербии и Черногории . Черногорский язык стал официальным языком Черногории после ратификации и провозглашения новой конституции в октябре 2007 года. [15]
История
[ редактировать ]Этот раздел в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( декабрь 2023 г. ) |
Начало черногорской грамотности относится к 9 веку, в период Дукля , когда в прибрежном регионе были основаны многочисленные монастыри. Хотя следы латинской и греческой грамотности периода Дукля сохранились частично, имеются лишь косвенные свидетельства грамотности на славянском языке. На использование глаголицы в Дукле повлиял сильный центр славянской грамотности в Охриде , хотя некоторые утверждают, что славянская литература в Дукле была написана латинским шрифтом. процветала литературная деятельность В этот период вокруг Скадарского озера , важным центром которой был монастырь Пречиста Краинска. [16]
Период Зетов семей начинается с падения Дукли под власть сербов и продолжается до правления Балшичей и Црноевичей . Хотя единого мнения о датировке глаголицы и кириллицы на территории современной Черногории нет, установлено, что староцерковнославянская письменность и кириллица стали доминирующими в период Зетов, заменив глаголицу . [16]
основал типографию В Зете Журадж Црноевич , начавшуюся в Ободе, а затем переехавшую в Цетинье . Эта типография выпустила пять инкунабул, что сделало Черногорию одной из четырех славянских стран, имеющих инкунабулы на своем языке. В этот период получила развитие зетанская (черногорская) редакция старославянского языка, примером которой является Мирославлевое Евангелие XII века, написанное в Которе . Эта редакция адаптировала старославянский язык к местному языку средневековых Зетов, оказав влияние на боснийские и сербские редакции. Несмотря на то, что его ошибочно назвали редакцией Зета-Хума, он зародился на Зете, а затем распространился на Хум. [16]
Период письменности охватывает период с конца 15 по 18 век. В это время письменный язык представляет собой письменную реализацию местного разговорного языка. В новых социально-исторических обстоятельствах в Черногории произошел постепенный сдвиг в сторону реинтеграции черногорского языка на народной основе. Однако старославянский язык продолжал использоваться в Православной Церкви еще долгое время. На этом этапе доминировали старославянские книги и кириллица. Однако в приморском регионе влияние черногорского типа старославянского языка мало повлияло на литературу того периода, где латинский и итальянский языки . преобладали [16]
Письменный язык в светском использовании продолжал следовать за развитием разговорного языка Черногории, постепенно теряя церковнославянские элементы с течением времени. Наиболее значительные писатели периода письменности появились в период позднего барокко - Андрия Змаевич в прибрежной части Которского залива и Данило Петрович Негош в континентальной части Цетинье . Оба писали на черногорском языке. [16]
Со второй половины 18 в., усиленная государственной и церковной организацией, были созданы условия для становления некодифицированного черногорского литературного языка как средства общего общения на территории, находящейся под юрисдикцией государства и церкви. Еще до рождения Вука Стефановича Караджича Иван-Антун Ненадич из Пераста выступал за фонетический орфографический принцип, подчеркивая, что письмо должно отражать то, как люди говорят и произносят. Это правило рано применялось в черногорской литературе, поэтому неудивительно, что лингвистические реформы Вука Караджича позже были приняты без серьезных проблем. В период некодифицированного черногорского литературного языка можно наблюдать три стиля: литературный, деловой и научный, сформировавшиеся в процессе стихийной черногорской языковой стандартизации. Черногорская литература как лингвистически, так и тематически возникла из повседневной жизни. В рассматриваемый период высшим достижением такого литературного языка являются письма Петар I Петрович-Негош . [16]
В результате лингвистической реформы Вука Караджича в переходный период черногорского языка (с 1830-х годов до Первой мировой войны) произошли значительные изменения, и некоторые типичные черногорские языковые особенности были официально отменены. На протяжении всего этого периода язык в Черногории официально назывался сербским , а ассимиляция черногорского языка общей штокавской модели Караджича осуществлялась в первую очередь посредством учебников и внешнего преподавательского состава, который искренне следовал принципам лингвистической реформы Вука Караджича. [16]
Принцип Вука по внедрению народного языка в литературу не встретил большого сопротивления в Черногории, поскольку он уже присутствовал там до Вука. Однако полное принятие всех аспектов этой реформы не прошло гладко, что привело к разногласиям среди черногорских деятелей культуры. [16] В длительных дебатах выделились Йован Павлович (последовательный последователь Вука) и Лазар Томанович , причем Томанович выступал за введение графем ś и ź. Джуро Шпадиер в своей книге «Грамматика сербского языка» (предназначенной для 3-го и 4-го классов начальных школ Черногории) представил некоторые характеристики, которые модель Вука считает диалектными и провинциальными. [16]
Однако с 1863/64 учебного года Черногория начала постоянное проведение лингвистической реформы Караджича в школах Цетинье. Эта реформа в конечном итоге привела к окончательной победе в Черногории к концу XIX века, прежде всего в административном, журналистском и научном стилях. [16]
Литературный стиль, сохранивший фундаментальные черногорские языковые особенности, дольше всех сопротивлялся этому процессу и по большей части оставался вне досягаемости упомянутой реформы, войдя в XX век с сохранившимися основополагающими чертами черногорского языка. Сохранение типичных черт черногорского языка в литературном стиле очевидно в произведениях трех представителей этого периода: Петра II Петровича Негоша , Стефана Митрова Любиши и Марко Мильянова Поповича . [16]
Югославская эпоха
[ редактировать ]Наиболее значительные изменения в черногорском литературном языке произошли на этапе, отмеченном влиянием сербского лингвиста Александра Белича , между двумя мировыми войнами. Черногорские языковые особенности, сохранившиеся в литературном стиле первых двух десятилетий ХХ века, были ассимилированы в общий «сербско-хорватский» языковой шаблон в новых социально-исторических рамках. Хотя «Орфография» Белича 1923 года формально разрешала использование иекавского языка , в этом и последующих изданиях он подчеркивал, что екавианский йотизация является диалектным явлением. Следовательно, черногорцы были обязаны использовать нетипичные неджотизированные формы, такие как «джед» (дедушка), «cjedilo» (сито), «тьерати» (водить машину), «sjesti» (сидеть) и так далее. [16] [17] [18]
В последующих изданиях Белич отменил нормативный статус так называемых длинных окончаний склонения местоимений-прилагательных (-ijem, -ijeh) и систематизировал только короткие окончания. Это привело к тому, что его последователи постепенно отказались от языковой модели Вука. Несмотря на формальное признание иекавиана в литературном языке, межвоенный период в Черногории был отмечен увеличением использования экавиана . Внедрение экавиана осуществлялось через образование, поскольку учебники и преподавательский состав преимущественно следовали нормам экавиана. Это ярко иллюстрируют публикации в черногорской прессе того времени. [16] [19]
Современный этап развития черногорского литературного языка охватывает период после Второй мировой войны, с улучшением статуса страны улучшалось и положение языка. Хотя Черногория не получила права называть свой язык своим именем, в этот период были существенно развиты институты, продвигающие черногорский язык. Ассоциации и организации, такие как Черногорский ПЕН-центр, Matica crnogorska, Академия наук и искусств Дукля, Институт черногорского языка и лингвистики и Черногорское общество независимых писателей, сыграли решающую роль в сохранении черногорских ценностей. Декларация о конституционном статусе черногорского языка, принятая Черногорским ПЕН-центром в 1997 году, стала важным документом, подчеркивающим автономию черногорского языка. Кульминацией этих усилий стала принятие новой Конституции Черногории 2007 года, в которой черногорский язык впервые получил официальный статус. Создание Совета по стандартизации черногорского языка в 2008 году и принятие Книги черногорского правописания в 2009 году представляют собой важные шаги в стандартизации и утверждении черногорского языка. [16]
Стандартизация языка
[ редактировать ]В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет (Совет) по стандартизации черногорского языка, целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Проходные документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.
Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. Помимо букв, предписанных сербско-хорватским стандартом, в предложении были введены две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩ , для замены орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. . [20] Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, а вместо этого приняло альтернативный третий, который не входил в их работу. Совет раскритиковал этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок». [21] 21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .
Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан властями Черногории в технический комитет ISO 639 в июле 2008 года, а полный пакет документов был отправлен в Вашингтон в сентябре 2015 года. После длительной процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу. 8 декабря 2017 г. ISO 639-2 и ISO 639-3 код [cnr] с 21 декабря 2017 г. черногорскому языку был присвоен [2] [3] [22]
Официальный статус и предпочтения докладчиков
[ редактировать ]Язык остается постоянной проблемой в Черногории. [23] По переписи 1991 года подавляющее большинство граждан Черногории, 510 320 или 82,97%, заявили, что говорят на тогдашнем официальном языке: сербско-хорватском . Предыдущая перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватское большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения заявило, что сербский язык является их родным языком. То же самое произошло и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория назвали сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является «сербский язык иекавского диалекта ». [24]
После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербско-хорватский. До этого в предыдущем черногорском царстве используемый язык назывался сербским. Сербский язык был официально используемым языком в Социалистической Республике Черногория до заключения Нови-Садского соглашения 1950 года . [ нужна ссылка ] и сербско-хорватский язык был введен в Конституцию Социалистической Республики Черногория в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский язык как отдельный язык, появились с 2004 года, когда режим Демократической партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. Новая конституция, принятая 19 октября 2007 года, признала черногорский официальным языком Черногории.
Последняя перепись населения, проведенная в Черногории, проводилась в 2011 году. Согласно ей, 36,97% населения (229 251 человек) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895 человек) заявили, что он сербский. [25]
Мият Шукович , известный черногорский юрист, написал проект конституции , который был принят конституционным комитетом парламента. Шукович предложил объявить черногорский язык официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , в целом положительно отнеслась к проекту конституции, но не затронула языковые и церковные вопросы, назвав их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, объявила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам.
Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто объявить официальным языком страны черногорский язык, однако против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , Боснийская партия. партии и Движения за перемены , а также коалиции «Сербский список» , возглавляемой Сербской народной партией . Однако референдум не понадобился, поскольку за Конституцию проголосовало большинство в две трети парламента, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее, а албанские партии проголосовали против. партии меньшинства воздержались от голосования. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, признав черногорский официальным языком Черногории.
Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей: [26]
- 41,1% черногорцы
- 39,1% сербские
- 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
- 3,9% сербско-хорватские
- 1,9% боснийцы
- 1,7% хорваты
Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве родного языка, а 37,9% - черногорский. [27] Объявление черногорского языка своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также заявили, что черногорский язык является их родным языком. Наиболее открыто Матица Муслиманская призвала мусульман, проживающих в Черногории, назвать свой родной язык черногорским. [28]
Лингвистические соображения
[ редактировать ]Черногорцы говорят на штокавском языке , который является престижным супрадиалектом плюрицентрического . сербохорватского языка Диалект служит основой черногорского языка. [29] Некоторые из диалектов являются общими с соседними славянскими народами, например, восточно-герцеговинский диалект и диалект Зета-Рашка .
На восточно-герцеговинском диалекте говорят в большей части Черногории и Боснии и Герцеговины , а также в некоторых районах Хорватии и Сербии, причем Черногория лишь частично кодифицирует этот диалект. Диалект Зета-Рашка распространен в основном на юге Черногории и в некоторых частях исторического региона Рашка в Сербии. [30] На нем в основном говорят местные этнические сербы , черногорцы, боснийцы и мусульмане. [31]
Письмо
[ редактировать ]Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать латиницу Гая сербской кириллице . В обоих алфавитах черногорского алфавита есть две дополнительные буквы (жирный шрифт), которые легче отображать в цифровой типографии на латинице из-за их существования в польском языке , но которые необходимо создавать специально, используя комбинирование символов при наборе кириллицы.
латинский | А | Б | С | С | Ć | Д | Дж | Д | И | Ф | Г | ЧАС | я | Дж | К | л | ЖЖ | М | Н | Нью-Джерси | ТО | П | Р | С | С | С | Т | В | V | С | Ж | С |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Кириллица | А | Б | Ц | Ч | Ć | Д | Дж | Đ | Хорошо | Ф | Г | Х | И | Дж | К | л | ЖЖ | М | Н | Нью-Джерси | О | П | Р | С | Ш | С | Т | У | В | С | Же | З |
Кириллица | А | Б | В | Г | Д | Đ | Хорошо | Же | С | З | И | Дж | К | л | ЖЖ | М | Н | Нью-Джерси | О | П | Р | С | С | Т | Ć | У | Ф | Х | Ц | Ч | Дж | Ш |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | А | Б | V | Г | Д | Д | И | Ж | С | С | я | Дж | К | л | ЖЖ | М | Н | Нью-Джерси | ТО | П | Р | С | С | Т | Ć | В | Ф | ЧАС | С | С | Дж | С |
Фонология и грамматика
[ редактировать ]Литература
[ редактировать ]Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат образцы местного черногорского языка. Средневековая литература в основном писалась на старославянском языке и его редакциях , но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. В их число входит народная литература, собранная Вуком Стефановичем Караджичем и другими авторами, а также книги писателей из Черногории, таких как » Петра Петровича Негоша ( «Горный венок Gorski vijenac ), Марко Мильянова ( «Примеры человечности и храбрости» Primjeri ). čojstva i junaštva ) и др. Во второй половине XIX века и позже часто использовался восточногерцеговинский диалект , послуживший основой стандартного сербско-хорватского вместо зетовско-южнорашского диалекта характерного для большинства языка. диалекты Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики зетовско-южнорашского диалекта из рукописи своего « Горского виенаца» на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для Сербский язык .
Например, большинство винительных падежей места, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю юначи» из рукописи были изменены на «У добру е лако добр бити, / на муки се познаю юначи» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто модифицировались до восточногерцеговинских форм, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского зетовско-южнорашского диалекта. Например, стихотворение Онамо намо « Николы I Петровича Негоша » , хотя и написано на восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько форм Зета-Южная Рашка: «Onamo namo, za brda ona» ( винительный падеж вместо творительного падежа za brdima onim). ), и «Онамо намо, да видю (вместо видим ) Призрен» и так далее.
Языковая политика
[ редактировать ]Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что речь идет главным образом о самоопределении и праве людей называть язык так, как они хотят, а не о попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. Декларация черногорского ПЕН-центра [32] утверждает, что « черногорский язык не означает системно отдельный язык, а лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), под которыми черногорцы называют свою часть штокавской системы, обычно унаследованной от мусульман , сербов и хорватов. ". Поэтому в 2017 году многочисленные видные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии- В Герцеговине используется общий полицентричный стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, аналогичный ситуации с такими языками, как немецкий , английский или испанский . [33] [34] [35] [36]
Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska , хотя и встретило сопротивление со стороны Черногорской Академии наук и искусств . Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был Загребе , получивший образование в Воислав Никчевич , профессор кафедры языка и литературы Университета Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорице. Его словари и грамматики печатались хорватскими издателями, поскольку крупные черногорские издательства, такие как Obod в Цетине, выбрали официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербская до 1974 года, сербско-хорватская до 1992 года, сербская до 2007 года). [37] Никчевич выступает за внесение в латинский алфавит трех букв Ś, Ź и З и соответствующих кириллических букв С́, З́ и Ѕ (представляющих IPA [ ɕ ] , [ ʑ ] и [ dz ] соответственно). [38]
Оппоненты признают, что эти звуки могут услышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковую систему и, следовательно, являются аллофонами , а не фонемами. [39] Кроме того, в Черногории есть носители сербского и хорватского языков, которые их не произносят, а также носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые произносят их. Кроме того, введение этих букв могло бы вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO/IEC 8859-2 не содержит буквы З, а для кириллицы соответствующие буквы не были предложены).
Премьер-министр Мило Джуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя носителем черногорского языка в интервью белградской ежедневной газете «Политика» в октябре 2004 года . Официальные сообщения правительства Черногории публикуются на английском и черногорском языках на веб-странице правительства. [40]
В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу, так что название обязательных классов по преподаванию языка было изменено с «Сербский язык» на «Родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по мнению правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и защитить права человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют себя носителями других языков. [41]
Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку , а родители отказались отправлять своих детей в школы. [42] В число городов, пострадавших от забастовки, вошли Никшич , Подгорица , Беране , Плевля и Герцег-Нови . Новые буквы использовались в официальных документах с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официальной веб-страницы. [ нужна ссылка ]
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на черногорском языке, написанная латинским алфавитом : [43]
- «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства».
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [44]
«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».
См. также
[ редактировать ]- Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков.
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Черногории
- Диалекты сербско-хорватского языка
- Языковой сепаратизм в сербско-хорватском языке
- Взаимная понятность
- Плюрицентрический сербохорватский язык
- Декларация об общем языке 2017 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Примечания
- ^ или: черногорский ( / ˌ m ɒ n t ɪ ˈ n iː ɡ r ə n / MON -tih- NEE -grən ) [45] [46]
- Ссылки
- ^ «Сербские черногорцы требуют прав на официальный язык» . 7 августа 2017 г.
- ^ Jump up to: а б «Список языковых кодов ISO 639-2 – Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov .
- ^ Jump up to: а б «cnr – ISO 639-3» . www-01.sil.org .
- ^ «Мировой атлас языков: черногорский» . ru.wal.unesco.org . Проверено 30 ноября 2023 г.
- ^ «Черногорский». Словарь английского языка Коллинза (13-е изд.). ХарперКоллинз. 2018. ISBN 978-0-008-28437-4 .
- ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6 . LCCN 2018048005 . OCLC 1061308790 . S2CID 150383965 .
черногорский язык (один из четырех этнических вариантов сербско-хорватского языка)
- ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN 0933-1883 . S2CID 244134335 .
Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
- ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г.
Сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему разговаривают на своих национальных языках и легко общаются. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
- ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN 978-0-367-47191-0 . OCLC 1390118985 . S2CID 259576119 . ССНН 4680766 . КОБИСС.СР 125229577 . КОБИСС 171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. Проверено 23 января 2024 г.
- ^ Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «наш язык»? , Радио Свободная Европа , 21 февраля 2009 г.
- ^ «Перепечатка: Речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующей дискуссии представителем Анте Трумбича». Коло Матице Хрватске . 1, 2 : 200–201. 1991.
- ^ Ненадович, Любомир (1889). «О черногорцах: Письма из Цетинье 1878 года» . Нови-Сад: Чигоя Пресс. ISBN 86-7558-383-4 .
- ^ Буршье, Джеймс Дэвид (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 766–773, см. стр. 771, третий абзац.
Язык и литература. Черногорский язык практически идентичен сербско-хорватскому: он демонстрирует некоторые диалектические вариации и в некоторой степени заимствован из турецкого и итальянского...
- ^ Де Байза, Джузеппе (1928). Черногорский вопрос . Будапешт, Венгрия: Издательство Франклина.
- ^ "Crna Gora dobila novi Ustav" (in Montenegrin). Antena M . 2007-10-20.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н «О джезику» (по-черногорски). Факультет черногорского языка и литературы. 21 мая 2023 г.
- ^ «Отмена черногорского языка ради литературного единства (1857 г.)» (на черногорском языке). Черногорская православная церковь. 1 января 2023 г.
- ^ "Zapisnik iz 1969. o jeziku Crnogoraca" (in Montenegrin). Antena M. 19 November 2023.
- ^ Тиран, Катарина (1 января 2023 г.). «Указание на идеологию: вариации черногорской орфографии» . Язык и общение . 88 : 41–51. дои : 10.1016/j.langcom.2022.10.004 .
- ^ "Dva nova slova u crnogorskom pravopisu" . Worldwide.rs. 2 January 2015 . Retrieved 2015-05-19 .
- ^ «Оспорен черный правопись | Мондо» . www.mondo.rs . Архивировано из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 2 февраля 2022 г.
- ^ «Присвоен ISO-код черногорского языка [cnr] • SENAT.me – MeP» . 11 декабря 2017 г.
- ^ «Черногория втянута в языковой скандал» . Новости BBC онлайн . 19 февраля 2010 г. Проверено 1 марта 2010 г.
- ^ «Конституция Республики Черногория» .
Статья 9
- ^ «Перепись населения, домохозяйств и жилищ в Черногории 2011 г.» (PDF) . Монстат . стр. 10, 12 . Проверено 12 июля 2011 г.
- ^ «Матика Црногорска: На черногорском языке говорят 41,1 процента граждан, а на сербском – 39,1» [Матика Црногорска: На черногорском языке говорят 41,1 процента граждан, а на сербском – 39,1 процента]. Победа . Архивировано из оригинала 22 октября 2014 г. Проверено 29 января 2015 г.
- ^ «В Черногории 63 процента граждан сожалеют о СФРЮ» .
- ^ «МУСУЛЬМАНЫ ЧЕРНОГОРИИ – МАТЬ МУСУЛЬМАН В ЧЕРНОГОРИИ» . 2 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2015 г.
- ^ Сассекс, Роланд; Кабберли, Пол (21 сентября 2006 г.). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-45728-6 .
- ^ Окука, Милош (2008). Сербские диалекты (на хорватском языке). Образование. ISBN 978-953-7611-06-4 .
- ^ Окука, Милош (2008b). «Зета-рашский диалект сербского языка». Зета-рашский диалект сербского языка. Труды Института сербского языка САНУ (на сербском языке) (1-е изд.). стр. 351–369.
- ^ «Декларация Черногорского ПЕН-центра» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
- ^ Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 2 марта 2018 г.
- ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 года . Проверено 9 апреля 2019 г.
- ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация об «общем языке» бросает вызов национализму» . Лондон: Balkan Insight . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 3 июня 2017 г.
- ^ Дж., Т. (10 апреля 2017 г.). «Является ли сербско-хорватский язык языком?» . Экономист . Лондон. ISSN 0013-0613 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2017 года . Проверено 6 января 2018 года . Альтернативный URL
- ^ Правописание черногорского языка, Воислав Никчевич. Черногорский ПЕН-центр, 1997 г.
- ^ «Язык: черногорский алфавит» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
- ↑ Политика : Черногорцы переписывались с Вуком.
- ^ [1] Архивировано 15 февраля 2009 г., в Wayback Machine.
- ↑ Слободан Бакович подписал решение о переименовании сербского языка в качестве родного , Голос Америки , 26 марта 2004 г.
- ^ (на сербском языке) «Началось увольнение сербских профессоров» , Glas Javnosti, 17 сентября 2004 г.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . ohchr.org .
- ^ «Всеобщая декларация прав человека» . un.org .
- ^ Миш, Фредерик К.; Мерриам-Вебстер , ред. (1983). Девятый новый университетский словарь Вебстера (9-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. стр. 1483–. ISBN 978-0-87779-511-7 . OCLC 11598288 .
- ^ Абате, Фрэнк Р.; Джуэлл, Элизабет, ред. (2001). Новый Оксфордский американский словарь (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 1106. ИСБН 978-0-19-511227-6 . OCLC 185510850 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Арсенич, Виолета (4 марта 2000 г.), "Говорите ли crnogorski?" [Вы говорите по-черногорски?], «Време» (на сербско-хорватском), нет. 478, заархивировано из оригинала 28 июля 2013 г. , получено 4 сентября 2012 г.
- Глушица, Райка (2011). «О национализме в языке: Рецензия книгу «Язык и национализм » на (PDF) . Слово (на сербско-хорватском языке). 5 : 185–191. ISSN 0354-6039 . ЗДБ-ИД 1384597-4 . Архивировано из оригинала (PDF) 4 ноября 2013 года . Проверено 7 декабря 2013 г. (КОБИСС-КГ) .
- Глушица, Райка (2019). «Черногорский лингвистический национализм». Негошев дани 7: сборник статей международного научного совещания, Котор, 30 августа-3 сентября 2017 г. (на сербско-хорватском языке). Никшич: Университет Черногории, филологический факультет. стр. 167–181. ISBN 978-86-7798-062-7 .
- Ивич, Павле, «Стандартный язык как инструмент культуры и продукт национальной истории» , Конгресс сербского единства , заархивировано из оригинала 16 апреля 2009 г.
- Кордич, Снежана (2008). «Черногорская стандартная разновидность полицентрического литературного языка» ( PDF) . В Остоиче, Бранислав (ред.). Лингвистическая ситуация в Черногории – норма и стандартизация: материалы международной научной конференции, Подгорица, 24-25 мая 2007 г. (на сербско-хорватском языке). Подгорица: Черногорская академия наук и искусств. стр. 35–47. ISBN 978-86-7215-207-4 . OCLC 318462699 . S2CID 232539465 . ССНН 3434494 . КРОСБИ 430408 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 сентября 2013 года . Проверено 19 марта 2022 г. (КОБИСС-КГ) .
- Лайович, Вук (24 июля 2012 г.). « Политики пускают дым » (PDF) . Новости (на сербско-хорватском языке). Подгорица. ISSN 1450-6181 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 сентября 2013 г. Проверено 3 февраля 2014 г.
- Рамусович, Аида (16 апреля 2003 г.), «На каком языке говорят черногорцы?» , Переходы Онлайн (требуется подписка)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Краткая заметка о влиянии независимости Черногории на язык» (PDF) , Постоянный комитет по географическим названиям , октябрь 2006 г., заархивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2012 г. , получено 4 сентября 2012 г.
- Язык Черногории