Jump to content

Черногорский язык

Черногорский
Черногорский
Черногорский
Произношение [tsr̩nǒɡorskiː]
Родной для Черногория
Этническая принадлежность Черногорцы
Носители языка
232 600 ( см. текст )
Официальный статус
Официальный язык в
 Черногория
Признанное меньшинство
язык в
Муниципалитет Мали-Идош (Воеводина, Сербия) [1]
Регулируется Совет по стандартизации черногорского языка
Коды языков
ИСО 639-2 cnr [2]
ИСО 639-3 cnr [3]
глоттолог mont1282
Лингосфера part of 53-AAA-g
черногорский язык классифицируется как уязвимый. Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой, [4]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Черногорский ( / ˌ m ɒ n t ɪ ˈ n ɡ r n ɪ / MON -tin- EE -grin ; [5] [а] Черногорский , черногорский ) — нормативная разновидность сербско -хорватского языка. [6] [7] [8] [9] В основном используется черногорцами и является официальным языком Черногории . Черногорский язык основан на наиболее распространенном диалекте сербско-хорватского языка, штокавском , точнее на восточно-герцеговинском , который также является основой стандартного хорватского , сербского и боснийского языков . [10]

Язык Черногории исторически и традиционно назывался сербским или черногорским. [11] [12] [13] [14] Идея стандартизированного стандартного черногорского языка, отдельного от сербского, появилась в 1990-х годах во время распада Югославии благодаря сторонникам независимости Черногории от Сербии и Черногории . Черногорский язык стал официальным языком Черногории после ратификации и провозглашения новой конституции в октябре 2007 года. [15]

Начало черногорской грамотности относится к 9 веку, в период Дукля , когда в прибрежном регионе были основаны многочисленные монастыри. Хотя следы латинской и греческой грамотности периода Дукля сохранились частично, имеются лишь косвенные свидетельства грамотности на славянском языке. На использование глаголицы в Дукле повлиял сильный центр славянской грамотности в Охриде , хотя некоторые утверждают, что славянская литература в Дукле была написана латинским шрифтом. процветала литературная деятельность В этот период вокруг Скадарского озера , важным центром которой был монастырь Пречиста Краинска. [16]

Период Зетов семей начинается с падения Дукли под власть сербов и продолжается до правления Балшичей и Црноевичей . Хотя единого мнения о датировке глаголицы и кириллицы на территории современной Черногории нет, установлено, что староцерковнославянская письменность и кириллица стали доминирующими в период Зетов, заменив глаголицу . [16]

основал типографию В Зете Журадж Црноевич , начавшуюся в Ободе, а затем переехавшую в Цетинье . Эта типография выпустила пять инкунабул, что сделало Черногорию одной из четырех славянских стран, имеющих инкунабулы на своем языке. В этот период получила развитие зетанская (черногорская) редакция старославянского языка, примером которой является Мирославлевое Евангелие XII века, написанное в Которе . Эта редакция адаптировала старославянский язык к местному языку средневековых Зетов, оказав влияние на боснийские и сербские редакции. Несмотря на то, что его ошибочно назвали редакцией Зета-Хума, он зародился на Зете, а затем распространился на Хум. [16]

Страница Октоиха первогласника, напечатанного в типографии Црноевича в Цетинье, 1494 год.

Период письменности охватывает период с конца 15 по 18 век. В это время письменный язык представляет собой письменную реализацию местного разговорного языка. В новых социально-исторических обстоятельствах в Черногории произошел постепенный сдвиг в сторону реинтеграции черногорского языка на народной основе. Однако старославянский язык продолжал использоваться в Православной Церкви еще долгое время. На этом этапе доминировали старославянские книги и кириллица. Однако в приморском регионе влияние черногорского типа старославянского языка мало повлияло на литературу того периода, где латинский и итальянский языки . преобладали [16]

Письменный язык в светском использовании продолжал следовать за развитием разговорного языка Черногории, постепенно теряя церковнославянские элементы с течением времени. Наиболее значительные писатели периода письменности появились в период позднего барокко - Андрия Змаевич в прибрежной части Которского залива и Данило Петрович Негош в континентальной части Цетинье . Оба писали на черногорском языке. [16]

Со второй половины 18 в., усиленная государственной и церковной организацией, были созданы условия для становления некодифицированного черногорского литературного языка как средства общего общения на территории, находящейся под юрисдикцией государства и церкви. Еще до рождения Вука Стефановича Караджича Иван-Антун Ненадич из Пераста выступал за фонетический орфографический принцип, подчеркивая, что письмо должно отражать то, как люди говорят и произносят. Это правило рано применялось в черногорской литературе, поэтому неудивительно, что лингвистические реформы Вука Караджича позже были приняты без серьезных проблем. В период некодифицированного черногорского литературного языка можно наблюдать три стиля: литературный, деловой и научный, сформировавшиеся в процессе стихийной черногорской языковой стандартизации. Черногорская литература как лингвистически, так и тематически возникла из повседневной жизни. В рассматриваемый период высшим достижением такого литературного языка являются письма Петар I Петрович-Негош . [16]

В результате лингвистической реформы Вука Караджича в переходный период черногорского языка (с 1830-х годов до Первой мировой войны) произошли значительные изменения, и некоторые типичные черногорские языковые особенности были официально отменены. На протяжении всего этого периода язык в Черногории официально назывался сербским , а ассимиляция черногорского языка общей штокавской модели Караджича осуществлялась в первую очередь посредством учебников и внешнего преподавательского состава, который искренне следовал принципам лингвистической реформы Вука Караджича. [16]

Принцип Вука по внедрению народного языка в литературу не встретил большого сопротивления в Черногории, поскольку он уже присутствовал там до Вука. Однако полное принятие всех аспектов этой реформы не прошло гладко, что привело к разногласиям среди черногорских деятелей культуры. [16] В длительных дебатах выделились Йован Павлович (последовательный последователь Вука) и Лазар Томанович , причем Томанович выступал за введение графем ś и ź. Джуро Шпадиер в своей книге «Грамматика сербского языка» (предназначенной для 3-го и 4-го классов начальных школ Черногории) представил некоторые характеристики, которые модель Вука считает диалектными и провинциальными. [16]

Однако с 1863/64 учебного года Черногория начала постоянное проведение лингвистической реформы Караджича в школах Цетинье. Эта реформа в конечном итоге привела к окончательной победе в Черногории к концу XIX века, прежде всего в административном, журналистском и научном стилях. [16]

Литературный стиль, сохранивший фундаментальные черногорские языковые особенности, дольше всех сопротивлялся этому процессу и по большей части оставался вне досягаемости упомянутой реформы, войдя в XX век с сохранившимися основополагающими чертами черногорского языка. Сохранение типичных черт черногорского языка в литературном стиле очевидно в произведениях трех представителей этого периода: Петра II Петровича Негоша , Стефана Митрова Любиши и Марко Мильянова Поповича . [16]

Югославская эпоха

[ редактировать ]

Наиболее значительные изменения в черногорском литературном языке произошли на этапе, отмеченном влиянием сербского лингвиста Александра Белича , между двумя мировыми войнами. Черногорские языковые особенности, сохранившиеся в литературном стиле первых двух десятилетий ХХ века, были ассимилированы в общий «сербско-хорватский» языковой шаблон в новых социально-исторических рамках. Хотя «Орфография» Белича 1923 года формально разрешала использование иекавского языка , в этом и последующих изданиях он подчеркивал, что екавианский йотизация является диалектным явлением. Следовательно, черногорцы были обязаны использовать нетипичные неджотизированные формы, такие как «джед» (дедушка), «cjedilo» (сито), «тьерати» (водить машину), «sjesti» (сидеть) и так далее. [16] [17] [18]

В последующих изданиях Белич отменил нормативный статус так называемых длинных окончаний склонения местоимений-прилагательных (-ijem, -ijeh) и систематизировал только короткие окончания. Это привело к тому, что его последователи постепенно отказались от языковой модели Вука. Несмотря на формальное признание иекавиана в литературном языке, межвоенный период в Черногории был отмечен увеличением использования экавиана . Внедрение экавиана осуществлялось через образование, поскольку учебники и преподавательский состав преимущественно следовали нормам экавиана. Это ярко иллюстрируют публикации в черногорской прессе того времени. [16] [19]

Современный этап развития черногорского литературного языка охватывает период после Второй мировой войны, с улучшением статуса страны улучшалось и положение языка. Хотя Черногория не получила права называть свой язык своим именем, в этот период были существенно развиты институты, продвигающие черногорский язык. Ассоциации и организации, такие как Черногорский ПЕН-центр, Matica crnogorska, Академия наук и искусств Дукля, Институт черногорского языка и лингвистики и Черногорское общество независимых писателей, сыграли решающую роль в сохранении черногорских ценностей. Декларация о конституционном статусе черногорского языка, принятая Черногорским ПЕН-центром в 1997 году, стала важным документом, подчеркивающим автономию черногорского языка. Кульминацией этих усилий стала принятие новой Конституции Черногории 2007 года, в которой черногорский язык впервые получил официальный статус. Создание Совета по стандартизации черногорского языка в 2008 году и принятие Книги черногорского правописания в 2009 году представляют собой важные шаги в стандартизации и утверждении черногорского языка. [16]

Стандартизация языка

[ редактировать ]
Петар II Петрович-Негош был князем-епископом Черногории, поэтом и философом, чьи произведения широко считаются одними из самых важных в черногорской литературе.

В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет (Совет) по стандартизации черногорского языка, целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Проходные документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.

Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. Помимо букв, предписанных сербско-хорватским стандартом, в предложении были введены две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩ , для замены орграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩. . [20] Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, а вместо этого приняло альтернативный третий, который не входил в их работу. Совет раскритиковал этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок». [21] 21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .

Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан властями Черногории в технический комитет ISO 639 в июле 2008 года, а полный пакет документов был отправлен в Вашингтон в сентябре 2015 года. После длительной процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу. 8 декабря 2017 г. ISO 639-2 и ISO 639-3 код [cnr] с 21 декабря 2017 г. черногорскому языку был присвоен [2] [3] [22]

Официальный статус и предпочтения докладчиков

[ редактировать ]
Языковой состав Черногории по населенным пунктам в 2003 г.
Языковой состав Черногории по населенным пунктам в 2011 г.; Черногорский цвет красного цвета, в отличие от сербского синего цвета.
Лингвистическая структура Черногории по муниципалитетам в 2011 г.

Язык остается постоянной проблемой в Черногории. [23] По переписи 1991 года подавляющее большинство граждан Черногории, 510 320 или 82,97%, заявили, что говорят на тогдашнем официальном языке: сербско-хорватском . Предыдущая перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватское большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения заявило, что сербский язык является их родным языком. То же самое произошло и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория назвали сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является «сербский язык иекавского диалекта ». [24]

После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербско-хорватский. До этого в предыдущем черногорском царстве используемый язык назывался сербским. Сербский язык был официально используемым языком в Социалистической Республике Черногория до заключения Нови-Садского соглашения 1950 года . [ нужна ссылка ] и сербско-хорватский язык был введен в Конституцию Социалистической Республики Черногория в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский язык как отдельный язык, появились с 2004 года, когда режим Демократической партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. Новая конституция, принятая 19 октября 2007 года, признала черногорский официальным языком Черногории.

Последняя перепись населения, проведенная в Черногории, проводилась в 2011 году. Согласно ей, 36,97% населения (229 251 человек) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895 человек) заявили, что он сербский. [25]

Мият Шукович , известный черногорский юрист, написал проект конституции , который был принят конституционным комитетом парламента. Шукович предложил объявить черногорский язык официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , в целом положительно отнеслась к проекту конституции, но не затронула языковые и церковные вопросы, назвав их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, объявила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам.

Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто объявить официальным языком страны черногорский язык, однако против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , Боснийская партия. партии и Движения за перемены , а также коалиции «Сербский список» , возглавляемой Сербской народной партией . Однако референдум не понадобился, поскольку за Конституцию проголосовало большинство в две трети парламента, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее, а албанские партии проголосовали против. партии меньшинства воздержались от голосования. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, признав черногорский официальным языком Черногории.

Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей: [26]

  • 41,1% черногорцы
  • 39,1% сербские
  • 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
  • 3,9% сербско-хорватские
  • 1,9% боснийцы
  • 1,7% хорваты

Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве родного языка, а 37,9% - черногорский. [27] Объявление черногорского языка своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также заявили, что черногорский язык является их родным языком. Наиболее открыто Матица Муслиманская призвала мусульман, проживающих в Черногории, назвать свой родной язык черногорским. [28]

Лингвистические соображения

[ редактировать ]
Штокавские говоры в Черногории.

Черногорцы говорят на штокавском языке , который является престижным супрадиалектом плюрицентрического . сербохорватского языка Диалект служит основой черногорского языка. [29] Некоторые из диалектов являются общими с соседними славянскими народами, например, восточно-герцеговинский диалект и диалект Зета-Рашка .

На восточно-герцеговинском диалекте говорят в большей части Черногории и Боснии и Герцеговины , а также в некоторых районах Хорватии и Сербии, причем Черногория лишь частично кодифицирует этот диалект. Диалект Зета-Рашка распространен в основном на юге Черногории и в некоторых частях исторического региона Рашка в Сербии. [30] На нем в основном говорят местные этнические сербы , черногорцы, боснийцы и мусульмане. [31]

Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать латиницу Гая сербской кириллице . В обоих алфавитах черногорского алфавита есть две дополнительные буквы (жирный шрифт), которые легче отображать в цифровой типографии на латинице из-за их существования в польском языке , но которые необходимо создавать специально, используя комбинирование символов при наборе кириллицы.

Латинский порядок сортировки
латинский А Б С С Ć Д Дж Д И Ф Г ЧАС я Дж К л ЖЖ М Н Нью-Джерси ТО П Р С С С Т В V С Ж С
Кириллица А Б Ц Ч Ć Д Дж Đ Хорошо Ф Г Х И Дж К л ЖЖ М Н Нью-Джерси О П Р С Ш С Т У В С Же З
Порядок сортировки кириллицы
Кириллица А Б В Г Д Đ Хорошо Же С З И Дж К л ЖЖ М Н Нью-Джерси О П Р С С Т Ć У Ф Х Ц Ч Дж Ш
латинский А Б V Г Д Д И Ж С С я Дж К л ЖЖ М Н Нью-Джерси ТО П Р С С Т Ć В Ф ЧАС С С Дж С

Фонология и грамматика

[ редактировать ]

Литература

[ редактировать ]

Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат образцы местного черногорского языка. Средневековая литература в основном писалась на старославянском языке и его редакциях , но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. В их число входит народная литература, собранная Вуком Стефановичем Караджичем и другими авторами, а также книги писателей из Черногории, таких как » Петра Петровича Негоша ( «Горный венок Gorski vijenac ), Марко Мильянова ( «Примеры человечности и храбрости» Primjeri ). čojstva i junaštva ) и др. Во второй половине XIX века и позже часто использовался восточногерцеговинский диалект , послуживший основой стандартного сербско-хорватского вместо зетовско-южнорашского диалекта характерного для большинства языка. диалекты Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики зетовско-южнорашского диалекта из рукописи своего « Горского виенаца» на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для Сербский язык .

Например, большинство винительных падежей места, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю юначи» из рукописи были изменены на «У добру е лако добр бити, / на муки се познаю юначи» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто модифицировались до восточногерцеговинских форм, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского зетовско-южнорашского диалекта. Например, стихотворение Онамо намо « Николы I Петровича Негоша » , хотя и написано на восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько форм Зета-Южная Рашка: «Onamo namo, za brda ona» ( винительный падеж вместо творительного падежа za brdima onim). ), и «Онамо намо, да видю (вместо видим ) Призрен» и так далее.

Языковая политика

[ редактировать ]
Предлагаемый черногорский алфавит, который содержит на три буквы больше, чем сербский аналог - Ś, З и Ź.

Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что речь идет главным образом о самоопределении и праве людей называть язык так, как они хотят, а не о попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. Декларация черногорского ПЕН-центра [32] утверждает, что « черногорский язык не означает системно отдельный язык, а лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), под которыми черногорцы называют свою часть штокавской системы, обычно унаследованной от мусульман , сербов и хорватов. ". Поэтому в 2017 году многочисленные видные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии- В Герцеговине используется общий полицентричный стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, аналогичный ситуации с такими языками, как немецкий , английский или испанский . [33] [34] [35] [36]

Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska , хотя и встретило сопротивление со стороны Черногорской Академии наук и искусств . Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был Загребе , получивший образование в Воислав Никчевич , профессор кафедры языка и литературы Университета Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорице. Его словари и грамматики печатались хорватскими издателями, поскольку крупные черногорские издательства, такие как Obod в Цетине, выбрали официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербская до 1974 года, сербско-хорватская до 1992 года, сербская до 2007 года). [37] Никчевич выступает за внесение в латинский алфавит трех букв Ś, Ź и З и соответствующих кириллических букв С́, З́ и Ѕ (представляющих IPA [ ɕ ] , [ ʑ ] и [ dz ] соответственно). [38]

Оппоненты признают, что эти звуки могут услышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковую систему и, следовательно, являются аллофонами , а не фонемами. [39] Кроме того, в Черногории есть носители сербского и хорватского языков, которые их не произносят, а также носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые произносят их. Кроме того, введение этих букв могло бы вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO/IEC 8859-2 не содержит буквы З, а для кириллицы соответствующие буквы не были предложены).

Премьер-министр Мило Джуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя носителем черногорского языка в интервью белградской ежедневной газете «Политика» в октябре 2004 года . Официальные сообщения правительства Черногории публикуются на английском и черногорском языках на веб-странице правительства. [40]

В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу, так что название обязательных классов по преподаванию языка было изменено с «Сербский язык» на «Родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по мнению правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и защитить права человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют себя носителями других языков. [41]

Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку , а родители отказались отправлять своих детей в школы. [42] В число городов, пострадавших от забастовки, вошли Никшич , Подгорица , Беране , Плевля и Герцег-Нови . Новые буквы использовались в официальных документах с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официальной веб-страницы. [ нужна ссылка ]

Пример текста

[ редактировать ]

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на черногорском языке, написанная латинским алфавитом : [43]

«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства».

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [44]

«Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».

См. также

[ редактировать ]
Примечания
Ссылки
  1. ^ «Сербские черногорцы требуют прав на официальный язык» . 7 августа 2017 г.
  2. ^ Jump up to: а б «Список языковых кодов ISO 639-2 – Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov .
  3. ^ Jump up to: а б «cnr – ISO 639-3» . www-01.sil.org .
  4. ^ «Мировой атлас языков: черногорский» . ru.wal.unesco.org . Проверено 30 ноября 2023 г.
  5. ^ «Черногорский». Словарь английского языка Коллинза (13-е изд.). ХарперКоллинз. 2018. ISBN  978-0-008-28437-4 .
  6. ^ Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. дои : 10.1017/9781108685795 . ISBN  978-953-313-086-6 . LCCN   2018048005 . OCLC   1061308790 . S2CID   150383965 . черногорский язык (один из четырех этнических вариантов сербско-хорватского языка)
  7. ^ Чалич, Елена (2021). «Плюрицентричность в классе: проблема сербско-хорватского языка для преподавания иностранного языка в высших учебных заведениях мира» . Социолингвистика: Европейский журнал социолингвистики . 35 (1). Де Грюйтер: 113–140. дои : 10.1515/soci-2021-0007 . ISSN   0933-1883 . S2CID   244134335 . Дебаты о статусе сербско-хорватского языка и его разновидностей недавно сместились (снова) в сторону позиции, которая рассматривает внутренние различия внутри сербско-хорватского языка через призму лингвистической плюрицентричности.
  8. ^ Мадер Скендер, Миа (2022). «Заключительные замечания» [Резюме]. Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка [ Хорватский стандартный язык на пути к расширению языка ] (PDF) (диссертация). УЖ диссертации (на немецком языке). Цюрих: Цюрихский университет, факультет искусств, Институт славистики. стр. 196–197. дои : 10.5167/уж-215815 . Проверено 8 июня 2022 г. Сербы, хорваты, боснийцы и черногорцы по-прежнему разговаривают на своих национальных языках и легко общаются. Уже один этот факт показывает, что это по-прежнему полицентричный язык с различными разновидностями.
  9. ^ Кордич, Снежана (2024). «Идеология против языка: текущая ситуация в южнославянских странах» (PDF) . В Номати, Мотоки ; Камуселла, Томаш (ред.). Языки и национализм вместо империй . Рутледж Истории Центральной и Восточной Европы. Лондон: Рутледж . стр. 168–169. дои : 10.4324/9781003034025-11 . ISBN  978-0-367-47191-0 . OCLC   1390118985 . S2CID   259576119 . ССНН   4680766 . КОБИСС.СР   125229577 . КОБИСС   171014403 . Архивировано из оригинала 10 января 2024 г. Проверено 23 января 2024 г.
  10. ^ Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «наш язык»? , Радио Свободная Европа , 21 февраля 2009 г.
  11. ^ «Перепечатка: Речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующей дискуссии представителем Анте Трумбича». Коло Матице Хрватске . 1, 2 : 200–201. 1991.
  12. ^ Ненадович, Любомир (1889). «О черногорцах: Письма из Цетинье 1878 года» . Нови-Сад: Чигоя Пресс. ISBN  86-7558-383-4 .
  13. ^ Буршье, Джеймс Дэвид (1911). «Черногория» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 18 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 766–773, см. стр. 771, третий абзац. Язык и литература. Черногорский язык практически идентичен сербско-хорватскому: он демонстрирует некоторые диалектические вариации и в некоторой степени заимствован из турецкого и итальянского...
  14. ^ Де Байза, Джузеппе (1928). Черногорский вопрос . Будапешт, Венгрия: Издательство Франклина.
  15. ^ "Crna Gora dobila novi Ustav" (in Montenegrin). Antena M . 2007-10-20.
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н «О джезику» (по-черногорски). Факультет черногорского языка и литературы. 21 мая 2023 г.
  17. ^ «Отмена черногорского языка ради литературного единства (1857 г.)» (на черногорском языке). Черногорская православная церковь. 1 января 2023 г.
  18. ^ "Zapisnik iz 1969. o jeziku Crnogoraca" (in Montenegrin). Antena M. 19 November 2023.
  19. ^ Тиран, Катарина (1 января 2023 г.). «Указание на идеологию: вариации черногорской орфографии» . Язык и общение . 88 : 41–51. дои : 10.1016/j.langcom.2022.10.004 .
  20. ^ "Dva nova slova u crnogorskom pravopisu" . Worldwide.rs. 2 January 2015 . Retrieved 2015-05-19 .
  21. ^ «Оспорен черный правопись | Мондо» . www.mondo.rs . Архивировано из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 2 февраля 2022 г.
  22. ^ «Присвоен ISO-код черногорского языка [cnr] • SENAT.me – MeP» . 11 декабря 2017 г.
  23. ^ «Черногория втянута в языковой скандал» . Новости BBC онлайн . 19 февраля 2010 г. Проверено 1 марта 2010 г.
  24. ^ «Конституция Республики Черногория» . Статья 9
  25. ^ «Перепись населения, домохозяйств и жилищ в Черногории 2011 г.» (PDF) . Монстат . стр. 10, 12 . Проверено 12 июля 2011 г.
  26. ^ «Матика Црногорска: На черногорском языке говорят 41,1 процента граждан, а на сербском – 39,1» [Матика Црногорска: На черногорском языке говорят 41,1 процента граждан, а на сербском – 39,1 процента]. Победа . Архивировано из оригинала 22 октября 2014 г. Проверено 29 января 2015 г.
  27. ^ «В Черногории 63 процента граждан сожалеют о СФРЮ» .
  28. ^ «МУСУЛЬМАНЫ ЧЕРНОГОРИИ – МАТЬ МУСУЛЬМАН В ЧЕРНОГОРИИ» . 2 ноября 2015 г. Архивировано из оригинала 2 ноября 2015 г.
  29. ^ Сассекс, Роланд; Кабберли, Пол (21 сентября 2006 г.). Славянские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-1-139-45728-6 .
  30. ^ Окука, Милош (2008). Сербские диалекты (на хорватском языке). Образование. ISBN  978-953-7611-06-4 .
  31. ^ Окука, Милош (2008b). «Зета-рашский диалект сербского языка». Зета-рашский диалект сербского языка. Труды Института сербского языка САНУ (на сербском языке) (1-е изд.). стр. 351–369.
  32. ^ «Декларация Черногорского ПЕН-центра» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
  33. ^ Трудгилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время сделать четыре в одном» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 2 марта 2018 г.
  34. ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас Обскура . Архивировано из оригинала 11 февраля 2019 года . Проверено 9 апреля 2019 г.
  35. ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация об «общем языке» бросает вызов национализму» . Лондон: Balkan Insight . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 3 июня 2017 г.
  36. ^ Дж., Т. (10 апреля 2017 г.). «Является ли сербско-хорватский язык языком?» . Экономист . Лондон. ISSN   0013-0613 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2017 года . Проверено 6 января 2018 года . Альтернативный URL
  37. ^ Правописание черногорского языка, Воислав Никчевич. Черногорский ПЕН-центр, 1997 г.
  38. ^ «Язык: черногорский алфавит» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 г.
  39. Политика : Черногорцы переписывались с Вуком.
  40. ^ [1] Архивировано 15 февраля 2009 г., в Wayback Machine.
  41. Слободан Бакович подписал решение о переименовании сербского языка в качестве родного , Голос Америки , 26 марта 2004 г.
  42. ^ (на сербском языке) «Началось увольнение сербских профессоров» , Glas Javnosti, 17 сентября 2004 г.
  43. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . ohchr.org .
  44. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . un.org .
  45. ^ Миш, Фредерик К.; Мерриам-Вебстер , ред. (1983). Девятый новый университетский словарь Вебстера (9-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам-Вебстер. стр. 1483–. ISBN  978-0-87779-511-7 . OCLC   11598288 .
  46. ^ Абате, Фрэнк Р.; Джуэлл, Элизабет, ред. (2001). Новый Оксфордский американский словарь (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 1106. ИСБН  978-0-19-511227-6 . OCLC   185510850 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 080b744673af04b85eff7c87b553c36a__1720281720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/08/6a/080b744673af04b85eff7c87b553c36a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Montenegrin language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)