Jump to content

Славянские диалекты Греции

Традиционные негреческие языковые зоны в Греции. Греческий является доминирующим языком во всей Греции; включение в негреческую языковую зону не обязательно означает, что там по-прежнему говорят на соответствующем языке меньшинства. [1]
Прокламация греческих националистов от 1926 года, согласно которой болгарский язык запрещен для местного населения.
Газета "Славомакедонский голос" от 25 марта 1944 года. Газета издавалась на нестандартизированном костурском диалекте Славяномедонским фронтом национального освобождения во время Второй мировой войны.

Славянские диалекты Греции — это восточно-южнославянские диалекты македонского и болгарского языков, на которых говорят группы меньшинств в регионах Македонии и Фракии на севере Греции. Обычно диалекты во Фракии классифицируются как болгарские , тогда как диалекты в Македонии классифицируются как македонские , за исключением некоторых восточных диалектов, которые также можно классифицировать как болгарские . До Второй мировой войны большинство лингвистов [2] считал все эти диалекты болгарскими диалектами . [3] [4] [5] [6] Однако другие лингвисты выступили против этой точки зрения и считали македонские диалекты самостоятельным языком, отличным как от болгарского, так и от сербско-хорватского. [7] [8] [9] [10] [11]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе Греческой Македонии.

[ редактировать ]

На континууме македонского и болгарского языков сегодня говорят в префектурах Флорина и Пелла и, в меньшей степени, в Кастории , Иматии , Килкисе , Салониках , Серресе и Драме . [12]

По мнению Рики ван Боешотена, славянские диалекты Греческой Македонии делятся на три основных диалекта (восточный, центральный и западный), из которых восточный диалект используется в районах Серрес и Драма , а наиболее близок к болгарскому — западный диалект. используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к македонскому , центральный диалект используется на территории между Эдессой и Салониками и является промежуточным между македонским и болгарским. [13] [14] Трудгилл классифицирует некоторые периферийные диалекты на дальнем востоке греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные - как македонские диалекты . [15] Виктор Фридман считает эти македонские диалекты , особенно те, на которых говорят на западе, например Килкис , переходными к соседнему южнославянскому языку. [16]

Македонские диалектологи Божидар Видоески и Блаже Конески восточно- диалекты считали переходными к болгарскому македонского языка , включая Малешево-Пиринский диалект . [17] [18]

Болгарские диалектологи претендуют на все диалекты и не признают македонский. Они делят болгарские диалекты главным образом на восточные и западные разделяющей изоглоссой ( дядо, бял/дедо, бел «дедушка, белый» (м., сг.)) тянущейся от Салоник до места слияния Искара и Дуная , за исключением изолированных явления корчинского диалекта как одного из восточноболгарских рупских диалектов на западных окраинах. [19]

Носовые гласные отсутствуют во всех славянских диалектах, за исключением диалектов македонского языка в Греции и лехитских диалектов ( полабского , словинского , польского и кашубского ). [20] Это, наряду с сохранением парокситоники в костурском и польском диалектах , является частью серии изоглосс, общих с лехитскими диалектами, что привело к тезису о генетическом родстве между протобулгарским и протомакедонским с протопольским диалектами. и протокашубский . [21]

Староцерковнославянский язык , самый ранний зарегистрированный славянский язык, был основан на диалектах Салоник . [22] Церковнославянский язык, долгое время использовавшийся в качестве государственного языка дальше на север в восточно- и западнославянских государствах и единственный в Валахии и Молдавии до 18 века. [23] оказал влияние на другие славянские языки на всех уровнях, включая морфонологию и лексику . [24] 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков. [25] Влияние церковнославянского языка особенно выражено в русском языке , который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской лексики .

Крайние виды

[ редактировать ]

Серия этнологических и псевдолингвистических работ была опубликована тремя греческими учителями, в частности Букуваласом и Циулкасом, чьи публикации демонстрируют общее идеологическое и методологическое сходство. Они опубликовали этимологические списки, в которых каждое славянское слово восходило к древнегреческому с вымышленными корреляциями, и совершенно не знали диалектов и славянских языков. [26] Среди них Букувалас пропагандировал огромное влияние греческого языка на болгарскую идиому и дискуссию об их вероятном греческом происхождении. [26] Цюлкас последовал за ним, опубликовав большую книгу, в которой «доказал» с помощью «этимологического» подхода, что эти идиомы представляют собой чистый древнегреческий диалект. [26] За этим последовала публикация третьего учителя, Гиоргоса Георгиадиса, который представил язык как смесь греческого, турецкого и других заимствованных слов, но был неспособен определить диалекты как греческие или славянские. [26]

Сербская диалектология обычно не распространяет сербские диалекты на греческую Македонию, но нетрадиционная классификация была сделана Александром Беличем , убежденным сербским националистом, который считал эти диалекты сербскими . [26] В своей классификации он выделил три категории диалектов в греческой Македонии: сербско-македонский диалект, булгаро-македонскую территорию, где говорят на сербском языке, и неславянскую территорию.

Запрет на использование, языковой сдвиг и смерть языка

[ редактировать ]

После окончания Первой мировой войны в греческом регионе Македония была проведена широкомасштабная политика эллинизации. [27] [28] [29] Личные и топографические названия были насильственно изменены на греческие версии. [30] Кириллические надписи по всей Северной Греции были удалены с надгробий и церквей. [30] [31] При режиме Иоанниса Метаксаса был принят закон о запрете болгарского языка . [32] [33] Многие люди, нарушившие правила, были депортированы. [34] или арестовывают и избивают. [28] Во время холодной войны сообщалось о случаях дискриминации людей, говорящих на местных диалектах. В 1959 году жители трех сел приняли «языковую клятву», отказавшись от славянского диалекта по инициативе местных чиновников. [35] После падения коммунизма эта проблема сохранилась. В отчете Human Rights Watch за 1994 год Греция реализовала программу, запрещающую преподавание любого славянского языка. Греческое государство продолжает лишать славяноязычных жителей Греческой Македонии доступа к теле- и радиостанциям на местном славянском языке. [36] В результате, по мнению Кристиана Восса, в западных и центральных районах Греческой Македонии видна типичная ситуация языкового сдвига и снижения уровня владения славянским диалектом греческого языка следующим образом: -говорящие дети с пассивным знанием славянского языка». С другой стороны, в Восточной Македонии наблюдаются симптомы полной ассимиляции, приведшей к гибели языка . [37]

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе Фракии

[ редактировать ]
Ять (* ě ) раскололась в восточно-южнославянском языке . Йоуко Линдстедт предположил, что эта изоглосса является разделительной линией между болгарским и македонским языками. [38]

На некоторых рупских диалектах болгарского языка говорят помаки в Западной Фракии в Греции. Эти диалекты являются также родными для Болгарии и классифицируются как часть смолянского поддиалекта . [39] Не все помаки говорят на этом диалекте как на родном языке. [40] Болгарские исследователи обычно квалифицируют его как «архаический диалект» с некоторыми консервативными чертами, которые свидетельствуют о промежуточном состоянии перехода от староболгарского/ староцерковнославянского языка к современному болгарскому языку. [41]

Попытки кодификации

[ редактировать ]

Правительственная кодификация Греции

[ редактировать ]
Титульная страница оригинального «Абеседара», опубликованного в 1925 году.

По Севрскому договору 1920 года Греция согласилась открыть школы для детей, говорящих на языках меньшинств. В сентябре 1924 года Греция также согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций как болгар . Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений Сербии и греков, которые считали славяноязычных греками, а не славянским народом. [42] Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. Правительство Греции приступило к публикации в мае 1925 года « Абеседара» , который современные греческие писатели описали как учебник для «детей славяноязычных жителей Греции… напечатанный латинским шрифтом и составленный на македонском диалекте». [43] Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии , а также в Болгарии и Сербии . Болгары и сербы возражали против того, чтобы книга была напечатана на латинице . [44] В январе 1926 года в регионе Флорина прошли массовые протесты греков и прогрекославянских ораторов, выступавших против публикации букваря и требующих от правительства изменить свою политику в отношении образования меньшинств. [45] В результате, хотя некоторые книги и дошли до деревень в Греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах. [42]

Кодификация греческих коммунистов

[ редактировать ]
Букварь издан греческим коммунистическим издательством «Неа Эллада» в Бухаресте (1949).
Учебники на помакском языке, напечатанные в 2004 году в Греции.

После раскола Тито и Сталина в 1948 году под эгидой некоторых македонских интеллектуалов в Бухаресте антиюгославский алфавит, грамматика и букварь, более близкие к болгарскому, якобы были «очищены» от сербско-хорватских заимствований «языка Скопье». "были созданы. [46] [47] партия Греции во главе с Никосом Захариадисом На сторону Коминформа встала Коммунистическая . После поражения коммунистов в гражданской войне в Греции охота на титоистских в 1949 году среди греческих политических иммигрантов - беженцев гражданской войны, проживающих в социалистических странах Восточной Европы, началась шпионов. В результате греческое коммунистическое издательство «Неа Эллада» выпустило македонскую грамматику (1952 г.) и разработало другой алфавит. В период с 1952 по 1956 год македонский департамент Неа Эллады опубликовал ряд выпусков этого литературного стандарта, официально названного «Македонский язык славомакедонцев из греческой или Эгейской Македонии». Эта неудавшаяся попытка кодификации включала Ъ, Ь, Ю, Я, Й и была объявлена ​​«несербизированной». Однако это была всего лишь форма болгарского языка. [48] Эта кодификация не получила широкого признания. [49] Советско-югославское сближение в середине 1950-х годов, вероятно, помогло положить конец этой кодификации. [47] Грамматику подготовила команда под руководством Атанаса Пейкова. [50] Сам Атанас Пейков приехал в Румынию из Болгарии, где до 1951 года работал в Информбюро « Эллад Пресс» . Эгейско-македонская норма лишила некоторых эгейских эмигрантов возможности принять стандартный македонский язык в Югославии, где многие из них поселились. [47]

Коммунистические беженцы из Греции в Австралии

[ редактировать ]

Македонские беженцы времен Гражданской войны в Греции в Австралии выпустили Makedonska Iskra (Македонская искра). Это была первая македонская газета, издававшаяся в Австралии с 1946 по 1957 год. «Македонская Искра» также пришла в замешательство из-за исключения Югославии из Коминформа . [51] Газета печаталась на латинице . Его статьи были написаны не на стандартном македонском языке, а на местных славянских диалектах Греции. Некоторые славянские тексты были на смешанном булгаро-македонском языке или были написаны на булгарском языке . [52] Он выходит ежемесячно и распространяется по всей стране. Он начинался в Перте, а затем переехал в Мельбурн и Сидней.

Помакский язык

[ редактировать ]

В Греции попытки писать на помакском языке в официальных публикациях подвергались критике из-за их письменности, будь то греческой или латинской. С 1990-х годов несколько публикаций на помакском диалекте были выпущены с использованием любого алфавита. Некоторая критика в адрес этих публикаций была связана с источниками их финансирования. Например, по случаям использования греческой графики в 2004 году были напечатаны два тома учебников. Их автором был Никос Коккас и издатель Пакетра . Финансирование было предоставлено греческим бизнесменом непосредственно через его компанию. В предисловии к букварю Помака он представлен как один из «малораспространенных языков» Европы. [53] Использование помака в письменной форме весьма ограничено. Его даже не используют в местной помакской газете «Загалиса», издающейся на греческом языке. В последнее время использованию помака отдают предпочтение в новой местной газете «Натпреш». Помак не пользуется активной поддержкой ни со стороны помакских общин, ни со стороны греческих властей. Результатом является сильный языковой сдвиг в Греции в сторону турецкого. [41]

Сравнение славянских диалектов Греции со стандартным македонским и болгарским языком.
Протославянский Староцерковнославянский Стандартный македонский Нижний диалект Преспы Леринский диалект Преимущественный диалект Нестрамско-костенарский диалект Салоникско-кукуш-воденский диалект Лагадин-сер-драма диалект Помакский диалект Комотини болгарский
т` шт/щ (ʃt)
кДж/ќ (в)
чечевица/чечевица
шт/щ (ʃt)
леша/лешта
шт/щ или шч/шч (ʃt/ʃtʃ)
линза/
ковш
щ/щ (ʃtʃ)
чечевица/чечевица
щ/щ (ʃtʃ)
чечевица/чечевица
шт/щ (ʃt)
линза/
ковш
шт/щ (ʃt)
линза/
ковш
шт/щ (ʃt)
леша/лешта
шт/щ (ʃt)
леша/лешта
д`о žd/жд (ʒd) gj/ѓ (ɟ)
среди / мэгджу
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
ж/ж (ʒ)
межу/лес
ждж/жџ (ʒdʒ)
межджу/meždžu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
žd/жд (ʒd)
между/meždu
гд/кт шт/щ (ʃt) кДж/ќ (в)
ночь/нокч
š(t)/š(щ)(ʃ/ʃt)
горшок/горшок
(j)kj/(ј)ќ (в)
но(ј)ќ/no(j)kj
š(č)/ش(ч) (ʃ/ʃtʃ) и gj/ѓ (ɟ)
горшок/горшок
š(ч)/ш(ч)(ʃ/ʃtʃ' и jk/jк (k)
горшок/горшок
(j)kj/(j)q (c) и (j)gj/(j)j (ɟ)
нет(j)ḱ/нет(j)kj или нет(j)ٵ/no(j)gj
шт/щ (ʃt)
ночь/ночь
ж/б(ʃ)
горшок/горшок
шт/щ (ʃt)
ночь/ночь
Ять Ѣ, ѣ (я) е(а)
белый/белые
е(а)
белый/белые
е(а)
белый/белые
е(а)
белый/белые
е(а)
белый/белые
е(а)
белый/белые
бел/бели (Солун)
Я/е (ʲa/ɛ)
белый/белые
иногда ja/æ (ʲa/æ)
белый (Драматический регион)
тьфу (тьфу)
бел/бели
Я/е (ʲa/ɛ)
белый/белые
Ю Ѫ, ѫ (да) и Ѧ, ѧ (да) а (a)
मज/माज, जाब/заб
а (a)
मज/माज, जाब/заб
а (a)
иногда ъ(а) (Южный регион)
maž/maž, zab/zab/ зуб/zəb man/məʒ
съесть/ън (ən), обнять/обнять, обнять/обнять (ɒn/m)до озвученных остановок
человек/мэж, замби/замби
модж/модж, зомб/зомб
ăm/ъm (əm), em/em (em), ôn/ôn, ôm/ôm (ɒn/m)
человек/мэж, замби/замби
модж/модж, зомб/зомб
ă/ъ (ə) иногда эн (эн) (Левая область)
манж/мэнж, занб/занб

манж, занб/занб
(а)
манж, занб/занб
о (это)
мож/муж, зоб//зуб
ă/ъ (а)
человек/мэж, зуб/заб
Место ъ (а) о (он)
волк/volk
о (он)
волк/volk
ъ (а), ъ (ал)
вəк/вəк

/ (Юго-Восточный регион)
волк/валк

ъ (а)
волк/волк
ϒ (ô) / â (â)
волк/волк валк/валк
о(о), ъ(ə) (Солунский район)
волк/volk
волк/валк
ă/ъ (а)
волк/валк
о (он)
волк/volk
ă/ъ (а)
волк/валк

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ См. Ethnologue ( [1] Архивировано 5 мая 2008 г. в Wayback Machine ); Euromosaic, Le (slavo)macédonien / bulgare en Grece , L'arvanite / albanais en Grece , Le valaque/aromoune-aroumane en Grece и Mercator-Education: Европейская сеть региональных языков или языков меньшинств и образования, Турецкий язык в образовании в Греция . ср. также П. Трудгилл, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности», в С. Барбуре, К. Кармайкле (ред.), « Язык и национализм в Европе» , Oxford University Press, 2000.
  2. ^ Хапчик, Деннис П. (1995). Конфликт и хаос в Восточной Европе . Пэлгрейв Макмиллан. п. 143. ИСБН  0312121164 . Явный плагиат исторического аргумента македонских националистов в пользу отдельной македонской этнической принадлежности мог быть подкреплен только языковой реальностью, и это работало против них до 1940-х годов. До тех пор, пока в 1944 году возглавляемое коммунистами партизанское движение из Македонии не утвердило современный македонский литературный язык, большинство сторонних наблюдателей и лингвистов соглашались с болгарами в том, что язык, на котором говорят македонские славяне, является западным диалектом болгарского языка.
  3. ^ Младенов, Стефан. История болгарского языка, Берлин, Лейпциг, 1929, § 207-209.
  4. ^ Мэйзон, Эндрю. Славянские сказания Юго-Западной Македонии: Лингвистическое исследование; тексты и перевод; «Записки фольклора», Париж, 1923 г., с. 4.
  5. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.
  6. ^ Славяне в Греции Макса Фасмера. Издательство Академии наук, Берлин, 1941. Гл. VI: Общее и языковое положение славян Греции, с.324.
  7. ^ Антуан Мейе (француз, лингвист, 1928): Их диалекты, различаясь между собой, не являются ни истинно сербскими, ни истинно болгарскими, особенно если иметь в виду письменный болгарский язык, который основан на диалектах, весьма далеких от македонских диалектов. В действительности эти диалекты не принадлежат по праву ни к той, ни к другой из двух спорных групп.
    1. Тодор Димитровски, Блаже Конески, Трайко Стаматоски. О македонском языке; Институт македонского языка «Крсте Мисирков», 1978 г.; стр.31.
    2. Kulturen Život. Macedonian Review, Volume 10; Kulturen Zhivot., 1980; p.105
  8. ^ Вайян, Андре (1938), «Проблема македонского славянского языка» , Бюллетень лингвистического общества, 39, 2 (# 116): 194–210, цитируется по Фишману, Дж. А. (редактор) (1993), « Самая ранняя стадия языка». Планирование , Нью-Йорк, с.
  9. ^ Малецкий, М. (1938), Из вопросов македонской диалектологии , Rocznik sławistyczny, 14: 119–144, цитируется по Фишману, Дж. А. (редактор) (1993), Самая ранняя стадия языкового планирования , Нью-Йорк, стр. 164. .
  10. ^ "Несмотря на значительное диаметральное разнообразие, македонские говоры представляют собою единство и заметно отличаются от народных говоров Фракии, Родоп, Мизии и Балкан" [ Despite their considerable diametrical diversity, Macedonian dialects represent a [linguistic] whole and differ markedly from the folk dialects of Thrace , the Rhodopes , Moesia and the Balkans ]. Berstein, S. (1938), Great Soviet Encyclopedia , no. 36, p. 743, cited in Bernstein (1944), Несколько замечаний о македонском литературном языке [Some remarks on the Macedonian literary language].
  11. ^ Алексис Гераклид, Македонский вопрос и македонцы: история, Тейлор и Фрэнсис, 2021, ISBN   9780429266362 , стр. 152–153.
  12. ^ «Европейский Союз и малоиспользуемые языки» . Европейский Парламент. 2002: 77. Архивировано из оригинала 20 ноября 2018 г. Проверено 13 января 2019 г. Македонский и болгарский — два стандартных языка восточной группы южнославянских языков. В греческой Македонии говорят на нескольких диалектных вариантах, очень близких как к стандартному македонскому, так и к болгарскому ... Эти два слова (македонский и болгарский) используются здесь прежде всего потому, что это имена, которые носители используют для обозначения того, как они говорят. Фактически, многие говорят о «нашем языке» (nasi) или «местном языке» (ta dopia): использование настоящих имен является политически окрашенным национальным вопросом... Тем не менее, на (славяно)македонском/болгарском языке по-прежнему говорит значительная часть населения. численность в Греческой Македонии, вдоль ее северных границ, особенно в префектурах Флорины, Пеллы и, в меньшей степени, в Кастории, Килкисе, Иматии, Салониках, Серресе и Драме. {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
  13. ^ Боешотен, Рики ван (1993): Языки меньшинств в Северной Греции. Ознакомительная поездка во Флорину, Аридея (Отчет Европейской комиссии, Брюссель) «Западный диалект используется во Флорине и Кастории и наиболее близок к языку, используемому к северу от границы, восточный диалект используется в районах Серрес и Драма. и наиболее близок к болгарскому, центральный диалект используется на территории между Эдессой и Салониками и образует промежуточный диалект».
  14. ^ Иоанниду, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах Греческой Македонии . Афины: Петерланг. стр. 59, 63. ISBN.  9783631350652 . Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 г. Проверено 28 января 2019 г. В сентябре 1993 года... Европейская комиссия профинансировала и опубликовала интересный доклад Рики ван Боешотена о «Языках меньшинств в Северной Греции», в котором упоминается существование «македонского языка» в Греции. Описание этого языка упрощено и никоим образом не отражает какой-либо языковой реальности; вместо этого оно отражает желание разумно разделить диалекты на географические (т.е. политические) области. Согласно этому отчету, греческие славяноязычные говорят на «македонском» языке, который принадлежит к «булгаро-македонской» группе и делится на три основных диалекта (западный, центральный и восточный) - теория, не имеющая фактической основы. {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  15. ^ Трудгилл П., 2000, «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности». В: Стивен Барбур и Кэти Кармайкл (ред.), Язык и национализм в Европе, Оксфорд: Oxford University Press, стр. 259.
  16. ^ Гейне, Бернд; Кутева, Таня (2005). Языковой контакт и грамматические изменения . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН  9780521608282 . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 3 октября 2020 г. в современных северных и восточно-македонских диалектах, которые являются переходными к сербско-хорватскому и болгарскому, например, в Куманово и Кукусе/Килкисе, дублирование объектов происходит с меньшей последовательностью, чем в западно-центральных диалектах.
  17. ^ Фодор, Иштван; Хагеж, Клод (309). Языковая реформа: история и будущее . Буске. ISBN  9783871189142 . Северные диалекты являются переходными к сербохорватскому, тогда как восточные (особенно Малешево) являются переходными к болгарскому. (Подробнее см. Видоески 1960–1961, 1962–1963 и Конески 1983).
  18. ^ Видоески, Божо (2005). Диалекты македонского языка . Славица. п. 33. ISBN  9780893573157 . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 3 октября 2020 г. северная приграничная зона и крайний юго-восток в сторону болгарской языковой территории. Именно здесь началось формирование переходных диалектных поясов между македонским и болгарским на востоке, македонским и сербским на севере.
  19. ^ «Карта диалектного деления болгарского языка» . Болгарская академия наук. Архивировано из оригинала 23 января 2019 г. Проверено 13 января 2019 г.
  20. ^ Бетин, Кристина Ю.; Бетин, Кристина y (1998). Славянская просодия: изменение языка и фонологическая теория . Издательство Кембриджского университета. стр. 84 - 87 . ISBN  9780521591485 .
  21. ^ Поповска-Таборска, Ханна (2014). Ранняя история славян в свете их языка (PDF) . Институт славистики Польской академии наук. стр. 99–100. ISBN  978-83-64031-10-6 . Архивировано из оригинала (PDF) 23 ноября 2018 года. Идея состоит в том, чтобы на основе различных типов лингвистических конвергенций сделать выводы о предполагаемом местонахождении предков современных представителей славянских языков на их славянской прародине. Три наиболее популярные концепции в этом отношении касаются: 1. предполагаемого генетического родства северных (балтийских) славян с северной оконечностью восточных славян, 2. предполагаемого генетического родства протополяков (протокашубов) с Протоболгары и протомакедонцы, и... Еще жив, выдвинутый в 1940 году Коневым [Конев 1940] тезис о предполагаемых польско-болгарских генетических связях, о чем свидетельствует широкое произношение континуантов ě. которые характеризуют оба языка, начало о-, которому предшествует протез, сохранение носовых гласных в польском языке и следов этих гласных в болгарском, а также приступообразный акцент, характерный для польского языка и костурских диалектов. Бернштейн [Бернштейн 1961, 1965] также поддерживает старые лечитско-болгаро-македонские связи и формулирует тезис о том, что предки болгар и македонцев жили в прошлом на северном протославянском ареале в тесном родстве с предками померанцев и поляков. Бернштейн к вышеупомянутым фонетическим сходствам добавляет булгаро-кашубские лексические сближения; то же самое делают Куркина [Kurkina 1979] и Шустер-Шевц [Schuster-Šewc 1988], которые, поддерживая тезис Конью и Бернштейна, ссылаются на мою статью о кашубско-южнославянских лексических связях [Popowska-Taborska 1975a
  22. ^ Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир. 2010. с. 663. ИСБН  9780080877754 . Архивировано из оригинала 8 июля 2023 г. Проверено 3 октября 2020 г.
  23. ^ Крисан, Мариус-Мирча (2017). Дракула: международный взгляд . Спрингер. стр. 114. ISBN  9783319633664 . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 3 октября 2020 г.
  24. ^ Славянские языки / Славянские языки. Половина тома 2 . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. 2014. ISBN  9783110215472 . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 3 октября 2020 г.
  25. ^ Беннетт, Брайан П. (2011). Религия и язык в постсоветской России . Рутледж. ISBN  9781136736131 . Архивировано из оригинала 27 апреля 2024 г. Проверено 3 октября 2020 г.
  26. ^ Jump up to: а б с д и Иоанниду, Александра (1999). Вопросы о славянских диалектах Греческой Македонии . Афины: Петерланг. стр. 56–58. ISBN  9783631350652 . Архивировано из оригинала 28 апреля 2023 г. Проверено 28 января 2019 г. (А) серия этимологических и псевдолингвистических публикаций... появилась в Греции... "специалистами", такими как учителя Гиоргос Букувалас и Константинос Циулкас. Букувалас опубликовал в 1905 году в Каире краткую брошюру под названием «Язык булгарофонов в Македонии» (1905). Это эссе, в котором идиомы иностранного языка греческой Македонии приобрели славянский характер, назвав их «болгарскими», включало длинный список славянских слов с греческими корнями, которые используются в диалектах. ... Константинос Циулкас опубликовал в 1907 году в Афинах книгу объемом более 350 страниц, чтобы доказать древнегреческий характер идиом в греческой Макеционии!... : «Вклад в двуязычие македонцев по сравнению со славянскими македонский язык к греческому»… Цюлкас «доказал» с помощью ряда «этимологических» списков, что жители греческой Македонии говорили на чистом древнегреческом диалекте. ... В 1948 году третий учитель, Гиоргос Георгиадес, написал под многообещающим названием «Смешанная идиома в Македонии и этнологическая ситуация македонцев, говорящих на ней». Здесь утверждается, что многие слова из диалектов сохраняют свой «древнегреческий характер». Тем не менее, сам язык представлял собой смесь греческого, турецкого и слов, заимствованных из других языков. В результате автор оказался не в состоянии определить его ни как греческий, ни как славянский. Изучая подобные публикации, легко обнаружить идеологическое и методологическое сходство. Общим для всех авторов является то, что они игнорировали не только диалекты, о которых писали, но и вообще славянские языки. Этот факт не помешал им создать или переиздать этимологические списки, прослеживающие каждое славянское слово до древнегреческого с вымышленными корреляциями. {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  27. ^ HRW 1994 , с. ?.
  28. ^ Jump up to: а б Неттл, Дэниел; Сюзанна Ромейн (2000). Исчезающие голоса: вымирание языков мира . Издательство Оксфордского университета, США. п. 175 . ISBN  0-19-513624-1 .
  29. ^ Пензопулос, Дмитрий (2002). Балканский обмен меньшинствами и его влияние на Грецию . Издательство C. Hurst & Co. п. 132. ИСБН  1-85065-674-6 .
  30. ^ Jump up to: а б Нападающий, Жан С. (2001). Народы Европы, находящиеся под угрозой исчезновения: борьба за выживание и процветание . Издательская группа Гринвуд. п. 89 . ISBN  0-313-31006-8 .
  31. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония: ее спорная история . Аристок Пресс. п. 64. ИСБН  0-646-20462-9 .
  32. ^ Макридж, Питер; Элени Яннакакис (1997). Мы и другие: развитие греко-македонской культурной идентичности с 1912 года . Издательство Берг. п. 66. ИСБН  0-646-20927-2 .
  33. ^ Симпсон, Нил (1994). Македония: ее спорная история . Аристок Пресс. п. 65. ИСБН  0-646-20462-9 .
  34. ^ Восходящее солнце на Балканах: Республика Македония, Агентство по международным делам, Сидней, Pollitecon Publications, 1995; стр.33
  35. ^ Ван Боешотен, Рики (2006). «Переключение кода, лингвистические шутки и этническая идентичность, чтение скрытых транскриптов в межкультурном контексте». Журнал современных греческих исследований . 25 (2): 347–377. дои : 10.1353/mgs.2006.0018 . S2CID   145446614 .
  36. ^ TJ-Хостинг (27 января 2008 г.). «MHRMI — Международное македонское правозащитное движение» . Мхрми.орг . Архивировано из оригинала 24 октября 2020 года . Проверено 5 апреля 2020 г.
  37. ^ Кристиан Восс, Использование языка и языковые отношения призрачного меньшинства. Двуязычная Северная Греция и концепция «скрытых меньшинств».
  38. ^ Томаш Камуселла, Мотоки Номачи, Кэтрин Гибсон под ред., Справочник Пэлгрейва по славянским языкам, идентичности и границам, Springer, 2016; ISBN   1137348399 , с. 436.
  39. ^ Болгарская диалектология; Стоян Стойков; 4-е издание, 2002 г.; стр.128-143. Архивировано 29 сентября 2013 г. в Wayback Machine.
  40. ^ Иванов, Дж. Болгарская диалектология. Издательство Пловдивского университета «П. Хилендарски». Пловдив, 1994, стр. 80 (Иванов, Ж. Болгарская диалектология. Издательство Пловдивского университета "П. Хилендарски". Пловдив, 1994, стр. 80)
  41. ^ Jump up to: а б Евангелия Адаму , Давиде Фанчулло. Почему помак не будет следующим славянским литературным языком. Д. Стерн; М. Номачи; Б. Белич. Лингвистический регионализм в Восточной Европе и за ее пределами: меньшинства, региональные и литературные микроязыки, Питер Ланг, стр. 40-65, 2018.
  42. ^ Jump up to: а б Дэнфорт, Лоринг М. Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире , с. 70. Издательство Принстонского университета, 1995. ISBN   0-691-04356-6
  43. ^ Андоновски, Христо. «Первый македонский букварь между двумя мировыми войнами - Абеседар». Македонский обзор . 6:64-69.
  44. ^ Поултон, Хью. Кто такие македонцы? , стр. 88-89. К. Херст и компания, 2000. ISBN   1-85065-534-0
  45. ^ Рудометоф, Виктор. Коллективная память, национальная идентичность и этнический конфликт: Греция, Болгария и македонский вопрос , с. 102. Издательская группа Гринвуд, 2002. ISBN   0-275-97648-3
  46. ^ Кейт Браун, Дети-дедушки Македонии: Транснациональная политика памяти, изгнания и возвращения, 1948–1998; Школа международных исследований Генри М. Джексона, Вашингтонский университет, 2003, с. 32.
  47. ^ Jump up to: а б с Румен Даскалов, Чавдар Маринов, Запутанные истории Балкан - Том первый: Национальные идеологии и языковая политика; БРИЛЛ, 2013; ISBN   900425076X , стр. 479–480.
  48. ^ Эуангелос Кофос, Сперос Василий Врионис, Национализм и коммунизм в Македонии: гражданский конфликт, политика мутаций, национальная идентичность; Центр изучения эллинизма, А. Д. Карацас, 1993 г., ISBN   0892415401 , с. 203.
  49. ^ Себастьян Кемпген, Питер Коста, Тилман Бергер, Карл Гутшмидт под ред., Славянские языки. Том 32 Справочников по лингвистике и коммуникативным наукам (HSK) Вальтер де Грюйтер, 2014 г.; ISBN   3110215470 , с. 1476.
  50. ^ Македонская газета Times, выпуски 51–62; МИ-АН, 1999, с. 141.
  51. ^ Мириам Гилсон, Ежи Зубжицки, Иноязычная пресса в Австралии, 1848–1964, Австралийский национальный университет, 1967, стр. 149.
  52. ^ Военно-исторический сборник, Том 64, Выпуски 1-2, Институт за военной истории, Министерство на отбора, София, 1995, стр. 49.
  53. ^ Вемунд Аарбакке, «Использование языка помаков и чары национализма - случай помаков в Греции», Славия Исламика: язык, религия и идентичность, под редакцией Роберта Д. Гринберга, Мотоки Номачи, Славянские евразийские исследования; нет. 25, Центр славянских исследований Университета Хоккайдо, стр. 149–177.

Библиография

[ редактировать ]
  • Трудгилл П. (2000) «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности» в книге « Язык и национализм в Европе» (Оксфорд: Oxford University Press)
  • Яковос Д. Михайлидис (1996) «Права меньшинств и проблемы образования в греческой Македонии между двумя мировыми войнами: случай букваря «Абеседар»». Журнал новогреческих исследований 14.2 329–343 [2]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58f7e20f54b53de57e9a5b6e55329172__1714222740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/72/58f7e20f54b53de57e9a5b6e55329172.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Slavic dialects of Greece - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)