Jump to content

церковнославянский

церковнославянский
церковнославянский
Црквнословѣнск ѩꙁꙑ́к
Церковнославѧ́нскїй Ѧ҆зы́къ
ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ
ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ
Страница из Спиридоновской Псалтыри на церковнославянском языке.
Область Восточная и Юго-Восточная Европа
Носители языка
Никто [1]
Ранняя форма
Глаголица
Кириллица
Коды языков
ИСО 639-1 cu
ИСО 639-2 chu
ИСО 639-3 chu (включает старославянский язык )
глоттолог chur1257 церковнославянский
Лингосфера 53-AAA-a
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

церковнославянский [а] [б] консервативный используемый славянский литургический язык, Восточной Православной Церковью в Беларуси , Болгарии , Северной Македонии , Черногории , Польше , Украине , России , Сербии , Чехии и Словакии , Словении и Хорватии . Язык появляется также на богослужениях Русской Православной Церкви Заграницей , Американской Карпато-Русской Православной епархии и изредка на богослужениях Православной Церкви в Америке .

Кроме того, церковнославянский язык используется некоторыми церквями, считающими себя православными, но не состоящими в общении с Православной Церковью, например, Черногорской Православной Церковью и Русской Истинно-Православной Церковью . Русские старообрядцы и единоверцы также используют церковнославянский язык.

Церковнославянский язык также используется греко-католическими церквями в славянских странах , например, хорватскими , словацкими и русинскими греко-католиками, а также Римско-католической церковью (хорватская и чешская редакции).

В прошлом церковнославянский язык также использовался Православными церквями на румынских землях до конца 17 - начала 18 веков. [3] а также римско-католическими хорватами в раннем средневековье .

Историческое развитие

[ редактировать ]

Церковнославянский язык представляет собой более позднюю стадию старославянского языка и является продолжением литургической традиции, введенной двумя фессалоникийскими братьями, святыми Кириллом и Мефодием , в конце 9 века в Нитре , главном городе и религиозном и научном центре Великой Моравии ( находится на территории современной Словакии ). Здесь были сделаны первые славянские переводы Священного Писания и литургии с греческого койне .

После христианизации Болгарии в 864 году святитель Климент Охридский и святой Наум имели Преславский большое значение для восточно-православной веры и старославянского богослужения в Первом Болгарском царстве . Успех обращения болгар облегчил обращение восточных славян . [4] Важным событием стало развитие кириллицы в Болгарии в Преславской литературной школе в 9 веке. Кириллица и литургия на старославянском языке, также называемом староболгарским , были объявлены официальными в Болгарии в 893 году. [5] [6] [7]

К началу XII века начали возникать отдельные славянские языки, а богослужебный язык был изменен в произношении, грамматике, словарном запасе и орфографии в соответствии с местным разговорным употреблением. Эти модифицированные разновидности или редакции (например, сербский церковнославянский язык, русский церковнославянский язык , украинский церковнославянский язык ранней кириллицей , хорватский церковнославянский язык хорватской угловой глаголицей , а затем латинским шрифтом , чешский церковнославянский язык, словацкий церковнославянский язык латинским шрифтом, болгарский церковнославянский язык в ранней кириллице и болгарской глаголице и т. д.), в конечном итоге стабилизировались, и их упорядоченные формы использовались писцами для создания новых переводов литургического материала с греческого койне или латыни , в случае хорватского церковнославянского языка.

Свидетельства церковнославянских традиций появляются в ранней кириллице и глаголице . Глаголица в настоящее время вышла из употребления, хотя обе письменности использовались с самого раннего засвидетельствованного периода.

Первой церковнославянской печатной книгой была Missale Romanum Glagolitice (1483 г.) на угловатой глаголице, за которой вскоре последовали пять кириллических богослужебных книг, напечатанных в Кракове в 1491 г.

Пример русской церковнославянской компьютерной типографии.

Церковнославянский язык на самом деле представляет собой совокупность как минимум четырех различных диалектов (редакций или редакций; русский : извод , извод), с существенными различиями между ними в словаре, орфографии (даже в системах письменности), фонетике и других аспектах. Самая распространенная редакция, русский, имеет поочередно несколько местных поддиалектов с несколько разным произношением.

Эти различные церковнославянские редакции использовались в качестве богослужебного и литературного языка во всех православных странах к северу от Средиземноморья в средние века , даже в тех местах, где местное население не было славянским (особенно в Румынии ). Однако в последние столетия церковнославянский язык был полностью заменен местными языками в неславянских странах. Даже в некоторых славянских православных странах современный национальный язык сейчас в большей или меньшей степени используется в богослужебных целях.

Русская Православная Церковь, в которой проживает около половины всех православных верующих, до сих пор проводит богослужения почти полностью на церковнославянском языке. [8] Однако существуют приходы , использующие другие языки (где основной проблемой было отсутствие хороших переводов). [9] Примеры включают в себя:

  • По решению Всероссийского церковного собора 1917–1918 гг. в отдельных приходах с разрешения церковного начальства может быть разрешено богослужение на русском или украинском языке.
  • Приходы, обслуживающие национальные меньшинства в России, используют (полностью или частично) языки этого населения: чувашский , мордовский , марийский , татарский (для керашенов ), саха (якутский) и др.
  • Автономные части Русской Православной Церкви готовят и частично используют переводы на языки местного населения: украинский, белорусский, румынский (в Молдавии), японский и китайский.
  • Приходы в зарубежье, в том числе и Русской Православной Церкви Заграницей , часто используют местные языки: английский, французский, испанский, немецкий, голландский, португальский и др.

Далее следует список современных редакций или диалектов церковнославянского языка. Список и описания вымерших редакций см. в статье о старославянском языке.

Русская (Синодальная) редакция

[ редактировать ]

Русская редакция новоцерковнославянского языка — книжный язык со второй половины 17 века. Обычно используется традиционная кириллица ( полуустав ); однако некоторые тексты (в основном молитвы) напечатаны современными алфавитами с написанием, адаптированным к правилам местных языков (например, на русской/украинской/болгарской/сербской кириллице или на венгерской/словацкой/польской латинице).

До XVIII века церковнославянский язык широко использовался как общий литературный язык в России . Хотя на нем никогда не говорили как таковом вне церковных служб, представители духовенства, поэты и образованные люди имели тенденцию включать его выражения в свою речь. В течение XVII-XVIII веков он постепенно вытеснялся русским языком в светской литературе и сохранялся для употребления только в церкви. Хотя еще в 1760-х годах Ломоносов утверждал, что церковнославянский язык был так называемым «высоким стилем» русского языка, в XIX веке в России эта точка зрения пришла в упадок. Элементы церковнославянского стиля, возможно, дольше всего сохранились в речи старообрядцев после в конце XVII века раскола Русской Православной Церкви .

Русский язык заимствовал много слов из церковнославянского языка. Хотя и русский, и церковнославянский языки являются славянскими языками, некоторые раннеславянские звуковые комбинации развивались по-разному в каждой ветви. В результате заимствования в русский язык аналогичны исконно русским словам, но с южнославянскими вариациями, например (первое слово в каждой паре русское, второе церковнославянское): золото / золото ( золото / злато ), город / град ( город / град ), горячий / горящий ( горячий / горячий ), рожать / рождать ( рожать / рождать ). Со времен русского романтизма и творчества великих русских авторов (от Гоголя до Чехова , Толстого и Достоевского ) отношения между словами в этих парах стали традиционными. Там, где абстрактное значение не полностью овладело церковнославянским словом, эти два слова часто являются синонимами, связанными друг с другом, подобно тому, как латинские и исконно английские слова были связаны в девятнадцатом веке: одно архаично и характерно для высокого письменного стиля, тогда как другое встречается в обычной речи.

Стандартный (российский) вариант

[ редактировать ]

В России церковнославянский язык произносится так же, как и русский , за некоторыми исключениями:

  • Церковнославянские особенности оканье и еканье , т. е. отсутствие редукции гласных в безударных слогах. То есть о и е в безударных позициях всегда читаются как [о] и [jɛ] ~ [ʲɛ] соответственно (как в северных русских диалектах), тогда как в стандартном русском произношении они в безударном состоянии имеют разные аллофоны.
  • Не должно быть озвучивания последних согласных, хотя на практике это часто происходит.
  • Буква е [дже] никогда не читается как ё [йо] ~ [ʲо] (буквы ё вообще не существует в церковнославянской письменности). Это отражается и в заимствованиях из церковнославянского языка в русский язык: в следующих парах первое слово церковнославянского происхождения, а второе чисто русское: небо/нёбо ( небо/небо ), надежда/надёжный ( надежда/надежный ).
  • Букву Г традиционно можно прочитать как звонкий фрикативный велярный звук [ɣ] (так же, как в южнорусских говорах); однако окклюзионный [ɡ] (как в стандартном русском произношении) также возможен и считается приемлемым с начала 20 века. Когда он не озвучен, он становится [x] ; это повлияло на русское произношение Бог ( Бог ) как Бо [коробка].
  • Окончания прилагательных -аго/-его/-ого/-яго произносятся как написанные ( [aɣo/ago] , [ʲeɣo/ʲego] , [oɣo/ogo] , [ʲaɣo/ʲago] ), тогда как в русском -его/- ого произносятся с [v] вместо [ɣ] (и с редукцией безударных гласных).

Украинский и русинский варианты

[ редактировать ]

Основное различие между русским и украинским вариантами церковнославянского языка, а также русской « гражданской письменностью » заключается в произношении буквы ять (ѣ). Русское произношение такое же, как е [je] ~ [ʲe], тогда как украинское — и [i] . Греко-католические варианты церковнославянских книг, напечатанные вариантами латинского алфавита (метод, используемый в Австро-Венгрии и Чехословакии), содержат только букву «i», обозначающую ять. Другие различия отражают различия между правилами палатализации украинского и русского языков (например, ⟨ч⟩ всегда «мягкий» (палатализованный) в русском произношении и «жесткий» в украинском), разное произношение букв ⟨г⟩ и ⟨щ⟩. , и т. д.Еще одним важным отличием является использование Ґ в русинском варианте. Г произносится как h, а Ґ произносится как G. Например, Благословено - это Благословено в русинских вариантах.

Типографически сербское и украинское издания (при печати традиционной кириллицей) практически идентичны русским. Некоторые видимые различия могут включать:

  • менее частое использование сокращений в «nomina Sacra»;
  • трактовка орграфа ⟨оу⟩ как одного символа, а не двух букв (например, в межбуквенном интервале или в сочетании с диакритическими знаками: в русских изданиях они размещаются над ⟨у⟩ , а не между ⟨о⟩ и ⟨у⟩ ; также, когда первая буква слова напечатана другим цветом, она применяется к ⟨о⟩ в русских изданиях и ко всему ⟨оу⟩ в сербских и украинских).

Старая Московская редакция

[ редактировать ]

Старомосковская редакция используется среди старообрядцев и единоверцев . Тот же традиционный кириллический алфавит, что и в русской Синодальной редакции; однако есть различия в написании, поскольку Старая московская редакция воспроизводит более старое состояние орфографии и грамматики в целом (до 1650-х годов). Наиболее заметными особенностями книг этой редакции являются:

  • использование орграфа ⟨оу⟩ не только в начальной позиции,
  • перенос без знака переноса.

Сербская редакция

[ редактировать ]

Вариантные различия ограничиваются отсутствием в сербской фонетике некоторых звуков (отсутствуют звуки, соответствующие буквам ы и щ, а в некоторых случаях невозможно наблюдать палатализацию, например, ть произносится как т и т. д.). Средневековая сербская версия церковнославянского языка постепенно заменялась русской версией с начала 18 века.

В настоящее время в Сербии церковнославянский язык в основном произносится по русскому образцу.

Хорватская редакция

[ редактировать ]

Это ограниченно используется среди хорватских католиков. Тексты печатаются хорватской латиницей (с добавлением буквы ⟨ě⟩ для обозначения ят ) или глаголицей. Примеры выпусков включают:

  • Римский Миссал на глаголице
  • Иосиф Вайс, Abecedarivm Palaeoslovenicvm в usvm glagolitarvm . Веглае, [Крк], 1917 (2-е изд.). XXXVI+76 с. (сборник богослужебных текстов глаголицей с краткой церковнославянской грамматикой, написанной на латинском языке, и славяно-латинским словарем)
  • Римский миссал на славянских языках: Chin миси s izbrini мисами..., Загреб: Kršćanska sašnojst, 1980 (ISBN, указанный даже у издателя 978-953-151-721-5, неверен, вызывает ошибку контрольной суммы) (на хорватской латинице) сценарий) [10]

Чешская редакция

[ редактировать ]

Церковнославянский язык очень ограниченно используется среди чешских католиков. Рецензия была разработана Войтехом Ткадльчиком в его редакциях римского миссала:

  • Римский миссал словенским языком электорием Апостольским за Архибискупией Оломуцкой искусой дела едля . Оломоуц 1972. [11]
  • Римский мисал повелениго святаго веселенского сеньма Ватикахо другого восстановлен... Оломоуц 1992. [12]

Грамматика и стиль

[ редактировать ]

Хотя различные редакции церковнославянского языка в некоторых моментах различаются, их объединяет тенденция приближения исходного старославянского языка к местному славянскому наречию. Перегибы имеют тенденцию следовать древним образцам с небольшими упрощениями. В наиболее часто употребляемых традиционных текстах сохранены все исходные шесть времен глагола, семь именных падежей и три числа (однако в вновь составленных текстах авторы избегают большинства архаичных конструкций и отдают предпочтение вариантам, более близким к современному русскому синтаксису и лучше понимаемым русским языком). славяноязычные люди).

В русской редакции падение йра полностью отражено, более или менее по русскому образцу, хотя окончание ъ продолжает писаться. Юсы . часто заменяются или изменяются в соответствии с русским образцом шестнадцатого или семнадцатого века Ять . по-прежнему применяется с большим вниманием к древней этимологии, чем в русском языке XIX века Сохраняются буквы кси , пси , омега , от и ижица , а также буквенное обозначение числовых значений, использование ударений и сокращений или титла для nomina Sacra .

Словарный запас и синтаксис, будь то в Священных Писаниях, литургии или церковных посланиях, обычно несколько модернизируются в попытке улучшить понимание. В частности, из Священного Писания исключены некоторые древние местоимения (например, етеръ /jeter/ «некий (человек и т. д.)» → нѣкій в русской редакции). Многие, но не все, случаи употребления несовершенного времени были заменены перфектным.

Время от времени происходили и другие модернизации классических формул. Например, начало Евангелия от Иоанна , по традиции первые слова, записанные святыми Кириллом и Мефодием , (искони бѣше слово) «В начале было Слово», в Острожской Библии было установлено как «искони бѣ слово». Ивана Федорова (1580/1581) и как слово в елизаветинской Библии 1751 года, до сих пор используемое в Русской Православной Церкви.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Старославянский : críkŭvĭnoslověnĭskŭ букв językŭ язык , . «Церковно-славянский язык»;
    Русский церковнославянский: Церковнославянский язык , латинизированный: Церковнославянский язык ;
    Хорватский церковнославянский: ⱌⱃⰽⰲⰰⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱄⰽⱜ ⰵⰸⰻⰽⱜ , латинизированный: crkavnoslověnskь jezikь ;
    Чешский церковнославянский: ⱌⰹⱃⱏⰽⱏⰲⱏⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏⰹ ⱗⰸⱏⰻⰽⱏ , латинизированный: церковнославянский
  2. ^ Также известный как церковнославянский , [2] Новый церковнославянский , новоцерковнославянский или просто славянский (так его называли носители языка)
  1. ^ Церковнославянский язык в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Церковно-славянский» . Глоттолог 4.3 .
  3. ^ Петре П. Панайтеску , Исследования экономической и социальной истории (на румынском языке)
  4. ^ Ако Лукароски. «Собор Святого Климента Охридского – О святом Клименте Охридском» . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года . Проверено 5 марта 2015 г.
  5. ^ Дворник, Фрэнсис (1956). Славяне: их ранняя история и цивилизация . Бостон: Американская академия искусств и наук. п. 179. Псалтирь и Книга Пророков были адаптированы или «модернизированы» с особым учетом их использования в болгарских церквях, и именно в этой школе глаголица была заменена так называемой кириллицей, которая была более близка к Греческий унциал значительно упростил дело и до сих пор используется православными славянами.
  6. ^ Флорин Курта (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг . Кембриджские учебники по средневековью. Издательство Кембриджского университета. стр. 221–222. ISBN  978-0-521-81539-0 .
  7. ^ Дж. М. Хасси, Эндрю Лаут (2010). «Православная церковь в Византийской империи» . Оксфордская история христианской церкви . Издательство Оксфордского университета. п. 100. ИСБН  978-0-19-161488-0 .
  8. ^ См. Брайан П. Беннетт, Религия и язык в постсоветской России. Архивировано 25 февраля 2013 г. в Wayback Machine (Нью-Йорк: Routledge, 2011).
  9. ^ См. отчет о. Феодор Людоговский и диакон Максим Плякин, Литургические языки славянских поместных церквей: текущая ситуация. Архивировано 3 сентября 2012 г. в archive.today , 2009 г. (на русском языке), и проект статьи «Богослужебные языки в Славии Православной» , 2009 г. (также в русский) тех же авторов.
  10. ^ «Римский миссал на славянском языке» . Христианское настоящее . Проверено 16 октября 2012 г.
    «Немецкая рецензия на Римского Мисала Славенским Езиком » . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  11. ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1972)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
  12. ^ «Обзор (на хорватском языке) Римского мисала (Оломоуц, 1992)» . Слово . Проверено 4 июня 2012 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 44050da99b198c8bc569ceafce508224__1719728340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/44/24/44050da99b198c8bc569ceafce508224.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Church Slavonic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)