народный
Примеры и перспективы в этой статье могут не отражать мировую точку зрения на предмет . ( сентябрь 2019 г. ) |
Народный язык — это обычная, неформальная, устная форма языка (хотя, возможно, и письменная), особенно когда он воспринимается как язык более низкого социального статуса в отличие от стандартного языка , который является более кодифицированным , институциональным, литературным или формальным. [1] В более узком смысле, особая разновидность языка, отвечающая низшему статусному восприятию, а иногда даже несущая социальную стигму , называется также просторечием , народным диалектом , нестандартным диалектом , [2] [3] его носителей и т. д. и обычно является родной разновидностью . Несмотря на подобные клейма, современная лингвистика рассматривает все нестандартные диалекты как полноценные разновидности языка со своим последовательным грамматическим строем, звуковым строем , словарным запасом и т. д.
Обзор [ править ]
Как и любой родной диалект, разговорный язык имеет внутренне связную систему грамматики . Он может быть связан с определенным набором словарного запаса и произносится с использованием различных акцентов , стилей и регистров . [4] Как американский лингвист Джон Маквортер описывает ряд диалектов, на которых говорили на юге Америки в более раннюю историю США, включая более старый афро-американский разговорный английский , «часто нестандартную речь южных белых плантаторов , нестандартные британские диалекты наемных слуг и западно-индийский патуа». , [...] были нестандартными , но не субстандартными ». [5] Другими словами, прилагательное «нестандартный» не следует понимать в том смысле, что эти различные диалекты были по своей сути неправильными, менее логичными или иным образом неполноценными, а только то, что они не были социально воспринимаемой нормой или основным направлением, считающимся престижным или подходящим для публичных выступлений; однако нестандартные диалекты действительно часто подвергаются стигматизации как таковые из-за социально вызванной апостериорной рационализации. [6] Однако лингвистика снова рассматривает все разновидности языка как связные, сложные и законченные системы, даже нестандартные разновидности.
Диалект , являющаяся разговорным языком, возможно , или языковая разновидность исторически не пользовалась институциональной поддержкой или санкциями, которые имеет стандартный диалект. Согласно другому определению, разговорный язык — это язык, не выработавший стандартной разновидности , не подвергшийся кодификации и не установивший литературной традиции. [7] [8]
Народный язык может отличаться от более престижных разновидностей речи по-разному: просторечным языком может быть отдельный стилистический регистр , региональный диалект , социолект или независимый язык. Вернакулярный — это термин, обозначающий тип разновидности речи , обычно используемый для обозначения местного языка или диалекта, в отличие от того, что считается стандартным языком. Народный язык контрастирует с более престижными формами языка, такими как национальные , литературные , литургические или научные идиомы или лингва-франка , используемые для облегчения общения на большой территории.
В качестве пограничного случая нестандартный диалект может даже иметь свою собственную письменную форму, хотя тогда можно было бы предположить, что орфография нестабильна , непоследовательна или несанкционирована влиятельными институтами, такими как правительство или образование. Наиболее ярким примером нестандартных диалектов в письменной речи, вероятно, будет нестандартное фонематическое написание сообщаемой речи в литературе или поэзии (например, публикации ямайского поэта Линтона Квеси Джонсона ), где его иногда называют глазным диалектом .
Нестандартные диалекты использовались в классической литературе на протяжении всей истории. Одним из известных примеров этого являются «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена . [9] Это классическое произведение литературы, которое обычно преподают в школах США, включает диалоги различных персонажей на их родном языке (в том числе на старом южноамериканском английском и афроамериканском английском ), которые не написаны на стандартном английском языке.
В случае с английским языком , несмотря на то, что стало общепринятым считать, что нестандартные диалекты не следует преподавать, есть доказательства, доказывающие, что преподавание нестандартных диалектов в классе может побудить некоторых детей изучать английский язык.
Этимология [ править ]
Первое использование слова «народный» произошло не недавно. В 1688 году Джеймс Хауэлл писал:
Что касается Италии, то, несомненно, существовали различные водолазы до того, как латынь распространилась по всей этой стране; калабрийцы говорили по и апулийцы -гречески, некоторые остатки которого можно найти и по сей день ; но это был для них случайный, а не родной язык: общеизвестно, что в самом Лациуме была латынь и на всех территориях вокруг Рима своим материнским и общим первым разговорным языком ; но в Тоскане и Лигурии были и другие, совершенно противоречивые, а именно. гетрусские , о которых , и месапийские хотя некоторые записи еще сохранились; однако нет никого из живых, кто мог бы понять их: осканский , сабинский и тускуланский языки считаются для них всего лишь диалектами.
Здесь уже используются просторечие, родной язык и диалект в современном понимании. [10] По данным Мерриам-Вебстера , [11] Слово «народный» появилось в английском языке еще в 1601 году из латинского vernaculus в переносном значении употреблялось («родной»), которое в классической латыни как «национальный» и «домашний», первоначально произошло от слова verna , раба, рожденного рабом . дома, а не за границей. Переносное значение было расширено за счет уменьшительно-ласкательных расширенных слов vernaculus, vernacula . Варрон , классический латинский грамматист, использовал термин vocabula vernacula , «termes de la langue nationale» или «словарный запас национального языка» в отличие от иностранных слов. [12]
Понятия просторечия [ править ]
Общее языкознание [ править ]
В отличие от лингва-франка [ править ]
В общей лингвистике просторечный язык противопоставляется лингва франка , стороннему языку, на котором могут общаться люди, говорящие на разных языках, не понятных друг другу. [14] Например, в Западной Европе до 17 века большинство научных работ было написано на латыни , которая служила лингва франка. произведения, написанные на романских языках, Говорят, что написаны на народном языке. « Божественная комедия» , « Кантар де Мио Сид» и «Песнь о Роланде» являются примерами ранней народной литературы на итальянском, испанском и французском языках соответственно.
В Европе латынь широко использовалась вместо народных языков в различных формах до ок. 1701 г. , на последнем этапе своего развития как неолатинский язык .
В религии протестантизм был движущей силой использования народного языка в христианской Европе, Библия была переведена с латыни на местные языки с помощью таких произведений, как Библия на голландском языке: опубликованная в 1526 году Якобом ван Лисвелтом ; Библия на французском языке: опубликована в 1528 году Жаком Лефевром д'Этаплем (или Фабером Стапуленсисом); Немецкая Библия Лютера 1534 г. ( Новый Завет 1522 г.); Библия на испанском языке: опубликована в Базеле в 1569 году Касиодоро де Рейна (Biblia del Oso); Библия на чешском языке: Библия Кралице, напечатанная между 1579 и 1593 годами; Библия на английском языке: Библия короля Иакова , опубликованная в 1611 году; Библия на словенском языке, опубликованная в 1584 году Юрием Далматиным. В католицизме позже были предоставлены Библии на местном языке, но латынь использовалась в Тридентской мессе до Второго Ватиканского собора 1965 года. Некоторые группы, особенно католики-традиционалисты , продолжают практиковать латинскую мессу . В Восточной Православной Церкви четыре Евангелия, переведенные на народный украинский язык в 1561 году, известны как Пересопницкое Евангелие .
В Индии движение Бхакти XII века привело к переводу санскритских текстов на местный язык.
В науке одним из первых пользователей разговорного языка был Галилей , писавший на итальянском языке ок. 1600 г. , хотя некоторые его произведения остались на латыни. Более поздний пример — Исаак Ньютон , чья книга «Начала» 1687 года была на латыни, а книга «Оптика» 1704 года — на английском языке. Латынь по-прежнему используется в некоторых областях науки, особенно в биномиальной номенклатуре в биологии, в то время как в других областях, таких как математика, используется народный язык; см . в научной номенклатуре подробности .
В дипломатии французский язык вытеснил латынь в Европе в 1710-х годах из-за военной мощи французского короля Людовика XIV .
Некоторые языки имеют как классическую форму, так и различные народные формы, причем два широко используемых примера — арабский и китайский: см. « Разновидности арабского и китайского языка» . В 1920-х годах из-за мая Движения четвертого классический китайский язык был заменен письменным разговорным китайским языком .
низкий вариант диглоссии Как
Народный язык также часто противопоставляется литургическому языку , специализированному использованию бывшего лингва-франка . Например, до 1960-х годов Римский обряд Католической церкви обычно праздновался на латыни, а не на местных языках. Коптская церковь до сих пор проводит литургии на коптском , а не на арабском языке. Эфиопская православная церковь проводит литургии на геэзе , но часть мессы читается на амхарском языке .
Точно так же в индуистской культуре традиционно религиозные или научные произведения писались на санскрите (задолго до того, как он стал разговорным языком) или на тамильском языке в тамильской стране. Санскрит был лингва франка среди неиндоевропейских языков Индийского субконтинента и стал еще более единым по мере того, как разговорные языки, или пракриты , начали расходиться с ним в разных регионах. С возникновением движения бхакти, начиная с XII века, религиозные произведения создавались на других языках: хинди , каннада , телугу и многих других. Например, « Рамаяна» , один из священных эпосов индуизма на санскрите, имела народные версии, такие как «Ранганадха Рамаянам», написанная на телугу Гоной Буддой Редди в 15 веке; и Рамачаритаманаса , авадхи-версия Рамаяны поэта 16-го века Тулсидаса .
Эти обстоятельства представляют собой контраст между просторечием и языковым вариантом, используемым одними и теми же носителями. Согласно одной школе лингвистической мысли, все такие варианты являются примерами лингвистического феномена, называемого диглоссией («разделенный язык», по модели генетической аномалии). [15] ). В нем язык раздваивается: говорящий изучает две формы языка и обычно использует одну, но в особых обстоятельствах использует другую. Наиболее часто используется низкий вариант (L), эквивалентный просторечному языку, а специальный вариант — высокий (H). Эта концепция была введена в лингвистику Чарльзом А. Фергюсоном (1959), но Фергюсон явно исключил варианты, столь же разные, как диалекты или разные языки, или столь же похожие, как стили или регистры. Это не должна быть разговорная форма; Фергюсон имел в виду литературный язык. Например, лекция читается в иной форме, чем обычная беседа. Собственным примером Фергюсона был классический и разговорный арабский язык, но аналогия между народной латынью и классической латынью того же типа. За исключением аспектов регистра высшего и низшего сословий в двух вариантах, классическая латынь была литературным языком; люди говорили на народной латыни как на просторечии.
Джошуа Фишман переосмыслил эту концепцию в 1964 году, включив в нее все, что исключил Фергюсон. Фишман допускал как разные языки и диалекты, так и разные стили и регистры в качестве вариантов H. Существенный контраст между ними заключался в том, что они «функционально дифференцированы»; то есть H должен использоваться для особых целей, например, в литургическом или священном языке. Фасольд еще больше расширил эту концепцию, предположив, что в обществе существует множество H, из которых пользователи могут выбирать для различных целей. Определение H занимает промежуточное положение между определением Фергюсона и Фишмана. Понимая несоответствие термина диглоссия (всего два) своей концепции, он предлагает термин широкая диглоссия. [16]
Социолингвистика [ править ]
В социолингвистике термин «народный язык» применялся к нескольким понятиям. Таким образом, контекст имеет решающее значение для определения его предполагаемого смысла.
В качестве неофициального реестра [ править ]
В теории вариаций, впервые предложенной Уильямом Лабовым , язык представляет собой большой набор стилей или регистров , из которых говорящий выбирает в соответствии с социальной ситуацией в данный момент. Народный язык - это «наименее застенчивый стиль людей в непринужденной беседе» или «самый простой стиль»; то есть случайные варианты, используемые спонтанно, а не сознательно, неформальные разговоры, используемые в интимных ситуациях. В других контекстах говорящий сознательно работает над выбором подходящих вариантов. Та форма речи, которую они могут использовать без этих усилий, — это первая приобретенная форма речи. [17]
Как нестандартный диалект [ править ]
Согласно другой теории, народный язык противопоставляется литературному языку . представляют собой диалекты Определенные таким образом нестандартные разновидности , которые следует идентифицировать как комплексы факторов: «социальный класс, регион, этническая принадлежность, ситуация и т. д.». И стандартные, и нестандартные языки имеют диалекты, но в отличие от стандартного языка, нестандартный язык имеет «социально неблагополучные» структуры. На стандартном языке в основном пишут (в традиционных печатных СМИ), тогда как на нестандартном языке говорят. Примером разговорного диалекта является афроамериканский разговорный английский . [3]
Как идеализация [ править ]
Народный язык — это не настоящий язык, а «абстрактный набор норм». [18]
Первые разговорные грамматики [ править ]
Вернакуляры приобрели статус официальных языков благодаря металингвистическим публикациям. Между 1437 и 1586 годами были написаны первые справочные грамматики языков итальянского , испанского , французского , голландского , немецкого и английского , хотя и не всегда сразу опубликованные. Следует понимать, что первые предшественники этих языков предшествовали их стандартизации на несколько сотен лет.
голландский [ править ]
В 16 веке « редерейкерскамеры » (ученые литературные общества, основанные по всей Фландрии и Голландии с 1420-х годов) попытались навязать голландскому языку латинскую структуру, исходя из предположения, что латинская грамматика имеет «универсальный характер». [19] Однако в 1559 году Иоанн III ван де Верве, лорд Ховорста, опубликовал свою грамматику Den schat der Duytsscher Talen на голландском языке ; Дирк Фолькерцзон Курнхерт ( Eenen nieuwen ABC of Materi-boeck ) последовал за ним пять лет спустя, в 1564 году. Тенденция латинизации изменила курс после совместной публикации Де Эглантье и риторического общества Амстердама в 1584 году; это должна была быть первая всеобъемлющая голландская грамматика, Twe-spraack vande Nederduitsche Letterkunst / или из орфографии и eyghenscap des Nederduitschen taals . Хендрик Лауренсоон Шпигель внес большой вклад, и другие тоже внесли свой вклад.
английский [ править ]
Считается, что современный английский язык зародился примерно в 1550 году, особенно в конце Великого сдвига гласных . Он был создан в результате вливания старофранцузского языка в древнеанглийский язык после норманнского завоевания 1066 года нашей эры и латыни по инициативе духовной администрации. Хотя нынешние носители английского языка могут читать среднеанглийских авторов (таких как Джеффри Чосер ), древнеанглийский язык гораздо сложнее.
Среднеанглийский язык известен своими альтернативными вариантами написания и произношения. Британские острова, хотя и ограничены географически, всегда поддерживали население самых разных диалектов, а также нескольких разных языков; некоторые примеры языков и региональных акцентов (и/или диалектов) в Великобритании включают Шотландию ( шотландский гэльский ), Нортумбрию , Йоркшир , Уэльс ( валлийский ), остров Мэн ( Мэн ), Девон и Корнуолл ( Корнуолл ).
Будучи языком морской державы, английский (по необходимости) сформировался из элементов множества разных языков. Стандартизация является постоянной проблемой. Согласно одному исследованию, даже в век современных коммуникаций и средств массовой информации [20] «… хотя принятое произношение стандартного английского языка постоянно звучит по радио, а затем и по телевидению на протяжении более 60 лет, только от 3 до 5% населения Британии на самом деле говорит на RP… новые разновидности английского языка возникают даже в последнее время. ...» Каким будет разговорный язык в этом случае, является спорным вопросом: «… стандартизация английского языка ведется уже много столетий».
Современный английский возник как стандартный среднеанглийский (т.е. как предпочтительный диалект монарха, суда и администрации). Это был диалект Восточного Мидленда, который распространился на Лондон , где жил король и из которого он правил. Он содержал датские формы, которые не часто использовались на севере или юге, поскольку датчане в значительной степени расселились в центральных землях. Чосер писал в стиле раннего Ист-Мидленда; Джон Уиклиф перевел Новый Завет на него , а писал на нем Уильям Кэкстон , первый английский печатник. Кэкстон считается первым современным английским писателем. [21] Первой печатной книгой в Англии были «Кентерберийские рассказы» Чосера , опубликованные Кэкстоном в 1476 году.
Первые грамматики английского языка были написаны на латыни , некоторые на французском языке . [22] после всеобщего призыва к образованию на родном языке в Англии: Первая часть начального курса , опубликованная в 1582 году Ричардом Мулкастером . [23] В 1586 году Уильям Буллокар написал первую английскую грамматику, написанную на английском языке, — « Брошюру по грамматике» . за ним последовал Bref Grammar В том же году . Ранее он написал « Общую книгу по внесению поправок в орфографию английской речи» (1580 г.), но его орфография не была общепринятой и вскоре была вытеснена, поэтому его грамматику постигла та же судьба. Другие грамматики английского языка последовали быстро; » Пола Гривза « Англиканская грамматика (1594 г.), Юма Александра «Орфография и соответствие британского языка» (1617 г.) и многие другие. [24] В последующие десятилетия многие литераторы приложили руку к грамматике английского языка; Александр Гилл , Бен Джонсон , Джошуа Пул, Джон Уоллис , Джеремия Уортон, Джеймс Хауэлл , Томас Лай, Кристофер Купер , Уильям Лили , Джон Колет и многие другие, все это ведет к огромному словарю Сэмюэля Джонсона .
французский [ править ]
Французский (как старофранцузский ) возник как галло-романский язык из разговорной латыни в период поздней античности . Письменность известна по крайней мере еще с 9 века. Этот язык содержал множество форм, которые до сих пор можно идентифицировать как латынь. Интерес к стандартизации французского языка начался в 16 веке. [25] Из-за норманнского завоевания Англии и англо-нормандских владений как на северо-западе Франции, так и в Великобритании, английские ученые сохранили интерес к судьбе как французского, так и английского языка. Вот некоторые из многочисленных сохранившихся грамматик XVI века:
- Джон Палсгрейв , Уточнение французского языка (1530; на английском языке).
- Луи Мейгре, Третте французской грамматики (1550).
- Роберт Стефанус: Трактат о французской грамматике (1557 г.).
немецкий [ править ]
Развитию стандартного немецкого языка препятствовали политическая разобщенность и сильные местные традиции, пока изобретение книгопечатания не сделало возможным « книжный язык на основе верхненемецкого языка ». [26] Этот литературный язык не был тождествен какой-либо конкретной разновидности немецкого языка. Первая грамматика возникла на основе педагогических работ, в которых по разным причинам также пытались создать единый стандарт из множества региональных диалектов. Религиозные лидеры хотели создать священный язык протестантизма , который был бы параллелен использованию латыни в Римско-католической церкви . Различные администрации хотели создать язык государственной службы или канцелярии, который был бы полезен более чем в одной местности. И, наконец, националисты хотели противодействовать распространению французского национального языка на немецкоязычные территории при помощи усилий Французской академии.
Поскольку так много лингвистов двигались в одном направлении, стандартный немецкий язык ( hochdeutsche Schriftsprache ) действительно развивался без помощи языковой академии. Его точное происхождение, основные составляющие его особенностей остаются неопределенно известными и спорными. Латынь преобладала в качестве лингва-франка до 17 века, когда грамматисты начали спорить о создании идеального языка. До 1550 года в качестве общепринятой даты в печатных произведениях использовались «надрегиональные компромиссы», например, опубликованная Валентином Икельзамером (« Ein Teutsche Grammatica ») 1534 года. Книги, издаваемые в одном из этих искусственных вариантов, начали увеличиваться по частоте, заменяя затем латынь. в использовании. После 1550 года надрегиональный идеал расширился до универсального намерения создать национальный язык из раннего нововерхненемецкого путем сознательного игнорирования региональных форм речи. [27] эта практика считалась формой очищения, параллельной идеалу очищения религии в протестантизме .
В 1617 году был основан «Общество плодоносителей » — языковой клуб в Веймаре по образцу Академии делла Круска в Италии . Это был один из многих таких клубов; однако ни одна из них не стала национальной академией. В 1618–1619 гг. Иоганнес Кромайер написал первую общенемецкую грамматику. [28] В 1641 году Юстин Георг Шоттель в искусстве немецкого языка представил литературный язык как искусственный. Ко времени его работы в 1663 году, детальной работы над немецким языком Хаубта , литературный язык был уже хорошо известен.
ирландский [ править ]
Auraicept na n-Éces — это грамматика ирландского языка , которая, как полагают, датируется VII веком: самые ранние сохранившиеся рукописи относятся к XII веку.
Итальянский [ править ]
язык появляется до стандартизации как lingua Italica Исидора Итальянский и lingua vulgaris последующих средневековых писателей. Документы на смешанном латинском и итальянском языках известны с XII века, что, по-видимому, является началом письменности на итальянском языке. [29]
Первой известной грамматикой романского языка была книга, написанная в рукописном виде Леоном Баттистой Альберти между 1437 и 1441 годами и озаглавленная Grammatica della lingua toscana , «Грамматика тосканского языка». В нем Альберти стремился продемонстрировать, что разговорный язык – в данном случае тосканский, известный сегодня как современный итальянский – был ничуть не менее структурирован, чем латынь. Он сделал это, сопоставив народные структуры с латынью.
Книга никогда не печаталась до 1908 года. Она не была широко известна, но она была известна, поскольку в описи библиотеки Лоренцо Медичи она указана под названием Regule lingue florentine («Правила флорентийского языка»). Однако единственная известная рукописная копия включена в кодекс Reginense Latino 1370, расположенный в Риме в библиотеке Ватикана . Поэтому она называется Grammatichetta vaticana. [30]
Возможно, более влиятельными были « Regole grammaticali della volgar lingua» 1516 года Джованни Франческо Фортунио и « Prose della vulgar lingua» 1525 года Пьетро Бембо . В этих работах авторы стремились создать диалект, который мог бы стать национальным языком итальянского языка. [31]
Окситан [ править ]
Первая грамматика местного языка в Западной Европе была опубликована в Тулузе в 1327 году. Известная как Leys d'amor и написанная Гильемом Молиньером, защитником Тулузы, она была опубликована с целью систематизировать использование окситанского языка в поэзии. соревнования, организованные компанией Гай Сабер как по грамматике, так и по риторике.
испанский [ править ]
Хронологически испанский язык (точнее, lengua castellana ) имеет развитие, подобное итальянскому. Некоторый словарный запас был у Исидора Севильского, а затем и его следы, написанные примерно с XII века; стандартизация началась в 15 веке, одновременно с возвышением Кастилии как международной державы. [32] Первая испанская грамматика Антонио де Небриха ( Tratado de gramática sobre la lengua Castellana , 1492) была разделена на части для носителей и неносителей языка, преследовавших в каждой разные цели. Книги 1–4 описывают испанский язык грамматически, чтобы облегчить изучение латыни испаноязычным читателям. Книга 5 содержит фонетический и морфологический обзор испанского языка для неносителей языка.
валлийский [ править ]
Считается, что « Грамматические книги мастеров-поэтов» ( валлийский : Gramadegau'r Penceirddiaid ) были составлены в начале четырнадцатого века и вскоре после этого присутствуют в рукописях. Эти трактаты основаны на традициях латинских грамматик Доната и Присциана, а также на учении профессиональных валлийских поэтов. Традиция грамматик валлийского языка развивалась от них в средние века и до эпохи Возрождения. [33]
Первые народные словари [ править ]
Словарь следует отличать от глоссария . Хотя уже давно существовали многочисленные глоссарии, публикующие народные слова, такие как Etymologiae Исидора Севильского , в котором перечислено много испанских слов, первые народные словари появились вместе с народными грамматиками.
голландский [ править ]
Глоссарии на голландском языке начались примерно в 1470 году нашей эры и в конечном итоге привели к созданию двух голландских словарей : [34]
- Кристоф Плантен : Тезаурус тевтонского языка , 1573 г.
- Корнелис Килиан : Dictionarium Teutonico-Latinum , 1574 г. (став Etymologicum с 3-м изданием 1599 г.)
Вскоре после (1579 г.) Южные Нидерланды перешли под власть Испании, затем Австрии (1713 г.) и Франции (1794 г.). создал Венский конгресс Соединенное Королевство Нидерландов в 1815 году, от которого южные Нидерланды (будучи католическими) отделились в 1830 году и образовали Королевство Бельгия , что было подтверждено в 1839 году Лондонским договором . [35] В результате этой политической нестабильности ни один стандартный голландский язык не был определен (хотя он пользовался большим спросом и рекомендовался как идеал) до окончания Второй мировой войны . В настоящее время Союз голландского языка , международная договорная организация, основанная в 1980 году, поддерживает стандартный голландский язык в Нидерландах, а африкаанс регулируется Die Taalkommissie, основанной в 1909 году.
английский [ править ]
Стандартный английский остается квазивымышленным идеалом, несмотря на то, что многочисленные частные организации публикуют для него предписывающие правила. [ нужна ссылка ] Никакая языковая академия никогда не создавалась и не поддерживалась каким-либо прошлым или нынешним правительством в англоязычном мире. [ нужна ссылка ] На практике британская монархия и ее администрация установили идеал того, каким следует считать хороший английский язык: [ нужна ссылка ] а это, в свою очередь, основывалось на учениях крупных университетов, таких как Кембриджский университет и Оксфордский университет , которые полагались на нанятых ими ученых. Среди ведущих ученых существует общий, но далеко не единый консенсус относительно того, что следует или не следует говорить на стандартном английском языке; но для каждого правила можно найти примеры из произведений известных английских писателей, которые его нарушают. [ нужна ссылка ] Единообразия разговорного английского языка никогда не существовало и не существует сейчас. [ нужна ссылка ] но существуют обычаи, которые говорящие должны усвоить и которые не соответствуют предписывающим правилам.
Их использование документировалось не предписывающими грамматиками, которые в целом менее понятны широкой публике, а обширными словарями, часто называемыми полными, которые пытаются перечислить все случаи употребления слов и фраз, в которых они встречаются, а также дату их появления. первого использования и этимологию, где это возможно. Обычно для них требуется много томов, но не больше, чем для полных словарей многих языков.
Двуязычные словари и глоссарии предшествуют современному английскому языку и использовались в самом раннем письменном английском языке. Первый одноязычный словарь был [36] Роберта Кодри » «Алфавитная таблица (1604 г.), за которой последовали Эдварда Филлипса » «Новый мир английских слов (1658 г.) и Натаниэля Бейли ( «Универсальный этимологический словарь английского языка» 1721 г.). Эти словари подогревали интерес англоязычной публики к все более и более предписывающим словарям, пока Сэмюэл Джонсон не опубликовал «План словаря английского языка» (1747 г.), который имитировал словарь, выпускаемый Французской академией. У него не было проблем с получением финансирования, но не в качестве предписывающего словаря. Это должен был быть большой всеобъемлющий словарь всех английских слов любого периода, «Словарь английского языка» (1755 г.).
К 1858 году необходимость обновления привела к первому планированию нового всеобъемлющего словаря для документирования стандартного английского языка - термина, придуманного в то время комитетом по планированию. [37] Словарь, известный как Оксфордский словарь английского языка , опубликовал свой первый раздел в 1884 году. Он привлек значительный вклад со стороны некоторых выдающихся умов, таких как Уильям Честер Майнор , бывший армейский хирург, который стал уголовным безумцем и внес большую часть своего вклада, находясь в заключении. Вопрос о том, является ли OED давно желанным стандартным словарем английского языка, остается спорным, но его авторитет серьезно воспринимается всем англоязычным миром. В настоящее время его сотрудники работают над третьим изданием.
французский [ править ]
Сохранившиеся словари созданы на столетие раньше, чем их грамматики. основанной Французской академии, в 1635 году, было поручено создать стандартный словарь. Некоторые ранние словари:
- Луи Круз, он же Гарбен: Латинско-французский словарь , 1487 г.
- Робер Этьен , псевдоним Робертус Стефанус: Французско-латинский словарь , 1539 г.
- Морис де ла Порт: Эпитета , 1571 г.
- Жан Нико : Сокровище языка фракойз, как древнего, так и современного , 1606 г.
- Пьер Ришелье: Французский словарь, содержащий слова и предметы , 1680 г.
- Французская академия : Словарь Французской академии , 1694 год .
немецкий [ править ]
Словари верхненемецкого языка появились в 16 веке и сначала были многоязычными. Им предшествовали глоссарии немецких слов и фраз по различным специализированным темам. В конце концов интерес к развитию народного немецкого языка вырос до такой степени, что Маалер смог опубликовать работу, названную Якобом Гриммом «первым по-настоящему немецким словарем». [38] Джошуа Малера «Немецкая речь» : Dictionarium Germanico-latinum novum (1561).
В том же духе ему последовал Георг Хайниш: Teütsche Sprach und Weißheit (1616). После многочисленных словарей и глоссариев недостаточно полного характера появился тезаурус , в котором была предпринята попытка включить весь немецкий язык, «Der Teutschen Sprach Stammbaum und Fortwachs» Каспара Штилера или «Teutschen Sprachschatz» Каспара Штилера (1691 г.) и, наконец, первая кодификация письменного немецкого языка. [39] Иоганна Кристофа Аделунга Попытка составить полный грамматико-критический словарь верхненемецкого диалекта (1774–1786). Шиллер назвал Аделунга Оракелем , а Виланд , как говорят, прибил копию к своему столу.
Итальянский [ править ]
В начале 15-го века появился ряд глоссариев, например, Лучилло Минерби по Боккаччо в 1535 году и Фабрицио Луны по Ариосто , Петрарке , Боккаччо и Данте в 1536 году. В середине 16-го века начались словари, перечисленные ниже. . В 1582 году была основана первая языковая академия под названием Accademia della Crusca, «академия отрубей», которая просеивала язык как зерно. После своего создания его публикации устанавливали стандарты. [40]
Одноязычный
- Альберто Аккарисио: Словарь и грамматика с орфографией разговорного языка , 1543 г.
- Франческо Алунно: Богатство народного языка , 1543 г.
- Франческо Алунно: Фабрика мира , 1548 год.
- Джакомо Пергамини: Памятник итальянскому языку , 1602 г.
- Accademia della Crusca : Словарь Accademia della Crusca , 1612 г.
Итальянский / Французский
- Натанаэль Дуэз: Dittionario italiano e francese/итальянский словарь и Фрэнсис , Лейден, 1559–1560 гг.
- Габриэль Паннониус: Небольшой словарь французского и итальянского языков , Лион, 1578 г.
- Жан Антуан Фениче: Французский и итальянский словарь , Париж, 1584 г.
итальянский / английский
- Джон Флорио : Мир слов , Лондон, 1598 г.
- Джон Флорио : Новый мир слов королевы Анны , Лондон, 1611 г.
Итальянский / Испанский
- Кристобаль де лас Касас : Словарь двух языков тосканского и кастильского , Севилья, 1570 г.
- Лоренцо Франчозини : Итальянский и испанский словарь / Vocabulario español e italiano , Рим, 1620.
Сербско-хорватский [ править ]
- Первым народным сербским словарем был Srpski rječnik (сербский словарь), написанный Вуком Караджичем и опубликованный в 1818 году.
- Словарь сербско-хорватского литературного и народного языка был начат в 1888 году Стояном Новаковичем и все еще находится в разработке.
испанский [ править ]
Первыми испанскими словарями в 15 веке были латино-испанский/испанско-латинский язык, за которым последовал одноязычный испанский язык. В 1713 году была основана Real Academia Española , «Королевская испанская академия», чтобы установить стандарты. Он опубликовал официальный словарь в 1726–1739 гг.
- Алонсо де Паленсия: Универсальный словарь латыни и романского языка , 1490 г.
- Антонио де Небриха : Lexicon latino-hispanicum et hispanico-latinum , 1492 г.
- Себастьян де Коваррубиас Ороско : Сокровище кастильского или испанского языка , 1611 г.
- Королевская испанская академия : Словарь кастильского языка , 1726–1739 гг.
Метафорическое употребление [ править ]
Термин «народный язык» также можно метафорически применять к любому культурному продукту низших, обычных слоев общества, который относительно не подвержен влиянию идей и идеалов образованной элиты. Следовательно, просторечие имело оттенок грубости и грубости. « Народная архитектура », например, — это термин, применяемый к зданиям, спроектированным в любом стиле, основанном на практических соображениях и местных традициях, в отличие от « вежливой архитектуры », созданной профессионально подготовленными архитекторами в соответствии с эстетическими стандартами, согласованными на национальном или международном уровне. Историк Гай Бейнер развил исследование «народной историографии» как более сложную концептуализацию народной истории. [41]
См. также [ править ]
- Широкие и общие акценты
- Разговорный язык
- Диалект
- Первый язык
- Фольклор
- Глоссарий
- Языковая политика
- Литературный язык
- Национальный язык
- Патуа
- Сленг
- Социолект
- Стандартный язык
- Афро-американский разговорный английский , разговорный английский, на котором говорят афроамериканцы.
Ссылки [ править ]
- ^ Юл, Джордж (27 октября 2016 г.). Изучение языка, 6-е издание . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781316776780 .
- ^ Фодде Мелис (2002) , с. 36
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Вольфрам и Шиллинг-Эстес (1998) , с. 13–16
- ^ Трудгилл, Питер (1999). «Стандартный английский: чем он не является» . Ин Бекс, Т.; Уоттс, Р.Дж. (ред.). Стандартный английский: расширяющиеся дебаты . Лондон: Рутледж . стр. 117–128. Архивировано из оригинала 21 марта 2009 года.
- ^ Маквортер (2001) , с. 152
- ^ Местри (1994) , с. 182
- ^ Ван Кеулен, Жан Э.; Веддингтон, Глория Толивер; ДеБоз, Чарльз Э. (1998). Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок . Аллин и Бэкон. п. 50 . ISBN 9780205152681 .
- ^ Сухарди и Сембиринг (2007) , с. 61–62
- ^ «Что такое нестандартный английский?» . МысльКо . Проверено 5 мая 2022 г.
- ^ Хауэлл, Джеймс (1688). Epistolæ Ho-Elianæ: Знакомые письма, домашние и forren (6-е изд.). Лондон: Томас Грей. п. 363.
- ^ «народный» . Мерриам-Вебстер Онлайн . Проверено 8 ноября 2009 г.
- ^ Гаффио, Феликс (1934). «народный язык». Латинско-французский иллюстрированный словарь . Париж: Библиотека Hachette.
- ^ «Каталог кратких названий инкунабул» . Британская библиотека . Проверено 2 марта 2011 г.
- ^ Уордхау, Рональд (2006). Введение в социолингвистику . Молден, Массачусетс; Оксфорд: Издательство Блэквелл . п. 59 . ISBN 9781405135597 .
В 1953 году ЮНЕСКО определила лингва-франка как «язык, который обычно используется людьми, чьи родные языки различаются, для облегчения общения между ними».
- ^ «диглоссия». Медицинский словарь Стедмана (5-е изд.). 1918 год.
- ^ Фасольд 1984 , стр. 34–60.
- ^ Местри 1999 , стр. 77–83
- ^ Лодж 2005 , с. 13
- ^ Ноордеграаф 2000 , с. 894
- ^ Милрой, Джеймс; Милрой, Лесли (1985). Авторитет в языке: исследование языковых предписаний и стандартизации . Рутледж . п. 29 .
- ^ Чампни 1893 , стр. 269, 285–286, 301, 314.
- ^ Донс 2004 , с. 6
- ^ Донс 2004 , с. 5
- ^ Донс 2004 , стр. 7–9.
- ^ Десять 1863 , стр. 118–119
- ^ Уэллс 1985 , с. 134
- ^ Лангер, Нильс (2002), «О важности грамматик иностранных языков для истории стандартного немецкого языка», в Линне, Эндрю Роберт; Маклелланд, Никола (ред.), Стандартизация: исследования германских языков , Текущие проблемы лингвистической теории 235, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company , стр. 69–70.
- ^ Уэллс 1985 , с. 222
- ^ Десять 1863 , стр. 75–77
- ^ Мараццини, Клаудио (2000), «102. Ранние грамматические описания итальянского языка», в Ору, Сильвен; Кернер, ЭФК; Нидерехе, Ханс-Йозеф; и др. (ред.), История языковых наук / Histoire des Sciences du langage / История лингвистики, Часть 1 , Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер , стр. 742–749.
- ^ Десять 1863 , с. 77
- ^ Десять 1863 , с. 98
- ^ Гриффит, Р. Герайнт (2006), «Gramadegau'r Penceirddiaid», Кох, Джон (редактор), Кельтская культура: историческая энциклопедия , Санта-Барбара: ABC-CLIO, стр. 843–4
- ^ Брачин 1985 , с. 15
- ^ Брачин 1985 , стр. 26–27.
- ^ Бекс 1999 , с. 76
- ^ Бекс 1999 , с. 71
- ^ Уэллс 1985 , стр. 214–215.
- ^ Уэллс 1985 , с. 339
- ^ Йейтс, Фрэнсис Амелия (1983). Возрождение и реформы: вклад Италии . Том. 2. Группа Тейлор и Фрэнсис. п. 18.
- ^ Бейнер, Гай (2018). Забывчивое воспоминание: социальное забвение и народная историография восстания в Ольстере . Оксфорд и Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-874935-6 .
Источники [ править ]
- Бекс, Тони (1999). «Представления английского языка в Британии двадцатого века: Фаулер, Гауэрс, Партридж». В Бексе, Тони; Уоттс, Ричард Дж. (ред.). Стандартный английский: расширяющиеся дебаты . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 89–112. 0-415-19162-9.
- Брашен, Пьер (1985). Голландский язык: опрос . Лейден: Э. Дж. Брилл.
- Чампни, Артур Чарльз (1893). История английского языка: очерк происхождения и развития английского языка с примерами вплоть до наших дней . Нью-Йорк: Макмиллан и Ко.
- ДеГрауве, Люк (2002). «Новая осведомленность о родном языке: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время». В Линне, Эндрю Роберт; Маклелланд, Никола (ред.). Стандартизация: исследования германских языков . Амстердам; Филадельфия: John Benjamins Publishing Co., стр. 99–116.
- Диц, Фридрих (1863). Введение в грамматику романских языков . Лондон, Эдинбург: Уильямс и Норгейт.
- Донс, Юте (2004). Описательная адекватность грамматик раннего современного английского языка . Темы английской лингвистики. Том. 47. Берлин; Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер.
- Фасольд, Ральф В. (1984). Социолингвистика общества . Том. 1. Оксфорд, Англия; Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: Б. Блэквелл.
- Келлер, Марчелло Сорсе (1984). «Народная музыка в Трентино: устная передача и использование местных языков». Этномузыкология . XXVIII (1): 75–89. дои : 10.2307/851432 . JSTOR 851432 .
- Лодж, Р. Энтони (2005). Социолингвистическая история парижского французского языка . Кембридж [ua]: Издательство Кембриджского университета .
- Местри, Радженд (1999). Знакомство с социолингвистикой . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- Ноордеграаф, Ян (2000). «Нормативное изучение национальных языков с 17 века и далее». В Ору, Сильвен (ред.). История языковых наук: международный справочник по эволюции изучения языка от истоков до наших дней . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 18. Том. 2. Берлин; Нью-Йорк: Уолтер де Грюйтер. стр. 893–900.
- Уэллс, CJ (1985). Немецкий, лингвистическая история до 1945 года . Оксфорд, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
- Сухарди, Б.; Сембиринг, Б. Корнелиус (2007). «Социальные аспекты языка». В Кушаранти; Ювоно, Унтунг; Лаудер, Мультамиа РМТ (ред.). Очарование языка: первый шаг к пониманию лингвистики (на индонезийском языке). Джакарта: Грамедиа Пустака Утама. ISBN 978-9792216813 . OCLC 156874430 .
Библиография [ править ]
- Вольфрам, Уолт; Шиллинг-Эстес, Натали (1998). Американский английский: диалекты и вариации . Молден, Массачусетс: Блэквелл.
- Маквортер, Джон Х. (2001). Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском языке . Основные книги.
- Фодде Мелис, Луисанна (2002). Раса, этническая принадлежность и диалекты: языковая политика и этнические меньшинства в Соединенных Штатах . ФранкоАнжели. ISBN 9788846439123 .
- Местри, Радженд (1994). Стандартизация и вариации южноафриканского английского языка . стр. 181–201 . Проверено 16 мая 2019 г.
- Фасольд, Ральф (2006) «Политика языка». В Р.В. Фасолде и Дж. Коннор-Линтоне (ред.) Введение в язык и лингвистику . стр. 383-412. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Нордквист, Р., 2019. Что такое нестандартный английский?. [онлайн] МысльКо. Доступно по адресу: < https://www. Thoughtco.com/what-is-nonstandard-english-1691438 > [Проверено 5 мая 2022 г.].
Внешние ссылки [ править ]
- Ильич, Иван. «Народные ценности» . Институт консервации. Архивировано из оригинала 20 июля 2016 года . Проверено 7 ноября 2009 г.