Jump to content

Вульгарная латынь

(Перенаправлено с разговорной латыни )

Вульгарная латынь
общая речь
Эра превратился в различные романские языки . К 9 веку
Ранние формы
латинский
Коды языков
ИСО 639-3
lat-vul
глоттолог vulg1234
Латиноязычные или иным образом находящиеся под сильным латинским влиянием регионы в Поздней Римской империи выделены красным.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Народная латынь , также известная как популярная или разговорная латынь , представляет собой диапазон неформальных регистров латыни , на которых говорят, начиная с Позднеримской республики . [1] Вульгарная латынь как термин противоречива и неточна. Разговорная латынь существовала долгое время и во многих местах. Ученые разошлись во мнениях относительно степени различий и того, была ли народная латынь в каком-то смысле другим языком. Эта теория была разработана в девятнадцатом веке Рейнуаром . В крайнем случае, теория предполагала, что письменный регистр сформировал элитный язык, отличный от обычной речи, но сейчас это отвергается. [2]

В настоящее время существует консенсус в том, что письменный и устный языки образуют преемственность, как и в современных языках, при этом речь имеет тенденцию развиваться быстрее, чем письменный язык, а письменный, формализованный язык оказывает обратное давление на речь. [3] Вульгарная латынь сама по себе часто рассматривается как расплывчатая и бесполезная, и разные ученые используют ее по-разному, применяя ее к разговорной латыни разных типов или принадлежащих к разным социальным классам и периодам времени. [4] Тем не менее, интерес к изменениям в разговорных формах остается очень важным для понимания перехода от латыни или поздней латыни к протороманским и романским языкам. Что еще более усложняет ситуацию, доказательства существования устных форм можно найти только путем изучения письменной классической латыни , поздней латыни или раннего романского языка , в зависимости от периода времени.

История полемики о вульгарной латыни

[ редактировать ]

В классический период римские авторы называли неформальную, повседневную разновидность своего языка sermo plebeius или sermo vulgaris , что означает «общая речь». [5] Это может просто относиться к неприукрашенной речи без использования риторики или даже простой речи. Современное использование термина «Вульгарная латынь» восходит к эпохе Возрождения , когда итальянские мыслители начали предполагать, что их собственный язык произошел от своего рода «испорченной» латыни, которая, как они полагали, представляет собой сущность, отличную от литературной классической разновидности, хотя мнения по этому поводу сильно разошлись. характер этого «вульгарного» диалекта. [6]

Французского лингвиста начала XIX века Франсуа-Жюст-Мари Рейнуара часто считают отцом современной романской филологии . Заметив, что романские языки имеют много общих черт, которых нет в латыни, по крайней мере, в «собственной» или классической латыни, он пришел к выводу, что все первые должны были иметь какого-то общего предка (который, по его мнению, больше всего напоминал древнеокситанский язык ). который заменил латынь незадолго до 1000 года. Он назвал его la langue romane или «романским языком». [7]

Первым по-настоящему современным трактатом по романской лингвистике и первым, в котором был применен сравнительный метод, была » Фридриха Кристиана Диеса основополагающая «Грамматика романских языков . [8] Такие исследователи, как Вильгельм Мейер-Любке, характеризовали народную латынь как в значительной степени отдельный язык, который более или менее отличался от письменной формы. Для Мейер-Любке разговорная народная форма была подлинной и непрерывной формой, тогда как классическая латынь была своего рода искусственным идеализированным языком, навязанным ей; таким образом, романские языки произошли от «настоящей» народной формы, которую пришлось реконструировать на основе оставшихся свидетельств. [9] Другие, следовавшие этому подходу, разделяли вульгарный язык от классической латыни по образованию или классу. Другие взгляды на «вульгарную латынь» включают определение ее как необразованной речи, сленга или, по сути, прото-романского языка . [10]

В результате термин «простая латынь» рассматривается некоторыми современными филологами как по существу бессмысленный, но, к сожалению, очень устойчивый термин:

«Продолжающееся использование «простой латыни» не только не помогает мышлению, но, напротив, является положительным барьером на пути к ясному пониманию латыни и романского языка. [11]


«Мне хотелось бы надеяться, что этот термин выйдет из употребления. Многие ученые заявили, что «вульгарная латынь» - бесполезный и опасно вводящий в заблуждение термин... Отказ от него раз и навсегда может только принести пользу науке». [12]

Ллойд призвал заменить использование «народной латыни» рядом более точных определений, таких как разговорная латынь в определенное время и в определенном месте.

Исследования двадцатого века в любом случае изменили взгляд на различия между письменной и устной латынью в более умеренных терминах. Точно так же, как в современных языках речевые формы отличаются от письменных форм и зависят от образования, то же самое можно сказать и о латыни. Например, филолог Йожеф Герман соглашается с тем, что этот термин проблематичен, и поэтому ограничивает его в своей работе обозначением нововведений и изменений, которые возникают в устной или письменной латыни, на которые не оказали относительного влияния образованные формы латыни. Герман утверждает:

«Из текстов того времени совершенно ясно, что латынь была живым языком, никогда не было непреодолимой пропасти между письменным и устным языком, а также между языком социальных элит и языком средних, низших или обездоленных групп населения. то же самое общество». [13]

Герман также поясняет, что народная латынь, с этой точки зрения, представляет собой разнообразное и нестабильное явление, пережившее многие столетия использования, где любые обобщения неизбежно скрывают вариации и различия.

Источники

[ редактировать ]

Свидетельства особенностей нелитературной латыни поступают из следующих источников: [14]

  • определенных конструкций или особенностей произношения Явное упоминание римскими грамматистами .
  • Повторяющиеся грамматические, синтаксические или орфографические ошибки в латинской эпиграфике .
  • Вставка, намеренная или нет, разговорных терминов или конструкций в современные тексты. Особый интерес вызывают:
    • Частные письма и документы обычного контекста, такие как деловые записи, списки и школьные упражнения; они редки, но папирусы из Египта и таблички со стены Адриана . были найдены [16]
    • Технические работы по медицине, сельскому хозяйству и тому подобное, где требования к грамматической точности были ниже, например, Mulomedicina Chironis . ветеринарный трактат [17]
    • Христианские тексты, многие из которых происходят из маргинализированных сообществ; включая ранние переводы Библии и похоронные надписи. [18]
    • Позднелатинские тексты, начиная с шестого века, которые показывают изменения или их отсутствие в местной латыни под влиянием новых образовательных практик и социальных структур. [19]
  • Произношение лексических заимствований римской эпохи на соседние языки, такие как баскский , албанский или валлийский . [20]
  • Современные романские языки, сравнительный анализ которых можно использовать для подтверждения или опровержения гипотез о более ранних изменениях в разговорной латыни. [21]

Имперская и постимперская латынь

[ редактировать ]

Как отмечалось выше, большая часть интереса к разговорной или «народной» латыни сосредоточена на более поздних периодах, когда на латыни говорили, как на предшественнике романских языков. Латынь фрагментирована; поэтому вопрос в том, почему это произошло. Современные гипотезы противопоставляют централизацию и гомогенизацию социальных, экономических, культурных и политических сил при Империи расхождениям, которые имели место впоследствии, когда они значительно сократились.

К концу первого века нашей эры римляне завоевали весь Средиземноморский бассейн и основали сотни колоний в завоеванных провинциях. Со временем это, наряду с другими факторами, которые способствовали языковой и культурной ассимиляции , такими как политическое единство, частые путешествия и торговля, военная служба и т. д., сделало латынь преобладающим языком во всем западном Средиземноморье. [22] Сама латынь подвергалась тем же ассимиляционным тенденциям, так что к моменту падения Западной империи в 476 году ее разновидности, вероятно, стали более единообразными, чем до этого. Это не означает, что язык оставался статичным все эти годы, а скорее, что происходящие изменения имели тенденцию распространяться на все регионы. [23]

Все эти гомогенизирующие факторы были разрушены или аннулированы длинной чередой бедствий. Хотя Юстиниану удалось отвоевать Италию , Африку и южную часть Иберии в период 533–554 годов, в 541 году Империю поразила одна из самых смертоносных эпидемий в зарегистрированной истории , которая повторилась еще шесть раз до 610 года. [24] При его преемниках большая часть итальянского полуострова была отдана лангобардам к ок . 572 г. , большая часть южной Иберии перешла к вестготам ок . 615 г. , а большая часть Балкан перешла к славянам и аварам к ок. 620 . [25] Все это стало возможным благодаря озабоченности римлян войнами против Персии , последняя из которых длилась почти три десятилетия и истощила обе империи. Воспользовавшись этим, арабы вторглись и оккупировали Сирию и Египет к 642 году, значительно ослабив Империю и положив конец ее многовековому господству над Средиземноморьем. [26] ок К . 699 г. и вскоре вторгся Вестготское королевство и в большую часть Иберии , захватив у него ок. 716 .

Примерно с седьмого века региональные различия в языке латинских документов начинают увеличиваться, что указывает на фрагментацию латыни на зарождающиеся романские языки. [27] До тех пор латынь, по-видимому, была удивительно однородной, насколько можно судить по ее письменным источникам. [28] хотя тщательный статистический анализ выявляет региональные различия в обращении с латинской гласной / ĭ / и в развитии бетацизма примерно к пятому веку. [29]

Словарный запас

[ редактировать ]

Лексический оборот

[ редактировать ]

С течением веков разговорная латынь утратила различные лексические единицы и заменила их местными монетами ; с заимствованиями из соседних языков, таких как галльский , германский или греческий ; или с другими родными словами, претерпевшими семантический сдвиг . Однако литературный язык в целом сохранил старые слова.

Хрестоматийным примером является общая замена супплетивного классического глагола Ferre , означающего «нести», на обычный portare . [30] Точно так же классическое локи , означающее «говорить», было заменено множеством альтернатив, таких как местные фабулари и нарраре или греческое заимствование параболаре . [31]

классическими частицами все an , at , autem , до тех пор , enim , etiam , haud обстояли дела so Особенно , латинскими igitur плохо , с слова : : из популярной следующие quoque речи или исчезли , ​​, ли и пока , [32]

Семантический дрейф

[ редактировать ]

Многие сохранившиеся слова претерпели изменение значения. Некоторые примечательные случаи: civitas («граждане» «город», заменяющие города ); фокус («очаг» «огонь», заменяет ignis ); manducare («жевать» «есть», заменяет edere ); causa («предмет» «вещь», конкурирующая с res ); mittere («отправить» → «положить», конкурируя с ponere ); necare («убийство» «утопить», конкурируя с погружением ); pacare («успокоить» «платить», конкурируя сsolvere ) и totus («целый» «все, каждый», конкурируя с omnis ). [33]

Фонологическое развитие

[ редактировать ]

Консонантизм

[ редактировать ]

Потеря носа

[ редактировать ]

Палатализация

[ редактировать ]

Гласные переднего ряда в перерыве (после согласной и перед другой гласной) стали [j], что палатализировало предшествующие согласные. [37]

Фрикативизация

[ редактировать ]

/w/ (кроме /k/) и интервокальный звук /b/ сливаются в двугубный фрикативный звук /β/. [38]

Упрощение кластеров согласных

[ редактировать ]
  • Кластер /nkt/ сократился до [ŋt]. [39]
  • /kw/ делабиализируется до /k/ перед гласными заднего ряда . [40]
  • /ks/ перед или после согласной или в конце слова, сокращенного до /s/. [41]

Вокализм

[ редактировать ]

Монофтонгизация

[ редактировать ]
  • /ae̯/ и /oe̯/ монофтонизировались до [ɛː] и [eː] соответственно примерно во втором веке нашей эры. [42]

Потеря количества гласных

[ редактировать ]

Система длины фонематических гласных рухнула к пятому веку нашей эры, в результате чего в качестве различия стали отличительным фактором между гласными; Таким образом, парадигма изменилась с /ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ū ū/ на /i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u/. ударные гласные в открытых слогах При этом удлинялись . [43]

Потеря близкой гласной переднего ряда

[ редактировать ]

К концу Римской империи /ɪ/ слился с /e/ в большинстве регионов. [44] хотя и не в Африке или нескольких периферийных районах Италии. [45]

Грамматика

[ редактировать ]

Романтические статьи

[ редактировать ]

Трудно определить момент, в котором возник определенный артикль , отсутствующий в латыни, но присутствующий во всех романских языках, главным образом потому, что весьма разговорная речь, в которой он возник, редко записывалась до тех пор, пока дочерние языки не сильно разошлись; Большинство сохранившихся текстов раннего романского периода показывают, что статьи полностью развиты.

Определенные артикли произошли от указательных местоимений или прилагательных (аналогичное развитие встречается во многих индоевропейских языках, включая греческий , кельтский и германский ); сравните судьбу латинского указательного прилагательного ille , illa , illud «то», в романских языках ставшего французским le и la (старофранцузским li , lo , la ), каталонским и испанским el , la и lo , окситанским lo и la , португальские o и a (исключение -l- является общей чертой португальского языка) и итальянские il , lo и la . Сардинский язык и здесь пошел своим путем, образовав свой артикль от ipse , ipsa «этот» ( su, sa ); в некоторых каталонских и окситанских диалектах есть статьи из одного и того же источника. В то время как в большинстве романских языков артикль ставится перед существительным, в румынском артикль ставится после существительного, например, lupul («волк» – от * lupum illum ) и omul («человек» – *homo). иллюм ), [46] возможно, в результате пребывания в балканском sprachbund .

Этот указательный падеж используется в ряде контекстов в некоторых ранних текстах таким образом, что можно предположить, что латинский указательный падеж теряет свою силу. В Библии Vetus Latina есть отрывок Est tamen ille daemon sodalis peccati («Дьявол — спутник греха») в контексте, который предполагает, что это слово означало не более чем артикль. Необходимость перевода священных текстов , изначально написанных на греческом языке койне , имевшем определенный артикль, возможно, дала христианской латыни стимул выбрать замену. Этерия использует ipse аналогичным образом: per mediam vallem ipsam («через середину долины»), предполагая, что ее сила тоже ослабевает. [47]

Еще одним признаком ослабления демонстративов может служить тот факт, что в это время юридические и подобные им тексты начинают кишеть предиктусами , супрадиктусами и т. д. (все значения, по сути, «вышеуказанные»), которые, кажется, мало что значат. больше, чем «это» или «то». Григорий Турский пишет: Erat autem... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus («Блаженный Аниан был епископом в этом городе»). Первоначальные латинские указательные прилагательные больше не считались достаточно сильными и конкретными. [47]

В менее формальной речи реконструированные формы предполагают, что унаследованные латинские демонстративы стали более сильными за счет соединения с ecce (первоначально междометие : «вот!»), Что также породило итальянское ecco через eccum , сокращенную форму ecce eum . Это происхождение старофранцузских слов cil (* ecce ille ), cist (* ecce iste ) и ici (* ecce hic ); Итальянские questo (* вот это ), quello (* вот это ) и (теперь в основном тосканские) codeto (* вот это для тебя ), а также qui (* вот это ), qua (* вот это ) ; испанский и окситанский акель и португальский акель (* вот он ); испанский и португальский (* вот он ); Испанский aqui и португальский aqui (* вот здесь ); португальский acolá (* глядь ) и aquém (* глядь и вот ); Румынский acet (* ecce iste ) и acela (* ecce ille ) и многие другие формы.

С другой стороны, даже в Страсбургских клятвах не появляется ни одного указательного слова даже в тех местах, где оно было бы явно востребовано на всех позднейших языках ( pro christian poblo – «для христианского народа»). Использование демонстративных материалов в качестве статей все еще могло считаться слишком неформальным для королевской присяги в 9 веке. Во всех романских наречиях существуют значительные различия в отношении их фактического использования: [ нужна ссылка ] в румынском артикль присоединяется к существительному (или предшествующему ему прилагательному), как и в других языках балканского sprachbund и северогерманских языках .

Числительное unus , una (один) во всех случаях представляет собой неопределенный артикль (опять же, это общее семантическое развитие во всей Европе). Это ожидается в классической латыни; Цицерон пишет : cum uno Gladiatore Nequissimo [48] («с самым безнравственным гладиатором»). Это говорит о том, что unus начал вытеснять quidam в значении «определенный» или «некоторые» к I веку до нашей эры. [ сомнительно обсудить ]

Утрата среднего пола

[ редактировать ]
1-я и 2-я парадигмы склонения прилагательных в классической латыни:
например, altus («высокий»)
Исключает звательный падеж.
единственное число множественное число
мужской род средний женский мужской род средний женский
именительный падеж высокий уровень альт высокий в альте высокий altae
обвинительный альт высокий высокий высокий в альтах
дательный падеж альт altae в альтах
абляционный альт в альте в альтах
родительный падеж в альте altae высокий алтари

Три грамматических рода классической латыни были заменены двухродной системой в большинстве романских языков.

Средний род классической латыни в большинстве случаев был идентичен мужскому как синтаксически, так и морфологически. Путаница уже началась в помпейских граффити, например, cadaver mortuus вместо cadaver mortuum («мертвое тело») и hoc locum для hunc locum («это место»). Морфологическая путаница проявляется прежде всего в принятии окончания именительного падежа -us ( после -r ) в склонении o- .

В творчестве Петрония можно найти balneus для balneum («ванна»), fatus для fatum («судьба»), caelus для caelum amphitheatrum («амфитеатр»), vinus для vinum («небеса» («небеса»), амфитеатр для ), амфитеатр для амфитеатра («амфитеатр»), vinus для vinum («небеса»). вино») и, наоборот, тезаурум для тезауруса («сокровище»). Большинство этих форм встречается в речи одного человека: Трималхиона, необразованного греческого (т.е. иностранного) вольноотпущенника .

В современных романских языках от именительного падежа s -окончания в значительной степени отказались, и все существительные склонения o имеют окончание, полученное от -um : -u , -o или . Например, мужской род murus («стена») и средний род caelum («небо») превратились в: итальянское muro , cielo ; Португальский muro , céu ; испанский muro , cielo , каталонский mur , cel ; Румынский mur , cieru> cer ; Французский mur , ciel . Однако в старофранцузском все еще присутствовали -s в именительном падеже и в винительном падеже в обоих словах: murs , ciels [именительный падеж] – mur , ciel [наклонный]. [а]

У некоторых существительных среднего рода третьего склонения косая основа была продуктивной; для других - именительный / винительный падеж (в классической латыни они были идентичны). Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что средний род находился под давлением еще в имперский период. Французский (le) lait , каталонский (la) llet , окситанский (lo) lach , испанский (la) leche , португальский (o) leite , итальянский язык (il) latte , леонский (el)lleche и румынский lapte (le) (" молоко»), все они происходят от нестандартного, но подтвержденного латинского именительного/винительного падежа среднего рода «lacte» или винительного падежа мужского рода «lactem» . В испанском языке слово стало женским, а во французском, португальском и итальянском — мужским (в румынском оно осталось средним, lapte / lăpturi ). Однако в романском языке сохранились и другие средние формы; Каталонский и французский nom , леонский, португальский и итальянский nom , румынское nume («имя») — все они сохраняют латинский именительный/винительный падеж nomen , а не наклонную форму основы * nomin- (которая, тем не менее, произвела испанское nombre ). [46]

Типичные итальянские концовки
Существительные Прилагательные и определители
единственное число множественное число единственное число множественное число
мужской род giardinсад сад я buonХорошо хорошо , я
женский не делай этого donnженщины buonХорошо хорошо и
средний uovяйцо uovяйцо buonХорошо хорошо и

Большинство существительных среднего рода имели формы множественного числа, оканчивающиеся на -A или -IA ; некоторые из них были повторно проанализированы как единственного числа женского рода, например gaudium («радость»), множественное число gaudia ; форма множественного числа лежит в основе французского женского рода единственного числа (la) joie , а также каталонского и окситанского (la) joia (итальянский la gioia — заимствование из французского языка); то же самое касается lignum («деревянная палка»), множественного числа ligna , от которого произошло каталонское существительное женского рода единственного числа (la) llenya , португальское (a) lenha , испанское (la) leña и итальянское (la) legna . В некоторых романских языках все еще есть особая форма, полученная из древнего среднего множественного числа, которая грамматически трактуется как женский род: например, BRACCHIUM : BRACCHIA «рука(и)» → итальянский (il) braccio : (le) braccia , румынский braᛛ(ul) : браше (ле) . См. также Меровингская латынь ipsa Animalia aliquas mortas fuerant .

Чередования в итальянских гетероклитических существительных, таких как l'uovo fresco («свежее яйцо») / le uova fresche («свежие яйца»), обычно анализируются как мужского рода в единственном числе и женского рода во множественном числе, с неправильным множественным числом на -a. . Однако с их историческим развитием также согласуется утверждение, что uovo — это просто правильное существительное среднего рода ( ovum , множественное число ova ) и что характерное окончание слов, согласующихся с этими существительными, — -o в единственном числе и -e во множественном числе. Такое же чередование родов существует и в некоторых румынских существительных, но оно считается регулярным, поскольку встречается чаще, чем в итальянском. Таким образом, можно сказать, что реликтовый средний род сохраняется в итальянском и румынском языках.

В португальском языке следы среднего множественного числа можно найти в собирательных образованиях и словах, обозначающих больший размер или прочность. Так, можно использовать ovo (s) («яйцо(я)») и ova (s) («икра», «сбор(ы) яиц»), bordo (s) («участок(и) края ") и borda (s ) ("край(и)"), saco (s) ("мешок(и)") и saca (s ) ("мешок(и)"), manto (s) ("плащ( "одеяло(а)") и манта (а) ("одеяло(а)"). В других случаях это приводило к образованию слов, род которых можно менять более или менее произвольно, например, fruto / fruta («фрукты»), Caldo / calda («бульон») и т. д.

Эти образования были особенно распространены, когда их можно было использовать, чтобы избежать неправильных форм. На латыни названия деревьев обычно были женского рода, но многие из них были склонены во втором склонении, в котором преобладали существительные мужского или среднего рода. Латинское pirus грушевое дерево»), существительное женского рода с окончанием мужского рода, стало мужским в итальянском (il) pero и румынском păr(ul) ; во французском и испанском языках оно было заменено производными мужского рода (le) poirier , (el) peral ; а в португальском и каталонском языках - женские производные (a) pereira , (la) perera .

Как обычно, дольше всего нарушения сохранялись в часто используемых формах. От существительного четвертого склонения manus («рука»), еще одного существительного женского рода с окончанием -us , итальянского и испанского происхождения (la) mano , румынского mânu> mână , мн. mâini / (рег.) mâni , каталонский (la) и португальский (a) mão , которые сохраняют женский род наряду с мужским внешним видом.

За исключением итальянских и румынских гетероклитических существительных, в других основных романских языках нет никаких следов существительных среднего рода, но все же есть местоимения среднего рода. Французский celui-ci / celle-ci / ceci («это»), испанский éste / ésta / esto («это»), итальянский: gli / le / ci («ему» / «ей» / «ему» ), каталанский: ho , açò , això , allò («оно» / это / это-то / то там ); Португальский: todo / toda / tudo («весь он» / «вся она» / «все это»).

В испанском языке также существует тройной контраст с определенными артиклями el , la и lo . Последнее употребляется с существительными, обозначающими абстрактные категории: lo bueno , буквально «то, что хорошо», от bueno : хорошо.

  1. ^ В некоторых изолированных существительных мужского рода буква s либо сохранилась, либо восстановлена ​​в современных языках, например FILIUS («сын») > французский fils , DEUS («бог») > испанский dios и португальский deus , и особенно в собственном имена: испанские Карлос , Маркос , в консервативной орфографии французские Жак , Шарль , Жюль и др. [49]

Потеря косых корпусов

[ редактировать ]

Сдвиг гласных в вульгарной латыни привел к слиянию нескольких падежных окончаний в именных и прилагательных склонениях. [50] Некоторые из причин включают: потерю конечного m , слияние ă с ā и слияние ŭ с ō (см. таблицы). [50] Таким образом, к V веку количество контрастов случаев резко сократилось. [50]

Эволюция существительного 1-го склонения:
caepa/cēpa («лук») (женский род единственного числа)
Классический
(ок. 1 век)
Вульгарный [50]
(ок. V в.)
Современный
румынский
именительный падеж чепа, чепа *сепа лук
обвинительный лук, лук
абляционный чипа, чипа
дательный падеж лук, лук *сепе лук
родительный падеж
Эволюция существительного 2-го склонения:
murus («стена») (мужской род, единственное число)
Классический
(ок. 1 в.)
Вульгарный [50]
(ок. V в.)
Старый французский
(ок. 11 в.)
именительный падеж стены *мутный стены
обвинительный стены *стена стена
абляционный твердый *стена
дательный падеж
родительный падеж в стене *веселье

Также, по-видимому, существует заметная тенденция смешивать разные формы, даже если они не стали гомофонными (например, в целом более отчетливые множественные числа), что указывает на то, что именное склонение формировалось не только фонетическими слияниями, но и структурными факторами. [50] В результате несостоятельности системы падежей существительных после этих фонетических изменений народная латынь перешла от явно синтетического языка к более аналитическому .

вымер , родительный падеж примерно в III веке нашей эры. По словам Мейера-Любке [ устаревший источник ] и начал заменяться на «де» + существительное (которое первоначально означало «о/касательно», ослабленное до «из») еще во 2 веке до нашей эры. [ нужна ссылка ] Исключением из остальных форм родительного падежа являются некоторые местоимения, некоторые окаменелые выражения и некоторые имена собственные. Например, французский jeudi («четверг») < старофранцузский juesdi < вульгарная латынь « jovis diēs »; Испанский es menester («необходимо») < «estминистери » ; и итальянское terremoto («землетрясение») < « terrae motu », а также такие имена, как Паоли , Пьери . [51]

Дательный падеж длился дольше, чем родительный, хотя Плавт уже во 2 веке до н.э. указывает некоторые случаи замены конструкцией «объявление» + винительный падеж. Например, «объявление карнуфицем дабо». [51] [52]

Винительный падеж развился как предложный падеж, вытеснив многие случаи аблятивного падежа . [51] К концу имперского периода винительный падеж все чаще стал использоваться как общий косвенный падеж. [53]

Несмотря на увеличение количества слияний падежей, формы именительного и винительного падежа, похоже, оставались разными гораздо дольше, поскольку их редко путают в надписях. [53] Хотя в галльских текстах VII века обе формы редко путаются, считается, что оба случая начали сливаться в Африке к концу империи, а немного позже в некоторых частях Италии и Иберии. [53] В настоящее время в румынском языке существует двухпадежная система, в то время как в старофранцузском и староокситанском языке использовалась двухпадежная предметно-косая система.

Эта старофранцузская система во многом основывалась на том, содержало ли латинское падежное окончание букву «s» или нет, при этом буква «s» сохранялась, но все гласные в окончании терялись (как в случае с veisin ниже). Но поскольку это означало, что именительный падеж единственного числа можно было легко спутать с наклонным падежом множественного числа, а именительный падеж множественного числа с наклонным наклонным числом единственного числа, эта падежная система в конечном итоге также рухнула, и среднефранцузский язык принял один падеж (обычно наклонный) для всех целей.

Сегодня румынский язык считается единственным романским языком, в котором сохранилась падежная система. Однако в некоторых диалектах ретороманского языка сохраняется особая предикативная форма мужского рода единственного числа, идентичная множественному: il bien vin («хорошее вино») vs. il vin ei Buns («вино хорошее»). Этот «предикативный падеж» (как его иногда называют) является остатком латинского именительного падежа на -us .

Эволюция существительного мужского рода
на старофранцузском: veisin («сосед»).
(определенный артикль в скобках).
Классическая латынь
(1 век)
Старый французский
(11 век)
единственное число именительный падеж " Вицинус " (ли) горе
обвинительный " Вицинум " (ле) нож
родительный падеж "в углу"
дательный падеж "вичино"
абляционный
множественное число именительный падеж " в саду " (ли) нож
обвинительный " Вицинос " (ле) жилки
родительный падеж "вининорум"
дательный падеж "будет"
абляционный

Более широкое использование предлогов

[ редактировать ]

Утрата продуктивной падежной системы существительных означала, что синтаксические цели, которым она раньше служила, теперь должны были выполняться с помощью предлогов и других парафраз. Число этих частиц увеличилось, и в результате соединения старых образовалось множество новых. Потомки романских языков полны грамматических частиц, таких как испанский donde , «где», от латинского de + unde (что на румынском языке буквально означает «откуда»/«откуда») или французский dès , «поскольку», от de + ex , в то время как эквивалентное испанское и португальское desde de + ex + de . Испанское después и португальское depois , «после», обозначают de + ex + post .

Некоторые из этих новых соединений появляются в литературных текстах времен поздней империи; Французский dehors , испанский de fuera и португальский de fora («снаружи») обозначают de + foris (румынский afară ad + foris ), и мы находим, что Иероним пишет stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Лк. 11.40: «глупцы! не сотворил ли Тот, что снаружи, и то, что внутри?»). В некоторых случаях сложные соединения создавались путем объединения большого количества частиц, как, например, румынское адинеаури («только недавно») от ad + de + in + illa + hora . [54]

Классическая латынь:

Маркус отцов librum dat. «Маркус дарит [своему] отцу книгу».

Вульгарная латынь:

*Маркос да либру отцу. «Маркус дарит [книгу] [своему] отцу». [ нужна ссылка ]

Так же, как и в исчезающем дательном падеже, в разговорной латыни исчезающий родительный падеж иногда заменялся предлогом de , за которым следовал творительный падеж, а затем, в конечном итоге, винительный падеж (косой).

Классическая латынь:

Марк дает мне книгу своего отца. «Маркус дарит мне книгу [своего] отца.

Вульгарная латынь:

*Маркос ми да библиотека отца. «Маркус дает мне книгу [своего] отца». [ нужна ссылка ]

Местоимения

[ редактировать ]

В отличие от именных и прилагательных склонений, местоимения сохранили большую часть падежных различий. Однако произошло много изменений. Например, /ɡ/ эго появляется в рукописях было потеряно к концу империи, а ео VI века. [ который? ] [55]

Реконструированная местоименная система народной латыни. [55]
1-й человек 2-й человек 3-е лицо
единственное число множественное число единственное число множественное число
Именительный падеж *упс *медсестра *что *ух ты
Дательный падеж *мне *нобе(а) *если, *следовать *запрос(ы) *си, *скажи
Винительный падеж *Мама *медсестра *тип *ух ты *делать

В классической латыни было несколько различных суффиксов, которые образовывали наречия из прилагательных : cārus , «дорогой», образовывался cārē , «дорогой»; ācriter , «яростно», от ācer ; crēbrō , «часто», от crēber . Все эти словообразовательные суффиксы были потеряны в народной латыни.

Альтернативное образование с аблятивной формой женского рода, модифицирующей mente (первоначально абляционное слово mēns и, таким образом, означающее «с... умом»), породило широко распространенное правило образования наречий во многих романских языках: добавление суффикса - ment(e ) к женской форме прилагательного. Таким образом, vēlōx («быстрый») вместо vēlōciter («быстро») дало veloci mente (первоначально «с быстрым умом», «быстро сообразительный»), а -mente стал продуктивным суффиксом для образования наречий в романском языке, таких как итальянское chiaramente. , испанский claramente «ясно». Развитие первоначально автономной формы (существительное mente , означающее «разум») в суффикс (хотя и остающееся в свободном лексическом использовании в других контекстах, например, в итальянском venire in mente «приходить на ум») представляет собой хрестоматийный случай грамматикализации .

Cantar de Mio Cid ( «Песня моего Сида ») — самый ранний испанский текст.

В целом глагольная система романских языков меньше изменилась по сравнению с классической латынью, чем номинальная система.

Четыре класса спряжения в целом сохранились. Второе и третье спряжения уже имели идентичные формы несовершенного времени в латыни, а также имели общее причастие настоящего времени. Из-за слияния короткого i с длинным ē в большей части народной латыни эти два спряжения стали еще ближе друг к другу. Некоторые из наиболее часто используемых форм стали неразличимы, тогда как другие стали различаться только по расстановке ударений:

Инфинитив 1-й 2-й 3-й 1-й 2-й 3-й Императив
единственное число
единственное число множественное число
Второе спряжение (Классическое) - здесь - вот и все - да - пойдем - был -ент -были
Второе спряжение (Пространственное) *- смех *-(Джо *-является *-е(т) *-эмо *-годы * и *-и
Третье спряжение (Классическое) слишком -является -это -имус -это -unt
Третье спряжение (Пространственное) * также *- *-является *-е(т) *-эмо * питание *-он(т) *-и

Эти два спряжения стали объединяться во многих романских языках, часто путем объединения их в один класс с взятием окончаний от каждого из двух исходных спряжений. Какие из выживших окончаний были разными для каждого языка, хотя большинство склонялось к предпочтению окончаний второго спряжения третьему спряжению. Например, в испанском языке третьи формы спряжения по большей части были устранены в пользу вторых форм спряжения.

Французы и каталонцы сделали то же самое, но вместо этого имели тенденцию обобщать инфинитив третьего спряжения. Каталанский язык, в частности, со временем почти устранил окончание второго спряжения, превратив его в небольшой реликтовый класс. В итальянском языке два окончания инфинитива остались отдельными (но писались одинаково), в то время как спряжения слились во многих других отношениях, как и в других языках. Однако окончание настоящего множественного числа от третьего лица в третьем спряжении сохранилось в пользу второй версии спряжения и даже было расширено до четвертого спряжения. Румынский язык также сохранил различие между вторым и третьим окончаниями спряжения.

В совершенном языке многие языки обобщили окончание -aui , наиболее часто встречающееся в первом спряжении. Это привело к необычному развитию событий; фонетически окончание рассматривалось как дифтонг /au/, а не как полугласное /awi/ , а в других случаях звук /w/ просто опускался. Мы знаем это, потому что он не участвовал в сдвиге звука с /w/ на /β̞/ . Таким образом, латинский amaui , amauit («Я любил; он/она любил») во многих областях стал проторомантским * amai и * amaut , уступая, например, португальскому amei , amou . Это говорит о том, что в разговорной речи эти изменения в спряжении предшествовали потере /w/ . [46]

Еще одним важным системным изменением было будущее время , преобразованное в народную латынь с добавлением вспомогательных глаголов . Новое будущее первоначально образовалось с помощью вспомогательного глагола habere , * amare habeo , буквально «любить имею» (ср. англ. «I have to love», имеющее оттенки будущего значения). Это было преобразовано в новый суффикс будущего в формах западного романского языка, который можно увидеть в следующих современных примерах «Я буду любить»:

Первое историческое свидетельство этого нового будущего можно найти в латинском тексте VII века — « Хрониках Фредегара» . [56]

в качестве будущего времени характерна перифрастическая конструкция формы «to have to» (позднелатинское habere ad), используемая Для сардинского языка :

  • Ap'a istàre < apo a istàre 'Я останусь'
  • Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'Я скажу'

новаторское условное наклонение (отличное от сослагательного наклонения По такому же пути развилось и ) (инфинитив + спряженная форма habere ). Тот факт, что будущее время и условные окончания изначально были самостоятельными словами, до сих пор очевиден в литературном португальском языке, который в этих временах позволяет включать клитические объектные местоимения между корнем глагола и его окончанием: «I will love» ( eu ) amarei , но «я буду любить тебя» amar-te-ei , от amar + te ["ты"] + ( eu ) hei = amar + te + [ h ] ei = amar-te-ei .

В испанском, итальянском, румынском и португальском языках личные местоимения все еще могут быть опущены в глагольных фразах, как и в латыни, поскольку окончания все еще достаточно различимы, чтобы передать эту информацию: venio > Sp vengo («Я прихожу»). Однако во французском языке все окончания обычно гомофонны, за исключением первого и второго лица (а иногда и третьего лица) множественного числа, поэтому местоимения используются всегда ( je viens ), за исключением повелительного наклонения .

Вопреки тысячелетней непрерывности большей части системы активных глаголов, которая к настоящему времени пережила 6000 лет известной эволюции, [ нужна ссылка ] синтетический пассивный залог был полностью потерян в романском языке, заменяясь перифрастическими глагольными формами, состоящими из глагола «быть» плюс пассивное причастие, или безличными возвратными формами, состоящими из глагола и пассивного местоимения.

Помимо грамматического и фонетического развития, было много случаев слияния глаголов в сложные тонкости. [ нужны разъяснения ] на латыни были сведены к упрощенным глаголам в романском языке. Классическим примером этого являются глаголы, выражающие понятие «идти». Рассмотрим три конкретных глагола в классической латыни, выражающие понятие «идти»: ire , vadere и * ambitare . [ нужна ссылка ] В испанском и португальском языках ire и vadere слились в глагол ir , который получил некоторые спряженные формы от ire и некоторые от vadere . andar сохранялся как отдельный глагол, производный от ambitare .

Вместо этого итальянский язык объединил vadere и ambitare в глагол andare . В крайнем случае французский язык объединил три латинских глагола, например, с настоящим временем, происходящим от vadere , и другим глаголом ambulare (или что-то в этом роде), а также с будущим временем, происходящим от ire . Точно так же романское различие между романскими глаголами, означающими «быть», essere и stare , было потеряно во французском языке, поскольку они слились с глаголом être . В итальянском языке глагол essere унаследовал оба романских значения: «существовать по существу» и «временно иметь качество», тогда как взгляд специализировался на глагол, обозначающий местоположение, жилище или состояние здоровья.

Связка (то есть глагол , означающий «быть») классической латыни была esse . В народной латыни это превратилось в * essere за счет присоединения общего суффикса инфинитива -re к классическому инфинитиву; это привело к появлению итальянского essere и французского être через протогалло-романский * essre и старофранцузский estre , а также испанского и португальского ser (румынский a fi происходит от fieri , что означает «становиться»).

В народной латыни возникла вторая связка с использованием глагола stare , который первоначально означал (и является родственным ему) «стоять», чтобы обозначить более временное значение. То есть * essere означало сущность , а stare означало состояние. Stare превратился в испанский и португальский estar и старофранцузский ester (оба через * estare ), румынское «a sta» («стоять»), используя исходную форму существительного («stare»="state"/"starea"= «государство»), а итальянский сохранил первоначальную форму.

Семантический сдвиг, лежащий в основе этой эволюции, примерно следующий: носитель классической латыни мог бы сказать: vir est in foro , что означает «человек находится на рынке». То же самое предложение на народной латыни могло выглядеть так: * (h)omo stat in foro , [ нужна ссылка ] «человек стоит на рынке», заменив est (от esse ) на stat (от stare ), потому что «стоять» было тем, что воспринималось как то, что на самом деле делал человек.

Использование взгляда в этом случае все еще было семантически прозрачным, если предположить, что оно означало «стоять», но вскоре переход от esse к взгляду стал более распространенным. На Пиренейском полуострове esse в конечном итоге обозначал только природные качества, которые не меняются, в то время как взгляд применялся к преходящим качествам и местоположению. В итальянском языке взгляд используется главным образом для обозначения местоположения, преходящего состояния здоровья ( sta Male 'он/он болен', но è gracile 'он/он слабак') и, как и в испанском языке, для обозначения преимущественно преходящего качества, подразумеваемого глаголом. прогрессивная форма, например, sto scrivendo для выражения «я пишу».

Историческое развитие взгляда + аблятивного герундия в прогрессивном времени в тех романских языках, где он есть, по-видимому, было отрывком от такого употребления, как sto pensando «Я стою/остаюсь (здесь) в мыслях», [ нужна ссылка ] в котором форма взгляда несет всю смысловую нагрузку «стой, оставайся» на грамматизацию конструкции как выражение прогрессивного аспекта (аналогично по понятию раннесовременной английской конструкции «Я думаю»). Процесс повторного анализа, который происходил со временем, обесцвечил семантику взгляда , так что при использовании в сочетании с герундием форма стала исключительно грамматическим маркером подлежащего и времени (например, sto = подлежащее от первого лица единственного числа, настоящее; stavo = подлежащее от первого лица) . единственное число, прошедшее), больше не является лексическим глаголом с семантикой «стоять» (мало чем отличается от вспомогательного глагола в сложных временах, который когда-то означал «иметь, обладать», но теперь семантически пуст: j' ai écrit , ho scritto , he escrito , и т. д.). В то время как sto scappando когда-то было бы в лучшем случае семантически странным («Я продолжаю убегать»), как только была достигнута грамматика, сочетание с глаголом, присущим ему подвижности, больше не было противоречивым, и sto scappando могло стать и действительно стало нормальным способом выражения « Я убегаю». (Хотя можно возразить, что в таких предложениях, как испанский la catedral está en la ciudad , «собор находится в городе», это также вряд ли изменится, но все местоположения выражаются через estar на испанском языке, поскольку это использование изначально передавало смысл «собор стоит в городе»).

Типология порядка слов

[ редактировать ]

Классическая латынь в большинстве случаев приняла порядок слов SOV в обычной прозе, хотя использовались и другие порядки слов, например, в поэзии, благозвучии, фокусе или акценте, что стало возможным благодаря флективной маркировке грамматической функции слов. Однако порядок слов в большинстве современных романских языков обычно соответствует стандартному порядку слов SVO. Это должно было развиться в результате стилистических изменений в языке с течением времени, а также упадка системы склонения.

В произведениях поздней латыни, таких как Эгерии » «Маршрут , порядок слов VSO получил большее распространение, поскольку SOV имел тенденцию быть более ограниченным придаточными предложениями или более высокими регистрами языка; это видно на старом сардинском языке. [ нужна ссылка ] В конце концов, с исчезновением именительного падежа и всей системы склонения, порядок стал V2 для решения проблем двусмысленности, что в конечном итоге привело к общему SVO для большинства в средние века.

Реликты порядка слов SOV все еще сохранились в расположении клитических местоимений-объектов (например, испанский yo te amo «Я люблю тебя»).

См. также

[ редактировать ]

История отдельных романских языков

[ редактировать ]
  1. ^ Герман 2000 , с. 7
  2. ^ Герман 2000 , с. 5 «Ученые-компаративисты, особенно в девятнадцатом веке… были склонны рассматривать народную латынь и литературную латынь как два совершенно разных типа языка или даже два разных языка в целом… но [это] сейчас устарело»
  3. ^ Герман 2000 , стр. 5–7.
  4. ^ Ллойд 1979 , с. 120
  5. ^ Элкок 1960 , с. 20
  6. ^ Эсхульт 2018 , §6
  7. ^ Познер 1996 , с. 3 Он [Рейнуар] обнаружил в романских языках общие черты, которые не все можно было отнести к латинскому наследию, и поэтому постулировал наличие общего предка, la langue romane , который, по его мнению, заменил латынь до 1000 г. н.э. и который наиболее близко напоминал язык трубадоры (ныне называемые Старым Окситаном или Старым Провансом).
  8. ^ Герман 2000 , с. 1
  9. ^ Герман 2000 , с. 5
  10. ^ Ллойд 1979 , стр. 110–122.
  11. ^ Ллойд 1979 , с. 120
  12. ^ Ллойд 1979 , с. 122
  13. ^ Герман 2000 , с. 5
  14. ^ Элкок 1960 , с. 21
  15. ^ Герман 2000 , стр. 20–21.
  16. ^ Герман 2000 , стр. 20–22.
  17. ^ Герман 2000 , стр. 22–23.
  18. ^ Герман 2000 , стр. 23–25.
  19. ^ Герман 2000 , стр. 23–25.
  20. ^ Элкок 1960 , с. 21
  21. ^ Герман 2000 , с. 26
  22. ^ Гранджент 1907: 2–3
  23. ^ Райт 2002: 27–28; Пей 1941: 16, 23
  24. ^ Тредголд 1997: 184–217, 276.
  25. ^ Treadgold 1997: 221–224, 290, 293. Совместное славяно-аварское вторжение оказалось особенно разрушительным, поскольку оно изолировало говорящих на латыни во внутренних районах Балкан от их западных коллег на более чем тысячелетие (Nandris 1951: 15).
  26. ^ Тредголд 1997: 310, 337–339, 371–372.
  27. ^ Карлтон 1973: 237. Согласно Пей и Гаенг (1976: 76–81), решающий момент наступил с исламским завоеванием Северной Африки и Иберии, за которым последовали многочисленные набеги на суше и на море. Все это привело к нарушению связей между западными романоязычными регионами.
  28. ^ Герман 2000 , с. 117
  29. ^ Адамс 2007 , стр. 660–670.
  30. ^ Алкире и Розен 2010: 287.
  31. ^ Герман 2000: 2
  32. ^ Харрингтон и др. 1997:11
  33. ^ Харрингтон и др. 1997: 7–10
  34. ^ Папа 1934: §156.2
  35. ^ Холл 1976: 180.
  36. ^ Аллен 1965: 27–29.
  37. ^ Гувер 2015:83
  38. ^ Папа 1934: §155; Гувер 2016: 48
  39. ^ Гранджент 1907: §267; Папа 1934 г.: §156.3
  40. ^ Гранджент 1907: §226; Папа 1934: §187.b
  41. ^ Гранджент 1907: §255
  42. ^ Палмер 1988: 157.
  43. ^ Леппянен и Альхо 2018: 21–22.
  44. ^ Адамс 2013: 60–1, 67.
  45. ^ Адамс 2007: 626–9.
  46. ^ Перейти обратно: а б с Винсент (1990).
  47. ^ Перейти обратно: а б Харрингтон и др. (1997).
  48. ^ Марк Туллий Цицерон. Филиппики . Речь 2, глава 3. Архивировано из оригинала 21 ноября 2022 года.
  49. ^ Менендес Пидаль 1968, с. 208; Пережитки рассматриваемого дела .
  50. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Герман 2000 , с. 52.
  51. ^ Перейти обратно: а б с Гранджент 1991 , с. 82.
  52. ^ Пленники , 1019.
  53. ^ Перейти обратно: а б с Герман 2000 , с. 53.
  54. ^ Румынский толковый словарь ( DEXOnline.ro )
  55. ^ Перейти обратно: а б Гранджент 1991 , с. 238.
  56. ^ Питер Нахон (2017). Палеороман Дарас (Псевдо-Фредегер, седьмой век): хорошая интерпретация важной вехи романского стиля . Бюллетень Парижского лингвистического общества , 112/1, с. 123-130.

Консультации по работам

[ редактировать ]
Общий
  • Адамс, Дж. Н. (2007). Региональная диверсификация латыни . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Адамс, Джеймс Ноэль (2013). Социальная изменчивость и латинский язык . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Алкире, Ти (2010). Романские языки: историческое введение . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Аллен, В. Сидни (1965). Vox Latina - Руководство по произношению классической латыни (2-е изд.). Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета . ISBN  0-521-37936-9 .
  • Бойд-Боуман, Питер (1980). От латыни к романтике в звуковых картах . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
  • Карлтон, Чарльз Мерритт. 1973. Лингвистический анализ коллекции позднелатинских документов, составленной в Равенне между 445–700 гг. н.э. Гаага: Мутон.
  • Диц, Фридрих (1882). Грамматика романских языков (на немецком языке) (5-е изд.). Бонн: Э. Вебер.
  • Элкок, В.Д. (1960). Романские языки . Лондон: Фабер и Фабер.
  • Эсхульт, Йозеф (2018). «Вульгарная латынь как новая концепция итальянского Возрождения (1435–1601): ее древняя и средневековая предыстория, а также ее возникновение и развитие в лингвистической мысли эпохи Возрождения» . Журнал латинской лингвистики . 17 (2): 191–230. дои : 10.1515/joll-2018-0006 .
  • Гранджент, CH (1907). Введение в народную латынь . Бостон: округ Колумбия Хит.
  • Гувре, Ксавье. 2016. От прото-курсива к прото-роману: две проблемы фонологической реконструкции. В: Бучи, Ева и Швейкард, Вольфганг (ред.), Dictionnaire etymologique roman 2, 27–51. Берлин: Де Грюйтер.
  • Холл, Роберт А. младший (1950). «Реконструкция протороманса». Язык . 26 (1): 6–27. дои : 10.2307/410406 . JSTOR   410406 .
  • Холл, Роберт Андерсон (1976). Протороманская фонология . Нью-Йорк: Эльзевир.
  • Харрингтон, КП; Пуччи, Дж.; Эллиотт, AG (1997). Средневековая латынь (2-е изд.). Издательство Чикагского университета . ISBN  0-226-31712-9 .
  • Герман, Йожеф (2000). Вульгарная латынь . Перевод Райта, Роджер. Университетский парк: Издательство Пенсильванского государственного университета . ISBN  0-271-02001-6 . ОЛ   42565М .
  • Джонсон, Марк Дж. (1988). «К истории строительной программы Теодориха». Документы Думбартон-Окса . 42 : 73–96. дои : 10.2307/1291590 . JSTOR   1291590 .
  • Леппянен В. и Альхо Т. 2018. О слиянии латинских ближне-средних гласных. Труды Филологического общества 116. 460–483.
  • Ллойд, Пол М. (1979). «Об определении« вульгарной латыни »: вечное возвращение». Neuphilologische Mitteilungen . 80 (2): 110–122. JSTOR   43343254 .
  • Мейер, Пол (1906). «Начало и развитие романской филологии». В Роджерсе, Ховард Дж. (ред.). Конгресс искусств и наук: Универсальная выставка, Сент-Луис, 1904 год . Том. III. Бостон и Нью-Йорк: Хоутон, Миффлин и компания. стр. 237–255.
  • Нандрис, Григоре. 1951. Развитие и структура румынского языка. Славянское и восточноевропейское обозрение , 30. 7–39.
  • Палмер, Л.Р. (1988) [1954]. Латинский язык . Университет Оклахомы. ISBN  0-8061-2136-Х .
  • Пей, Марио. 1941. Итальянский язык . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета.
  • Пей, Марио и Гаенг, Пол А. 1976. История латыни и романских языков . Нью-Йорк: Харкер и Роу.
  • Пулграм, Эрнст (1950). «Разговорная и письменная латынь». Язык . 26 (4): 458–466. дои : 10.2307/410397 . JSTOR   410397 .
  • Познер, Ребекка (1996). Романские языки . Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Зилер, Ал. (1995). Новая сравнительная грамматика греческого и латинского языков . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN  0-19-508345-8 .
  • Тредголд, Уоррен. 1997. История византийского государства и общества . Издательство Стэнфордского университета.
  • Такер, Т.Г. (1985) [1931]. Этимологический словарь латинского языка . Издательство Арес. ISBN  0-89005-172-0 .
  • Вяэнянен, Вейкко (1981). Введение в латиноамериканском языке (3-е изд.). Париж: Клинксик. ISBN  2-252-02360-0 .
  • Винсент, Найджел (1990). "Латинский". В Харрисе, М.; Винсент, Н. (ред.). Романские языки . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-520829-3 .
  • фон Вартбург, Вальтер; Шамбон, Жан Пьер (1922–1967). Французский этимологический словарь: представление галло-романской лексики (на немецком и французском языках). Бонн: Ф. Клопп.
  • Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
  • Райт, Роджер (2002). Социофилологическое исследование поздней латыни . Утрехт: Брепольс.

Переходы на романские языки

[ редактировать ]
О романтике в целом
  • Банньяр, Мишель (1997). От латыни к романским языкам . Пэрис: Натан.
  • Бонфанте, Джулиано (1999). Происхождение романских языков: Этапы развития латыни . Гейдельберг: Карл Винтер.
  • Леджуэй, Адам (2012). От латыни к романтике: морфосинтаксическая типология и изменения . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам. Часть 1: Создание романских языков . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета.
  • Мейден, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам, ред. (2013). Кембриджская история романских языков. Том II: Контексты . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. (особенно части 1 и 2, Латынь и создание романских языков ; Переход от латыни к романским языкам )
  • Райт, Роджер (1982). Поздняя латынь и ранний романизм в Испании и Каролингской Франции . Ливерпуль: Фрэнсис Кэрнс.
  • Райт, Роджер, изд. (1991). Латынь и романские языки в раннем средневековье . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.
На французский
  • Эйрес-Беннетт, Венди (1995). История французского языка через тексты . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.
  • Киблер, Уильям В. (1984). Введение в старофранцузский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
  • Лодж, Р. Энтони (1993). Французский: от диалекта к стандарту . Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.
  • Поуп, Милдред К. (1934). От латыни к современному французскому языку с особым вниманием к англо-нормандской фонологии и морфологии . Манчестер: Издательство Манчестерского университета .
  • Прайс, Гланвилл (1998). Французский язык: настоящее и прошлое (Пересмотренная ред.). Лондон, Англия: Грант и Катлер.
На итальянский
  • Мейден, Мартин (1996). Лингвистическая история итальянского языка . Нью-Йорк: Лонгман.
  • Винсент, Найджел (2006). «Соприкасающиеся языки в средневековой Италии». В Лепском, Анна Лаура (ред.). Переосмысление языков в контакте: случай итальянского языка . Оксфорд и Нью-Йорк: ЛЕГЕНДА (Routledge). стр. 12–27.
На испанский
  • Ллойд, Пол М. (1987). От латыни к испанскому . Филадельфия: Американское философское общество.
  • Пенни, Ральф (2002). История испанского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • Фарис, Дэвид А. (2007). Краткая история испанского языка . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.
  • Паунтейн, Кристофер Дж. (2000). История испанского языка через тексты . Лондон, Англия: Рутледж.
На португальский
  • Кастро, Иво (2004). Введение в историю Португалии . Лиссабон: Colibri Editions.
  • Эмилиано, Антонио (2003). Латынь и романтика во второй половине XI века . Лиссабон: Фонд Гюльбенкяна.
  • Уильямс, Эдвин Б. (1968). От латыни к португальскому: историческая фонология и морфология португальского языка . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета.
В Окситан
  • Паден, Уильям Д. (1998). Введение в старый окситанский язык . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка.
На Сардинский
  • Бласко Феррер, Эдуардо (1984). Лингвистическая история Сардинии . Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Адамс, Джеймс Ноэль. 1976. Текст и язык народной латинской хроники (Anonymus Valesianus II). Лондон: Лондонский университет, Институт классических исследований.
  • --. 1977. Народная латынь писем Клавдия Терентиана. Манчестер, Великобритания: Манчестерский университет. Нажимать.
  • --. 2013. Социальные различия и латинский язык. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Бургини, Джулия и Хавьер Урия. 2015. «Некоторые игнорируемые данные о «подавлении скольжения» на вульгарной латыни: Консенций, 27.17.20 N». Глотта; Журнал греческого и латинского языков 91: 15–26. JSTOR   24368205 .
  • Дженсен, Фреде. 1972. От народной латыни к старопровансальскому. Чапел-Хилл: Издательство Университета Северной Каролины .
  • Лакофф, Робин Толмач. 2006. Вульгарная латынь: сравнительная кастрация (и сравнительные теории синтаксиса). Стиль 40, №№. 1–2: 56–61. JSTOR   10.5325/стиль.40.1-2.56 .
  • Рольфс, Герхард. 1970. От народной латыни к старофранцузскому: введение в изучение старофранцузского языка. Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна .
  • Скарпанти, Эдоардо. 2012. Лингвистические очерки народной латыни. Мантуя: Universitas Studiorum. ISBN   9788833690087 .
  • Вайс, Майкл. 2009. Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни. Анн-Арбор, Мичиган: Бичстав.
  • Заир, Николас (2023). Орфографические традиции и субэлита в Римской империи . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781009327664 .
  • Зович, В (2015). «Вульгарная латынь в надписях римской провинции Далмация». Журнал археологии и истории Далмации . 108 : 157–222.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f06445b404c072a34ded39bd3e55d10b__1720071000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/0b/f06445b404c072a34ded39bd3e55d10b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vulgar Latin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)