Румынский язык
румынский | |
---|---|
Дако-румынский | |
Румынский язык , румынский , румынский [а] | |
Произношение | [roˈmɨnə] |
Родной для | Румыния , Молдова |
Область | Центральная Европа , Юго-Восточная Европа и Восточная Европа |
Этническая принадлежность | |
Носители языка | 25 миллионов (2020) [1] |
Ранние формы | |
Диалекты | |
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Румынская Академия |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | ro |
ИСО 639-2 | rum (B) ron (T) |
ИСО 639-3 | ron |
глоттолог | roma1327 |
Лингосфера | 51-AAD-c (varieties: 51-AAD-ca to -ck) |
Синий: регион, где румынский язык является доминирующим. Голубой: регионы с заметным меньшинством говорящих на румынском языке. | |
Распространение румынского языка в Румынии, Молдове и окрестностях. | |
Румынский (устаревшее написание: румынский ; эндоним : румынский язык [ˈlimba roˈmɨnə] , или româneşte [romɨˈneʃte] , букв. ' на румынском ' ) — официальный и основной язык Румынии и Молдовы . Румынский язык является частью восточно-романской подветви романских языков , лингвистической группы, которая развилась из нескольких диалектов народной латыни , которые отделились от западно-романских языков в период с V по VIII века. [12] Чтобы выделить его среди восточно-романских языков, в сравнительном языкознании его называют дако-румынским в отличие от его ближайших родственников — арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . На нем также говорят как на языке меньшинства стабильные общины в странах, окружающих Румынию ( Болгария , Венгрия , Сербия и Украина ), а также большая румынская диаспора . говорят 25 миллионов человек В общей сложности на нем как на родном языке . [1]
Румынский язык также был известен как молдавский в Молдове , хотя в 2013 году Конституционный суд Молдовы постановил, что «официальным языком Молдовы является румынский». [с] 16 марта 2023 года парламент Молдовы утвердил закон о названии национального языка румынским во всех законодательных текстах и конституции. 22 марта президент Молдовы Майя Санду обнародовала закон. [13]
Обзор [ править ]
История румынского языка началась в римских провинциях к северу от линии Иречека в классическую древность, но существуют три основные гипотезы о его точной территории: тезис об автохтонности (он развился только в леводунайской Дакии), тезис о прекращении (он развился только в леводунайской Дакии). только в праводунайских провинциях), а также тезис «как и как», поддерживающий развитие языков по обе стороны Дуная. [14] Между 6-м и 8-м веками, следуя накопленным тенденциям, унаследованным от народного языка, на котором говорят на этой большой территории, и, в гораздо меньшей степени, влияния местных диалектов , а также в контексте уменьшения власти римской центральной власти, язык развивался. на общерумынский язык . Этот праязык затем вступил в тесный контакт со славянскими языками и впоследствии разделился на арумынский , меглено-румынский , истро-румынский и дако-румынский. [15] [16] Из-за ограниченной аттестации между VI и XVI веками исследователи реконструируют целые этапы его истории, часто с предлагаемой относительной хронологией и неопределенными границами. [17]
С 12-го или 13-го века официальные документы и религиозные тексты были написаны на старославянском языке , языке, который играл аналогичную роль средневековой латыни в Западной Европе. Самый старый датированный текст на румынском языке — письмо, написанное в 1521 году кириллическими буквами , и до конца 18 века, в том числе и в период развития книгопечатания, использовался тот же алфавит. Период после 1780 года, начиная с написания первых книг по грамматике, представляет собой современную эпоху языка, в течение которой латинский алфавит стал официальным, литературный язык был стандартизирован и появилось большое количество слов из современной латыни и других романских языков. языки вошли в лексику.
В процессе эволюции языка от менее чем 2500 подтвержденных слов от поздней античности до словаря , насчитывающего более 150 000 слов в его современной форме, [18] Румынский язык показал высокую степень лексической проницаемости, отражая контакты с фрако-дакийскими , славянскими языками (включая старославянский , сербский , болгарский , украинский и русский ), греческим , венгерским , немецким , турецким , а также с языками, служившими культурными моделями во времена и после эпохи Просвещения , в частности французский язык . [19] Эта лексическая проницаемость продолжается и сегодня с появлением английских слов. [20]
Тем не менее, хотя общая лексика обогащалась иностранными словами и внутренними конструкциями в соответствии с историей и развитием общества, а также диверсификацией семантических полей, фундаментальная лексика — основной словарный запас, используемый в повседневной беседе — по-прежнему определяется унаследованными элементами из , говорят на латыни В римских провинциях, граничащих с Дунаем , без которой невозможно составить связное предложение. [21]
История [ править ]
Общий румынский [ править ]
Румынский язык произошел от народной латыни, на которой говорили в римских провинциях Юго -Восточной Европы. [2] к северу от линии Иречека (гипотетическая граница между доминированием латинского и греческого влияния).
Большинство ученых сходятся во мнении, что к 10 веку на основе общерумынского языка развились два основных диалекта. [2] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрии ) произошли от северного диалекта. [2] Два других языка, арумынский и мегленорумынский , произошли от южной версии общерумынского языка. [2] На этих двух языках сейчас говорят в странах к югу от линии Иречека . [22]
Из особенностей, индивидуализирующих общерумынский язык, унаследованных от латыни или развившихся впоследствии, особое значение имеют: [23]
- появление гласной ă;
- рост флективного окончания множественного числа -uri для среднего рода;
- аналитическое настоящее условное предложение (например: дако-румынский я бы спел );
- аналитическое будущее со вспомогательным словом, происходящим от латинского volo (например: арумынский va s-cântu );
- энклизис определенного артикля (напр. истро-румынский care – carele );
- именное склонение с двумя падежными формами в единственном числе женского рода.
Старый румынский [ править ]
Использование наименования румынский ( română ) для языка и использование демонима румыны ( Români ) для носителей этого языка предшествовало основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин rumân / român или региональные термины, такие как ardeleni (или ungureni ), молдовены или munteni, чтобы обозначить себя. И название rumână или rumâniască для румынского языка, и самоназвание rumân/român засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатском романоязычном пространстве. [24] а также в других исторических документах, написанных на румынском языке в то время, таких как Cronicile tsării Moldovei ( Хроники земли Молдовы ) Григоре Уреке .
Немногочисленные намеки на употребление румынского языка в письменной форме, а также общеупотребительные слова, антропонимы и топонимы, сохранившиеся в старославянских религиозных писаниях и канцелярских документах, засвидетельствованных до XVI в., а также анализ графем показывают, что написание Румынский язык с кириллицей зародился во второй половине 15 века. [25]
Самый старый из сохранившихся документов на румынском языке, точно датированный, - это письмо Неачу (1521 г.), написанное с использованием румынской кириллицы , которая использовалась до конца 19 века. Это письмо является старейшим свидетельством румынского эпистолярного стиля и использует преобладающую лексику латинского происхождения. [26] Однако датировка по водяным знакам показала, что Псалтырь Хурмузаки является копией примерно начала XVI века. [25] Медленный процесс становления румынского языка в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и духовности, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык стал использоваться регулярно. Церковью. Старейшими румынскими текстами литературного характера являются религиозные рукописи ( Codicele Voronețean , Psaltirea Scheiană ), переводы основных христианских текстов. Их считают либо пропагандистскими результатами конфессионального соперничества, например, между лютеранством и кальвинизмом , либо инициативами румынских монахов, размещенных в монастыре Пери в Марамуреше, с целью дистанцироваться от влияния Мукачевской епархии в Украине. [27]
Язык, на котором говорили в этот период, имел фонологическую систему из семи гласных и двадцати девяти согласных. Особенностью древнерумынского языка является распространение /z/, как аллофона /dz/ из общерумынского языка , в валашских и юго-восточных трансильванских разновидностях, наличие небных сонорантов /ʎ/ и /ɲ/, в настоящее время сохранившихся только на региональном уровне. в Банате и Олтении , а также начало оглушения слогового [u] после согласных. [25] Анализ текста выявил слова, которые сейчас утеряны из современной лексики или используются только в местных вариантах. Эти слова имели различное происхождение, например: латинское ( curure – бежать, mâneca – уйти), старославянское ( draghicame – драгоценный камень, драгоценный камень, prilăsti – обманывать, обманывать), венгерское ( bizăntui – свидетельствовать). . [28]
Современный румынский [ править ]
Современная эпоха румынского языка начинается в 1780 году с издания в Вене очень важного учебника по грамматике. [23] под названием Elementa linguae daco-romanae sive valachicae . Автор книги Самуил Мику-Кляйн и редактор Георге Шинкай , оба члены трансильванской школы , решили использовать латынь в качестве языка текста и представили фонетические и грамматические особенности румынского языка по сравнению с его предком. [29] Современную эпоху румынского языка можно разделить на три фазы: домодернистскую или модернизирующую между 1780 и 1830 годами, современную фазу между 1831 и 1880 годами и современную с 1880 года.
Домодернистский период [ править ]
Начиная с издания в 1780 году «Элементы языков дако-романае sive valachicae» , фаза домодернизма характеризовалась публикацией школьных учебников, появлением первых нормативных работ на румынском языке, многочисленными переводами и началом сознательного этапа перестройки. латинизация языка. [23] Заметным вкладом, помимо вклада Трансильванской школы , является деятельность Георгия Лазара , основателя первой румынской школы, и Иона Хелиаде Рэдулеску . Конец этого периода ознаменован первым изданием журналов и газет на румынском языке, в частности Curierul Românesc и Albina Românească . [30]
Современный период [ править ]
Начиная с 1831 и продолжаясь до 1880, современный этап характеризуется развитием литературных стилей: научного, административного и художественного . Он быстро достиг апогея с выходом в свет журнала Dacia Literară , основанного Михаилом Когэлничану и представляющего литературное общество, которое вместе с другими изданиями, такими как Propăşirea и Gazeta de Transilvania, распространяло идеи романтического национализма , а затем способствовало формированию других общества, принимавшие участие в Революциях 1848 года . Их члены и те, кто разделял их взгляды, известны в Румынии как «48-го» ( paşoptişti ), имя, которое распространилось на литературу и писателей того времени, таких как Василе Александри , Григоре Александреску , Николае Бэлческу , Тимотей Чипариу . [31]
Между 1830 и 1860 годами использовались «переходные алфавиты», добавлявшие латинские буквы к румынской кириллице . Латинский алфавит стал официальным в разные даты в Валахии и Трансильвании - в 1860 году, и в Молдове - в 1862 году. [32]
После объединения Молдавии и Валахии были проведены дальнейшие исследования языка, кульминацией которых стало основание Societatea Literară Română 1 апреля 1866 года по инициативе CA Rosetti , академического общества, целью которого была стандартизация орфографии, формализация грамматики и (через словарь) словарный запас языка и продвижение литературных и научных публикаций. Позднее это учреждение стало Румынской академией . [33]
Современный период [ править ]
Третья фаза современной эпохи румынского языка, начавшаяся с 1880 года и продолжающаяся по сей день, характеризуется преобладанием наддиалектной формы языка, стандартизированной при явном вкладе школьной системы и Румынской академии, приближающей к процесс модернизации литературного языка и развития литературных стилей. [20] Его отличает деятельность классиков румынской литературы первых десятилетий: Михая Эминеску , Иона Луки Караджале , Иона Крянгэ , Иоана Славичи . [34]
Нынешняя орфография с небольшими реформами и по сей день с использованием латинских букв была полностью реализована в 1881 году и регулировалась Румынской академией на фундаментальном фонологическом принципе, с небольшими морфосинтаксическими исключениями. [35]
Современная история румын в Бессарабии [ править ]
Первая румынская грамматика была опубликована в Вене в 1780 году. [36] После аннексии Бессарабии Россией в 1812 году молдавский язык стал официальным языком в правительственных учреждениях Бессарабии и использовался наряду с русским языком. [37] Издательства, основанные архиепископом Гаврилом Бэнулеску-Бодони, могли выпускать книги и богослужебные произведения на молдавском языке в период с 1815 по 1820 год. [38]
В Бессарабии в 1812–1918 годы наблюдалось постепенное развитие двуязычия . Русский продолжал развиваться как привилегированный официальный язык, тогда как основным языком оставался румынский. [ нужна ссылка ]
Период с 1905 по 1917 год был периодом усиления лингвистического конфликта с пробуждением румынского национального самосознания. [ нужна ссылка ] В 1905 и 1906 годах Бессарабское земство требовало восстановления румынского языка в школах как «обязательного языка» и «свободы преподавания на родном языке (румынском языке)». В то же время начали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Basarabia (1906 г.), Viaa Basarabiei (1907 г.), Молдованул (1907 г.), Luminătorul (1908 г.), Cuvînt молдовенеск (1913 г.), Glasul Basarabiei (1913 г.). С 1913 года синод разрешил «церквям Бессарабии пользоваться румынским языком». Румынский язык наконец стал официальным языком согласно Конституции 1923 года .
Историческая грамматика [ править ]
В румынском языке сохранилась часть латинского склонения , но тогда как в латыни было шесть падежей , с морфологической точки зрения, в румынском языке только три: именительный / винительный падеж , родительный / дательный падеж и, в крайнем случае, звательный падеж . Румынские существительные также сохраняют средний род , хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род стал смесью мужского и женского рода. Морфология глаголов в румынском языке продемонстрировала такое же движение в сторону сложного совершенного и будущего времени, что и в других романских языках. По сравнению с другими романскими языками , румынский язык в ходе своего развития упростил первоначальную латинскую систему времен . [39]
распространение Географическое
На румынском языке говорят в основном в Центральной , Юго-Восточной и Восточной Европе , хотя носителей этого языка можно найти по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. Говорящие на румынском языке составляют 0,5% населения мира. [40] и 4% романоязычного населения мира. [41]
Румынский язык является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя на региональном уровне он разделяет официальный статус с другими языками в молдавских автономиях Гагаузия и Приднестровье . Румынский также является официальным языком автономного края Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии ( Долина Тимок ), Украине ( Черновицкая и Одесская области ), Венгрии ( Дюла ). Крупные общины иммигрантов находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.
В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения. [42] [43] На румынском языке также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. По оценкам, почти полмиллиона арабов Ближнего Востока учились в Румынии в 1980-е годы. [44] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в США, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества по всему штату.
Страна | Спикеры (%) | Спикеры (родной) | Страна Население |
---|---|---|---|
Мир | |||
Мир | 0.33% | 23,623,890 | 7,035,000,000 |
чиновник: | |||
Страны, где румынский язык является официальным языком | |||
Румыния | 90.65% | 17,263,561 [45] | 19,043,767 |
Молдавия 2 | 82.1% | 2,184,065 | 2,681,735 |
Приднестровье (Молдова) 3 | 33.0% | 156,600 | 475,665 |
Воеводина ( Сербия ) | 1.04% | 18,038 [46] | 1,740,230 [47] |
Региональный официальный язык меньшинства: | |||
Украина 5 | 0.8% | 327,703 | 48,457,000 |
не официально: | |||
Другие соседние европейские государства (кроме стран СНГ , где румынский язык не является официальным) | |||
Венгрия | 0.14% | 13,886 [48] | 9,937,628 |
Timok Valley (Serbia) | 0.39% | 25,702 [49] | 6,664,007 |
Болгария | 0.06% | 4,575 [50] [ нужна полная цитата ] | 7,364,570 |
114,050,000 | |||
СНГ | |||
не официально: | |||
Россия 1 | 0.06% | 92,675 [51] | 142,856,536 |
Казахстан 1 | 0.1% | 14,666 | 14,953,126 |
Азия | |||
Израиль | 1.11% | ~82,300 [52] | 7,412,200 |
ОАЭ | 0.1% | 5,000 [ нужна ссылка ] | 4,106,427 |
Сингапур | 0.02% | 1,400 [ нужна ссылка ] | 5,535,000 |
Япония | 0.002% | 2,185 [ нужна ссылка ] | 126,659,683 |
Южная Корея | 0.0006% | 300 [ нужна ссылка ] | 50,004,441 |
Китай | 0.0008% | 12,000 [ нужна ссылка ] | 1,376,049,000 |
Америка | |||
не официально: | |||
Соединенные Штаты | 0.049% | 154,625 [53] | 315,091,138 |
Канада | 0.289% | 100,610 [54] | 34,767,250 |
Аргентина | 0.03% | 13,000 [ нужна ссылка ] | 40,117,096 |
Венесуэла | 0.036% | 10,000 [ нужна ссылка ] | 27,150,095 |
Бразилия | 0.002% | 4,000 [ нужна ссылка ] | 190,732,694 |
Океания | |||
не официально: | |||
Австралия | 0.046% | 12,251 [55] | 26,482,413 |
Новая Зеландия | 0.08% | 3,100 [ нужна ссылка ] | 4,027,947 |
Африка | |||
не официально: | |||
ЮАР | 0.007% | 3,000 [ нужна ссылка ] | 44,819,778 |
1 Многие из них — молдаване, которых депортировали. |
Юридический статус [ править ]
В Румынии [ править ]
Согласно Конституции Румынии 1991 года, пересмотренной в 2003 году, румынский язык является официальным языком республики. [57]
Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, государственном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны содержать перевод иностранных слов. [58] тогда как торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке. [59]
Институт румынского языка ( Institutul Limbii Române ), созданный Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать этот язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел. [60]
С 2013 года День румынского языка отмечается ежегодно 31 августа . [61] [62]
В Молдове [ править ]
Румынский является официальным языком Республики Молдова. 1991 года В Декларации независимости официальным языком был назван румынский. [63] [64] а в Конституции Молдовы , первоначально принятой в 1994 году, государственным языком страны назван молдавский язык . В декабре 2013 года решение Конституционного суда Молдовы постановило, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией, а государственный язык должен называться румынским. [65] В 2023 году парламент Молдовы принял закон, официально утвердивший обозначение «румынский» во всех правовых инструментах, реализуя решение суда 2013 года. [66]
Ученые сходятся во мнении, что молдавский и румынский язык — один и тот же язык, а глоттоним «молдаван» используется в определенных политических контекстах. [67] Он является единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавской ССР в 1989 году. [68] Этот закон требует использования молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также утверждает существование «лингвистической молдо-румынской идентичности». [69] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании, а также в разговорной речи и письме. Вне политической арены язык чаще всего называют «румынским». На отколовшейся территории Приднестровья он является одним из официальных лиц Украины и России.
По данным переписи 2014 года , из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394) указали румынский как наиболее распространенный язык, тогда как 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие на румынском/молдавском языке распределяются поровну (причем в столице Кишиневе явно отдается предпочтение названию «румынский», т.е. 3:2), в сельской местности едва четверть говорящих на румынском/молдавском языке указали румынский язык как свой. родной язык. [70] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение имени румынский, однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в средствах массовой информации относительно подделки результатов переписи. [71]
В Сербии [ править ]
Воеводина [ править ]
1–5% 5–10% 10–15% | 15–25% 25–35% более 35% |
Конституция Республики Сербия определяет, что в регионах Республики Сербия, населенных национальными меньшинствами, официально используются также их собственные языки и письменность в порядке, установленном законом. [72]
Статут автономного края Воеводина определяет, что наряду с сербским языком и кириллицей, а также латинской графикой, предусмотренной законом, хорватский , венгерский , словацкий , румынский и русинский языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей, одновременно официально используются в работе органов Автономного края Воеводина в порядке, установленном законом. [73] [74] Органами автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы.
Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар , Бела Црква ( Бисерица Альбэ ), Житиште ( Сангеорджиу де Бега ), Зренянин ( Бечичереку-Маре ), Ковачица ( Ковэчица ), Ковин ( Чувин ), Пландиште ( Пландиште ) и Сечань. ( Сеансы ). В муниципалитете Вршац ( Варшец ) румынский язык является официальным только в деревнях Войводинцы ( Voivodints ), Марковац ( Markovăts ), Стража ( Страя ), Мали Жам ( Яму Мик ), Мало Средиште ( Средиштеа Мика ), Месич ( Месичи ). , Ябланка ( Ябланка ), Сочица ( Салчица ), Ритишево ( Рятишор ), Орешац ( Орешац ) и Куштиль ( Коштей ). [75]
По данным переписи 2002 года, последней проведенной в Сербии, 1,5% воеводинцев назвали румынский своим родным языком.
Timok Valley [ edit ]
Считается, что влахи Сербии также говорят по-румынски. [76]
Статус регионального языка в Украине [ править ]
В тех частях Украины, где румыны составляют значительную часть местного населения (районы Черновицкой , Одесской и Закарпатской областей ), румынский язык преподается в школах как основной язык, существуют газеты на румынском языке, телевидение и радиовещание. [77] [78] на Черновицкий университет западе Украины готовит учителей румынских школ в области румынской филологии, математики и физики. [79]
В Герцевском районе Украины, а также в других селах Черновицкой и Закарпатской областей румынский язык объявлен «региональным языком» наряду с украинским в соответствии с законодательством о языках Украины от 2012 года .
В других странах и организациях [ править ]
Румынский язык является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский Союз и Европейский Союз . Румынский также является одним из пяти языков, на которых проводятся религиозные службы в автономном монашеском государстве Афон , на нем говорят в монашеских общинах Продромос и Лаккоскити . В непризнанном государстве Приднестровье молдавский является одним из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка пишется кириллицей .
Как второй и иностранный язык [ править ]
Румынский язык преподается в некоторых регионах, где проживают общины румынских меньшинств, например, в Воеводине в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. Румынский институт культуры (ICR) с 1992 года организует летние курсы румынского языка для преподавателей языка. [80] Есть также нерумыны, которые изучают румынский язык как иностранный, например, средняя школа Николае Бэлческу в Дьюле , Венгрия.
Румынский язык преподается как иностранный в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, а также Нидерланды, а также в Соединенных Штатах. В целом его преподают как иностранный в 43 странах мира. [81]
культура Популярная
Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примерами румынских коллективов, имевших большой успех в нероманоязычных странах, являются группы O-Zone (с их синглом № 1 Dragostea Din Tei / Numa Numa во всем мире в 2003–2004 годах), Akcent (популярны в Нидерландах, Польше). и других европейских странах), Activ (успешный в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярный как клубная музыка) , SunStroke Project (известный по вирусному видео «Epic Sax Guy») и Alexandra Stan (хит №1 в мире с песней « Mr. Saxobeat ») и «Инна» , а также такие высокорейтинговые фильмы, как «4 месяца, 3 недели и 2 дня» , «Смерть господина Лазареску» , «12:08 К востоку от Бухареста» или «Калифорнийские сны» (все они с наградами Каннского кинофестиваля). ).
Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-Zone (родом из Молдавии) выпустило песню «Nu mă las delimba noastră» («Я не оставлю наш язык»). Последний куплет этой песни «Eu nu mă las delimba noastră, delimba noastră cea română» переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдя Теодорович исполнили песню «Румынский язык».
Диалекты [ править ]
Румынский язык также называют дако-румынским в сравнительной лингвистике, чтобы отличить его от других диалектов общерумынского языка : арумынского , мегленорумынского и истро-румынского . Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги по румынской грамматике 1780 года. [36] Самуил Мику и Георге Шинкай . Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дуная, называется lingua Daco-Romana , чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, которая включает бывшую римскую провинцию Дакия , хотя на нем говорят и к югу от Дуная, в Добрудже , Тимоке. Долина и северная Болгария.
Эта статья посвящена румынскому (т. е. дако-румынскому) языку, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики и ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшим количеством грамматических аспектов и лексическими особенностями. Существует единый письменный и устный стандартный (литературный) румынский язык, на котором говорят все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектного континуума . Диалекты румынского языка также называются «субдиалектами» и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как об «акцентах» или «речах» (по-румынски: акцент или граи ). [82]
В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их встречается меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают число из пяти диалектов. Они сгруппированы в два основных типа: южные и северные, которые далее подразделяются следующим образом:
- Южный тип имеет только одного члена:
- Валашский диалект , на котором говорят в южной части Румынии, в исторических регионах Мунтения , Олтения и южная часть Северной Добруджи , но также распространяющийся в южных частях Трансильвании .
- Северный тип состоит из нескольких диалектов:
- , молдавский диалект на котором говорят в исторической области Молдавия , ныне разделенной между Румынией, Республикой Молдова и Украиной ( Буковина и Бессарабия ), а также северной частью Северной Добруджи ;
- банатский диалект , на котором говорят в историческом регионе Банат , включая части Сербии;
- группа тонкорасчлененных и переходных трансильванских разновидностей , среди которых чаще всего выделяют две — Кришана и Марамуреш .
Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовой коммуникации и большей мобильности.
Некоторые жаргоны и речевые формы также произошли из румынского языка. Примеры: гумуцаска , на котором говорят в Маргау , [83] [84] и Totoiana , перевернутая «версия» румынского языка, на котором говорят на Totoi . [85] [86] [87]
Классификация [ править ]
Романский язык [ править ]
Румынский язык — романский язык, принадлежащий к италийской ветви индоевропейской языковой семьи , имеющий много общего с такими языками, как итальянский, испанский, французский и португальский. [88]
По сравнению с другими романскими языками ближайшим родственником румынского является итальянский. [88] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 году, в котором анализировалась степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае романских языков с латынью , сравнивая фонологию , флексию , дискурс , синтаксис , словарный запас и интонацию ), дало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латиницы): [89]
- Сардинский : 8%
- Итальянский: 12%
- Испанский: 20%
- Румынский: 23,5%
- Окситан : 25%
- Португальский: 31%
- Французский: 44%
Лексическое сходство румынского языка с итальянским оценивается в 77%, за ним следуют французский язык - 75%, сардинский - 74%, каталонский - 73%, португальский и ретороманский - 72%, испанский - 71%. [90]
В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарный запас преобладало влияние французского и, в меньшей степени, итальянского языка. [91]
Балканский языковой ареал [ править ]
Хотя большая часть румынской грамматики и морфологии основана на латыни, есть некоторые особенности, которые являются общими только с другими языками Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков балканского языкового ареала ( болгарского , македонского , албанского , греческого и сербско-хорватского ) включают суффиксальный определенный артикль , синкретизм родительного и дательного падежа, образование будущего времени и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями. [92] [93] Согласно устоявшейся научной теории, большинство балканизмов можно проследить до развития балканских романских языков; эти особенности были переняты другими языками из-за языкового сдвига . [94]
Славянское влияние [ править ]
Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его словарном запасе: слова славянского происхождения составляют около 10–15% современного румынского лексикона. [95] [96] и с дальнейшим влиянием на его фонетику, морфологию и синтаксис. Большая часть славянского словарного запаса происходит из старославянского языка . [97] [98] который был официальным письменным языком Валахии и Молдавии с 14 по 18 век (хотя и не понимался большинством людей), а также литургическим языком Румынской православной церкви . [99] [100] В результате большая часть румынской лексики, касающейся религии, ритуалов и иерархии, является славянской. [101] [99] Считается, что количество высокочастотных слов славянского происхождения указывает на контакт или сожительство с южнославянскими племенами примерно с VI века, хотя спорно, где это произошло (см. « Происхождение румын» ). [99] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более просторечными (сравните sfârşi , «завершать», с săvârşi , «совершать»). [101] Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ ɨ ] ( î и â ) как отдельной фонемы . [102]
Другие влияния
Еще до XIX века румынский язык вступил в контакт с несколькими другими языками. Яркие примеры лексических заимствований включают:
- Немецкий : carof < Kartoffel "картофель", bere < Bier "пиво", şurub < Schraube "винт", поворот < Turm "башня", ramă < Rahmen "рама", mutiuc < Mundstück "мундштук", bormaşină < Bohrmaschine "сверление". машина", cremşnit < Kremschnitte "ломтик сливок", şvaişer < Schweizer "швейцарский сыр", şlep < Schleppkahn "баржа", şpriş < Spritzer "вино с газированной водой", abśibild < Abziehbild "декаль", şnişel < (Винер) Шницель "побитая котлета", şmecher < Schmecker "дегустатор (не заинтересован в покупке)", řuncă < диалектное Schunke ( Schinken ) "ветчина", punct < Punkt "точка", maistru < Meister "мастер", rundă < Runde "круглый" .
Кроме того, во время Габсбургов , а позднее и австрийского правления в Банате , Трансильвании и Буковине , большое количество слов было заимствовано из австрийского верхненемецкого языка , в частности, в таких областях, как армия, управление, социальное обеспечение, экономика и т. д. [103] Впоследствии из науки и техники были исключены немецкие термины, такие как: şină < Schiene «железнодорожный», ştift < Stift «колышек», liă < Litze «коса», şindrilă < Schindel «черепица», ştanță < Stanze «пробойник», şaibă < Scheibe "шайба", ştangă < Stange "перекладина", iglă < Ziegel "плитка", şmirghel < Schmirgelpapier "наждачная бумага";
- Греческий : folos < ófelos «использовать», buzunar < buzunára «карман», proaspăt < prosfatos «свежий», милашка < cution «коробка», portocale < portokalia «апельсины». В то время как латынь заимствовала слова греческого происхождения, румынский язык получил греческие заимствования самостоятельно. Греческий язык вошел в Румынию через апоикиай (колонии) и эмпории и вокруг нее (торговые станции), основанные в Добрудже , через присутствие Византийской империи на севере Дуная , через Болгарию во времена Болгарской империи, которая обратила румын в православие, и после греческой гражданской войны. Война, когда тысячи греков бежали из Греции.
- Венгерский : făgădui < költeni "тратить", făgădui < podni "обещать", mântui < menteni "сберегать", vărţa < város "город";
- Турецкий : papuc < pabuç «тапочка», ciorbă < çorba «суп из цельнозерновой муки, кислый суп», bacşiş < bahşiş «наконечник» (в конечном итоге от персидского бакшиша );
- Кроме того, цыганский язык предоставил румынскому языку ряд сленговых слов, таких как: mişto «хороший, красивый, крутой» < mišto , [104] gagică "девушка, подруга" < gadji , a hali "пожирать" < halo , mandea "искренне ваш" < mande , a mangli "воровать" < manglo .
итальянские и заимствования английские Французские ,
С XIX века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: birou «стол, офис», avion «самолет», exploata «подвиг»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском языке имеют французское и/или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); Если добавить это к родному румынскому языку, около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований имеет тенденцию к увеличению за счет предыдущих заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. Французский и итальянский языки, как второй или третий языки, более известны в Румынии, чем среди соседей Румынии. Наряду с переходом на латиницу в Молдове релатинизация словарного запаса имела тенденцию к усилению латинского характера языка.
В процессе лексической модернизации большая часть коренных латинских языков приобрела дублеты из других романских языков , образуя таким образом дальнейший и более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово — существительное, а заимствованное — прилагательное. Несколько примеров дублетов:
латинский | Родной сток | Узнанный кредит |
---|---|---|
агилис 'быстрый' | агер 'проницательный' | agil 'гибкий' (<французский, итальянский Agile ) |
вода | вода 'water’ | acvatic 'водный' (<Fr aquatique ) |
зуб , зуб | зуб . | дантист 'дантист' (< Fr Dentalte , It Dentalta ) |
прямой | упал прямо; верно' | прямой 'прямой' (<Пт прямой ) |
frigidus 'холодный' (прилаг.) | холодильник 'холодный' (существительное) | фригидный 'фригид' (<Fr frigide ) |
быстрый | повторить 'быстро' | Rapid 'быстрый' (<Fr Rapide , It Rapido ) |
В 20-м веке было заимствовано все больше английских слов (таких как: драгоценный камень <джем; interviu <интервью; meci <матч; менеджер <менеджер; футбол <футбол; sandviş <сэндвич; bişniitsă <бизнес; chec <торт; veceu < туалет; трамвай < трамвай). Этим словам в румынском языке присвоен грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, «менеджер» — это менеджерул . Некоторые заимствования, например, в компьютерной области, имеют неуклюжую (возможно, надуманную и нелепую) «латинизацию», например, cookie-uri , которое является множественным числом интернет-термина cookie.
Лексика [ править ]
Статистика Мариуса Сала за 1988 год основана на 2581 слове, выбранном по критериям частотности, семантического богатства и продуктивности, которые также содержат слова, образовавшиеся на территории румынского языка. Эта статистика дает следующие проценты: [95]
- 30,33% – слова, унаследованные от латыни ;
- 15,26% – академические заимствования из латыни ;
- 22,12% – французские кредиты;
- 9,18% – заимствования из старославянского языка ;
- 3,95% – кредиты из Италии ;
- 3,91% – слова, образованные на румынском языке;
- 2,71% – слова неопределенного происхождения;
- 2,6% – кредиты болгарские ;
- 2,47% – кредиты немецких (в том числе австрийских верхненемецких );
- 1,7% – кредиты Греции ;
- 1,43% – кредиты венгерские ;
- 1,12% – кредиты из России ;
- 0,96% – слова, унаследованные от фрако-дакийского субстрата;
- 0,85% – кредиты сербские ;
- 0,73% – кредиты из Турции
Если анализ ограничить базовым словарем из 2500 часто встречающихся, семантически богатых и продуктивных слов, то на первом месте стоит латинское наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, тогда как славянские заимствования занимают третье место.
Хотя в настоящее время они используются редко, раньше в румынском календаре были традиционные румынские названия месяцев, уникальные для этого языка. [106]
Самое длинное слово на румынском языке — pneumonoultramicroscopesilicovolcaniconioză , состоящее из 44 букв. [107] но самый длинный из них, признанный Dictionarul explicativ al libii române («Толковый словарь румынского языка», DEX), - это электроглотоспектрография , состоящая из 25 букв. [108] [109]
Грамматика [ править ]
Румынские существительные характеризуются родом (женский, мужской и средний род), склоняются по числу (единственное и множественное число) и падежу ( именительный / винительный падеж , дательный / родительный и звательный падеж ). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений согласуются по роду, числу и падежу с изменяемым ими существительным.
Румынский — единственный крупный романский язык, в котором артикли энклитические определенные : то есть прикрепляются к концу существительного (как в скандинавском , болгарском и албанском ), а не перед ним ( проклитический ). [110] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.
Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются по лицу, числу, времени, наклонению и залогу. Обычный порядок слов в предложениях — субъект-глагол-дополнение (СВО). В румынском языке есть четыре глагольных спряжения , которые в свою очередь делятся на десять моделей спряжения. Румынские глаголы спрягаются для пяти наклонений ( изъявительное , условное / оптативное , повелительное наклонение , сослагательное наклонение и презумптивное ) и четырех неличных форм ( инфинитив , герундий , лежачее и причастие ).
Фонология [ править ]
В румынском языке семь гласных : /i/ , /ɨ/ , /u/ , /e/ , /ə/ , /o/ и /a/ . Кроме того, /ø/ и /y/ могут встречаться в некоторых заимствованных словах . Возможно, дифтонги /e̯a/ и /o̯a/ также являются частью набора фонем. Всего двадцать два согласных. Два аппроксиманта /j/ и /w/ могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не являются дифтонгами .
В конечных позициях после согласных короткий /i/ может быть удален, появляясь только при палатализации предшествующего согласного (например, [mʲ] ). Точно так же удаленное /u/ может вызвать лабиализацию предшествующего согласного, хотя это перестало нести какое-либо морфологическое значение.
Фонетические изменения [ править ]
Из-за изоляции от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но в этом языке есть некоторые общие изменения с итальянским, например, [kl] → [kj] (лат. cl arus → рим. chià r, итал. chi aro, лат. clamare → рим. che mare, итал. chia mare) и [ɡl] → [ɡj] (лат. * gl acia ( gl acies) → рим. ghé aᛃ, итал . ghi Accia, Ghi Accio , лат. *un gl a (ungula) → рим. un ghi e, итал. un ghi a), хотя в итальянском языке это не зашло так далеко (рим. plà ce, итал. pi ace). ); еще одно сходство с итальянским - это замена [ke] или [ki] на [tʃe] или [tʃi] (лат. pax, pa ce m → рим. и итал. pa ce , лат. dul ce m → рим. dul ce , итал. dol ce , лат. ci rcus → рим. ce rc, итал. ci rco) и от [ɡe] или [ɡi] до [dʒe] или [dʒi] (лат. ge lu → рим. gè r, итал. ge mar gi рим. mar gi ne, лат ge → рим . mere nem → lo, лат . . Есть также несколько изменений, общих с далматинским языком , например /ɡn/ (вероятно, фонетически [ŋn] ) → [mn] (лат. co gn atus → рим. cu mn at, Dalm. co мн ут) и /ks/ → [ps] в некоторых ситуациях (лат. coxa → рум. có ps ă, далм. co ps a).
Среди заметных фонетических изменений:
- дифтонгизация e и o → ea и oa перед ă (или e, в случае o) в следующем слоге:
- лат. c ниже → Рим. c и ră (слово)
- Годы. с о ле → Рим. só re (солнце)
- йотация [e] → [ie] в начале слова
- лат. х е рба → Рим. ĭ a rbă (трава, трава)
- велярный [k ɡ] → губной [p b m] перед альвеолярными согласными и [w] (например, ngu → mb ):
- лат. o ct o → Рим. о пт (восемь)
- лат. li ng ua → Рим. lì mbă (язык, язык)
- лат. см. гн эм → Рим. ( см. мин знак)
- лат. co x a → Рим. có ps ă (бедро)
- ротакизм [л] → [р] между гласными
- лат. небеса → Рим. cè r (небо)
- Альвеолы [d t] ассибилируются с [(d)z] [(t)s], когда перед коротким [e] или длинным [iː]
- лат. d eus → Рим. ḑ èŭ → z èŭ (бог)
- лат. t энэм → Рим. держать
Румынский язык полностью утратил латынь /kw/ ( qu ), превратив ее либо в /p/ (лат. qu attuor → рим. pàtru , «четыре»; ср. ит. quattro ), либо в /k/ (лат. qu ando → рим. . când «когда»; лат. quale → рим. càre «который»). Фактически, в современных повторных заимствованиях, хотя и существуют отдельные случаи /kw/, как в cuaternar «четвертичный», он обычно принимает немецкую форму /kv/, как в acvatic , «водный». Примечательно, что ему также не удалось разработать фонематические палатализованные звуки /ɲ/ и /ʎ/ , которые существуют, по крайней мере, исторически во всех других основных романских языках и даже в соседних нероманских языках, таких как сербский и венгерский ( /ʎ/ стал / j/ ). Однако другие восточно-романские языки сохранили эти звуки, так что, вероятно, они тоже были в древнем румынском языке.
Система письма [ править ]
Первое письменное упоминание о романском языке, на котором говорили в средние века на Балканах, относится к 587 году. Влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, что с одного из животных падает груз, и крикнул своему товарищу: Торна, торна, брат! (что означает «Вернись, вернись, брат!»). Феофан Исповедник записал его во время военной экспедиции Коментиола и Приска против аваров и словенцев в VI веке. [111]
Самым старым сохранившимся письменным текстом на румынском языке является письмо от конца июня 1521 года. [112] в котором Неакшу из Кымпулунга написал мэру Брашова о неизбежном нападении турок. Оно было написано с использованием кириллицы , как и большинство ранних румынских произведений. Самым ранним сохранившимся письмом, написанным латиницей, был трансильванский текст конца XVI века, написанный в соответствии с правилами венгерского алфавита .
В 18 веке трансильванские ученые отметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали латинский алфавит к румынскому языку, используя некоторые орфографические правила итальянского языка , признанного ближайшим родственником румынского языка. Кириллица оставалась в использовании (постепенно сокращаясь) до 1860 года, когда румынская письменность впервые была официально регламентирована.
В Советской Республике Молдова российского происхождения молдавская кириллица использовалась до 1989 года, когда был введен румынский латинский алфавит; на отколовшейся территории Приднестровья по-прежнему используется кириллица. [113]
Румынский алфавит [ править ]
Румынский алфавит выглядит следующим образом:
Заглавные буквы А Хм Â Б С Д И Ф Г ЧАС я вопрос Дж К л М Н ТО П вопрос Р С И Т Þ В V В Х И С Строчные буквы а Хм â б с д и ж г час я вопрос дж к л м н тот п д р с И т Þ в v В х и С Фонемы / а / / ə / / ɨ / / б / / к / ,
/ т͡ʃ // д / / е / ,
/ е̯ / ,
/является// ф / / ɡ / ,
/ д͡ʒ // ч / ,
немой/ я / ,
/ дж / ,
/ ʲ // ɨ / / ʒ / / к / / л / / м / / н / / о / ,
/ о̯ // п / / к / / р / / с / / ʃ / / т / / цпс / / ты / ,
/ В // v / / v / ,
/ В / ,
/ в //кс/,
/ɡz// дж / ,
/ я // С /
K, Q, W и Y, не входящие в родной алфавит, были официально введены в румынский алфавит в 1982 году и в основном используются для написания заимствованных слов, таких как килограмм , квазар , ватт и йога .
Румынский алфавит основан на латинском алфавите с пятью дополнительными буквами Ă , Â , Î , ş , ş . Раньше было целых 12 дополнительных букв, но некоторые из них были отменены в ходе последующих реформ. Кроме того, до начала 20 века использовался маркер бреве, сохранившийся только в ă.
Сегодня румынский алфавит в основном фонематический . Однако буквы â и î представляют собой одну и ту же близкую центральную неокругленную гласную /ɨ/ . Â используется только внутри слов; î используется в начале или конце несложных слов и в середине сложных слов. Еще одним исключением из полностью фонетической системы письма является тот факт, что гласные и соответствующие им полугласные в письме не различаются . В словарях различие обозначается разделением входного слова на слоги для слов, содержащих перерыв .
Ударные гласные также не отмечаются на письме, за исключением очень редких случаев, когда из-за неправильной расстановки ударения слово может изменить свое значение и если значение не очевидно из контекста. Например, trei copii означает «трое детей», а trei cópii означает «три копии».
Произношение [ править ]
- h не является тихим звуком, как в других романских языках, таких как испанский, итальянский, португальский, каталонский и французский, а представляет фонему /h/ , за исключением диграфов ch /k/ и gh /g/ (см. ниже).
- j представляет собой /ʒ/ , как во французском, каталонском или португальском языках (звук пишется через букву s в английских словах «видение, удовольствие, сокровище»).
- Ниже расположены две буквы с запятой, ş и ts , которые обозначают звуки /ʃ/ и /ts͡s/ . Однако аллографы с седилем вместо запятой, Ş и Ţ , получили широкое распространение, когда наборы символов до Unicode и ранние наборы символов Unicode не включали стандартную форму.
- ă представляет собой шву , /ə/ .
- î и â оба обозначают звук /ɨ/ . В быстрой речи (например, в названии страны) звук â может звучать так же, как для случайного слушателя короткий шва звук ă (на самом деле, арумынский язык действительно объединяет эти два звука, записывая их ã ), но внимательные говорящие различят этот звук. . Ближайшим эквивалентом является гласная в последнем слоге слова « розы» для некоторых английских диалектов, которые отличают ее от слова Розы или второго слога слова «ритм». Это также примерно эквивалентно европейскому португальскому /ɨ/ , польскому y или русскому ы .
- Буква е обычно представляет собой неокругленную гласную среднего переднего ряда [e] то вроде английского set слова , что - . Однако буква е произносится как [je] ([j] звучит как «y» в слове «ты»), когда она является первой буквой любой формы глагола a fi «быть» или личного местоимения. например, este /jeste/ «есть» и el /jel/ «он». [114] [115] Это добавление полугласной /j/ не встречается в более поздних заимствованиях и их производных, таких как eră «эра», electric «электрический» и т. д. Некоторые слова (например, iepure «заяц», ранее писалось epure ) теперь пишутся с помощью начальная буква i обозначает полугласную.
- x представляет собой либо последовательность фонем /ks/, как в expresie = выражение, либо /ɡz/, как в exemplu = example, как в английском языке.
- Как и в итальянском, буквы c и g обозначают аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/ перед i и e , а также /k/ и /ɡ/ в других местах. Когда за /k/ и /ɡ/ следуют гласные /e/ и /i/ (или соответствующие им полугласные или конечный /ʲ/ ), диграфы ch и gh используются вместо c и g , как показано в таблице ниже. . Однако, в отличие от итальянского, в румынском языке используются ce- и ge- для написания /t͡ʃ/ и /d͡ʒ/ перед центральной гласной вместо ci- и gi- .
Группа | Фонема | Произношение | Примеры |
---|---|---|---|
что , но | /тʃ/ | ч в груди , щеке | круг , чашка , серьга , ужин , молоток |
кто , кто | /к/ | К в чайнике , поцелуй | ключ , ( официант ) киоск (киоск), гитара (гитара), ухо (ухо) |
гэ , ги | / дʒ/ | Джей в желе , головоломка | гер (мороз), гимнаст (гимнастка), варенье (варенье), жираф (жираф), мешок (мешок) |
лодка , напиши | /ɡ/ | г в возьми , дай | ледник , проводник , желудь , ручка одинокий , |
Пунктуация и использование заглавных букв [ править ]
Использование пунктуации, свойственной румынскому языку:
- В кавычках используется один из польских форматов кавычек , а именно «цитата «внутри» кавычки», то есть «…» для обычной цитаты и «…» для цитаты внутри кавычки.
- Правильные кавычки, охватывающие несколько абзацев, не начинают каждый абзац с кавычек; кавычки ставятся только в начале и конце всей цитаты, независимо от количества абзацев в ней.
- В диалогах используются кавычки .
- Оксфордская запятая перед «и» считается неправильной («красный, желтый и синий» — правильный формат).
- Знаки препинания, следующие за текстом в круглых скобках, всегда следуют за последней скобкой.
- В заголовках с заглавной буквы пишется только первая буква первого слова, остальная часть названия — с заглавной буквы (со всеми ее правилами: имена собственные пишутся с заглавной буквы, как обычно, и т. д.).
- Названия месяцев и дней не пишутся с заглавной буквы ( ianuarie «январь», joi «четверг»).
- Прилагательные, образованные от имен собственных, не пишутся с заглавной буквы ( Germania «Германия», а немецкое «Немецкий»).
Рекомендации Академии по написанию [ править ]
В 1993 году новые правила правописания были предложены Румынской академией . В 2000 году Молдавская академия рекомендовала принять те же правила правописания, [116] а в 2010 году Академия запустила график перехода на новые правила, который предполагалось завершить публикациями в 2011 году. [117]
17 октября 2016 года министр образования Молдовы подписал Приказ № 872, утверждающий пересмотренные правила правописания, рекомендованные Академией наук Молдовы, и объявляющий следующие два учебных года переходным периодом. Таким образом, орфография, используемая учреждениями Министерства образования Молдовы, была приведена в соответствие с рекомендацией Румынской академии 1993 года. Однако этот приказ не распространялся на другие государственные учреждения, и Закон 3462 от 1989 года (который предусматривал способы транслитерации кириллицы на латиницу) также не был изменен, чтобы отразить изменения, внесенные министерством образования; таким образом, большинство государственных учреждений Молдовы, как и большинство молдаван, предпочитают использовать написание, принятое в 1989 году (когда использование латиницы стало официальным).
Примеры румынского текста [ править ]
- Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Предложение на современном румынском языке. Выделены слова, унаследованные непосредственно от латыни:
- Все люди рождаются свободными своем и равными в достоинстве и правах . Они наделены разумом совестью по и себя и должны вести отношению братства друг другу духе к в .
То же предложение, но вместо него выделены французские и итальянские заимствованные слова :
- Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны вести себя по отношению друг к другу в духе братства .
Предложение переписано, чтобы исключить французские и итальянские заимствования. Славянские заимствования выделены:
- Все люди рождаются свободными и имеют равные возможности и права . Они наделены пониманием и разумом и должны вести себя по отношению друг к другу в духе братства.
Предложение переписано, чтобы исключить все заимствованные слова. Смысл не меняется. Только то, что это будет звучать несколько странно для современных носителей румынского языка, подобно тому, как слово « англиш », вероятно, звучит для современных носителей английского языка:
- Все люди рождаются непослушными и равными в своих ценностях и правах. Они одарены пониманием и осмотрительностью и должны вести себя по-братски друг к другу.
См. также [ править ]
- Наследие Римской империи
- Письмо Неаксу
- Восточно-романские языки
- Румынская лексика
- Румынская фонология
- Румынская грамматика
- Румынская литература
- Румынская кириллица
- Румынский переходный алфавит
- Тартария таблетки
- Молдавско-румынские отношения
- Румынские диалекты
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Молдове
Примечания [ править ]
- ^ лимба ромынэ на молдавской кириллице , используется исключительно в Приднестровье .
- ^ Перейти обратно: а б Внутренняя классификация восточно-романских языков, представленная Петруччи (1999), предлагает двустороннее разделение на северную и южную ветви, при этом северная ветвь разделяется на истро-румынский и дако-румынский. [2] Напротив, классификация, представленная в Glottolog v4.8, предлагает двустороннее разделение между арумынским и северно-румынским языками, последний из которых далее делится на истро-румынский и восточно-румынский языки, из которых, как предполагается, произошли дако-румынский и мегленорумынский языки. от. [3]
- ↑ В конституции Республики Молдова языком страны назван молдавский , а в Декларации независимости 1991 года официальным языком назван румынский . В декабре 2013 года официальным решением Конституционного суда Молдовы было постановлено, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и, следовательно, государственным языком является румынский, а не «молдавский». «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменивший советский «молдавский»» .
- ^ Немецкое влияние и английские заимствования
Ссылки [ править ]
- ^ Перейти обратно: а б Румынский в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Петруччи 1999 , с. 4.
- ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 — Восточный романс» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 21 ноября 2023 года . Проверено 20 ноября 2023 г.
- ^ «СТАТЬЯ 13 – Конституция Румынии» . Cdep.ro. Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 28 января 2016 г.
- ^ "Также внесены изменения в Конституцию: "Государственным языком Республики Молдова является румынский" - ФОТО" (на румынском языке). ПроТВ Кишинев . 30 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
- ^ До, Стелла (14 июля 2021 г.). « Пока существует Приднестровье, будет и «молдавский язык». Красносельский о возможных разногласиях с Кишиневом» . NewsMaker (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года. Проверено 2 апреля 2023 года .
- ^ «Официальное использование языков и письменности в автономном крае Воеводина» . Провинциальный секретариат по правилам, администрации и национальным меньшинствам. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Проверено 18 октября 2010 г.
- ^ «Использование языков Комиссией» . Архивировано из оригинала 3 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
- ^ «Венгрии необходимо расширить использование языков меньшинств и расширить доступ к ним» . Совет Европы . Архивировано из оригинала 27 августа 2019 года . Проверено 16 января 2019 г.
- ^ «Опубликован последний отчет Совета Европы о региональных языках или языках меньшинств в Сербии» . Сеть по содействию языковому разнообразию. Архивировано из оригинала 26 июня 2015 года . Проверено 25 июня 2015 г.
- ^ Герман, Марин (13 марта 2023 г.). «Как замена «молдавского» языка на румынский поможет румынам в Украине» . Свобода (на румынском языке). Архивировано из оригинала 2 апреля 2023 года . Проверено 2 апреля 2023 г.
- ^ «История румынского языка», II, Румынская академия, Бухарест, 1969.
- ^ «Президент Майя Санду обнародовала Закон, подтверждающий, что государственным языком Республики Молдова является румынский» (на румынском языке). Президентство Республики Молдова.
Сегодня мы обнародовали Закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.
[Сегодня я обнародовал закон, который подтверждает историческую и неоспоримую истину: государственным языком Республики Молдова является румынский.] [ постоянная мертвая ссылка ] - ^ Бреу, Вальтер (23 марта 2022 г.). «Романтика в контакте со славянством в Южной и Юго-Восточной Европе» . Оксфордские исследовательские энциклопедии . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.449 . ISBN 978-0-19-938465-5 . Архивировано из оригинала 26 сентября 2022 года . Проверено 8 августа 2023 г.
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 13. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Брынкуш, Григоре (2005). Введение в историю румынского языка] [ Введение в историю румынского языка ]. Издательство Фонда «Румыния завтрашнего дня». стр. 16. ISBN 973-725-219-5 .
- ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страницы 3 и 4
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 44. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 231–250. ISBN 978-3-11-021843-5 .
- ^ Перейти обратно: а б Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 5
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 63–64. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Андреозе и Ренци 2013 , с. 287.
- ^ Перейти обратно: а б с Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, стр. 4
- ^ Штефан Паску, Иностранные документы о румынах , изд. Государственный архив, Бухарест, 1992 г., ISBN 973-95711-2-3
- ^ Перейти обратно: а б с Тимотин, Эмануэла; Стэн, Камелия; Мейден, Мартин (3 марта 2016 г.). Панэ Динделеган, Габриэла (ред.). «Синтаксис древнерумынского языка – Введение» . Оксфордский академический . doi : 10.1093/acprof:oso/9780198712350.003.0001 . Проверено 3 сентября 2023 г.
- ^ Румынское письмо: культурно-риторический взгляд
- ^ Мунтяну, Евгений. «Историческая динамика институционализированного культивирования румынского языка» . Румынский журнал . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Проверено 11 мая 2016 г. , в Яссах, т. IV, вып. 4 (34), декабрь 2003 г., стр. 6 (I), вып. 1 (35), март 2004 г., стр. 7 (II); нет. 2 июня 2004 г., стр. 6 (III); нет. 3, октябрь 2004 г., стр. 6 (IV); нет. 4 (38), декабрь 2004 г., стр. 6 (V). Проверено 11 мая 2016 г.
- ^ Вырбан, Флоря (2015). «Аспекты словарного состава древнейшего октои румынского языка» . dspace.bcu-iasi.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 5 сентября 2023 года . Проверено 5 сентября 2023 г.
- ^ «Н. Фелекан – Соображения по поводу первых книг румынской грамматики» . Архивировано из оригинала 24 октября 2022 года . Проверено 24 октября 2022 г.
- ^ Майкл Дж. Ф. Суарес; HR Woudhuysen (24 октября 2013 г.). Книга: Глобальная история . ОУП Оксфорд. стр. 753–. ISBN 978-0-19-166875-3 . Проверено 30 июня 2016 г.
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 159. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин, ред. (30 июня 2016 г.). Оксфордский путеводитель по романским языкам . Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. п. 95. дои : 10.1093/acprof:oso/9780199677108.001.0001 . ISBN 978-0-19-967710-8 . Проверено 29 августа 2023 г.
- ^ История Румынской академии
- ^ Сала, Мариус (2012). От латыни к румынскому] [ От латыни к румынскому ]. Издательство «Про Университетия». стр. 160. ISBN 978-606-647-435-1 .
- ^ Панэ Динделеган, Габриэла, Грамматика румынского языка , Оксфорд: Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6, страница 5
- ^ Перейти обратно: а б Мику, Самуэль; Синкай, Георге (1780). Elementa linguae daco-romanae sive valachicae (на латыни). Вена.
- ^ (in Russian) Charter for the organization of the Bessarabian Oblast , 29 April 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818 , Sankt Petersburg , 1830, pg. 222–227. Available online at hrono.info Archived 24 September 2012 at the Wayback Machine
- ^ Кинг, Чарльз (2000). Молдаване: Румыния, Россия и культурная политика . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Hoover Institution Press. стр. 21–22. ISBN 08-1799-792-Х .
- ^ Д'Юльст, Ив; Коэн, Мартина; Аврам, Лариса (2004). «Синкретические и аналитические времена в румынском языке: балканская обстановка романтики». Мишеска Томич, Ольга (ред.). Балканский синтаксис и семантика . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 355. дои : 10.1075/la.67.18дху . ISBN 978-90-272-2790-4 .
общее отсутствие последовательных сезонов.
- ^ «Латинский союз – Языки и культуры онлайн 2005» . Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинала 28 января 2011 года . Проверено 23 мая 2010 г.
- ^ «Языки, на которых говорят более 10 миллионов человек» . MSN Энкарта . Архивировано из оригинала 29 октября 2009 года.
- ^ Согласно Статистическому обзору Израиля за 1993 год , в Израиле проживало 250 000 человек, говорящих на румынском языке, из 5 548 523 человек населения в 1995 году (перепись).
- ^ «Сообщения о около 300 000 евреев, покинувших страну после Второй мировой войны» . Eurojewcong.org. Архивировано из оригинала 31 августа 2006 года . Проверено 23 мая 2010 г.
- ^ Ласлау, Анди (27 апреля 2005 г.). «Арабия в Румынии, полная рентгенография» . Evz.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 24 декабря 2007 года . Проверено 23 мая 2010 г.
- ^ «Таб5. Стабильное население по основным родным языкам по переписи 2011 года – предварительные итоги» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2021 года . Проверено 26 августа 2012 г.
- ^ «Поиск по базе данных распространения» . data.stat.gov.rs. Проверено 22 августа 2023 г.
- ^ «Поиск по базе данных распространения» . data.stat.gov.rs. Проверено 22 августа 2023 г.
- ^ «Венгерская перепись 2011 года» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 17 июля 2019 года . Проверено 2 апреля 2013 г.
- ^ «Родной язык, религия и национальность | О ПЕРЕПИСИ НАСЕЛЕНИЯ» . popis2022.stat.gov.rs . Архивировано из оригинала 22 августа 2023 года . Проверено 22 августа 2023 г.
- ^ Этнолог.com
- ↑ Перепись населения России 2010 г. Архивировано 22 апреля 2021 г. в Wayback Machine Perepis 2010.
- ^ «Евреи по стране происхождения (1) и возрасту» . CBS, Статистический обзор Израиля, 2013 г. Центральное статистическое бюро Израиля . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года.
- ^ «Подробные сведения о языках, на которых говорят дома, и способности говорить по-английски среди населения в возрасте 5 лет и старше: 2009–2013 гг.» . Census.gov . Архивировано из оригинала 17 апреля 2020 года . Проверено 12 мая 2022 г.
- ^ Правительство Канады, Статистическое управление Канады (2 августа 2017 г.). «Родной язык (263), одиночные и множественные ответы на родном языке (3), возраст (7) и пол (3) для населения, исключая институциональных жителей Канады, провинций и территорий, переписных отделов и подразделений переписи, перепись 2016 года - 100% Данные" . www12.statcan.gc.ca . Архивировано из оригинала 12 мая 2022 года . Проверено 12 мая 2022 г.
- ^ «Перенаправление на страницу данных переписи населения» . www.abs.gov.au. Архивировано из оригинала 26 июля 2020 года . Проверено 15 ноября 2019 г. . с=AU; o=Австралийское Содружество; ou=Австралийское статистическое бюро.
- ↑ RDSCJ.ro. Архивировано 22 марта 2008 г. на Wayback Machine.
- ^ «Конституция Румынии» . Cdep.ro. Архивировано из оригинала 7 сентября 2011 года . Проверено 23 мая 2010 г.
- ^ Legea " Pruteanu ": 500/2004 - Закон о защите румынского языка. Архивировано 12 ноября 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Статья 27 (3), Закон №. 26/1990 о Торговом реестре
- ^ «Министерство образования Румынии» . Архивировано из оригинала 29 июня 2006 года . Проверено 19 апреля 2006 г.
- ^ «31 августа – Ziua Limbii Române» . Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 25 октября 2020 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
- ^ «Почему 31 августа отмечают День румынского языка» . История (на румынском языке). 31 августа 2020 года. Архивировано из оригинала 19 марта 2022 года . Проверено 26 ноября 2020 г.
- ^ «Декларация независимости Республики Молдова, Суверенной Молдовы» (на румынском языке). Молдова-суверана.md. Архивировано из оригинала 5 февраля 2008 года . Проверено 9 октября 2013 г.
- ^ «Путеводитель по основным языкам Европы – найдите этот язык и как его отличить» (PDF) . Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2007 года . Проверено 9 октября 2013 г.
- ^ «Молдавский суд постановил, что официальным языком является «румынский», заменив советский «молдавский» » . Фокс Ньюс . Ассошиэйтед Пресс. 25 марта 2015 года. Архивировано из оригинала 9 декабря 2013 года . Проверено 7 декабря 2013 г.
- ^ «Президент Молдовы обнародовал закон о замене государственного языка в конституции страны на «румынский» » . Интерфакс . Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 6 апреля 2023 г.
- ^ «Мариан Лупу: Румынский и молдавский – один язык» . Реальность .NET. Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Проверено 7 октября 2009 г.
- ^ Далби, Эндрю (1998). Словарь языков . Издательство Блумсбери. п. 518. ИСБН 07-4753-117-Х .
- ^ Legea cu privire la functionarea Limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI от 01.09.89 Вестиль № 9/217, 1989 г. Архивировано 19 февраля 2006 г. в Wayback Machine (Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республика Молдова): «Молдавская РСС поддерживает желание молдаван, проживающих за пределами Республики, и – учитывая существующую молдо-румынскую языковую идентичность – румын, проживающих на территории СССР, заниматься учебой и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке».
- ^ Национальное бюро статистики Республики Молдова: Перепись 2014 г. Архивировано 30 октября 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ «Национальное бюро статистики обвиняют в фальсификации результатов переписи населения» . Независимый (на румынском языке). 29 марта 2017 г. Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 г. Проверено 27 февраля 2022 г.
- ^ Официальный вестник Республики Сербия, № 1/90.
- ^ Статья 24, «Статут автономного края Воеводина». Архивировано 19 октября 2017 г. в Wayback Machine , опубликовано в Официальном вестнике AP Vojvodina № 20/2014.
- ^ «Официальное использование языков и письменности в АП Воеводине» . Провинциальный секретариат по вопросам образования, регулирования, управления и национальных меньшинств – национальных сообществ . Архивировано из оригинала 27 февраля 2022 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
- ^ Провинциальный секретариат по правилам, администрации и национальным меньшинствам: «Официальное использование румынского языка в Автономной провинции Воеводина (APV)». Архивировано 11 ноября 2011 г. на Wayback Machine.
- ^ Сореску-Маринкович, Аннемари; Хуцану, Моника (2018). «Недоминантные разновидности румынского языка в Сербии: между плюрицентризмом и разделением» . В Мюре, Рудольф; Мейсницер, Бенджамин (ред.). Плюрицентрические языки и недоминантные разновидности во всем мире: новые плюрицентрические языки – старые проблемы . Франкфурт: Питер Ланг Верлаг. стр. 233–246. hdl : 21.15107/rcub_dais_5795 – через DAIS – Цифровой архив Сербской академии наук и искусств.
- ^
- "Региональный портрет Украины. 2003 г. Черновицкая область" . Украинский центр для независимого политических исследований. Archived из original на 30 September 2011 . Retrieved 23 января 2006 года .
- «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 27 апреля 2012 года . Проверено 23 января 2006 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
- ^ «Интернет-журнал «Человек и общество» . www.clovekaspolocnost.sk . Архивировано из оригинала 14 мая 2009 года.
- ^ Крамар Андрей. «Черновицкий университет» . Chnu.cv.ua. Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Проверено 23 мая 2010 г.
- ↑ «Курсы продвинутого уровня». Архивировано 25 февраля 2007 г. в Wayback Machine , День , 19 августа 2005 г.
- ^ «Данные о преподавании румынского языка за рубежом». Архивировано 7 декабря 2010 года в Wayback Machine , Институт румынского языка.
- ^ Delyusto, Maryna (2016). "Mul'tilingval'nyy atlas mezhdurech'ya Dnestra i Dunaya: Istochniki i priyemy sozdaniya" Мультилингвальный атлас междуречья Днестра и Дуная:источники и приемы создания Многоязычный атлас диалектов Дуная и Днестра: источники и инструменты создания. Журнал дунайских исследований и исследований (на русском языке). 6 (1): 362–369. Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 28 декабря 2017 г.
- ^ Аржоку, Флорин (29 июня 2020 г.). «Деревня в Румынии, где говорят на тайном языке. Вы говорите на гумушеске?» . Новости Румынии (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
- ^ Флоря, Сорин (1 июня 2020 г.). «В какой деревне в Румынии говорят на тайном языке?» . Я знаю (на румынском языке). Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
- ^ «В местности Тотой уезда Альба говорят на языке, специфичном для этого места» . Реалити-шоу (на румынском языке). 19 января 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
- ^ Арсений, Дэн (9 декабря 2011 г.). «Тотояна – уличный посыльный. История языка, изобретенного румынами» . GreatNews.ro (на румынском языке). Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 года . Проверено 12 апреля 2021 г.
- ^ « Перевернутый язык», на котором говорят в Тотое . Ziare.com (на румынском языке). 2 ноября 2009 г. Архивировано из оригинала 12 апреля 2021 г. Проверено 12 апреля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Стойка, Василе (1919). Румынский вопрос: Румыны и их земли . Питтсбург: Питтсбургская полиграфическая компания. п. 50. Архивировано из оригинала 29 декабря 2017 года . Проверено 8 октября 2013 г.
- ^ Пей, Марио (1949). История языка . Липпинкотт. ISBN 03-9700-400-1 .
- ^ Этнолог, румынский язык. Архивировано 25 мая 2020 года в Wayback Machine.
- ^ Сандюк, Корина (1 ноября 2014 г.). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология» . Разнообразие и культурная идентификация в Европе . 11 (2). ISSN 2067-0931 . Архивировано из оригинала 1 декабря 2017 года . Проверено 21 ноября 2017 г.
- ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Балканского Sprachbund . Спрингер. п. 27 . ISBN 978-1-4020-4487-8 .
- ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. стр. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5 .
- ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного подкрепления». В Д.Г. Гилберсе; и др. (ред.). Языки в контакте . Исследования по славянскому и общему языкознанию, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи. п. 235. ИСБН 90-4201-322-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Никита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фиван, Иоана Винтилэ-Рэдулеску, Репрезентативный словарь романских языков (VRLR) (Бухарест: Научно-энциклопедическое издательство , 1988).
- ^ Шульте, Ким. Заимствованные слова на румынском языке . [ мертвая ссылка ] , опубликовано в Мартин Хаспелмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 243. ИСБН 978-3-11-021844-2 .
- ^ Макрея, Дмитрий (1961). «Происхождение и структура румынского языка (7–45)». Проблемы румынского языкознания (на румынском языке). Бухарест: Научное издательство. стр. 32.
- ^ Панэ Динделеган, Габриэла, изд. (2013). Грамматика румынского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN 9780199644926 .
- ^ Перейти обратно: а б с Кейт Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии . Издательство Кембриджского университета. п. 19. ISBN 978-0-521-87238-6 .
- ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Альбою (2016). Движение глаголов и структура предложений в старорумынском языке . Издательство Оксфордского университета. п. хв. ISBN 978-0-19-873650-9 .
- ^ Перейти обратно: а б Бернар Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира . Рутледж. п. 266. ИСБН 978-1-134-26156-7 .
- ^ Маргарет Э. Л. Ренвик (2014). Фонетика и фонология контраста: пример румынской системы гласных . Де Грютер. стр. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0 .
- ^ Дама, Ганс (2006). «Лексические влияния австрийского немецкого языка на румынский язык» [Лексические влияния «австрийского» немецкого языка на румынский язык] (PDF) . Philologica Jassyensia (на немецком языке). 2 (1): 105–110. Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2022 года . Проверено 27 февраля 2022 г.
- ^ Зафиу, Родика (2009). «Мишто и легенда бастонулуй» . România literară (на румынском языке). № 6. Архивировано из оригинала 21 сентября 2018 года . Проверено 21 сентября 2018 г.
Среди лингвистов нет сомнений в цыганской этимологии румынского слова mişto немецкая фраза mit Stock «с палкой». , но довольно широко распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что его истинным происхождением была
- ^ Репрезентативная лексика отличается от основного словаря (VF) и основного словаря (FP). См. SCL (Лингвистические исследования и исследования), XXVII год (1976), вып. 1, стр. 61-66 и SCL (1974), вып. 3, стр. 247. См. Теодор Христя, «Общая структура румынского лексикона», Синтез румынского языка , ред., Теодор Христя (координатор), Миоара Аврам, Григоре Брынкуш, Георге Булгар, Джорджета Чомпек, Ион Дьяконеску. , Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест: 1984), 13.
- ^ * Толковый словарь румынского языка , Румынская академия , Институт языкознания «Йоргу Иордан», Энциклопедическое издательство «Универс», 1998 г.
- ^ Балук, Пол (15 января 2017 г.). «Сколько букв в самом длинном слове румынского языка и какое единственное слово содержит все гласные» . Правда (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
- ^ «Электроглоттоспектрография» . Толковый словарь румынского языка (на румынском языке). Архивировано из оригинала 17 апреля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
- ^ «Лингвистические курьезы: самые длинные слова румынского языка» . Diction.ro (на румынском языке). 2 декабря 2020 года. Архивировано из оригинала 10 февраля 2021 года . Проверено 10 февраля 2021 г.
- ^ Сэвеску, Оана (2012). «Когда синкретизм встречается с порядком слов. О критическом порядке в румынском языке». Пробус . 24 (2): 233–256. дои : 10.1515/probus-2012-0010 . S2CID 194568315 .
- ^ Бэйнс, Томас Спенсер, изд. (1898). «Влахи» . Британская энциклопедия: словарь искусств, наук и общей литературы . Том. 24 (9-е изд.). Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. п. 269.
- ^ Сарлин, Мика (2014). Румынская грамматика (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. стр. 15. ISBN 9789522868985 .
- ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румын Молдовы в советский период». Славянский и восточноевропейский журнал . 43 (1): 85–98. дои : 10.2307/309907 . JSTOR 309907 .
- ^ (на румынском языке) В нескольких румынских словарях указано произношение [je] для буквы e в начале слова в некоторых личных местоимениях: el , ei и т. д. Архивировано 26 декабря 2007 г. в Wayback Machine и в некоторых формах глагола a fi ( to be ): este , eram и т. д. Архивировано 27 июля 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ (на румынском языке) Миоара Аврам, Правописание для всех , Издательство «Литера», Кишинев, 1997, стр. 29.
- ^ Новое издание «Dictionarul ortografic allimii române (ортоэпическое, морфологическое, cu Nore de Punctuatie)», представленное Академией наук Молдовы и рекомендованное к публикации после конференции 15 ноября 2000 г., применяется по решению Общего собрания. Румынской академии от 17 февраля 1993 г. о восстановлении букв «â» и «sunt» в орфографии румынского языка. ( Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы )
- ^ «Георге Дука: Отношение пролетарского происхождения к ученым и вообще к интеллектуалам должно быть изменено» (на румынском языке). Вся Молдова. 4 июня 2010 г. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 г. Проверено 3 января 2011 г.
Библиография [ править ]
- Андреозе, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Мейдене, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков . Том. 2: Контексты. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0 .
- Джуреску, Константин К. (1972). Создание румынского народа и языка . Бухарест: Меридиан.
- Каль, Теде , изд. Румынский и его соседи (на немецком языке). Берлин: Франк и Тимме.
- Палига, Сорин (2010). «Когда можно датировать «самые ранние славянские заимствования на румынском языке»?» (PDF) . Романославица . 46 (4): 101–119. Архивировано (PDF) из оригинала 27 июня 2019 года . Проверено 27 июня 2019 г.
- Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории Румынии . Мюнхен: LINCOM Europa. ISBN 38-9586-599-0 .
- Розетти, Александру (1965–1969). История румынского языка (на румынском языке). Том 1–2. Бухарест : Научное издательство.
- Хинрикс, Уве, изд. Справочник по лингвистике Юго-Восточной Европы (на немецком языке). Висбаден: Harrassowitz Verlag.
Внешние ссылки [ править ]
- Румынский язык в Curlie
- SAMPA для румынского языка
- Справочная грамматика румынского языка, Дана Кожокару, Бухарестский университет (183 страницы) – 4,6 МБ – pdf
- Институт дипломатической службы США (FSI) Базовый курс румынского языка
- Базовая лексика румынского языка в Глобальной лексикостатистической базе данных