Перуанский испанский
Перуанский испанский | |
---|---|
Перуанский испанский | |
Произношение | [espaˈɲol peˈɾwano] |
Родной для | Перу |
Носители языка | 29 миллионов (2018) [1] 2 060 000 как L2 в Перу (2018) |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Перу |
Регулируется | Перуанская академия языка |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[2] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-PE |
Перуанский испанский ( Español peruano ) — это семья диалектов испанского языка , на которых говорят в Перу с момента его появления испанскими конкистадорами в 1532 году. В стране говорят на пяти диалектах, на которых говорят около 94,4% населения. [ нужна ссылка ] Пять перуанских диалектов — это андский испанский , перуанский прибрежный испанский , андско-прибрежный испанский, экваториальный испанский и амазонский испанский .
История [ править ]
Испанский язык впервые появился в Перу в 1532 году. В колониальные и раннереспубликанские времена разговорный испанский язык на побережье и в горных городах обладал сильными местными особенностями, но в результате выравнивания диалектов в пользу стандартного языка, язык городских перуанцев сегодня более или менее единообразен в произношении на большей части территории страны. [3] Остатки более старого диалекта побережья можно найти в речи афро-перуанцев , которая сохраняет андалузские черты, такие как стремление или удаление конечного /s/ и удаление конечного /r/. Диалект Арекипы, лонкко , в чистом виде ныне вымер, хотя некоторые старейшины с ним знакомы.
На большей части горной местности кечуа продолжал оставаться языком большинства до середины 20 века. [4] Массовая миграция (исход из сельских районов) в Лиму, начиная с 1940-х годов, а затем в другие крупные города и региональные столицы, сопровождаемая дискриминацией и ростом средств массовой информации, изменила языковую демографию страны в пользу испанского языка. Бедные городские массы, возникшие в результате этой миграции, приняли стандартизированный диалект, на котором говорят в городах, однако со следами андского произношения и упрощенным синтаксисом.
Перуанские диалекты [ править ]
Андский испанский [ править ]
Андский испанский — наиболее распространенный диалект в Андах (более выраженный в сельской местности) и имеет много общего со «стандартным» диалектом Эквадора и Боливии .
Характеристики [ править ]
Фонология
Фонология андского перуанского испанского языка отличается медленным темпом и уникальным ритмом ( серьезный акцент , ассибиляцией ) /r/ и /ɾ/ , а также явной путаницей гласных /e/ с /i/ и /o/ с /. ты/ . (На самом деле они производят звук между /e/ и /i/, а также между /o/ и /u/. [5] ) Более того, «s» (первоначально апикальная и без придыха) производится с большей силой, чем у береговой; то же самое в целом верно и для других согласных, за исключением потери гласных. Другими отличительными особенностями являются сохранение /ʎ/ , иногда гиперкорректирующая реализация /ʝ/ как [ʎ] и реализация велярных взрывных звуков как фрикативного [x] . Кроме того, интонация некоторых андских акцентов, например куско, находится под влиянием интонации кечуа. [6] [7]
характеристики Морфосинтаксические типичны:
- Путаница или объединение рода и числа
- Я получил это хорошо от них. - Журнал дорогой.
- Путаница или объединение рода и числа
- Это его коса Карлоса.
- Частое употребление уменьшительных букв –ito и –ita.
- Идите сюда. - Да, мисс, там ваши дети.
- Они выливают на него воду. Они красят дом
- Дублирование притяжательных форм и предметов
- Дом Пепе. Я знаю ее.
- Отсутствие или избыточное использование артиклей.
- Пласа де Армас здесь. Мария сошла с ума.
- Нечастое использование предлога «en» перед местными наречиями.
- Все упадет на него.
- Употребление слов «no más» и «pues» после глагола.
- Просто скажи ему тогда.
- Употребление глагола в конце фразы
- «Она злится», - говорит она.
- Использование простого времени для выражения претерита и изъявительного наклонения вместо сослагательного наклонения в подчиненных.
Перуанский испанский язык прибрежный
На прибрежном испанском языке ( рибереньо или Костеньо ) говорят по всему побережью. Он имеет репутацию (по произношению) одного из самых «чистых» диалектов во всей прибрежной Латинской Америке, поскольку в нем не происходит дебуккализации / s / между гласными. [ это «слоговая кодировка», что имеется в виду? ] и сохраняет фрикативные звуки [x] и [χ] . [8] [9] [10] Это характерный диалект, воспринимаемый за границей, и он имеет репутацию основы «нормального» или стандартного перуанского испанского языка. [11]
Характеристики [ править ]
Фонология
- Гласные звуки устойчивы и ясны.
- /r/ и /ɾ/ произносятся четко, без какой-либо фрикативизации.
- /s/ чаще бывает ламинальным, чем апикальным, и дебуккализируется до [ h ] перед большинством согласных (хотя это [ x ] перед /k/ ). Он сохраняется как [s] в конечной позиции (в отличие от Чили или Андалусии ).
- /x/ варьируется между [x] , [ χ ] и [ ç ] (перед ним стоят [e] и [i]); иногда это [ч] .
- Носовые части в конце слова велярные (а не альвеолярные, как в Мексике или центральной Испании).
- Конечный звук /d/ обычно опускается , но иногда его озвучивают как [ t ] . в формальной речи
- Yeísmo существует, фонема встречается как [ ʝ ] , а некоторые говорящие используют аффрикату [ ɟʝ ] в начальной позиции слова.
- Тенденция к устранению пробелов в словах с суффиксом -уха .
Общие испанские фразы из Америки распространены, но есть также фразы, происходящие из прибрежной зоны Лимы, например, часто встречающиеся традиционные термины и выражения; наиболее укоренившимся «кечуаизмом» в просторечии является знакомое слово «калато » , что означает «обнаженный».
Синтаксис
Андско-прибрежный испанский язык [ править ]
Андско-прибрежный испанский ( рибереньо-андино ) возник в последние 30–50 лет из смеси речи андских мигрантов и речи жителей Лимы. Этот диалект наиболее типичен на окраинах города, но также служит переходным диалектом между прибрежным и андским испанским языком, на котором говорят между побережьем и высокогорьем.
Характеристики [ править ]
Фонология
Характеристики | Пример | Прибрежный/Лимский испанский | Прибрежно-андский испанский |
---|---|---|---|
Никакой ассибиляции /r/ и /ɾ/ , кроме как у старших поколений, но артикуляция этих двух звуков ослаблена, и последний слог молчит. [ нужны разъяснения ] во внутренних контекстах. | |||
Закрытое и вялое произнесение гласных в целом. [ нужны разъяснения ] | |||
Путаница между /e/ и /i/, а также /o/ и /u/ в повседневной речи. | |||
Ослабление, иногда вплоть до исключения, согласных звуков /b/ , /d/ , /ɡ/ и /ʝ/ в интервокальном контексте. | подожди | [aˈɣwaŋta] | [аванта] |
данный | [Дао] | [Дао] | |
Мантекилья | [maŋteˈkiʝa] | [maŋteki.a] | |
скользкий | [баˈβосо] | [βaˈoso] | |
Сильное произношение «с», или со слабым свистом; [ нужны разъяснения ] меньше придавания перед согласными (сформулируется скорее как /x/ перед /k/ ) | Аско | [ахко] | [аксько] |
Звонкость глухих согласных. | билеты | [пасакс] | [paˈsaɣes] |
соответствовать | [ˈфосфоɾо] | [ˈfosβoɾo] | |
эпоха | [эпока] | [ˈeβока] | |
Речь ускоренная и с разнообразной интонацией, основанная на андском испанском языке. |
В этом диалекте есть обычная андская синтаксиса , такая как отсутствие согласия в роде и числе, частое использование уменьшительных или увеличивающих падежей , loísmo, двойные притяжательные падежи и завершающие фразы с помощью « pues », « pe » или « pue ».
Что касается лексики, то среди молодежи часто можно услышать на улицах многочисленные неологизмы, влияние языка кечуа и сленг.
Амазонский испанский [ править ]
Этот диалект развился уникальным образом благодаря контакту андского испанского языка и испанского языка Лимы с амазонскими языками . Имеет характерную тональную структуру.
Фонетически оно характеризуется:
- Свистящий /s/, сопротивляющийся стремлению
- Путаница /x/ с /f/ (всегда двугубная).
- Например, Сан-Хуан становится Сан-Фаном.
- Наблюдается закупорка интервалов /b, d, g/ при тональном подъеме с придыханием и удлинением гласных.
- /п, т, к/ произносятся с придыханием
- / ʝ/ имеет тенденцию становиться аффрикатой (в отличие от перуанского прибрежного испанского языка).
- Также наблюдается ассибиляция и слабые трели .
С другой стороны, наиболее распространенным синтаксическим порядком является префикс родительного падежа:
- Друзья Антонио
Существуют также расстройства согласия, гендера и т. д.
Экваториальный испанский [ править ]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2019 г. ) |
На этом диалекте говорят в регионе Тумбес .
Ссылки [ править ]
- ^ Испанский → Перу в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Гаратеа Грау, Карлос (2010). После языка Бумаги. Испанский Перу . Лима: Редакционный фонд Папского католического университета Перу. п. 281. ИСБН 978-9972-42-923-1 .
- ^ Миранда Левый, Луис (1998). Вход испанского языка в Перу . Лима: Хуан Брито/редактор. стр. 101, 111. ISBN 9972-702-00-6 .
- ^ Хорхе Перес и др. , Против лингвистических предрассудков мотосидада: исследование гласных андского испанского языка на основе акустической фонетики , Лима: Instituto Riva Agüero . ПУКП , 2006 г.
- ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4 . ISBN 9781405195003 .
- ^ О'Рурк, Эрин (2004). «Пиковое размещение в двух региональных вариантах перуанской испанской интонации». В Оже, Джули; Клементс, Дж. Клэнси; Вэнс, Барбара (ред.). Современные подходы к романской лингвистике: избранные статьи 33-го лингвистического симпозиума по романским языкам (LSRL), Блумингтон, Индиана, апрель 2003 г. Амстердам: Дж. Бенджаминс. стр. 321–342. ISBN 9789027247728 .
- ^ Серрон Паломино, Родольфо (2003). Андский испанский язык. Социолингвистические, педагогические и грамматические аспекты . Лима: Редакционный фонд Папского католического университета Перу и Техническое сотрудничество Германии GTZ. п. 118. ИСБН 9972-42-528-2 .
- ^ Тадео Ханке , Характер, гений и обычаи жителей Лимы, 1801 г. , Провинциальный совет Лимы, 1959 г., стр.50
- ^ Рафаэль Лапеса , История испанского языка , редакция Gredos, 1981.
- ^ Хильдебрандт, Марта (2003). Образованная речь (или какая должна быть) . Лайм. п. 8. ISBN 9972-9454-1-3 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )