Колумбийский испанский
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . ( сентябрь 2019 г. ) |
Колумбийский испанский | |
---|---|
Колумбийский испанский | |
Произношение | [испанский коломбьяно] |
Родной для | Колумбия |
Носители языка | 46 393 500 в Колумбии, все пользователи (2014 г.) [1] Пользователи L1: 46 300 000 (2015 г.) Пользователи L2: 93 500 (2015 г.) |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Диалекты | в Боготе (Роло) Пайса Костеньо Кундибоясенсе Валлуно в Сантандере Пастузо Opita dialect Равнинный житель Чокоано островитянин |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Регулируется | Колумбийская академия языка |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[2] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-CO |
![]() Диалекты испанского языка в Колумбии. | |
Колумбийский испанский ( испанский : español colombiano ) представляет собой группу разновидностей испанского языка, на которых говорят в Колумбии . Этот термин имеет скорее географическое, чем лингвистическое значение, поскольку диалекты, на которых говорят в различных регионах Колумбии, весьма разнообразны. Речь северного побережья имеет тенденцию демонстрировать фонологические инновации, типичные для карибского испанского языка , в то время как горные разновидности исторически были более консервативными. Институт Каро и Куэрво в Боготе является основным учреждением Колумбии, способствующим научному изучению языка и литературы как Колумбии, так и остальной части испанской Америки. Образованная речь Боготы, в целом консервативная разновидность испанского языка, пользуется большим авторитетом среди испаноязычных жителей Северной и Южной Америки. [3]
Колумбийская академия языка ( Academia Colombiana de la Lengua Испании ) — старейшая академия испанского языка после Королевской испанской академии ; он был основан в 1871 году. [4]
Хотя это является предметом дискуссий среди ученых, некоторые критики утверждают, что «Эль desierto prodigioso y prodigio del desierto» , написанная в Новом королевстве Гранада в 1600-х годах Педро де Солис-и-Валенсуэлой , является первым современным романом испанской Америки. [5]
Фонология [ править ]
- Фонема /x/ реализуется как голосовая [ h ] «во всех регионах [Колумбии]». [6] (как в южной Мексике, Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Коста-Рике, Никарагуа, Панаме, на карибском побережье Венесуэлы, на эквадорском побережье, на испаноязычных островах Карибского моря, на Канарских островах и на юге Испании, а также иногда в Чили, Перу и северо-западной Аргентине). Заметным исключением является испанский язык Пастусо департамента Нариньо , где фонема реализуется как велярный [ x ] .
- Как и в большинстве других американских диалектов, в большей части колумбийского испанского языка есть yeísmo (слияние / ʎ / с / ʝ / ). Исключением является традиционная речь Сантандера и окрестностей Пасто (внутренний Нариньо ), где [ ʎ ] все еще можно услышать . До 20-го века большинство андских колумбийских диалектов сохраняли / ʎ / , включая Боготу (сейчас только некоторые старые говорящие сохраняют традиционное различие). частях департаментов Антиокия и Северный Сантандер В южных вместо этого ⟨ll⟩ представляет собой [ ʒ ] , что по-прежнему контрастирует с [ ʝ ], представленным ⟨y⟩ . [7] Различия такого типа также встречаются в Андских регионах Эквадора.
- Как и в большинстве стран Америки, на Канарских островах и в большей части Андалусии, в Колумбии есть сесо (отсутствие различия между / θ / и / s/ ), что делает кочер / козер или абразар / абрасар омофонами . Хотя сесо является общим в Колумбии и /s/ обычно является ламино-альвеолярным [s̻] , апико-альвеолярный, в северо-испанском стиле /s/ , [ s̺ ] , сделанный кончиком языка напротив альвеолярного гребня, является распространен во многих регионах Анд, особенно в департаменте Антиокия ( Медельин ). [8] Эта черта (уникальная для Америки) связана с большим количеством северных испанских поселенцев в Андской Колумбии.
- Звонкие после , согласные /b/ , /d/ и /ɡ/ произносятся как стоп-согласные а иногда и перед любой согласной, а не как фрикативный звук или аппроксимант , характерный для большинства других диалектов: pardo [ˈpaɾdo] , barba [ˈbaɾba] , algo [ˈalɡo] , peligro [peˈliɡɾo] , desde [ˈdezde] (диалектально [ˈdehde] или [ˈdedːe] , а не [ˈpaɾðo] , [ˈbaɾβa] , [ˈalɣo ] , [ peˈliɣɾo] , [ˈdezðe] . [ˈdehðe] и т. д.) большинства других диалектов Заметным исключением является департамент Нариньо . [8] и большая часть Костеньо речи (атлантические прибрежные диалекты), [ нужна ссылка ] которые характеризуются мягкими, фрикативными проявлениями, характерными для других диалектов.
- Напротив, интервокальные /b/ , /d/ и /ɡ/ последовательно реализуются как аппроксиманты [ β̞ , ð̞ , ɣ˕ ] и могут быть опущены. Например, Богота может произноситься без /ɡ/ как [bo.oˈta] . [9]
- В некоторых частях Кундинамарки и Бояки глухие остановки /p/ , /t/ и /k/ можно произнести . [10]
- Некоторые носители Бояки могут дебуккализировать /f/ и /s/ или произносить их как фрикативные звуки с придыханием . [11]
Гласные [ править ]
Как и большинство других испанских диалектов, стандартный колумбийский испанский имеет пять гласных: две высокие гласные ( / i , u / ), две средние гласные ( / e , o / ) и одну открытую гласную ( / a / ). Колумбийский испанский, как и большинство других разновидностей испанского языка, имеет тенденцию разрешать паузы в гласных как дифтонги . Существует региональная дифференциация, поскольку в официальной речи носители Карибского бассейна с большей вероятностью используют дифтонгизацию, чем жители внутренних районов. Однако в неформальной речи нет никакой разницы. [12]
Личные местоимения [ править ]
- Большая часть населения Колумбии, особенно в Боготе, известна тем, что использует usted (местоимение второго лица единственного числа, считающееся формальным в большинстве разновидностей испанского языка) между друзьями, членами семьи и другими людьми, чьи отношения могут указывать на использование tú или vos в разговорах. большинство других диалектов. [13] [14]
- Характерные региональные варианты использования местоимений включают voseo (с использованием vos , знакомого единственного числа «вы», а не tú в других диалектах) в регионе Пайса и департаменте Валье-дель-Каука , а также использование su merced (буквально «ваша светлость») в Кундинамарке. и Бояка департаменты . Восео нестандартен и запрещен в школах, а его использование сокращается и происходит в неформальных беседах. В Восточном нагорье, например, в Боготе, возео было обычным явлением до 19 века, когда оно начало приходить в упадок. [15]
- Местоимение второго лица множественного числа vosotros и соответствующие ему глагольные формы (- áis /- éis ), которые распространены в Испании, как и в остальной части Америки, считаются архаичными и поэтому ограничиваются церковным языком. [16]
- Существуют заметные различия в использовании предметных личных местоимений (явных и нулевых) между высокогорьем и побережьем. У горных сортов общая доля местоимений составляет примерно 22-26%. Прибрежные сорта имеют более высокие местоименные показатели. Например, общая доля местоимений в Барранкилье составляет 34,2%. [17]
Diminutives[editУменьшительные
- В колумбийском испанском языке уменьшительные формы -ico , -ica , а не более традиционные -ito , -ita , часто используются в словах, основа которых заканчивается на «t»: gato («кошка») → gatico («котенок»). . Это часто можно увидеть в кубинском , венесуэльском и костариканском испанском языках. также [18]
- Уменьшительно-ласкательная форма может применяться не только к существительным , как указано выше, но и к прилагательным , к глаголам . в герундивной Например, форме corriendo («бег») становится corriendito («бегущий»). В наречиях , например, ахора («сейчас») становится ахоритой («позже»). Даже в junto предлогах a («рядом») превращается в juntico a («рядом»). [19] [20]
- Используются повторяющиеся уменьшительные формы, в которых уменьшительное окончание применяется как к существительному, так и к прилагательному в одной и той же фразе: el Chocolate Caliente («горячее какао») становится el chocolatico Calientico («Маленькая чашка горячего шоколада»).
- Используются эмфатические уменьшительные формы, в которых к одному и тому же слову применяются два уменьшительных окончания, чтобы подчеркнуть предложение. Например, с ahora («сейчас») Váyase ahora mismo («Убирайся прямо сейчас») становится Váyase ahoritica mismo («Убирайся к черту прямо сейчас!»). Кроме того, с bueno («хорошо») El carro está bueno («Автомобиль в хорошем состоянии») становится El carro está buenecitico («Автомобиль в отличном состоянии»).
Общие выражения [ править ]
- Парадоксально, но во внутрисемейной речи муж и жена обычно обращаются друг к другу как миджо и миджа (от ми хиджо «мой сын» и ми хиджа «моя дочь»), а сыновей и дочерей любовно называют папито («папа»). ) и мамита («мама»). [ нужна ссылка ]
- Распространенное приветствие в Колумбии — ¿Quiubo? (иногда пишется как qui'iubo или kiubo ), сокращение старого, до сих пор используемого приветствия ¿Qué Hubo? . Эта фраза, которую использует молодое поколение, обычно сокращается до ¿Qu'iubo? (иногда пишется как ¿Киубо? ). Во фразе используется претеритная форма глагола haber , форма настоящего времени которого hay означает «есть» или «есть». Таким образом, ¿Qué Hubo буквально переводится как «что там было?» или «Что там произошло?» Оно используется как «как дела?» по-английски. Он возник на диалекте пайса, но распространился по всей Колумбии и считается во всей Латинской Америке и испаноязычном мире очень стереотипным примером Колумбии.
Сленговые слова [ править ]
Сленговая речь часто встречается в массовой культуре. В регионе Пайса и Медельине местный сленг называется «Парлаш». [21] Многие сленговые выражения распространились за пределы своего первоначального ареала и теперь общепонятны по всей стране. [22]
Многие слова были популяризированы колумбийскими средствами массовой информации, например, в книге Алонсо Салазара No nacimos pa' semilla . [23] Виктора Гавирии Фильм «Родриго Д: Нет будущего » или Андреса Лопеса Фореро монолог La pelota de letras («Бал с буквами»), а также многие другие выражения культуры, включая теленовеллы , журналы, новости, шутки и т. д.
Некоторые жаргонные термины с их буквальным переводом и значением включают следующее:
- abrirse («расстаться»): уйти.
- aporrear : случайно упасть.
- ave María pue : («Ну, Радуйся, Мария»): используется для выражения удивления, особенно в регионе Пайса. [24]
- bacán , bacano , bacana : Относительно бога вечеринок Вакха, кто-то или что-то крутой, добрый, дружелюбный.
- барра (« [золотой] слиток »): одна тысяча колумбийских песо.
- беррако («кабан»): (1) трудный; (2) исключительно способный человек; (3) злиться.
- брутально : очень круто, действительно круто (только для вещей). ¡Эта картина очень жестокая! – «Этот фильм был таким крутым !»
- Caliente («горячий»): опасный.
- Camello («верблюд»): работа. Тяжелая работа. ¡Eso fue un Camello! – «Это была тяжелая работа ».
- cantaleta : отговорка или придирка.
- catorce («четырнадцать»): услуга.
- Чарлар : поболтать, иногда посплетничать или пошутить.
- Чарро : смешно в забавной манере. Этот фильм был очень безвкусным! – «Этот фильм был очень забавным ». [25]
- chévere : круто , восхитительно.
- chicanear : хвастаться, хвастаться.
- чимба : круто ; ¡Que chimba, parce! – «Как круто , чувак!», особенно в районе Пайсы. [26]
- chino : (от слова чибча, обозначающего ребенок»): ребенок.
- cojo («хромой, шаткий»): слабый или лишенный смысла.
- comerse a alguien («съесть кого-нибудь»): заняться сексом.
- дар папайя («дать папайю»): подвергнуть себя ненужному риску.
- Фарра : Вечеринка. [27]
- фило («острый»): голод .
- fresco ("свежий"): "Будь крут!"
- гольфа : распутная женщина .
- gonorriento : худший из худших человек (считающийся представителем низшего класса).
- гуаябо : похмелье ( resaca в других частях Латинской Америки). Да, это энгуаябадо. Dame un cafecito, porfa. – «Ой, у меня похмелье. Дайте мне, пожалуйста, кофе». [28]
- грилла : («сверчок») Проститутка или эскорт, названная так за способ обращения к мужчинам на улице (в Антьокии ), в Валье-дель-Каука : человек низшего сословия.
- Джета : рот, в вульгарном смысле.
- levantar : (1) подобрать женщину или мужчину (пример: Me levanté una vieja anoche — «Вчера вечером я подобрал девушку»); (2) избить кого-либо.
- ligar («связывать»): давать деньги, давать взятку (в Антьокии ), в Валье-дель-Каука : добиваться кого-то.
- llave (« ключ »): друг (считается человеком низкого класса).
- лоча : лень. [29]
- Лукас : с тем же использованием слова барра (считается низшим классом).
- мамар : отсосать . Также раздражать, раздражать. Это мамадо де это. «Я устал от этой ситуации».
- mañe : дрянной, неклассный.
- mariconadas : шутить ( Deje las mariconadas – «Хватит шутить»).
- марика («педик»): ласковый термин, используемый среди друзей. В зависимости от тона голоса это можно понять как оскорбление. Марикон — более резкий и менее дружелюбный вариант.
- миерда («дерьмо»): фекалии.
- mono(a) («обезьяна») : человек со светлыми волосами и/или светлой кожей и/или светлыми глазами. [30]
- Мостро : друг (считается человеком низкого класса).
- Onces («elevenses»): merienda , похоже на британские Elevenses .
- paquete («пакет»): один миллион колумбийских песо, также используется как оскорбление.
- парар болас («остановить шары»): обратить внимание.
- parce или parcero : «товарищ» (происходит от парцело , жаргонного обозначения владельца земельного участка ( парцела )). Первоначально он использовался как «сокамерник» (делил один и тот же участок земли), но теперь его использование превратилось в «соучастник преступления». С конца 1970-х годов он использовался только в криминальных кругах, а сейчас открыто используется почти в каждом городском центре. Это особенно распространено в диалекте пайса. Кроме того, оно связано с незаконным оборотом наркотиков: торговцы адаптировали бразильско-португальское слово parceiro («партнер, друг или товарищ»).
- perder el año («потерять год»): (1) провалиться (не перейти в следующий класс) в школе; (2) умереть.
- пилас («батарейки»): слово, используемое для предупреждения.
- плата («серебро»): деньги. [31]
- пломо («свинец»): пули.
- pola («от Policarpa Salavarrieta»): слово, используемое как синоним пива. В 1910 году колумбийская компания по производству напитков Bavaria выпустила специальное пиво в ознаменование 100-летия независимости Колумбии. Пиво называлось «La Pola», и после этого это название стало использоваться как разговорный способ обозначения пива. [32]
- порфа (от «пор фавор» ): пожалуйста.
- quicas (сленговое слово «толстые девушки»): грудь (считается низшим классом).
- ратеро (от рата «крыса»): грабитель.
- rumbear («грохотать»): разбирать; пойти в клуб (что приводит к поцелуям).
- сапо (« жаба »): информатор , стукач, сплетник.
- сардино , сардина (« сардина »): молодой человек.
- серено (также чифлон ): легкая болезнь или недомогание; ассоциируется с холодным бризом (пример: Me entró el sereno — «Думаю, я заболел»).
- сисас : да (считается низшим классом).
- soroche : обморок (пример: Me dió soroche — «Я потерял сознание»). Сороче также переводится как горная болезнь .
- таладро («бур»): мужчина, занимающийся сексом с мальчиками.
- teso : (1) эксперт, «хардкор» (тот, кто очень хорошо что-то делает); (2) трудный или хитрый.
- Тинто : чашка черного кофе. [33]
- Томбо : офицер полиции .
- tragado («проглоченный»): влюбиться в кого-то.
- триллар («молотить»): разбирать; он также используется для обозначения того, что чем-то злоупотребляют (пример: Ya esta trillado eso - «Это злоупотребляют»)
- тирар («кидать, стрелять»): заниматься сексом.
- вана (« случай »): свободный термин для обозначения «вещей», относится к объекту или сложной ситуации.
- видео : (1) ложь, (2) чрезмерная реакция, (3) проблема.
- vieja («старуха»): женщина, подруга, мама.
- viejo или viejito («старик»): чувак, друг-мужчина, папа.
Диалекты [ править ]
Джон М. Липски фонологически группирует колумбийские диалекты в четыре основные зоны. [34] Кэнфилд относится к пяти основным лингвистическим регионам. [8] Флорес предлагает семь диалектных зон на основе фонетических и лексических критериев. [35] Еще другие [ ВОЗ? ] распознать одиннадцать диалектных областей [ нужна ссылка ] , как указано ниже.
Карибский диалект [ править ]
На карибском или прибрежном диалекте ( costeño ) говорят в Карибском регионе Колумбии . Он разделяет многие черты, типичные для общего карибского испанского языка , и фонологически похож на андалузский испанский язык . Конечное слово /n/ реализуется как велярный [ŋ] . Конечный слог /s/ обычно произносится как [h] , sk costa («берег») произносится как [ˈkohta] , а rosales («розы») становится [roˈsaleh] . Наиболее заметными и различимыми разновидностями атлантического колумбийского акцента являются Самарио (считается наиболее четко выраженным атлантическим колумбийским акцентом и ротическим), Барранкильеро (в основном ротический), Картахенский (в основном неротический и быстрый) и Монтерия (акцент долины Сину, строго не -ротическая, взрывная и очень выраженная формулировка [ нужны разъяснения ] например, «Принятое произношение в британском английском»).
Островной диалект [ править ]
На этом диалекте говорят на островах Сан- Андрес , Провиденсия и Санта-Каталина Колумбии в Карибском регионе . Он характеризуется смесью карибского испанского языка с некоторыми чертами английского языка . Конечный слог /r/ может быть реализован, в дополнение к взмаху [ɾ] , трели [r] и латеральному [l] как альвеолярный аппроксимант [ ɹ ] , последний считается влиянием британского языка. Английский . Таким образом, verso («стих») становится [ˈbeɹso] (наряду с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ); invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] (наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ), а escarlata («алый») становится [ehkaɹlata] (наряду с [ehkaɾlata] , [ehkarˈlata] или [ehkaˈlata ] ).
Конечное слово /r/ , когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, обычно реализуется как постукивание, аппроксимант или боковой [l] , как в amo [ɾ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»). . Если за ним следует согласная или пауза, он может быть реализован как любой из этих звуков, трель или элид, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»).
Эта фонетическая характеристика свойственна не только колумбийцам, чье происхождение восходит к испанскому периоду до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля. Его также используют Райсалы , белые британского происхождения и потомки материковых колумбийцев. Диалект носителей испанского языка в этом районе ближе к никарагуанскому диалекту Карибского побережья , что отражает географическое положение архипелага у побережья Никарагуа. Подобно чокано и исленьо, в этом диалекте наблюдается сильное африканское влияние из-за большого количества выходцев из Африки в регионе.
Чоко диалект тихоокеанский или
Этот диалект простирается за пределы департамента Чоко по всему тихоокеанскому побережью и, как говорят, отражает африканское влияние с точки зрения интонации и ритма . в конце слога Характерно, что /s/ часто либо дебуккализируется и произносится как [h], либо опускается, как в карибском диалекте (см. выше). Как и в карибском диалекте, /n/ в конце слова реализуется как велярный [ŋ] , /d/ в некоторых словах заменяется на /r/ в конце слога , а /l/ и /r/ часто сливаются, как в карибском диалекте. Испанский . На этом диалекте также говорят афроколумбийцы, живущие внутри страны в департаментах Каука и Валье-дель-Каука .
Диалект кундибоясенсе [ править ]
На диалекте Кундибоясенсе говорят в основном в департаментах Кундинамарка и Бояка ( Высокое плато Кундибоясенсе ). В нем часто используется выражение sumercé или su merced (буквально «ваша милость») как формальное местоимение второго лица единственного числа. Местоимение usted используется, когда два человека разговаривают в неформальной ситуации. Тутео (местоимение ту ) обычно используется в разговоре между мужчиной и женщиной одного возраста. Иногда местоимение usted может кратковременно использоваться в крайне неформальной речи между парами или членами семьи или для упрека кого-либо, в зависимости от тона голоса.
Роло диалект [ править ]
«Роло» (название диалекта Боготы ) также называют качако . Это область сильного устедео , знакомого употребления местоимения usted . Диалект следует многим моделям, похожим на диалект Cundiboyacense. [36] (сохранение [s] в конце слога , сохранение /d/ в окончании -ado , сохранение контраста ll/y (т. е. отсутствие yeísmo ), [37] и т. д.), [38] но в нем лишь незначительно используется формальное местоимение второго лица sumercé . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Колумбии.
Лланеро или восточных равнин диалект
Лланеро занимает обширную территорию страны с низкой плотностью населения . На нем говорят на восточных равнинах страны от Восточных Кордильер (восточный горный массив Анд ). Он имеет характерное влияние внутренних колумбийских поселенцев.
Opita dialect [ edit ]
На диалекте Опита говорят преимущественно в департаментах Толима и Уила , преимущественно в центральной и южной частях долины реки Магдалена . Говорят, что он демонстрирует сильное влияние языков коренных народов и отличается медленным темпом и уникальной интонацией. Как и в большинстве стран Америки, в диалекте есть йисмо и сесо . Диалект традиционно характеризуется использованием местоимения второго лица usted (или vusted в некоторых сельских районах) как в формальных обстоятельствах, так и в знакомых (в которых в большинстве других диалектов используется tú , см. « ustedeo » выше). Однако tú набирает популярность среди молодежи. используется Восео редко.
Пайсский диалект [ править ]
На диалекте пайса говорят в колумбийских регионах производства кофе , таких как Антиокия , Киндио , Рисаральда , Кальдас , а также в самых северных частях Толимы и Валье-дель-Каука . В испанском языке Paisa есть апикоальвеолярный [ s̺ ] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. [8] Испанский пайса, диалект « voseante », часто использует vos , а не tú , для знакомого местоимения «ты» в единственном числе. Роль этого употребления восео в формировании особой языковой идентичности Пайсы была усилена его использованием в произведениях нескольких писателей Пайсы, в том числе Томаса Карраскильи , [15] Фернандо Гонсалес Очоа , Мануэль Мехиа Вальехо , Фернандо Вальехо и Гонсало Аранго .
Диалект пастузо [ править ]
На диалекте пастузо говорят на юго-западе страны. Одной из особенностей является апикоальвеолярный [s̺] , между [ s ] и [ ʃ ] , как в северной и центральной Испании. Однако, в отличие от Paisa, говорящие обычно сохраняют различие «ll»/«y» (в диалекте нет yeísmo ), а в некоторых регионах r произносится как звонкий апикальный свистящий звук . В отличие от обычной в испанском языке тенденции ослаблять или расслаблять звуки /b/ , /d/ и /ɡ/ между гласными, говорящие на пастузо склонны напрягать эти звуки с большим акцентом, чем в других диалектах. [39]
Сантандерский диалект [ править ]
На Сантандерском языке говорят в основном в северо-восточной части страны, в департаментах Сантандер и Северный Сантандер . широко используется Ustedeo как в неформальном, так и в формальном контексте.
Диалект Валлуно [ править ]
На диалекте Валлуно, или español vallecaucano , говорят в долине реки Каука между Западными и Центральными Кордильерами . В Кали, столице Валье-дель-Каука , широко используется voseo (использование местоимения vos вместо других диалектов, в которых используется tú ), с его характерными глагольными формами.
В диалекте Валлуно много слов и фраз, не используемых за пределами региона. Люди обычно приветствуют друг друга фразой « ¿Q'hubo vé, bien o qué? ». Кроме того, при оценке согласия с риторическими заявлениями часто спрашивают « ¿Sí o no? ». Сандалии со стрингами называются чанкла , а пластиковые пакеты ( болсы в других местах) называются чуспа . Как и в других областях, чоча — еще одно грубое слово, обозначающее «влагалище», а чуча относится к опоссуму . Пачангеро — это тот, кто танцует или веселится всю ночь напролет.
Андрес Кайседо был главным писателем, точно изобразившим народное использование языка. [40]
Ссылки [ править ]
- ^ Испанский → Колумбия в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Липски (1994 : 205–207)
- ^ «Колумбийская академия языка отмечает 150-летие со дня своего основания» .
- ^ «Роман в колонии» (PDF) . Саврвы . 38 (2). Май – август 1993 г.
- ^ Кэнфилд (1981 :34)
- ^ Пенья Арсе (2015 : 190)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Кэнфилд (1981 :36)
- ^ Липски (1997 : 124)
- ^ Родригес де Монтес, Мария Луиза (1972). «Безголосые аспирационные остановки на колумбийском испанском языке» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). ХXVII (3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 583–586. ISSN 0040-604X . Проверено 4 января 2022 г.
- ^ Диас Ромеро, Камило Энрике (ноябрь 2017 г.). испанского языка, на которых говорят в Бояке, Колумбия: исследовательские фонетические и фонолого-типологические наблюдения» «О аспирированных и дебуккализованных аллофонических реализациях фрикативных фонем фонетические и фонолого-типологические наблюдения]. В Марреро-Агиар, Виктория; Эстебас Вилаплана, Ева (ред.). Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Пересечение дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) [ Современные тенденции в экспериментальной фонетике. Перекресток дисциплин к столетнему юбилею «Руководства по испанскому произношению» (Томас Наварро Томас) ] (на испанском языке). Мадрид: Национальный университет дистанционного образования.
- ^ Гарридо, Марисоль (2007). «Дифтонгизация последовательностей средних и низких гласных в колумбийском испанском языке» (PDF) . В Холмквисте, Джонатан; Лоренцино, Аугусто; Саяхи, Лотфи (ред.). Избранные материалы третьего семинара по испанской социолингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Проект разбирательств Каскадильи. стр. 30–37. ISBN 978-1-57473-418-8 .
- ^ Звонок Убер (1985)
- ^ Липски (1994 : 213–214)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Диас Кольясос, Ана Мария (2015). Социолингвистическое развитие восео в Андском регионе Колумбии (1555–1976) . дои : 10.1515/9783110404142 . ISBN 9783110404142 . Проверено 16 октября 2017 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Шмидли, Джек (1983). Грамматическая личность и испанский язык . Прессы Universitares de France. ISBN 2902618476 .
- ^ Карвальо, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Шин, Наоми Лапидус, ред. (2015). Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. п. 21. ISBN 9781626161702 .
- ^ Липски (1994 : 214)
- ^ «Как говорить по-колумбийски по-испански» . Колумбийский испанский . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ Краткий словарь колумбийств (3-е изд.). Богота: Колумбийская академия языка. 1996. с. 13.
- ^ «Парлаш» . rincondelvago.com . 30 августа 2004 г.
- ^ «Университет Антиокии – Коммуникационный портал» . udea.edu.co.
- ^ Алонсо Саласар, Мы не родились в семени: Культура молодежных банд Медельина (CINEP: 1990)
- ^ Гавирия Пьедраита, Моисес (28 сентября 2016 г.). « Радуйся, Мария, каково его происхождение?» . Коломба, мне нравится . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ Занни, Мариса (6 августа 2019 г.). «Фразы и слова, которые понимают только колумбийцы» . Универсал . Проверено 18 марта 2020 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Вот почему пиво называют полой» . Время. 31 января 2022 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ «Говори по-испански как родной: полезный колумбийский сленг» . Колумбия, испанский . Колумбия, испанский . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ Липски (1994 :209)
- ^ Флорес (1964 :73)
- ^ Липски (1994 :207)
- ^ Кэнфилд (1981 :35)
- ^ Гарридо, Марисоль (2007), «Языковое отношение в колумбийском испанском языке: качакос против Костеньоса» , LLJournal , 2 (2), заархивировано из оригинала 23 апреля 2012 г. , получено 4 ноября 2011 г.
- ^ «НЕКОТОРЫЕ СПОСОБЫ ПРОИЗНОШЕНИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА МНОГИМИ КОЛУМБИЙЦАМИ, ДАННЫЕ И ПРОБЛЕМЫ» (PDF) . Cvc.cervantes.es . Проверено 16 октября 2017 г.
- ^ Диас Кольясос, Ана Мария (24 апреля 2015 г.). Социолингвистическое развитие восео в Андском регионе Колумбии (1555–1976) . дои : 10.1515/9783110404142 . ISBN 9783110404142 . Проверено 16 октября 2017 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите )
Источники [ править ]
- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press, стр. 34–38, «Колумбия», ISBN 978-0-226-09262-1
- Диас Кольясос, Ана Мария (2015), Социолингвистическое развитие восео в Андском регионе Колумбии , Берлин: De Gruyter, doi : 10.1515/9783110404142 , ISBN 978-3-11-040414-2
- Флорес, Луис (1964), Испанский язык, на котором говорят в Колумбии, и его лингвистический атлас: Настоящее и будущее испанского языка , том. 1, Мадрид: OFINES, стр. 5–77
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лонгман, ISBN 978-0-582-08761-3
- Липски, Джон М. (1997). «В поисках фонетических норм испанского языка» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). Преподавание испанского языка носителям испанского языка: практика и теория (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441 .
- Лоу, Питер (2015), Колумбийский испанский: фразы, выражения и советы, которые помогут вам говорить как местный житель , Travelloco Publishing, ISBN 978-1-5262-0248-2
- Пенья Арсе, Хайме (2015). «Yeísimo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые заметки о его расширении» [Yeísimo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые замечания по его расширению. Филологический журнал Университета Ла-Лагуна (на испанском языке). 33 : 175–199 . Проверено 5 октября 2021 г.
- Рингер Убер, Дайан (1985), «Двойная функция usted : формы обращения в Боготе, Колумбия», Hispania , 68 (2): 388–392, doi : 10.2307/342216 , JSTOR 342216
Внешние ссылки [ править ]

- Колумбия, столица испанского языка , 25 марта 2007 г.
- Jergas de habla hispana Испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Колумбию.
- Как говорить по-колумбийски по-испански. Примеры разговоров и руководство по распространенным колумбийским выражениям, словарному запасу и фразам.
- Восео в колумбийской литературе XIX и XX веков, Ана Мария Диас Кольясос.
- Колумбийский испанский блог Серия сообщений на английском языке, объясняющих сленговые термины и фразы, используемые колумбийцами.