Сабина Ривер Испанский
Сабина Ривер Испанский | |
---|---|
Адаэсеньо, Адаэсано | |
Произношение | [aðaeˈseɲo] , [aðaeˈsano] |
Родной для | Соединенные Штаты |
Область | Приход Сабин, Луизиана , Приход Натчиточес, Луизиана , округ Накогдочес, Техас |
Носители языка | (<100 процитировано в 1980-е годы) [1] |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | adae1234 Адаэсеньо испанский |
Река Сабина отмечена светло-синим цветом. ■ справа. Река Нечес отмечена темно-синим цветом. ■ слева. |
Испанский язык реки Сабина — это разновидность испанского языка, на котором говорят по обе стороны реки Сабина между Техасом и Луизианой . На нем говорили несколько общин, произошедших от колонистов 18-го века, основавших Лос-Адаес и Накогдочес . Из-за своего исторического происхождения он имеет в основном консервативную фонологию со словарным запасом, заимствованным из сельского мексиканского испанского языка . Языку грозит смерть , поскольку он не передавался детям на протяжении нескольких поколений.
Классификация
[ редактировать ]Испанский язык реки Сабина образовался из сельских мексиканских испанцев, несмотря на распространенное в Накогдочес мнение , что испаноязычная группа вокруг реки Сабина имеет исленьо происхождение. [2] У испаноязычных сообществ реки Сабина нет терминов, позволяющих идентифицировать себя как группу. Adaeseño , в отношении Los Adaes , использовался Армистедом и доктором Комфортом Праттом для обозначения диалекта, на котором говорят на берегу реки в Луизиане. Старк (1980) использует «испанский язык Зволле-Эбарб» из названий двух городов в Луизиане, где на нем говорят. Липски использует термин «испанский язык реки Сабина», потому что диалект распространяется на оба берега реки. [1]
История
[ редактировать ]Испанские общины реки Сабина были основаны в рамках усилий испанцев по заселению восточной окраины Техаса и прилегающих территорий Луизианы в 1700-х годах. Накогдочес был основан как часть этого поселения, как и Лос-Адаес .
Испанский язык сохранялся в общинах реки Сабина до 20 века из-за изоляции и, по крайней мере, в Техасе, этнической солидарности. Сообщества Луизианы имели меньшую этническую солидарность, но большую социальную изоляцию из-за их удаленности от населенных пунктов, бедности, расовых различий от окружающего населения и того факта, что они говорили на «иностранном» языке. [3] Создание государственных школ оказало сильное лингвистическое давление на эти сообщества, заставив их изучать английский язык и говорить исключительно на нем, а появление современной инфраструктуры, такой как электричество, асфальтированные дороги, телефоны и Южная железная дорога Канзас-Сити через Зволле, уменьшило их изоляцию. [4] [5] Это остановило передачу испанского языка из поколения в поколение, и большинство испаноязычных жителей предпочли не учить своих детей этому языку. Таким образом, испанский язык в значительной степени вымер за одно поколение вдоль реки Сабина.
Этот диалект в настоящее время отживает свой век.По состоянию на 1980-е годы по обе стороны реки проживало не более 50 человек со значительным активным знанием испанского языка. [1] Старк (1980) подсчитал, что в районе Зволле-Эбарб присутствует всего десять человек, которые до сих пор свободно говорят по-испански, в основном в возрасте от семидесяти до восьмидесяти лет. [5]
Географическое распространение
[ редактировать ]Испанский диалект района реки Сабина встречается по обе стороны водохранилища Толедо-Бенд вдоль реки Сабина . Большинство говорящих по-испански со стороны Луизианы проживало в окрестностях Зволле , Эбарба и Нобла , а также в общине Спэниш-Лейк недалеко от Робелина . В Техасе они сконцентрированы в сообществе Морал к западу от Накогдочеса. [6]
Сообщества Луизианы и Техаса различаются по этнической идентификации. Жители Луизианы имеют разную внешность: некоторые из них очень бледные, а другие — смуглые. [7] [8] и пережили возрождение идентичности американских индейцев. [9] В результате они могут этнически идентифицировать себя как испанцы, индо-испанцы или просто американские индейцы. [8] называли «мескин», «чонче» и « красные кости ». Жителей Луизианы их англо-американские соседи [9] Жители Луизианы отвергают любую идентификацию как «мексиканцев», в то время как жители Морала свободно используют термин «мексиканцы» и даже иногда называют свой диалект «мексиканцем» . [1] В Морале нет отождествления с индейской культурой, несмотря на открытое признание многих тригеньо , или «темнокожих» жителей. [10]
Диалекты
[ редактировать ]Различные исследования и опросы были сосредоточены на различных испаноязычных общинах этого региона. Старк (1980) фокусируется на разнообразии языков, на которых говорят в Зволле и Эбарбе; четверо из пяти ее информаторов прожили большую часть своей жизни в Эбарбе, один позже переехал в Зволле, а один прожил большую часть своей жизни недалеко от Зволле. Пратт сосредоточился на всех диалектах Луизианы, назвав их Adaeseño . [11]
Что касается различий между разными сортами, Пратт (2000) считает, что сорта Адаэсеньо в Луизиане в целом однородны. [12] Липски (2008) говорит, что моральный диалект «может отражать некоторые аспекты мексиканского испанского языка первых десятилетий девятнадцатого века», в то время как диалекты Луизианы произошли от мексиканского испанского языка восемнадцатого века. [13] Это могло произойти потому, что Накогдочес пережил период роста между 1821 и 1836 годами. [14] В нынешнем моральном диалекте больше говорящих, а также он в большей степени подвержен влиянию современного мексиканского испанского языка из-за более высокой частоты контактов с мексиканскими носителями испанского языка. [15]
Грегори (1996) упоминает большее количество французских заимствований в речи общин, близких к Натчиточе. [9]
Фонология
[ редактировать ]Испанский язык реки Сабина, происходящий от северного мексиканского испанского языка, довольно фонологически консервативен, обычно сохраняет согласные и избегает нейтрализации. Также отмечается английское влияние, существуют различные фонологические ошибки, аналогичные формы и спорадические вариации. [10] Испанский язык реки Сабина, как и большинство испанских диалектов, — yeísta , и, как и другие диалекты испанского языка в Америке, — seseante . [16]
фрикативные звуки
[ редактировать ]/s/ иногда удаляется или удаляется , причем исключение встречается чаще, чем стремление, хотя чаще всего оно сохраняется. /s/ может даже произноситься с придыханием или опускаться между гласными. /s/ также может становиться звонким , как /z/ , между гласными или в конце фразы. Перед согласными /s/ часто опускается, а в конце фразы он обычно сохраняется. Нойотрос или лохотрос — распространенные варианты носотрос «мы». [10] [17] Старк (1980) сообщает, что /s/ перед /k/ и после гласной в формальной речи реализуется как [ ʃ ] . В противном случае /s/ реализуется как [s] . [18]
Фонема /f/ становится слабой [h] перед /w/ , поэтому afuera «снаружи» произносится как [aˈhwera] . [18] [19] В противном случае /f/ — это глухой губно-зубной фрикативный звук [f] . /x/ произносится как [h] . обычно также [20] Один из говорящих, опять-таки самый старый и наиболее бегло говорящий по-испански согласно Пратта (2000) опросу , произнес трахерон «они принесли» как [tɾuˈʃweɾon] . Этот аллофон больше не фигурирует в ее опросе. [21]
Носовые
[ редактировать ]Эта разновидность не веляризует финальный -/n/ , [10] хотя /n/ иногда может быть опущено между гласными или в конце фразы. Если он опущен, предыдущая гласная назализуется. [22]
Звонкий небный носовой звук , представленный ⟨ñ⟩ , обычно произносится как носовой небный аппроксимант [j̃], который назализует предыдущую гласную в неформальной речи, например: año [ãj̃o] 'год', [23] [24] хотя Пратт (2000) не смогла найти такого приближенного произношения в речи своего старейшего и наиболее беглого информатора. [24] Подобное произношение встречается в бразильском и ангольском португальском языках .
/m/ не показывает нарушений. [19]
Безмолвные остановки
[ редактировать ]/t/ иногда бывает альвеолярным , в отличие от типичного глухого зубоальвеолярного взрывного звука в испанском языке, и может даже взмахивать . Это результат контакта с английским языком. Безударные гласные часто сокращаются до швы . [10] Другие глухие остановки, /p/ и /k/ , практически не демонстрируют отклонения от стандартных испанских норм, равно как и аффриката / tʃ / , написанная ⟨ch⟩ . [25]
Жидкости
[ редактировать ]Боковой согласный /l/ иногда опускается перед другими согласными. [26] В конце фразы и в конце слова исключение -/ɾ/ происходит относительно часто, особенно в инфинитивах глаголов. [10] [26] Конец слова -/ɾ/ иногда превращается в /l/ перед словом, начинающимся с гласной. [26]
Липски сообщает, что оппозиция между альвеолярной трелью /r/ и альвеолярным постукиванием /ɾ/ в значительной степени нейтрализована и что расширение этой нейтрализации указывает на более раннее происхождение. [10] [27] С другой стороны, в Старка (1980) заметках эта нейтрализация не встречается. У Пратта (2000) нейтрализация не обнаруживается в речи самого старого и наиболее беглого информатора. [28] Пратт (2000) также обнаружил, что трель /r/ иногда может быть опущена. [28]
В разговорной речи /r/ можно опустить перед зубочелюстной остановкой /t/ или /d/ или перед паузой, например: cardenal [kaðeˈnal] 'кардинал (птица)', carta [ˈkarta] 'буква', салир [сали] 'уйти'. [29]
Звонкие помехи
[ редактировать ]Звонкие мешающие звуки /b/, /d/, /g/ демонстрируют некоторое отклонение от стандартного произношения. /b/ может произноситься как фрикативный звук даже в начале фразы или после носового . Лабиодентальный фрикативный аллофон [v] , согласно Пратту (2000) , обычно соответствует письменному этимологическому ⟨v⟩ , но его можно реализовать и при произнесении других слов. [30] [31] /b/ часто опускается, когда он стоит перед другой согласной, как в obtuvo [oˈtuvo] «получено». Его также часто опускают в también «также», обычно произносимом [taˈmjen] . [31] /b/ иногда произносится как велярный фрикативный звук [ɣ] перед [o] или [u] . [32]
/d/ редко реализуется как звонкий зубной стоп [d] , даже после паузы или гнусавого звука. В целом реализуется как звонкий зубной фрикативный звук [ð] . [33] Интервокально, в безударном слоге, его можно опустить, как и во многих других испанских вариантах, например: dedo [ˈdeo] . [34] /d/ часто опускается в начале слов, а donde 'где' обычно произносится как [ˈon.ne] . [35] Это также может быть реализовано как альвеолярное постукивание [ɾ] между гласными, хотя это встречается только среди последнего поколения говорящих по-испански. [27] [36] В последовательности /ɾd/ либо /d/, либо /ɾ/ часто опускается, поэтому гардан «они спасают» обычно произносится либо [ˈgwaɾan] , либо [ˈgwaðan] . [37] В последовательности /dɾ/ / d/ иногда превращается в [i] , таким образом, Padre «отец» и madre «мать» произносятся соответственно как «paire» и «maire» . [38]
/g/ реализуется как звонкая велярная остановка после паузы и в любой группе согласных, например, в Goyo [ˈɡoʝo] «Грегорио», algodón [algoˈðon] «хлопок», negrito [neˈgrito] «черный боярышник». В противном случае, в интервокальном плане, это звонкий велярный фрикативный звук [ɣ] , [39] и это также может быть реализовано как фрикативный звук после носового, как в тенго [ˈteŋɣo] «У меня есть». [40] /g/ иногда опускается между гласными, в том числе после носовых гласных, как в тенго [ˈtẽo] . [40] /gw/ обычно превращается в /w/ , например, guajolote [wahoˈlote] «индейка». [41]
Аппроксимант / ʝ / , записываемый ⟨y⟩ или ⟨ll⟩, часто опускается при контакте с /i/ и после /e/ , например, Gallina 'курица' становится [gaˈina] , silla 'стул' становится [ˈsi.a] и Sello 'штамп' становится [ˈse.o] . [10] [42] Один из говорящих, самый старый и наиболее свободно говорящий по-испански в опросе Пратта (2000) , часто добавляет эпентетику [ ʝ ] между последовательностями / i / и / o / или / i / и / a / , как в tío [ˈti .ʝo] 'дядя'. [16] Один говорящий опустил [ j ] в дифтонге /ie/ после другого согласного, говоря неформально, говоря [ˈrendas] вместо riendas «поводья» и [ˈtera] вместо tierra «земля». Он также опустил /ʝ/ после /i/ или /e/ , таким образом говоря [voˈtea] вместо botella «бутылка». [41]
гласные
[ редактировать ]Система гласных в Зволле-Эбарбе содержит те же 5 гласных, что и в других испанских вариантах. Гласные назализуются, когда они находятся между носовыми согласными или перед [j̃] . Кроме того, /e/ и /o/ обычно являются средними гласными , [ e̞ ] и [ o̞ ] , но они могут быть слегка повышены после небных звуков. [43] /e/ часто встречается во многих словах, но не в конце слова, как это часто бывает в некоторых других диалектах. [44] Безударные гласные, особенно /a/ , часто сокращаются до шва . [10] /o/ часто превращается в /u/ , особенно в конце слов, а также в союзе o «или». [45] Перерыва между гласными, как правило, следует избегать либо путем образования дифтонгов, либо путем удаления некоторых из задействованных гласных. Кроме того, кластеры /uar/ и /uer/ часто меняются местами. [44]
Старк (1980) обнаружил, что a/ становится назальным перед /o/ , например, в окончании -ado , где /d/ опущено / . [43]
Кластеры
[ редактировать ]Существует тенденция упрощать группы и опускать согласные перед глухими остановками в некоторых словах, как, например, в словах Doctor «доктор», molcajete « molcajete » и fuiste «вы ходили/были», которые произносятся как dotor , mocajete и fuite соответственно. Кроме того, начальные слова /e/ или /o/ могут быть опущены в таких последовательностях, как /esC/ или /osC/ , где C — глухая остановка. Таким образом, escuela «школа» произносится как [ˈskwela] , а oscuro «темный» — [ˈskuɾo] . [46] Иногда в таких словах можно опустить весь первый слог, например, в tar или cuela вместо estar, escuela «быть, школа». [47]
Старк (1980) сообщает, что носовой начальный элемент слова опускается в словах, начинающихся с /njV/ , поэтому nieto реализуется «внук» [ˈjeto] , хотя этого не было обнаружено у Пратта (2000) . [48]
Грамматика
[ редактировать ]Грамматика испанского языка реки Сабина отражает свое происхождение из нестандартной сельской мексиканской речи, а также влияние английского языка и морфологическую редукцию из-за смерти языка. Архаичные формы, такие как trujo/truje для trajo/traje «принес», vido/vide для vio/vi «видел», mesmo для мисмо «тот же», muncho для Mucho «много» и asina/ansina для así «вот так». /это» широко распространены. Многие глагольные формы образовались в результате морфологического выравнивания , например, cierraron от cerraron «они закрылись», dijieron от dijeron «они сказали», cocinear от cocinar «готовить» и tenimos от tuvimos «у нас были». [49]
Мексиканизмы, такие как меро вместо мисмо , как в мексиканском испанском языке, распространены, также есть выражение ya mero, означающее «почти». De nosotros «из нас» почти полностью заменило nuestro «наш», как в некоторых формах мексиканского и карибского испанского языка . Nomás часто используется вместо Solo или Solamente , как в мексиканском испанском языке. Estar очень часто используется вместо ser . Que tanto и que tan часто используются вместо cuanto или cuan . [49]
Доктор Комфорт Пратт обнаружил, что Адаэсеньо , несмотря на то, что в нем преобладает мексиканское провидение, использует vosotros как местоимение второго лица множественного числа, [50] с соответствующими глагольными формами, например, в vosotros tenéis «у вас (мн.) есть». Однако, когда tú используется рядом с другим подлежащим, соответствующая форма глагола — это ustedes , третье лицо множественного числа. Таким образом, tú y tu Hermana Tienen 'у тебя и твоей сестры есть'. Восео не существует в испанском языке реки Сабина. [51]
Выражения патра широко распространены, как и в других испанских вариантах, контактирующих с английским языком. [49] В результате смерти языка и более свободного владения английским языком его носители по полу и числам значительно ослабили согласие использование сослагательного наклонения , простого или синтетического будущего времени и условного времени . Кроме того, значительно сокращается . Остальные носители адаэсеньо обычно предпочитают аналитические конструкции. [50]
Словарный запас
[ редактировать ]Многие мексиканизмы, в том числе большое количество на науатле заимствований и, как правило, архаичные или деревенские слова, используются в испанском языке реки Сабина. [52] Большинство заимствований на науатле связано с растениями, животными или элементами материальной культуры . Почти все заимствования на науатле являются существительными. [9] В испанском языке Сабины Ривер очень мало английских заимствованных слов. [53] [54] Французские заимствования распространены в общинах, расположенных ближе к Натчиточе, и они встречаются чаще, чем английские слова. [9]
Несмотря на обширную историю контактов, испанский язык Сабин-Ривер почти не заимствует языки коренных американцев, кроме науатля. Вероятно, это отражает пограничные условия, в которых коренные американцы оказались в маргинальном положении. [55] Все слова, обозначающие «индейцы» в этом варианте, по крайней мере частично, уничижительны, например, меко или чичимеко от « Чичимека », термина на языке науатль, обозначающего «дикие» племена на северной границе Мексики. [54]
Термин Чонче , местное оскорбление испанцев, вероятно, происходит от в Уичито, термина обозначающего липан-апачей , многие из которых были проданы в рабство испанцам и французам и были предками многих латиноамериканцев реки Сабина, хотя он может иметь мускогейское происхождение. происхождение от термина, обозначающего ласточек . [54]
Термин «задолженность» , обозначающий вождение животных или пришпоривание их, стал в сообществе Зволле-Эбарб термином, обозначающим вождение автомобиля. [43] То же слово используется для обозначения вождения в традиционном новомексиканском испанском языке . Слово ánsara , используемое для обозначения гусей , также встречается в обоих городах Зволле-Эбарб. [43] и традиционный новомексиканский испанский.
Некоторые из науатлизмов в испанском языке реки Сабина включают:
- мекате 'веревка'
- молкахете ' молкахете '
- метате ' метате '
- Шанклс «плохая обувь»
- молотот 'пучок волос'
- топанко 'потолок'
- troje 'кукурузный початок'
- химонка 'Сосновая сучка'
- guajeтыква
- муэльво 'повозка'
- чичауисте 'корзина'
- комал 'сковородка, комал '
- пятна матовые
- тамалес ' тамалес '
- позоле 'подслащенный'. На мексиканском испанском языке позоле — это разновидность тушеного мяса.
- чичи 'материнское молоко'
- милый 'близнец'
- мешки для детских какашек
- зопилот 'канюк'
- чилизонте 'пересмешник'
- guajoloteиндейка
- сумакая 'сова'
- теколоте 'сова'
- pichicuate 'водяной мокасин'
- тапалькате 'головастик'
- аджолот 'грязевой щенок'
- такуаче 'Я могу'
- чичот 'стригущий лишай'
- майате «черный жук»
- окотесилло 'клещи'
- капула 'кузнечик'
- huilotes 'бабочки'
- джикоте 'оса'
- койозот 'сладкая жвачка'
- копал 'сладкий сок камеди'
- ногал 'гикори/пекан'
- окоте 'сосна'
- ампесоте 'сорняки'
- много «Юкки»
- закате 'трава'
- никстамал ' мамаша '
- elote 'колосок, элот '
- олоте 'кукурузный початок'
- Чикалес 'плетеная кукуруза'
- cacahuateарахис
- камотес 'сладкий картофель'
- помидоры «помидоры»
- пошутить : «фасоль, горох»
- пастли «Испанский мох»
- пиноле 'поджаренная кукуруза'
- атоле 'жидкая сладкая каша'
- tuza 'mole'
Другие мексиканизмы включают:
- барсук енот
- güero 'блондинка, светловолосая'
- charolaподнос
- труд «раздел земли»
- бланкильо 'яйцо'
- ándale «Поехали, окей»
- чертовски «проклятый»
- чингар «ебать» и его производные, теперь скорее вульгарные, чем сексуальные.
Обычно архаичные слова на испанском языке реки Сабина, которые больше не используются в стандартной речи где-либо еще, включают:
- рынок/отметка «купить»
- нижнее белье/ трусики
- тунико 'женское платье '
- Calesa 'коляска, запряженная лошадьми'
- положение «припасы, провизия»
- нория 'колодец'
- свиноматка
- энсино 'дуб'
- плати «двойно»
- fierro 'железо, инструмент'
- lumbreогонь
- прието 'черный'
Другие предметы включают в себя:
- huaguín 'повозка'
- payaso 'летучая мышь', чередуется с murcégalo , от стандартного murciélago . Паясо обычно означает «клоун».
- Карибский термин maní «арахис», родом из Таино , который чередуется с более распространенным науатлистским словом cacahuate , а также с английским термином «goober» в Луизиане.
- ojo negro 'черноглазая горошина'
- хлеб кукурузный
- cusca/cushca 'канюк', неизвестной этимологии
Переключение кода
[ редактировать ]Рудиментарные носители испанского языка реки Сабина, часто с ограниченной активной компетентностью в этом языке, часто переключали код , пытаясь говорить полностью на испанском языке. Скорость переключения между языками в одном предложении была очень высокой и часто нарушала типичные синтаксические ограничения на переключение кода на испанском и английском языках. Речь Адесеньоса была, по мнению Липски , «импрессионистически непохожей ни на что, что я когда-либо слышал от бегло говорящих на испанском и английском языках билингвов в любом сообществе». Переключение кода могло происходить между местоимениями и предикатами-субъектами, как в «they Hervía las ollas » («они кипятили кастрюли»), а также между отрицательными словами и основным глаголом, как в « si el papá y la mamá noсогласовано». («если отец и мать не согласились») или между вопросительными словами, поставленными перед собой, и остальной частью предложения, как в «Никто не знает, какой путь jueron » («никто не знает, каким путем они пошли»), чтобы дать некоторое примеры переключений кода, нарушающих обычные синтаксические ограничения. [57]
См. также
[ редактировать ]- Испанский островитянин
- Лос-Адаес
- Новый мексиканский испанский
- Племя чокто-апачей Эбарба
- Луизиана (Новая Испания)
- Адай Каддо, индейцы Луизианы
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Липски 2008 , стр. 215.
- ^ Абернати (1976) , с. 25, цитируется по Липски (1987) , с. 119
- ^ Липски 1987 , стр. 119.
- ^ Липски 1987 , стр. 120.
- ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 164.
- ^ Липски 2008 , стр. 214–215.
- ^ Липски , стр. 216.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , стр. 26–27.
- ^ Jump up to: а б с д и Грегори 1996 , с. 92.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Липски 2008 , стр. 217.
- ^ Нойманн-Хольцшу, 2007 , с. 263.
- ^ Пратт 2000 , с. ix.
- ^ Липски 2008 , стр. 216.
- ^ Липски 1987 , стр. 117.
- ^ Пратт 2000 , с. 23–25.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 72.
- ^ Пратт 2000 , стр. 61–65.
- ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 169.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 55.
- ^ Пратт и 73 .
- ^ Пратт 2000 , с. 74.
- ^ Пратт 2000 , с. 65.
- ^ Старк 1980 , с. 170.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 70.
- ^ Пратт 2000 , стр. 55, 73.
- ^ Jump up to: а б с Пратт 2000 , с. 66.
- ^ Jump up to: а б Липски 1987 , стр. 122.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 68.
- ^ Старк 1980 , стр. 170–171.
- ^ Старк 1980 , стр. 167–168.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , стр. 52–55.
- ^ Пратт 2000 , с. 56.
- ^ Пратт 2000 , стр. 56–57.
- ^ Старк 1980 , с. 168.
- ^ Пратт 2000 , с. 57.
- ^ Пратт 2000 , с. 58.
- ^ Пратт 2000 , с. 59.
- ^ Пратт 2000 , с. 60.
- ^ Пратт 2000 , с. 73.
- ^ Jump up to: а б Старк 1980 , стр. 168–169.
- ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 171.
- ^ Пратт 2000 , с. 71.
- ^ Jump up to: а б с д Старк 1980 , с. 172.
- ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 76.
- ^ Пратт 2000 , с. 79.
- ^ Старк 1980 , с. 174.
- ^ Пратт 2000 , с. 77.
- ^ Старк 1980 , стр. 174–150.
- ^ Jump up to: а б с Липски 2008 , стр. 218–219.
- ^ Jump up to: а б Нойманн-Хольцшу, 2007 , с. 264.
- ^ Пратт 2000 , с. 106.
- ^ Jump up to: а б с д и Липски 2008 , стр. 219.
- ^ Старк 1980 , стр. 172–173.
- ^ Jump up to: а б с Грегори 1996 , с. 91.
- ^ Грегори 1996 .
- ^ Грегори 1996 , с. 90.
- ^ Липски, Джон (2009). « Беглое нарушение беглости» как конгруэнтная лексикализация: особый случай радикального смешивания кодов» . Журнал языкового контакта . 2 (2): 1–39. дои : 10.1163/000000009792497742 . ISSN 1877-4091 .
Библиография
[ редактировать ]- Абернати, Фрэнсис (1976). «Испанцы о морали». Двухсотлетняя памятная история Накогдоче . Накогдочес: Накогдочес Джейси. стр. 21–33.
- Грегори, Хирам Ф. (1996). «Адаэсаньо: лексикон науатля из приходов Натчиточес и Сабина, Луизиана» (PDF) . Южные исследования . VII (И).
- Липски, Джон М. (1985). «Испанский на реке Сабина: рудиментарный мексиканский испанский язык XVIII века в Техасе и Луизиане» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . VIII (1): 5–24 . Проверено 31 декабря 2021 г.
- Липски, Джон М. (1987). «Испанский диалект Рио-Сабинас: остатки мексиканского испанского языка в Луизиане и Техасе» . Новый журнал латиноамериканской филологии (на испанском языке). 35 (1): 111–128. дои : 10.24201/nrfh.v35i1.624 . JSTOR 40298730 .
- Липски, Джон М. (1990). «Испанский язык реки Сабина: забытая глава мексикано-американской диалектологии». В Бергене, Джон Дж. (ред.). Испанский язык в Соединенных Штатах: социолингвистические проблемы . ISBN 9780878402328 .
- Липски, Джон М. (2008). Разновидности испанского языка в США . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 9781589012134 .
- Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2007). «Обзор испанского языка северо-западной Луизианы: выживание диалекта, находящегося под угрозой исчезновения». Международный журнал иберо-американской лингвистики . 5 (1 (9)): 262–266. ISSN 1579-9425 . JSTOR 41678288 .
- Пратт, Комфорт (2000). Испанский язык реки Сабина: выживание диалекта, находящегося под угрозой исчезновения (доктор философии). Исторические диссертации и диссертации ЛГУ (на испанском языке). Университет штата Луизиана. ISBN 9780599906198 . Справка 7292 . Проверено 19 февраля 2022 г.
- Пратт, Комфорт (2004). Испанский язык северо-западной Луизианы: выживание диалекта, находящегося под угрозой исчезновения . Мадрид: Издательство Verbum. ISBN 9788479622596 .
- Старк, Луиза Р. (1980). «Заметки о диалекте испанского языка, на котором говорят в Северной Луизиане». Антропологическая лингвистика . 22 (4): 163–176. ISSN 0003-5483 . JSTOR 30027771 .