Jump to content

Сабина Ривер Испанский

Сабина Ривер Испанский
Адаэсеньо, Адаэсано
Произношение [aðaeˈseɲo] , [aðaeˈsano]
Родной для Соединенные Штаты
Область Приход Сабин, Луизиана , Приход Натчиточес, Луизиана , округ Накогдочес, Техас
Носители языка
(<100 процитировано в 1980-е годы) [1]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог adae1234 Адаэсеньо испанский
Река Сабина отмечена светло-синим цветом. справа. Река Нечес отмечена темно-синим цветом. слева.

Испанский язык реки Сабина — это разновидность испанского языка, на котором говорят по обе стороны реки Сабина между Техасом и Луизианой . На нем говорили несколько общин, произошедших от колонистов 18-го века, основавших Лос-Адаес и Накогдочес . Из-за своего исторического происхождения он имеет в основном консервативную фонологию со словарным запасом, заимствованным из сельского мексиканского испанского языка . Языку грозит смерть , поскольку он не передавался детям на протяжении нескольких поколений.

Классификация

[ редактировать ]

Испанский язык реки Сабина образовался из сельских мексиканских испанцев, несмотря на распространенное в Накогдочес мнение , что испаноязычная группа вокруг реки Сабина имеет исленьо происхождение. [2] У испаноязычных сообществ реки Сабина нет терминов, позволяющих идентифицировать себя как группу. Adaeseño , в отношении Los Adaes , использовался Армистедом и доктором Комфортом Праттом для обозначения диалекта, на котором говорят на берегу реки в Луизиане. Старк (1980) использует «испанский язык Зволле-Эбарб» из названий двух городов в Луизиане, где на нем говорят. Липски использует термин «испанский язык реки Сабина», потому что диалект распространяется на оба берега реки. [1]

Испанские общины реки Сабина были основаны в рамках усилий испанцев по заселению восточной окраины Техаса и прилегающих территорий Луизианы в 1700-х годах. Накогдочес был основан как часть этого поселения, как и Лос-Адаес .

Испанский язык сохранялся в общинах реки Сабина до 20 века из-за изоляции и, по крайней мере, в Техасе, этнической солидарности. Сообщества Луизианы имели меньшую этническую солидарность, но большую социальную изоляцию из-за их удаленности от населенных пунктов, бедности, расовых различий от окружающего населения и того факта, что они говорили на «иностранном» языке. [3] Создание государственных школ оказало сильное лингвистическое давление на эти сообщества, заставив их изучать английский язык и говорить исключительно на нем, а появление современной инфраструктуры, такой как электричество, асфальтированные дороги, телефоны и Южная железная дорога Канзас-Сити через Зволле, уменьшило их изоляцию. [4] [5] Это остановило передачу испанского языка из поколения в поколение, и большинство испаноязычных жителей предпочли не учить своих детей этому языку. Таким образом, испанский язык в значительной степени вымер за одно поколение вдоль реки Сабина.

Этот диалект в настоящее время отживает свой век.По состоянию на 1980-е годы по обе стороны реки проживало не более 50 человек со значительным активным знанием испанского языка. [1] Старк (1980) подсчитал, что в районе Зволле-Эбарб присутствует всего десять человек, которые до сих пор свободно говорят по-испански, в основном в возрасте от семидесяти до восьмидесяти лет. [5]

Географическое распространение

[ редактировать ]

Испанский диалект района реки Сабина встречается по обе стороны водохранилища Толедо-Бенд вдоль реки Сабина . Большинство говорящих по-испански со стороны Луизианы проживало в окрестностях Зволле , Эбарба и Нобла , а также в общине Спэниш-Лейк недалеко от Робелина . В Техасе они сконцентрированы в сообществе Морал к западу от Накогдочеса. [6]

Сообщества Луизианы и Техаса различаются по этнической идентификации. Жители Луизианы имеют разную внешность: некоторые из них очень бледные, а другие — смуглые. [7] [8] и пережили возрождение идентичности американских индейцев. [9] В результате они могут этнически идентифицировать себя как испанцы, индо-испанцы или просто американские индейцы. [8] называли «мескин», «чонче» и « красные кости ». Жителей Луизианы их англо-американские соседи [9] Жители Луизианы отвергают любую идентификацию как «мексиканцев», в то время как жители Морала свободно используют термин «мексиканцы» и даже иногда называют свой диалект «мексиканцем» . [1] В Морале нет отождествления с индейской культурой, несмотря на открытое признание многих тригеньо , или «темнокожих» жителей. [10]

Диалекты

[ редактировать ]

Различные исследования и опросы были сосредоточены на различных испаноязычных общинах этого региона. Старк (1980) фокусируется на разнообразии языков, на которых говорят в Зволле и Эбарбе; четверо из пяти ее информаторов прожили большую часть своей жизни в Эбарбе, один позже переехал в Зволле, а один прожил большую часть своей жизни недалеко от Зволле. Пратт сосредоточился на всех диалектах Луизианы, назвав их Adaeseño . [11]

Что касается различий между разными сортами, Пратт (2000) считает, что сорта Адаэсеньо в Луизиане в целом однородны. [12] Липски (2008) говорит, что моральный диалект «может отражать некоторые аспекты мексиканского испанского языка первых десятилетий девятнадцатого века», в то время как диалекты Луизианы произошли от мексиканского испанского языка восемнадцатого века. [13] Это могло произойти потому, что Накогдочес пережил период роста между 1821 и 1836 годами. [14] В нынешнем моральном диалекте больше говорящих, а также он в большей степени подвержен влиянию современного мексиканского испанского языка из-за более высокой частоты контактов с мексиканскими носителями испанского языка. [15]

Грегори (1996) упоминает большее количество французских заимствований в речи общин, близких к Натчиточе. [9]

Фонология

[ редактировать ]

Испанский язык реки Сабина, происходящий от северного мексиканского испанского языка, довольно фонологически консервативен, обычно сохраняет согласные и избегает нейтрализации. Также отмечается английское влияние, существуют различные фонологические ошибки, аналогичные формы и спорадические вариации. [10] Испанский язык реки Сабина, как и большинство испанских диалектов, — yeísta , и, как и другие диалекты испанского языка в Америке, — seseante . [16]

фрикативные звуки

[ редактировать ]

/s/ иногда удаляется или удаляется , причем исключение встречается чаще, чем стремление, хотя чаще всего оно сохраняется. /s/ может даже произноситься с придыханием или опускаться между гласными. /s/ также может становиться звонким , как /z/ , между гласными или в конце фразы. Перед согласными /s/ часто опускается, а в конце фразы он обычно сохраняется. Нойотрос или лохотрос — распространенные варианты носотрос «мы». [10] [17] Старк (1980) сообщает, что /s/ перед /k/ и после гласной в формальной речи реализуется как [ ʃ ] . В противном случае /s/ реализуется как [s] . [18]

Фонема /f/ становится слабой [h] перед /w/ , поэтому afuera «снаружи» произносится как [aˈhwera] . [18] [19] В противном случае /f/ — это глухой губно-зубной фрикативный звук [f] . /x/ произносится как [h] . обычно также [20] Один из говорящих, опять-таки самый старый и наиболее бегло говорящий по-испански согласно Пратта (2000) опросу , произнес трахерон «они принесли» как [tɾuˈʃweɾon] . Этот аллофон больше не фигурирует в ее опросе. [21]

Эта разновидность не веляризует финальный -/n/ , [10] хотя /n/ иногда может быть опущено между гласными или в конце фразы. Если он опущен, предыдущая гласная назализуется. [22]

Звонкий небный носовой звук , представленный ⟨ñ⟩ , обычно произносится как носовой небный аппроксимант [j̃], который назализует предыдущую гласную в неформальной речи, например: año [ãj̃o] 'год', [23] [24] хотя Пратт (2000) не смогла найти такого приближенного произношения в речи своего старейшего и наиболее беглого информатора. [24] Подобное произношение встречается в бразильском и ангольском португальском языках .

/m/ не показывает нарушений. [19]

Безмолвные остановки

[ редактировать ]

/t/ иногда бывает альвеолярным , в отличие от типичного глухого зубоальвеолярного взрывного звука в испанском языке, и может даже взмахивать . Это результат контакта с английским языком. Безударные гласные часто сокращаются до швы . [10] Другие глухие остановки, /p/ и /k/ , практически не демонстрируют отклонения от стандартных испанских норм, равно как и аффриката / / , написанная ⟨ch⟩ . [25]

Жидкости

[ редактировать ]

Боковой согласный /l/ иногда опускается перед другими согласными. [26] В конце фразы и в конце слова исключение -/ɾ/ происходит относительно часто, особенно в инфинитивах глаголов. [10] [26] Конец слова -/ɾ/ иногда превращается в /l/ перед словом, начинающимся с гласной. [26]

Липски сообщает, что оппозиция между альвеолярной трелью /r/ и альвеолярным постукиванием /ɾ/ в значительной степени нейтрализована и что расширение этой нейтрализации указывает на более раннее происхождение. [10] [27] С другой стороны, в Старка (1980) заметках эта нейтрализация не встречается. У Пратта (2000) нейтрализация не обнаруживается в речи самого старого и наиболее беглого информатора. [28] Пратт (2000) также обнаружил, что трель /r/ иногда может быть опущена. [28]

В разговорной речи /r/ можно опустить перед зубочелюстной остановкой /t/ или /d/ или перед паузой, например: cardenal [kaðeˈnal] 'кардинал (птица)', carta [ˈkarta] 'буква', салир [сали] 'уйти'. [29]

Звонкие помехи

[ редактировать ]

Звонкие мешающие звуки /b/, /d/, /g/ демонстрируют некоторое отклонение от стандартного произношения. /b/ может произноситься как фрикативный звук даже в начале фразы или после носового . Лабиодентальный фрикативный аллофон [v] , согласно Пратту (2000) , обычно соответствует письменному этимологическому ⟨v⟩ , но его можно реализовать и при произнесении других слов. [30] [31] /b/ часто опускается, когда он стоит перед другой согласной, как в obtuvo [oˈtuvo] «получено». Его также часто опускают в también «также», обычно произносимом [taˈmjen] . [31] /b/ иногда произносится как велярный фрикативный звук [ɣ] перед [o] или [u] . [32]

/d/ редко реализуется как звонкий зубной стоп [d] , даже после паузы или гнусавого звука. В целом реализуется как звонкий зубной фрикативный звук [ð] . [33] Интервокально, в безударном слоге, его можно опустить, как и во многих других испанских вариантах, например: dedo [ˈdeo] . [34] /d/ часто опускается в начале слов, а donde 'где' обычно произносится как [ˈon.ne] . [35] Это также может быть реализовано как альвеолярное постукивание [ɾ] между гласными, хотя это встречается только среди последнего поколения говорящих по-испански. [27] [36] В последовательности /ɾd/ либо /d/, либо /ɾ/ часто опускается, поэтому гардан «они спасают» обычно произносится либо [ˈgwaɾan] , либо [ˈgwaðan] . [37] В последовательности /dɾ/ / d/ иногда превращается в [i] , таким образом, Padre «отец» и madre «мать» произносятся соответственно как «paire» и «maire» . [38]

/g/ реализуется как звонкая велярная остановка после паузы и в любой группе согласных, например, в Goyo [ˈɡoʝo] «Грегорио», algodón [algoˈðon] «хлопок», negrito [neˈgrito] «черный боярышник». В противном случае, в интервокальном плане, это звонкий велярный фрикативный звук [ɣ] , [39] и это также может быть реализовано как фрикативный звук после носового, как в тенго [ˈteŋɣo] «У меня есть». [40] /g/ иногда опускается между гласными, в том числе после носовых гласных, как в тенго [ˈtẽo] . [40] /gw/ обычно превращается в /w/ , например, guajolote [wahoˈlote] «индейка». [41]

Аппроксимант / ʝ / , записываемый ⟨y⟩ или ⟨ll⟩, часто опускается при контакте с /i/ и после /e/ , например, Gallina 'курица' становится [gaˈina] , silla 'стул' становится [ˈsi.a] и Sello 'штамп' становится [ˈse.o] . [10] [42] Один из говорящих, самый старый и наиболее свободно говорящий по-испански в опросе Пратта (2000) , часто добавляет эпентетику [ ʝ ] между последовательностями / i / и / o / или / i / и / a / , как в tío [ˈti .ʝo] 'дядя'. [16] Один говорящий опустил [ j ] в дифтонге /ie/ после другого согласного, говоря неформально, говоря [ˈrendas] вместо riendas «поводья» и [ˈtera] вместо tierra «земля». Он также опустил /ʝ/ после /i/ или /e/ , таким образом говоря [voˈtea] вместо botella «бутылка». [41]

Система гласных в Зволле-Эбарбе содержит те же 5 гласных, что и в других испанских вариантах. Гласные назализуются, когда они находятся между носовыми согласными или перед [j̃] . Кроме того, /e/ и /o/ обычно являются средними гласными , [ ] и [ ] , но они могут быть слегка повышены после небных звуков. [43] /e/ часто встречается во многих словах, но не в конце слова, как это часто бывает в некоторых других диалектах. [44] Безударные гласные, особенно /a/ , часто сокращаются до шва . [10] /o/ часто превращается в /u/ , особенно в конце слов, а также в союзе o «или». [45] Перерыва между гласными, как правило, следует избегать либо путем образования дифтонгов, либо путем удаления некоторых из задействованных гласных. Кроме того, кластеры /uar/ и /uer/ часто меняются местами. [44]

Старк (1980) обнаружил, что a/ становится назальным перед /o/ , например, в окончании -ado , где /d/ опущено / . [43]

Кластеры

[ редактировать ]

Существует тенденция упрощать группы и опускать согласные перед глухими остановками в некоторых словах, как, например, в словах Doctor «доктор», molcajete « molcajete » и fuiste «вы ходили/были», которые произносятся как dotor , mocajete и fuite соответственно. Кроме того, начальные слова /e/ или /o/ могут быть опущены в таких последовательностях, как /esC/ или /osC/ , где C — глухая остановка. Таким образом, escuela «школа» произносится как [ˈskwela] , а oscuro «темный» — [ˈskuɾo] . [46] Иногда в таких словах можно опустить весь первый слог, например, в tar или cuela вместо estar, escuela «быть, школа». [47]

Старк (1980) сообщает, что носовой начальный элемент слова опускается в словах, начинающихся с /njV/ , поэтому nieto реализуется «внук» [ˈjeto] , хотя этого не было обнаружено у Пратта (2000) . [48]

Грамматика

[ редактировать ]

Грамматика испанского языка реки Сабина отражает свое происхождение из нестандартной сельской мексиканской речи, а также влияние английского языка и морфологическую редукцию из-за смерти языка. Архаичные формы, такие как trujo/truje для trajo/traje «принес», vido/vide для vio/vi «видел», mesmo для мисмо «тот же», muncho для Mucho «много» и asina/ansina для así «вот так». /это» широко распространены. Многие глагольные формы образовались в результате морфологического выравнивания , например, cierraron от cerraron «они закрылись», dijieron от dijeron «они сказали», cocinear от cocinar «готовить» и tenimos от tuvimos «у нас были». [49]

Мексиканизмы, такие как меро вместо мисмо , как в мексиканском испанском языке, распространены, также есть выражение ya mero, означающее «почти». De nosotros «из нас» почти полностью заменило nuestro «наш», как в некоторых формах мексиканского и карибского испанского языка . Nomás часто используется вместо Solo или Solamente , как в мексиканском испанском языке. Estar очень часто используется вместо ser . Que tanto и que tan часто используются вместо cuanto или cuan . [49]

Доктор Комфорт Пратт обнаружил, что Адаэсеньо , несмотря на то, что в нем преобладает мексиканское провидение, использует vosotros как местоимение второго лица множественного числа, [50] с соответствующими глагольными формами, например, в vosotros tenéis «у вас (мн.) есть». Однако, когда используется рядом с другим подлежащим, соответствующая форма глагола — это ustedes , третье лицо множественного числа. Таким образом, tú y tu Hermana Tienen 'у тебя и твоей сестры есть'. Восео не существует в испанском языке реки Сабина. [51]

Выражения патра широко распространены, как и в других испанских вариантах, контактирующих с английским языком. [49] В результате смерти языка и более свободного владения английским языком его носители по полу и числам значительно ослабили согласие использование сослагательного наклонения , простого или синтетического будущего времени и условного времени . Кроме того, значительно сокращается . Остальные носители адаэсеньо обычно предпочитают аналитические конструкции. [50]

Словарный запас

[ редактировать ]

Многие мексиканизмы, в том числе большое количество на науатле заимствований и, как правило, архаичные или деревенские слова, используются в испанском языке реки Сабина. [52] Большинство заимствований на науатле связано с растениями, животными или элементами материальной культуры . Почти все заимствования на науатле являются существительными. [9] В испанском языке Сабины Ривер очень мало английских заимствованных слов. [53] [54] Французские заимствования распространены в общинах, расположенных ближе к Натчиточе, и они встречаются чаще, чем английские слова. [9]

Несмотря на обширную историю контактов, испанский язык Сабин-Ривер почти не заимствует языки коренных американцев, кроме науатля. Вероятно, это отражает пограничные условия, в которых коренные американцы оказались в маргинальном положении. [55] Все слова, обозначающие «индейцы» в этом варианте, по крайней мере частично, уничижительны, например, меко или чичимеко от « Чичимека », термина на языке науатль, обозначающего «дикие» племена на северной границе Мексики. [54]

Термин Чонче , местное оскорбление испанцев, вероятно, происходит от в Уичито, термина обозначающего липан-апачей , многие из которых были проданы в рабство испанцам и французам и были предками многих латиноамериканцев реки Сабина, хотя он может иметь мускогейское происхождение. происхождение от термина, обозначающего ласточек . [54]

Термин «задолженность» , обозначающий вождение животных или пришпоривание их, стал в сообществе Зволле-Эбарб термином, обозначающим вождение автомобиля. [43] То же слово используется для обозначения вождения в традиционном новомексиканском испанском языке . Слово ánsara , используемое для обозначения гусей , также встречается в обоих городах Зволле-Эбарб. [43] и традиционный новомексиканский испанский.

Некоторые из науатлизмов в испанском языке реки Сабина включают:

Список науатлизмов [52] [56]
  • мекате 'веревка'
  • молкахете ' молкахете '
  • метате ' метате '
  • Шанклс «плохая обувь»
  • молотот 'пучок волос'
  • топанко 'потолок'
  • troje 'кукурузный початок'
  • химонка 'Сосновая сучка'
  • guajeтыква
  • муэльво 'повозка'
  • чичауисте 'корзина'
  • комал 'сковородка, комал '
  • пятна матовые
  • тамалес ' тамалес '
  • позоле 'подслащенный'. На мексиканском испанском языке позоле — это разновидность тушеного мяса.
  • чичи 'материнское молоко'
  • милый 'близнец'
  • мешки для детских какашек
  • зопилот 'канюк'
  • чилизонте 'пересмешник'
  • guajoloteиндейка
  • сумакая 'сова'
  • теколоте 'сова'
  • pichicuate 'водяной мокасин'
  • тапалькате 'головастик'
  • аджолот 'грязевой щенок'
  • такуаче 'Я могу'
  • чичот 'стригущий лишай'
  • майате «черный жук»
  • окотесилло 'клещи'
  • капула 'кузнечик'
  • huilotes 'бабочки'
  • джикоте 'оса'
  • койозот 'сладкая жвачка'
  • копал 'сладкий сок камеди'
  • ногал 'гикори/пекан'
  • окоте 'сосна'
  • ампесоте 'сорняки'
  • много «Юкки»
  • закате 'трава'
  • никстамал ' мамаша '
  • elote 'колосок, элот '
  • олоте 'кукурузный початок'
  • Чикалес 'плетеная кукуруза'
  • cacahuateарахис
  • камотес 'сладкий картофель'
  • помидоры «помидоры»
  • пошутить : «фасоль, горох»
  • пастли «Испанский мох»
  • пиноле 'поджаренная кукуруза'
  • атоле 'жидкая сладкая каша'
  • tuza 'mole'

Другие мексиканизмы включают:

Мексиканизмы [52]
  • барсук енот
  • güero 'блондинка, светловолосая'
  • charolaподнос
  • труд «раздел земли»
  • бланкильо 'яйцо'
  • ándale «Поехали, окей»
  • чертовски «проклятый»
  • чингар «ебать» и его производные, теперь скорее вульгарные, чем сексуальные.

Обычно архаичные слова на испанском языке реки Сабина, которые больше не используются в стандартной речи где-либо еще, включают:

Архаичные/деревенские слова [52]
  • рынок/отметка «купить»
  • нижнее белье/ трусики
  • тунико 'женское платье '
  • Calesa 'коляска, запряженная лошадьми'
  • положение «припасы, провизия»
  • нория 'колодец'
  • свиноматка
  • энсино 'дуб'
  • плати «двойно»
  • fierro 'железо, инструмент'
  • lumbreогонь
  • прието 'черный'

Другие предметы включают в себя:

Другие слова [52]
  • huaguín 'повозка'
  • payaso 'летучая мышь', чередуется с murcégalo , от стандартного murciélago . Паясо обычно означает «клоун».
  • Карибский термин maní «арахис», родом из Таино , который чередуется с более распространенным науатлистским словом cacahuate , а также с английским термином «goober» в Луизиане.
  • ojo negro 'черноглазая горошина'
  • хлеб кукурузный
  • cusca/cushca 'канюк', неизвестной этимологии

Переключение кода

[ редактировать ]

Рудиментарные носители испанского языка реки Сабина, часто с ограниченной активной компетентностью в этом языке, часто переключали код , пытаясь говорить полностью на испанском языке. Скорость переключения между языками в одном предложении была очень высокой и часто нарушала типичные синтаксические ограничения на переключение кода на испанском и английском языках. Речь Адесеньоса была, по мнению Липски , «импрессионистически непохожей ни на что, что я когда-либо слышал от бегло говорящих на испанском и английском языках билингвов в любом сообществе». Переключение кода могло происходить между местоимениями и предикатами-субъектами, как в «they Hervía las ollas » («они кипятили кастрюли»), а также между отрицательными словами и основным глаголом, как в « si el papá y la mamá noсогласовано». («если отец и мать не согласились») или между вопросительными словами, поставленными перед собой, и остальной частью предложения, как в «Никто не знает, какой путь jueron » («никто не знает, каким путем они пошли»), чтобы дать некоторое примеры переключений кода, нарушающих обычные синтаксические ограничения. [57]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Липски 2008 , стр. 215.
  2. ^ Абернати (1976) , с. 25, цитируется по Липски (1987) , с. 119
  3. ^ Липски 1987 , стр. 119.
  4. ^ Липски 1987 , стр. 120.
  5. ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 164.
  6. ^ Липски 2008 , стр. 214–215.
  7. ^ Липски , стр. 216.
  8. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , стр. 26–27.
  9. ^ Jump up to: а б с д и Грегори 1996 , с. 92.
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Липски 2008 , стр. 217.
  11. ^ Нойманн-Хольцшу, 2007 , с. 263.
  12. ^ Пратт 2000 , с. ix.
  13. ^ Липски 2008 , стр. 216.
  14. ^ Липски 1987 , стр. 117.
  15. ^ Пратт 2000 , с. 23–25.
  16. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 72.
  17. ^ Пратт 2000 , стр. 61–65.
  18. ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 169.
  19. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 55.
  20. ^ Пратт и 73 .
  21. ^ Пратт 2000 , с. 74.
  22. ^ Пратт 2000 , с. 65.
  23. ^ Старк 1980 , с. 170.
  24. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 70.
  25. ^ Пратт 2000 , стр. 55, 73.
  26. ^ Jump up to: а б с Пратт 2000 , с. 66.
  27. ^ Jump up to: а б Липски 1987 , стр. 122.
  28. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 68.
  29. ^ Старк 1980 , стр. 170–171.
  30. ^ Старк 1980 , стр. 167–168.
  31. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , стр. 52–55.
  32. ^ Пратт 2000 , с. 56.
  33. ^ Пратт 2000 , стр. 56–57.
  34. ^ Старк 1980 , с. 168.
  35. ^ Пратт 2000 , с. 57.
  36. ^ Пратт 2000 , с. 58.
  37. ^ Пратт 2000 , с. 59.
  38. ^ Пратт 2000 , с. 60.
  39. ^ Пратт 2000 , с. 73.
  40. ^ Jump up to: а б Старк 1980 , стр. 168–169.
  41. ^ Jump up to: а б Старк 1980 , с. 171.
  42. ^ Пратт 2000 , с. 71.
  43. ^ Jump up to: а б с д Старк 1980 , с. 172.
  44. ^ Jump up to: а б Пратт 2000 , с. 76.
  45. ^ Пратт 2000 , с. 79.
  46. ^ Старк 1980 , с. 174.
  47. ^ Пратт 2000 , с. 77.
  48. ^ Старк 1980 , стр. 174–150.
  49. ^ Jump up to: а б с Липски 2008 , стр. 218–219.
  50. ^ Jump up to: а б Нойманн-Хольцшу, 2007 , с. 264.
  51. ^ Пратт 2000 , с. 106.
  52. ^ Jump up to: а б с д и Липски 2008 , стр. 219.
  53. ^ Старк 1980 , стр. 172–173.
  54. ^ Jump up to: а б с Грегори 1996 , с. 91.
  55. ^ Грегори 1996 .
  56. ^ Грегори 1996 , с. 90.
  57. ^ Липски, Джон (2009). « Беглое нарушение беглости» как конгруэнтная лексикализация: особый случай радикального смешивания кодов» . Журнал языкового контакта . 2 (2): 1–39. дои : 10.1163/000000009792497742 . ISSN   1877-4091 .

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 20859442a9427641dd50d316a88a08e5__1705154100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/e5/20859442a9427641dd50d316a88a08e5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sabine River Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)