Акцент Майами
Акцент Майами — это развивающийся американский английский акцент или социолект, на котором говорят в Южной Флориде , особенно в Майами-Дейд округе , происходящий из центрального Майами . Акцент Майами наиболее распространен среди латиноамериканской молодежи американского происхождения, живущей в районе Большого Майами . [1]
Происхождение [ править ]
Акцент Майами развился у жителей Майами во втором или третьем поколении, особенно у молодых людей, чей родной язык был английский, но они были двуязычными. После Второй мировой войны население Майами быстро росло каждое десятилетие, отчасти из-за послевоенного бэби-бума . В 1950 году перепись населения США показала, что округа Дейд население составляло 495 084 человека. Начиная с быстрой международной иммиграции из Южной Америки и Карибского бассейна (усугубленной исходом кубинцев в начале 1960-х годов), с тех пор население Майами резко росло каждое десятилетие. Многие из иммигрантов начали заселять городскую промышленную зону вокруг центра Майами . К 1970 году перепись показала, что население округа Дейд составляло 1 267 792 человека. К 2000 году население достигло 2 253 362 человек. [2] Выросшие в центре города Майами во втором, третьем и четвертом поколении жители Майами, пережившие иммиграционную волну 1960-х и 1970-х годов, развили акцент Майами. [1] [3] Сейчас это обычный диалект многих жителей столичного региона Майами.
В 2023 году профессор лингвистики Международного университета Флориды Филип М. Картер и аспирант Университета Буффало Кристен Д'Алессандро Мери заявили, что этот акцент квалифицируется как отдельный региональный диалект американского английского языка. [4] [5]
Фонология [ править ]
Акцент Майами является родным диалектом английского языка и не является вторым английским языком или межъязыковым языком . Он включает в себя ритм и произношение, на которые сильно влияет испанский язык, ритм которого привязан к слогам . [6] В отличие от некоторых акцентов нью-йоркского латиноамериканского английского , акцент Майами является ротическим .
Некоторые специфические особенности акцента включают следующее: [7]
- The Гласная КОЗЫ остается поддержанной, в отличие от остальной части юго-востока США: [oʊ] или [oː] .
- Экстремальное понижение Гласная НОГА, в сторону [ə~ɔ̝] .
- GOOSE- фронтирование происходит только после корональных согласных ( /t/, /d/, /s/, /z/, /n/ ), которые имеют сильное фронтирование.
- Завершенное слияние с 2009 года, хотя совсем недавно, в 2006 году, Miami English, как сообщалось, имело лишь переходное слияние /ɑ/ и /ɔ/ .
- Поддержание ЦЕНА как дифтонг [aɪ] , в отличие от монофтонгальных реализаций, встречающихся в некоторых частях Юга .
- Носители латиноамериканского языка могут использовать гораздо более централизованный Гласная TRAP , приближающаяся к [ä] . [8]
Акцент Майами также стереотипно включает в себя отсутствие определенных особенностей, связанных со стандартными американскими акцентами , в том числе: [1] [ нужен лучший источник ]
- Нет веляризованного /l/ более похожее на испанский . более чистое /l/, , вместо этого
- Никакого поднятия TRAP , /æ/ , перед носовыми согласными
Лексические характеристики [ править ]
Носители акцента Майами иногда используют « кальки » — идиомы , непосредственно переведенные с испанского языка, которые могут звучать синтаксически необычно для других носителей английского языка. Например, вместо того, чтобы сказать: «Давай выйдем из машины», кто-то из Майами может сказать: «Давай выйдем из машины», что является стандартным выражением в испанском «bajar del coche». [9] [4]
Другие термины Майами, особенно распространенные среди молодежи Майами, часто называемые « сленгом », включают: [10]
- «Принеси» вместо «имеет» или «неси», когда предмет содержит внутри другой предмет, например: «В этой каше есть бесплатная игрушка». Калькирование слова «traer», которое используется для этой цели на испанском языке, но означает «принести». [ нужна ссылка ]
- « Чонга »: особая латиноамериканская женская мода Южной Флориды и связанная с ней молодежь. [10]
- «Может» вместо «может»: Слово «может» является условным, но в Майами оно часто используется вместо слова «может» для описания того, что человеку разрешено или можно сделать. [ нужна ссылка ]
- «Выпить таблетку»: принять таблетку, прямой перевод испанской фразы «tomar una Pastilla», поскольку испанский глагол «tomar» может означать либо пить, либо принимать, в зависимости от контекста. [ нужна ссылка ]
- «Есть дерьмо»: буквальный перевод испанского термина «comiendo mierda», который обычно означает, что человек не делает ничего важного или делает что-то глупое. [10]
- «Гетти»: Небольшая домашняя вечеринка из нескольких человек. Сокращение термина «тусовка», обычно используемого миллениалами Майами. [ нужна ссылка ]
- «Открыть(открыть) дыру»: хотя большинство американцев говорят «Вырвать/вырвать дыру» или «проколоть(открыть) дыру», это буквально переводится как «открыть дыру» на испанском (abrir un hueco) и английском с акцентом Майами. . [ нужна ссылка ]
- «¿Que bolá?» и «¿Que vuelta?»: жаргонные термины кубинского происхождения, не имеющие прямого перевода; по сути они означают «Что случилось?». [ нужна ссылка ]
- «Взял свет»: проехал на желтый свет в пробке. [ нужна ссылка ]
Кубоника [ править ]
Кубоника — популярный термин для испанского языка, на котором говорят американцы кубинского происхождения в Майами. [11] [12] Этот термин представляет собой игру слов термина Ebonics , который относится к афроамериканскому разговорному английскому языку . [13]
Термин для обозначения диалекта довольно новый, но сам диалект существует со времен первого кубинского изгнания в Майами в 1950-х годах. Диалект представляет собой смесь английского языка и кубинских идиом. [14] Использование кубоники стало настолько популярным в Майами, что некоторые американцы кубинского происхождения считают ее знание необходимым. Исследователь языка Елена М. де Йонг даже отмечает, насколько популярен спанглиш в Майами, что судебным переводчикам необходимо его знание, чтобы профессионально работать. [15]
Кубоника существует как разновидность испанского языка , в которой в испанском языке сохранились некоторые кубинские идиомы. Когда эти идиомы были переведены на английский язык, они потеряли часть своего первоначального значения, поэтому, чтобы сохранить эти значения, фразы продолжали произносить на испанском языке. [14] Кубоника также состоит из кубинских перегибов и использования английских слов. [16] В некоторых случаях кубинские идиомы переводятся напрямую на английский язык, эти переводы до сих пор считаются частью кубоники. [13]
См. также [ править ]
- Региональный словарь американского английского языка
- Региональная фонология североамериканского английского языка
- Калифорнийский английский
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Уоттс, Габриэлла (26 августа 2013 г.). «Акценты Майами: как слово «Майама» превратилось в другой говор» . wlrn.org .
- ^ «Испаноговорящее население Майами превышает численность англоязычного» . Хаффингтон Пост . 29 мая 2008 г.
- ^ «Майами говорит совершенно иначе, чем остальная часть страны» . businessinsider.com .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Маццеи, Патрисия (26 июля 2023 г.). « Выходите» из машины. «Держитесь» в очереди. Майами-английский — это диалект?» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 28 июля 2023 г.
- ^ Николетти, Анжела. « Выходи из машины» — выражение, которое вы, вероятно, услышите только в Майами. Новое исследование объясняет, почему» . Новости ПФР . Проверено 28 июля 2023 г.
- ^ « Акцент Майами» застает ораторов врасплох» . Статьи – Sun-Sentinel.com . 13 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 20 августа 2012 г. Проверено 8 октября 2012 г.
- ^ Черни, Джейкоб Э. (май 2009 г.). Углубленный фонетический анализ диалекта Майами . Уильямс Колледж. п. 45.
- ^ Картер, Филипп; Вальдес, Лидда; Симс, Нанди (2 мая 2020 г.). «Формирование нового диалекта посредством языкового контакта: вокальное и просодическое развитие в английском языке Майами» .
- ^ Уоттс, Габриэлла (26 августа 2013 г.). «Акценты Майами: как слово «Майама» превратилось в другой говор» . wlrn.org .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Кайл Мунценридер. «Сленговый словарь Майами: Перо, это супер-определенно, братан» . Майами Нью Таймс .
- ^ Нойлеп, Джеймс (2009). Межкультурная коммуникация: контекстуальный подход . ISBN 9781412967709 .
- ^ Липски, Джон (2008). Разновидности испанского языка в США . ISBN 978-1589016514 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Клэри, Майк (1997). «В поисках способа говорить« Muy Friquiado »» . Лос-Анджелес Таймс .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Родика, Нина (2013). «Спанглиш: феномен английского испанского языка» (PDF) . Международное обозрение Марибора.
- ^ «Лингвистический анализ спанглиша: связь языка с идентичностью» . 2005.
- ^ « Майами Кубоникс»: Путеводитель из десяти слов, по словам Стива Ройтштейна из Palo ! 2013.