Брунейский английский
Брунейский английский (похожий и родственный британскому английскому ) — региональный диалект , английского языка на котором широко говорят в Брунее-Даруссаламе , хотя национальным языком является малайский . Хотя лингва-франка в стране, как правило, представляет собой местный диалект малайского языка. [1] все образованные люди владеют английским языком, поскольку с 1985 года он является языком обучения с четвертого класса начальной школы. [2]
Существуют различные особенности, которые отличают брунейский английский: при произношении звук в начале слова, например « три» , часто бывает [ t ], а не [ θ ] обычно присутствует полная гласная, а не [ ə ]. , а в служебных словах такие как , чем и из ; в грамматике мебель и украшения рассматриваются как существительные во множественном числе, а суффикс -s в третьем лице используется по-разному в глаголах настоящего времени; Что касается лексики, многие слова заимствованы из малайского языка, чтобы отразить местные обычаи, в том числе титах (речь султана) и тудунг (головной платок). Некоторые из этих особенностей являются общими с другими разновидностями английского языка Юго-Восточной Азии , но другие делают брунейский английский отдельной разновидностью.
Разговорные слова-портмоне для брунейского английского языка: «Брулиш» (записано с 2003 года) и «Брунглиш» (записано с 2007 года). [3]
История и образование [ править ]
Бруней был британским протекторатом с 1888 года, пока не стал независимым в 1984 году, когда он присоединился к АСЕАН. [4] [5] Неудивительно, что английский язык стал широко использоваться, хотя брунейский малайский язык [6] (диалект малайского языка, существенно отличающийся от стандартного малайского языка). [7] ) продолжает оставаться основным языком, на котором говорят. [8]
В 1985 году была реализована Политика двуязычного образования, в которой малайский язык был языком обучения в течение первых трех лет начальной школы , а затем английский в качестве языка обучения по большинству предметов, начиная с четвертого года начальной школы. [9] В 1993 году история перешла с английского языка на малайский. [10]
В январе 2009 года была реализована новая политика в области образования. Она называется SPN21 ( Sistem Pendidikan Negara – Abad 21 , «Национальная система образования 21 века»). В этой новой системе математика и естественные науки преподаются на английском языке с начала начальной школы. [11] [12]
Очевидно, что английский язык широко распространен в Брунее, хотя, похоже, он не бросает вызов положению малайского языка. Гораздо большей угрозе подвергаются языки меньшинств, такие как душун ( Дусун Бруней ), тутонг и мурут ( Лун Баванг ), которые, похоже, вытесняются двумя доминирующими языками. [13] хотя недавние исследования в районе Тембуронг показывают, что Мурут выживает лучше, чем двое других. [14]
Вариант [ править ]
Конечно, существуют существенные различия в английском языке, на котором говорят в Брунее. Здесь упоминаются два источника вариаций: образование и этническая принадлежность.
Существует довольно широкий образовательный разрыв. Те, кто посещает частные школы и лучшие государственные школы, обычно достигают превосходного уровня владения английским языком; но те, кто ходит в менее модные школы, часто в конечном итоге имеют лишь элементарные навыки английского языка. [15]
В брунейском английском языке также есть некоторые различия, связанные с этнической принадлежностью говорящих. Недавние исследования показали, что студенты Университета Брунея-Даруссалама (UBD) могут определить, является ли их сокурсник малайцем или китайцем, на основе 10 секунд разговорного английского с точностью около 74%. две этнические группы в некоторой степени различаются. [16]
Произношение [ править ]
Некоторые из существенных особенностей произношения английского языка в Брунее:
- Согласная в начале таких слов, как «thin» и «thank», обычно произносится как [ t ], а не как [ θ ] . [17]
- Гласная в служебных словах, таких как of и that, имеет тенденцию быть полной гласной, а не [ ə ] . [18]
- У некоторых говорящих пары долгих и кратких гласных сливаются. [19] в результате чего бит и бит могут быть омофонами, а дурак и полный часто звучат одинаково. При исследовании речи 53 студентов было обнаружено, что 14 из них имели одинаковое качество гласных в словах «пир» и «кулак» . [20] но доля говорящих, которые объединяют эти две гласные, почти наверняка выше у менее образованных говорящих.
- Орфографическое произношение влияет на некоторые слова, поэтому в лососе обычно присутствует [ l ] , а в первом слоге компании есть [ ɒ ], а не [ ʌ ] примерно у половины студентов Университета Брунея-Даруссалама . [21]
Одно из текущих изменений, которое, похоже, происходит, заключается в том, что брунейский английский становится более ротичным, отчасти под влиянием американского английского, а также ротичности малайского языка, на котором говорят в Брунее. [22] [23] хотя английский язык в соседних Малайзии и Сингапуре остается в основном неротическим.
Грамматика [ править ]
Вот некоторые из существенных особенностей грамматики брунейского английского языка:
- Логически существительные во множественном числе встречаются с суффиксом -s, даже если в других вариантах английского языка они являются неисчисляемыми существительными. Примерами являются «оборудование», «инфраструктура» и «ювелирные изделия». [24] Это встречается во многих других новых вариантах английского языка по всему миру. [25]
- за одним из часто следует существительное в единственном числе, поэтому можно встретить такие высказывания, как «одна из королев была обезглавлена» и «он — один из главных героев». [26]
- Использование суффикса -s в глаголах для обозначения подлежащего в третьем лице единственного числа может быть разным. [27]
- will часто используется для обозначения чего-то предварительного. [28]
Лексика [ править ]
Широко распространены заимствования слов из малайского языка в брунейский английский. К ним относятся титах (выступление султана), шабда (выступление другого члена королевской семьи), тудунг (головной убор, который носят женщины) и пуаса («пост»). [29] Слова, обозначающие местную еду, часто заимствованы из малайского языка, например, куих («местный пирог»), например: «Также будут поданы разнообразные малайские куих и нарезанные фрукты». [30]
Использование малайских терминов в английском языке, на котором говорят в Брунее, иногда может привести к потере разборчивости, например, школы угама («религиозные школы») неправильно воспринимаются кем-то с Мальдив как «правительственные школы». [31]
Встречается множество инициализмов, в том числе: [32]
- UBD: Университет Брунея-Даруссалама
- BSB: Бандар-Сери-Бегаван (столица Брунея).
- PTE: Центр шестого класса («Центр шестого класса»)
- OGDC: Центр открытия нефти и газа
- GOFR: Финансовые правила общего порядка
Акронимы (где буквы образуют слово) встречаются не так часто, но мы встречаем: [33]
- РИПАС [рипас] : Раджа Истери Пенгиран Анак Салеха (больница в BSB, названная в честь королевы)
- MOFAT [mɒfæt] : Министерство иностранных дел и торговли.
- SHBIE [ʃɪbɪ] : Педагогический институт Султана Хасанала Болкиаха.
В брунейском английском есть несколько своеобразных выражений, например, « сухой сезон» , обозначающий период непосредственно перед днем зарплаты, когда людям не хватает денег, например: «Я не могу платить сейчас: сухой сезон, бах!» [34]
Смешивание [ править ]
Смешение английского и малайского языков широко распространено в неформальной речи в Брунее. Исследование языка, используемого на англоязычном дискуссионном форуме, показало, что почти половина всех сообщений частично или полностью была на малайском языке. [35] В данных, связанных с картографической задачей, в которой один участник должен вести второго участника по маршруту, спикер сказал: [36]
ну, так что просто иди, ну, продолжай, как будто есть небольшой поворот
с четырьмя малайскими словами в английском произношении: джалан (гулять), саджа (просто), макам (подобно) и ада (есть). Это высказывание означает «просто иди и продолжай, как будто впереди небольшой поворот».
Заключение [ править ]
Трудно сказать, следует ли английский язык в Брунее установленному образцу и превращается в отдельную разновидность английского языка или нет. [37] Многие из обнаруженных тенденций, в том числе использование существительных во множественном числе, таких как оборудование , и переменное использование суффикса -s от 3-го лица единственного числа в глаголах, похоже, аналогичны тому, как английский язык используется в качестве лингва-франка во всем мире. [38] Более того, отказ от сокращения гласных в безударных слогах соответствует тому, как на английском языке говорят в других частях Юго-Восточной Азии. [39] Таким образом, брунейский английский может способствовать тому, как английский язык сегодня развивается во всем мире. [40]
Ссылки [ править ]
- ^ Клайнс, А. (2014). Бруней-Малайский: обзор. В П. Серкомбе, М. Бутене и А. Клайнсе (ред.), «Достижения в исследованиях языковых и культурных практик на Борнео» (стр. 153–200). Филлипс, Мэн: Исследовательский совет Борнео.
- ^ Маклеллан Дж., Нур Азам Хаджи-Отман и Детердинг Д. (2016). Языковая ситуация в Брунее-Даруссаламе. В книге Нур Азам Хаджи-Отман, Дж. Маклеллан и Д. Детердинг (ред.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: королевство неожиданного лингвистического разнообразия (стр. 9–16). Сингапур: Спрингер.
- ^ Ламберт, Дж. (2018). Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1), 23. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ Сондерс, Г. (1994). История Брунея. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Хуссейнмия, BA (1995). Султан Омар Али Сайфуддин III: Создание Брунея-Даруссалама . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Детердинг Д. и Ишамина Атира (2017). Брунейский малайский. Журнал Международной фонетической ассоциации , 47 (1), 99–108. Онлайн-версия
- ^ Клайнс А. и Детердинг Д. (2011). Стандартный малайский (Бруней). Журнал Международной фонетической ассоциации , 41 , 259–268. Онлайн-версия, заархивированная 15 октября 2015 г. на Wayback Machine.
- ^ Мартин, П.В., и Поеджоесодармо, Г. (1996). Обзор языковой ситуации в Брунее-Даруссаламе. В книге П. В. Мартина, А. К. Озога и Г. Поедджоэсоедармо (ред.), « Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе» (стр. 1–23). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- ^ Джонс, Г. (1996). Политика Брунея в области образования в Брунее-Даруссаламе. В книге П. В. Мартина, А. К. Озога и Г. Поедджоэсоедармо (ред.), « Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе» (стр. 123–132). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- ^ Ганн, GC (1997). Язык, власть и идеология в Брунее-Даруссаламе . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр. 155.
- ^ Джонс, генеральный директор (2012). Языковое планирование в историческом контексте в Брунее-Даруссаламе. В Э. Л. Лоу и Азире Хашиме (ред.), «Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и язык в использовании» (стр. 175–187). Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- ^ Джонс, генеральный директор (2016). Изменение моделей образования в Брунее: как прошлые планы сформировали будущие тенденции. В книге Нур Азам Хаджи-Отман, Дж. Маклеллан и Д. Детердинг (ред.), Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: королевство неожиданного лингвистического разнообразия (стр. 267–278). Сингапур: Спрингер.
- ^ Нур Азам (2012). Не всегда по-английски: «Дуэль тетушек» в Брунее-Даруссаламе. В. Рапатахана и П. Банс (ред.), «Английский язык как гидра» (стр. 175–190). Бристоль: вопросы многоязычия.
- ^ Колуцци, П. (2010). Языки, находящиеся под угрозой исчезновения на Борнео: опрос среди ибанов и мурутов (Лун Баванг) в Тембуронге, Бруней. Океаническая лингвистика, 49 (1), 119–143.
- ^ Вуд А., Генри А., Малай Айла Хдж Абд. и Клайнс А. (2011). Английский в Брунее: «Она прекрасно говорит по-английски» – «Нет, он не говорит». В книге Л. Дж. Чжан, Р. Рубди и Л. Альсагофф (ред.), «Азиатские английские языки: изменение перспектив в глобализированном мире» (стр. 52–66). Сингапур: Пирсон.
- ^ Ишамина Атира (2011). Идентификация брунейских этнических групп по их английскому произношению. Юго-Восточная Азия, 11 , 37–45. Онлайн-версия, заархивированная 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
- ^ Моссоп, Дж. (1996). Некоторые фонологические особенности брунейского английского языка. В книге П. В. Мартина, А. К. Озога и Г. Поедджоэсоедармо (ред.), « Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе» (стр. 189–208). Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 40.
- ^ Салбрина, С. (2006). Гласные брунейского английского языка: акустическое исследование. Английский во всем мире , 27 , 247–264.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 38.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 41.
- ^ Салбрина, С., и Детердинг, Д. (2010). Ротичность в брунейском английском языке. Английский во всем мире , 31 , 121–137.
- ^ Нур Райхан Мохамад (2017). Ротичность в брунейском английском языке: диахронический подход. Юго-Восточная Азия , 17, 1-7. PDF-версия
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 53.
- ^ Местри Р. и Бхатт Р.М. (2008). World Englishes: Исследование лингвистических разновидностей , Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 53.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 54.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 56.
- ^ Хо, DGE (2009). Образцы вежливости в брунейском английском языке. Мировые англичане , 28 , 35–51.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 94.
- ^ Маклеллан, Дж., и Нур Азам Х.Дж. (2012). Брунейский английский. В Э. Л. Лоу и Азире Хашиме (ред.), «Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка» (стр. 75–90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 82.
- ^ Ишамина Атира и Детердинг, Д. (2017). Английское среднее образование в университете Брунея-Даруссалама: переключение кода и разборчивость. В И. Уолкиншоу, Б. Фентон-Смите и П. Хамфрисе (ред.), Обучение на английском языке в высшем образовании в Азиатско-Тихоокеанском регионе (стр. 281–297). Сингапур: Спрингер.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 101.
- ^ Детердинг Д. и Салбрина С. (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Спрингер. п. 99.
- ^ Маклеллан, Дж., и Нур Азам Х.Дж. (2012). Брунейский английский. В Э. Л. Лоу и Азире Хашиме (ред.), «Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка» (стр. 75–90). Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 83
- ^ Маклеллан, Дж. (2010). Смешанные коды или разновидности английского языка. В книге А. Киркпатрика (редактор), «Справочник мировых английских языков Routledge» (стр. 425–441). Лондон/Нью-Йорк: Рутледж.
- ^ Фаахира, Р. (2016). Переключение кода в Брунее: данные картографического задания. Юго-Восточная Азия , 16, стр. 65–81. Онлайн-версия
- ^ Шнидер, EW (2007). Постколониальный английский: разновидности по всему миру . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- ^ Зайдльхофер, Б. (2011). Понимание английского языка как Lingua Franca . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
- ^ Детердинг, Д. (2010). Нормы произношения в Юго-Восточной Азии. World Englishes , 29 (3), 364–367.
- ^ Детердинг, Д. (2014). Эволюция брунейского английского языка: как это способствует развитию английского языка в мире. В С. Бушфельде, Т. Хоффманне, М. Хубере и А. Каутче (ред.), «Эволюция английского языка». Динамическая модель и не только (стр. 420–433). Амстердам: Джон Бенджаминс.