~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ BCFABC942FBE2C5FA449EB6A81980A60__1714534260 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ West Country English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Западный кантри английский — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/West_Country_English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/60/bcfabc942fbe2c5fa449eb6a81980a60.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/bc/60/bcfabc942fbe2c5fa449eb6a81980a60__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 23:44:03 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 1 May 2024, at 06:31 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Западный кантри английский — Википедия Jump to content

Западный кантри-английский

Координаты : 50 ° 43' с.ш. 3 ° 43' з.д.  /  / 50,717 ° с.ш. 3,717 ° з.д. / 50,717; -3,717
Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Западный кантри-английский
Родной для Англия
Область Западная страна
Этническая принадлежность Английский
Ранние формы
Диалекты Диалекты Западной страны
Коды языков
ИСО 639-3
Официальный регион Юго-Западной Англии , примерно такой же по площади, как и районы, где говорят на разновидностях «Западной страны».
Координаты: 50 ° 43' с.ш. 3 ° 43' з.д.  /  / 50,717 ° с.ш. 3,717 ° з.д. / 50,717; -3,717
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Западный кантри-английский — это группа разновидностей английского языка и акцентов , используемых большей частью коренного населения Западного кантри , области, расположенной на юго-западе Англии. [1]

Западная страна часто определяется как охватывающая официальный регион Юго -Западной Англии : Корнуолл и графства Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , Бристоль и Глостершир . Однако точные северные и восточные границы ареала определить сложно. В соседних графствах Херефордшир , Вустершир , Хэмпшир , Беркшир и Оксфордшир можно встретить похожие акценты и, действительно, почти такой же отчетливый диалект, хотя и с некоторым сходством с другими диалектами в соседних регионах. Хотя уроженцы всех этих мест, особенно в сельских районах, часто все еще имеют влияние Запада в своей речи, их возросшая мобильность и урбанизация людей привели к тому, что в более густонаселенных из этих округов сам диалект, в отличие от различных местных акцентов , стал становится все более редкой.

С академической точки зрения региональные вариации считаются диалектными формами. Исследование английских диалектов выявило манеры речи в юго-западном регионе, которые так же отличались от стандартного английского, как и манеры речи на крайнем севере Англии. Существует некоторое влияние валлийского и корнуэльского языков в зависимости от конкретного местоположения.

В литературе, кино и телевидении [ править ]

В литературном контексте большая часть использования использовалась либо в поэзии, либо в диалогах, чтобы добавить «местный колорит». В последнее время он редко использовался в серьезной прозе, но использовался гораздо более широко вплоть до 19 века. Диалекты Западной страны обычно представляются как « Маммерсет », своего рода универсальный южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.

Ранний период [ править ]

  • Позднесаксонский англосаксонской диалект был стандартным литературным языком позднейшей Англии , и, следовательно, большая часть англосаксонской литературы , включая эпическую поэму «Беовульф» и поэтический библейский парафраз «Юдифь» , сохранилась на западносаксонском диалекте, хотя и не вся Первоначально оно было написано на западно-саксонском языке.
  • В средневековый период шумерский икумен (13 век) является ярким примером произведения на диалекте.
  • Корнуоллский язык бретонский ) произошел от древнего британского языка (британского/бриттонского), на котором говорили на всей территории нынешней Западной страны, пока западные саксы не завоевали и не заселили большую часть территории. Корнуоллский язык на протяжении большей части Средневековья был не просто разговорным, но и престижным языком в Корнуолле среди всех классов, но на нем также говорили на больших территориях Девона задолго до норманнского завоевания. Корнуолл начал приходить в упадок после позднего средневековья, когда английский язык расширился на запад, а после восстания молитвенников пережил окончательный упадок и вымер в 18 веке. (Его существование сегодня – это возрождение ).

17 век [ править ]

18 век [ править ]

19 век [ править ]

20 век [ править ]

История и происхождение [ править ]

До 19 века Западная страна и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешнего влияния из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский происходит от древнеанглийских диалектов Мерсии , диалекты Западной страны происходят от западно-саксонского диалекта , который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бэйнс заявил в 1856 году, что благодаря своему расположению в центре Королевства Уэссекс, остатки англосаксонского акцента, идиоматики и словарного запаса лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета. [9]

Диалекты возникли в результате распространения англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (вестсаксы). По мере того, как короли Уэссекса становились более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отнимая территории у британских королевств в этих округах. Из Уэссекса англосаксы распространились в кельтские регионы современного Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, по-видимому, стало более обширным после времен Ательстана в 10 веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем где-либо еще.

Считается, что за пределами Корнуолла различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои диалекты. [10] который слился в национальный язык в более поздний англосаксонский период. [11]

Как подполковник. Дж. А. Гартон заметил в 1971 году: [12] традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и респектабельное происхождение и не является простым «унижением» стандартного английского:

Этот диалект не является, как полагают некоторые, английским языком, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка — придворного языка короля Альфреда . Многие слова, которые, по мнению соотечественника, произносятся неправильно, на самом деле верны, а неправильное – это общепринятое произношение. Английский произносит WARM worm и WORM wyrm; в диалекте WARM произносится так, как пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово «червь» — WYRM. В вежливом английском произносится WASP wosp; Англосаксонское слово — WOPS, а житель Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be используется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, что не пошёл бы» — это «Если бы я знал, что я бы никогда не пошёл»; «А» — старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а слово «го» происходит от глагола «венд» (англосаксонский «вендан»).

В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому языку (обычно называемому нижненемецким/нижнесаксонским), чем к стандартному британскому английскому, например

Нижненемецкий Сомерсет Стандартный британский английский
Будь там Я буду / буду Я
ты разоряешься ты чай Ты есть (архаичное «Ты есть»)
Он Он будет Он

Использование местоимений мужского и иногда женского рода, а не среднего, с неодушевленными референтами также соответствует нижненемецкому языку, который, в отличие от английского, сохраняет грамматические роды. Произношение «s» как «z» также похоже на нижненемецкое. Однако недавние исследования показывают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, в том числе уникальные формы глагола to be , происходят скорее из британских языков . (См. Влияние кельтского языка ниже.)

В последнее время к диалектам западных стран относились с некоторой насмешкой, что привело к тому, что многие местные говорящие отказались от них или смягчили их. [13] В частности, именно британская комедия выдвинула их на передний план за пределами родных регионов, и, как ни парадоксально, такие группы, как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета/Бристоля, от которой произошел термин Scrumpy и западная музыка, одновременно популяризировали и высмеивали их одновременно. В результате необычного регионального прорыва песня Вурзелей " The зерноуборочный комбайн " достигла вершины британских чартов в 1976 году, где она не развеяла стереотип "простого фермера" жителей Сомерсета и жителей Вест-Кантри. Оно и все их песни исполнены целиком на местном варианте диалекта, несколько преувеличенном и искаженном. [14] Некоторые использованные слова даже не типичны для местного диалекта. Например, слово «нот» используется в песне «Молотилка». Это слово обычно используется в более северных частях Англии, его эквивалентом в Западной стране является «nawt».

языка Влияние кельтского

Смещение языковой границы в Корнуолле с 1300 по 1750 год.

Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолл примерно после 13 века, полный языковой переход на английский занял еще несколько столетий. Лингвистическая граница между английским языком на востоке и корнуэльским языком на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. рисунок). Это не следует рассматривать как резкую границу, и не следует делать вывод, что к востоку от линии не было говорящих на Корнуэльском языке, а к западу - не говорящих по-английски. Не следует также делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.

Во время восстания Молитвенников 1549 года, которое сосредоточилось в Девоне и Корнуолле , многие корнуоллцы возражали против Книги общих молитв на том основании, что многие корнуоллцы не могли говорить по-английски. На корнуэльском языке, вероятно, перестали говорить как на языке сообщества где-то около 1780 года, а последним носителем корнуэльского моноглота, как полагают, был Честен Марчант , который умер в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили фрагментированные знания, а некоторые слова были заимствованы диалектами Корнуолла.

В последние годы ситуация изменилась: возрожденный корнуоллский язык вернул в свой лексикон корнуоллские слова, которые сохранились в местном диалекте, а также (особенно «возрожденный поздний корнуолл») заимствовал другие диалектные слова. Однако возникли некоторые разногласия по поводу того, имеют ли все эти слова местное происхождение, а не завезены ли они из некоторых частей Англии или валлийских маршей . Известно, что некоторые современные возрожденные носители Корнуолла используют слова Корнуолла в английском предложении, и даже те, кто не является носителем этого языка, иногда используют слова этого языка в именах. [15]

Бриттские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной страны за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова диалекта Западной страны и, возможно, грамматические особенности), так и в качестве языков контакта. Недавние исследования корней английского языка предполагают, что степень британского синтаксического влияния на древнеанглийский и среднеанглийский языки , возможно, была недооценена, в частности, ссылаясь на преобладание форм глаголов to be и to do в Юго-Западной Англии и их грамматическое сходство с Валлийские и корнуоллские формы в отличие от форм в других германских языках. [16]

Bos: корнуэльский глагол быть.

Настоящее время (краткая форма) Настоящее время (сослагательное наклонение) Стандартный британский английский
Ов Бив Я (диалект: «Я есть»)
Ты С Вы (диалект: «(Th)ee be»)
Да Бо Он/она/оно
На Деревня Мы
Ох Боу Ты (множественное число)
Инс Хороший Они есть

Корнуоллский диалект , или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с корнуэльским языком ), имеет наиболее существенное влияние кельтского языка, поскольку многие западные части были неанглоязычными даже в ранний современный период. В таких местах, как Маусхол , Ньюлин и Сент-Айвс , фрагменты корнуэльского языка сохранились на английском языке даже в 20 веке, например, некоторые цифры (особенно для подсчета рыб) и молитва Господня были записаны У. Д. Уотсоном в 1925 году. [17] Эдвин Норрис собрал Символ веры в 1860 году. [17] и Дж. Х. Нанкивель также записали цифры в 1865 году. [17] Диалект Вест-Пенвита особенно самобытен, особенно с точки зрения грамматики. [ нечеткий ] Скорее всего, это связано с поздним распадом корнуоллского языка в этой области. были включены следующие места В Корнуолле в Обзор английских диалектов : Алтарнун , Эглошейл , Гвинеар , Килкхемптон , Миллион , Сент-Буриан и Сент-Эве .

В других регионах кельтская лексика менее распространена, но примечательно, что «coombe», родственное валлийскому cwm , было заимствовано из британского языка в древнеанглийский и часто встречается в топонимах к востоку от Тамары, особенно в Девоне, а также в северном Сомерсете около Бат и примеры Хейзли Комб и Комбли Грейт Вуд (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как «кумб») можно найти даже на острове Уайт. Некоторые возможные примеры британских слов, сохранившихся в девонском диалекте, включают:

  • Гоко — колокольчик
  • Джонник — приятный, приятный

Характеристики [ править ]

Фонология [ править ]

  • Акценты западного кантри являются ротическими , как и большинство канадских , американских , ирландских и шотландских акцентов , что означает, что историческая потеря неслогового конечного /r/ не произошла, в отличие от неротических акцентов, таких как « Received Pronunciation» . Часто этот / r / специально реализуется как ретрофлексный аппроксимант [ɻ] , [18] который обычно удлиняется на концах слов. Ротичность, по-видимому, снижается как в реальном , так и в кажущемся времени в некоторых районах Западной страны, например в Дорсете . [19]
  • / / , как в руководстве или жизни , точнее приближается к [ɒɪ] , [ɑɪ] или [əɪ] . [20] [18]
  • / / , как в доме или корове , точнее приближается к [æy] или [ɐʏ~ɐʊ] , [18] даже с очень передними и неокругленными вариантами, такими как [ɛɪ] . [20]
  • Конечный «-ing» / ɪ ŋ / в многосложных словах обычно реализуется как [ɪn] .
  • / æ / , как в ловушке или кошке , часто бывает открытым [æ~a] , более открытый вариант довольно распространен в городских районах, но особенно распространен в сельской местности. [20]
    • The TRAP-BATH Разделение , связанное с лондонским английским, может отсутствовать для некоторых носителей или может существовать незначительно просто из-за разницы в длине. Другими словами, у некоторых может не быть никакого контраста между /æ/ и /ɑː/ , например, создавая Palm и Pam омофоны (хотя некоторые произносят /l/ в Palm ). [21] Для некоторых говорящих на Западе страны гласные даже одинаковы в ЛОВУШКА , ВАННА , ПАЛЬМ и START Наборы слов : [a] . [20] Гласная «ванна» раскола (проявляющаяся как буква «а» в таких других словах, как трава , аск , путь и т. д.) также может быть представлена ​​звуками [ æː ] или [ ] в разных частях Западной страны ( у RP есть [ɑː] В таких словах ); изоглоссы в Лингвистическом атласе Англии не являются простым примером четких границ. Сообщалось также о кратких гласных, например, [a] . [20] [22]
  • h-dropping : начальный /h/ часто можно опустить, поэтому «волосы» и «воздух» становятся омофонами. Это распространено в речи рабочего класса в большинстве частей Англии.
  • t-глоттализация : использование голосовой остановки [ʔ] в качестве аллофона /t/ , обычно в любой позиции в конце слога.
  • Буква «y» в конце слова произносится как [ei] или [ɪi] ; [18] например: party [ˈpʰäɻʔei] , глупый [ˈsɪlei] и т. д.
  • Исследование английских диалектов показало, что Корнуолл сохранил некоторые старые особенности речи, которые сейчас считаются «северными» в Англии. Например, близкое /ʊ/ в словах сосать, но, чашка и т. д., а иногда и короткое /а/ в таких словах, как тетя .
  • Начальные фрикативные согласные могут быть озвучены , особенно у более традиционных и старых говорящих, так что «s» произносится как стандартная английская «z», а «f» — как стандартная английская «v». [18] Эта особенность сейчас встречается крайне редко. [20]
  • В словах, содержащих букву «r» перед гласной, часто встречаются метатезы — «gurt» (великий), «Burdgwater» (Бриджуотер) и «chillurn» (дети).
  • Звуки «l» озвучиваются (произносятся как «w»), если за ними не следует гласная, поэтому «все старики» — это [uːɫ ɔʊb pʰiːpʰu] .
    • В результате слияние по ошибке является обычным явлением, причем оба слова произносятся как /fuː(l)/ .
  • В Бристоле терминальная буква «а» может быть реализована как звук [ɔː] – например, кино как «киномау», а Америка как «Америкос», – который небристольцами часто воспринимается как навязчивая буква «л», известная как «Бристоль л» . [23] Отсюда и старая шутка о трех бристольских сестрах Злой, Праздной и Нормальной, то есть: Еве, Иде и Норме. Само название Бристоль (первоначально Бриджстоу или Бристоу ) часто утверждается, что оно произошло от этого местного произношения, хотя это оспаривается. [24]

Словарь [ править ]

  • Часть используемой лексики относится к английским словам ушедшей эпохи, например, глагол «прислушиваться» (как в «'ark a'ee»), «thee» (часто сокращается до «ee»), более широкое использование инфинитивная форма глагола «быть» и т. д.
«Dreckly» на сувенирных часах в Корнуолле.

Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются в настоящее время.

Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в географических названиях, такие как «партия» (Северный Сомерсет = холм, но чаще применяется к отвалам угольных шахт, например, партия Камертона, партия Фаррингтона, партия Брейсдауна), « тынинг », «мотыга». " (бухта). Их не следует путать с окаменевшими терминами британского или корнуоллского языков; например, «-coombe» - довольно распространенный суффикс в топонимах Западной страны (не так часто в Корнуолле) и означает «долина».

Грамматика [ править ]

  • Второе лицо единственного числа ты (или йе ) и ты используются в формах, ты часто сокращается до 'е' .
  • Bist может использоваться вместо are для второго лица, например: How bist? («как дела?») Это слово происходит из древнеанглийского или англосаксонского языка; сравнить современный немецкий Wie bist du? (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
  • Использование местоимений мужского рода (а не среднего) с неодушевленными референтами, например: put'ee там («положи это туда») и ' e's a nice Scarf («Это хороший шарф»).
  • Префикс a- может использоваться для обозначения причастия прошедшего времени; а-шел («ушел»).
  • Использование They в сочетании с существительными во множественном числе, когда стандартный английский требует их , например: They Shoes is My («Эти туфли мои» / «Они мои»). Это также используется в современных шотландцах, но отличается от этого. [27] означает те и thay во множественном числе от он , она и оно , оба от англосаксонского þā «они/те», форма множественного числа от «он/это», sēo «она/это» и þæt «это/это» .
  • В других областях be может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолженном времени; Куда ты собираешься? ("Куда ты идешь?")
  • Использование to для обозначения местоположения. Куда это? («Где это [в]?»). Это то, что до сих пор можно часто услышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее использование характерно для ньюфаундлендского английского языка , где многие из современных потомков острова имеют происхождение из Западной страны - особенно из Бристоля - в результате миграционного рыболовства 17-19 веков.
  • Использование прошедшего времени в написании там, где в стандартном английском языке используется письмо . например: I write a Letter («Я написал письмо»).
  • Именительные местоимения как косвенные объекты. Например, « Не говори мне, скажи мне!» («Не говорите мне, скажите ему!»), «Они дают мне пятьдесят фунтов, и я говорю нет, вместо этого отдайте их на благотворительность» («Они дали мне 50 фунтов, и я сказал нет, вместо этого отдайте их на благотворительность». "). Когда в повседневном стандартном английском используется наклонный падеж , в диалекте Западного кантри объект многих глаголов принимает именительный падеж .

диалекта будущее Социальная стигма и

Из-за сельскохозяйственной истории Западной страны акцент Западной страны на протяжении веков ассоциировался с сельским хозяйством и, следовательно, с отсутствием образования и деревенской простотой. Это можно увидеть в литературе уже 18-го века, например, в Ричарда Бринсли Шеридана пьесе «Соперники » , действие которой происходит в сомерсетском городе Бат .

По мере того, как все больше и больше английского населения переезжало в города и поселки в течение 20-го века, нерегиональный, стандартный английский акцент все чаще становился маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также было важным фактором, поскольку оно позволило некоторым людям переехать из сельской местности в ситуации, где были распространены другие способы речи.

Западный акцент продолжает оставаться причиной для клеветы и стереотипов: [28]

Жители Юго-Запада уже давно пережили культурный стереотип «ох, прилетели и хрустят морковку мужланы», и Бристоль, в частности, изо всех сил старался избавиться от этого образа.

- Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.

В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стюэр (персонаж из народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать продолжительную серию юмористических статей и переписок на девонском диалекте для газеты Western Morning. Новости . Теперь они сохраняют запись диалекта, который с любовью вспоминали в тот период. [29] Сказки увековечивают – хотя и сочувственно – деревенский необразованный стереотип о том, как главный герой сталкивается с современным миром.

Существует популярное предубеждение, согласно которому говорящие стереотипно воспринимаются как бесхитростные и даже отсталые, возможно, из-за намеренного и удлиненного характера акцента. Однако это может пойти на пользу говорящему на западе страны: недавние исследования того, насколько заслуживающими доверия британцы находят своих собратьев на основе их региональных акцентов, поставили акцент западного кантри выше, ниже южно- шотландского английского, но намного выше кокни и скауса . Недавние опросы поставили западный акцент на третье и пятое место по привлекательности на Британских островах соответственно. [30] [31]

Акцент Вест-Кантри, вероятно, больше всего представлен в фильме как « пиратская речь » - этакая мультяшная фраза: «Ой, ага, мои чуваки! Почините главную скобу!» манера разговора очень похожа. [32] Это может быть результатом сильных (как законных, так и запрещенных) традиций мореплавания и рыбалки в Западной стране. Эдвард Тич ( Чёрная Борода ) был уроженцем Бристоля. [33] а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Гилберта и Салливана « Оперетта Пираты Пензанса» , возможно, также добавила к ассоциации. уроженца Западной страны Роберта Ньютона Роль в диснеевском фильме 1950 года «Остров сокровищ» считается популяризацией стереотипного «пиратского голоса» Западной страны. [32] [34] Сильный западный акцент Ньютона также присутствовал в фильме «Пират Черная Борода» (1952). [32]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Юго-запад Англии (Разновидности английского языка по всему миру, T5). Архивировано 12 августа 2011 г. в Wayback Machine.
  2. ^ Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). « Том Джонс свеж, как всегда» . Вашингтон Пост . стр. С1. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 года . Проверено 31 декабря 2006 г.
  3. ^ «Уилтшир - О Уилтшире - «Визиты на этот запах» » . Би-би-си. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Проверено 18 апреля 2010 г.
  4. ^ Баклер, Уильям Э. (1956) «Романы Блэкмора до Лорны Дун » в: Художественная литература девятнадцатого века , том. 10 (1956), с. 183
  5. ^ Харпер, Чарльз Г. (1909). Сомерсетское побережье . Лондон: Чепмен и Холл. стр. 168–172 - из Интернет-архива.
  6. ^ Стоун, Перси Дж. (1932). Песни почвы . Ньюпорт, Айленд: Издательство округа Айл-оф-Уайт.
  7. ^ Голдман-Армстронг, Абрам (7 сентября 2015 г.). «Скрампи и вестерн: Саундтрек к сидру» . Журнал Сидркрафт. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 года . Проверено 21 октября 2023 г.
  8. ^ Сантика, Рика (апрель 2016 г.). «Анализ диалекта западной страны, использованного Хагридом в романе Джоан Роулинг о Гарри Поттере» . Журнал литературы и преподавания языков . 7 (1): 25–35. дои : 10.15642/НОБЕЛЬ.2016.7.1.25-35 .
  9. ^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861 г.) Томас Спенсер Бэйнс, впервые опубликованные в 1855 и 1856 гг.
  10. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа ; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г., особенно. п. 3, 357, 367, 370, 389, 392
  11. ^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г. р. 393
  12. ^ Гартон, Дж. А. (1971). «Сомерсетский диалект» . Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года . Проверено 25 января 2013 г.
  13. ^ Саллок, Джейсон (2012). О, он так думает? . Перл. п. 3. ISBN  9781291148411 .
  14. ^ Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, которые докажут, что вы родились и выросли в Сомерсете» . Это Западная страна . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 года . Проверено 29 ноября 2015 г.
  15. ^ «Куссель ан Таваз Кернуак» . Корнуоллский языковой совет. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
  16. ^ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорил древнеанглийский язык?» , в Studia Anglica Posnaniensia, 40, стр. 87–110. Архивировано 3 ноября 2023 года в Wayback Machine.
  17. ^ Перейти обратно: а б с «Изучение корнуэльского языка» (PDF) . Совет графства Корнуолл. Архивировано из оригинала (PDF) 5 августа 2018 года . Проверено 5 августа 2018 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д Это Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира» . Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 года.
  19. ^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое междиалектное сравнение непревокальных / r /» , Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Том. 18: Вып. 2, статья 10.
  20. ^ Перейти обратно: а б с д Это ж Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 343–345. Распечатать.
  21. ^ Хьюз, Артур, Питер Трудгилл и Доминик Ватт. Английские акценты и диалекты . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, с. 62. Распечатать
  22. ^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 г.], Практическая фонетика и фонология: справочник для студентов (3-е изд.), Routledge, стр. 171, ISBN  978-0-415-50650-2
  23. ^ Трудгилл, Питер. «Диалектный контакт, диалектология и социолингвистика» (PDF) . Университет Фрибура. Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2015 года . Проверено 30 мая 2023 г.
  24. ^ Тристан Корк, «Теории, почему Бристоль называется Бристолем», Bristol News , 16 ноября 2019 г .. Проверено 28 декабря 2023 г.
  25. ^ «H2g2 — Разговор для разговора: сленг» . Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 14 июля 2015 г.
  26. ^ Ян Стюэр (Эй Джей Коулз) (1980). « Посылка старых товаров» , Лондон, Herbert Jenkins Limited, примечание автора.
  27. ^ «СНД: тэ» . Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Проверено 13 апреля 2013 г.
  28. ^ «Это Бристоль; реальная драма» . Thisisbristol.co.uk. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Проверено 2 июля 2014 г.
  29. ^ Кок, Дуглас Дж (1980). Ян Стюэр: Биография Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: издательство Moonraker. Пылезащитная обложка книги «Магазин с двумя окнами» отсылает к The Daily Herald.
  30. ^ «Акцент Вест-Кантри — третий по сексуальности в Британии» . bristolpost.co.uk . Архивировано из оригинала 5 июля 2015 года.
  31. ^ «Насколько сексуален акцент западной страны? YouGov проводит опрос «самых сексуальных акцентов Великобритании»» . norddevonjournal.co.uk . Архивировано из оригинала 24 марта 2015 года.
  32. ^ Перейти обратно: а б с Ангус Констам (2008). Пиратство: полная история . Блумсбери США. п. 313. ИСБН  978-1-84603-240-0 .
  33. ^ Ли, Роберт Э. (1974). Черная Борода, пират: переоценка его жизни и времени . Уинстон-Салем, Северная Каролина: Блэр. ISBN  978-0-89587-032-2 .
  34. ^ «A.Word.A.Day – пират» . Wordsmith.org. 7 сентября 2006 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2013 г. Проверено 13 апреля 2013 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • М. А. Кортни; TQ Couch: Словарь слов, используемых в Корнуолле . Западный Корнуолл, М. А. Кортни; Восточный Корнуолл, автор TQ Couch. Лондон: опубликовано для Общества английских диалектов издательством Trübner & Co., 1880 г.
  • Джон Кедерквист: «Диалект Пьюси (Уилтшир)», Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
  • Etsko Kruisinga: Грамматика диалекта Западного Сомерсета , Бонн, 1905 г.
  • Клемент Мартен: Девонширский диалект , Эксетер, 1974 г.
  • Клемент Мартен: Флибберты и Скриддики: рассказы и стихи на девонском диалекте , Эксетер, 1983 г.
  • Миссис Палмер: Девонширский диалог в четырех частях. К которому добавлен глоссарий, большей частью написанный покойным преподобным Джоном Филлипсом . Под редакцией г-жи Гваткин. Лондон и Плимут, 1839 год.
  • «Леди»: Мэри Палмер : Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) Леди, к которому добавлен глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
  • Норман Роджерс: Уэссексский диалект , Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979 г.
  • Бертиль Виден: Исследования дорсетского диалекта , Лунд, 1949 г.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: BCFABC942FBE2C5FA449EB6A81980A60__1714534260
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/West_Country_English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
West Country English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)