~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ DDB03E8E4718FFF7EC90A91DE341956F__1717403940 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ English as a lingua franca - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Английский как лингва франка — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_a_lingua_franca ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/6f/ddb03e8e4718fff7ec90a91de341956f.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/6f/ddb03e8e4718fff7ec90a91de341956f__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 20:40:29 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 3 June 2024, at 11:39 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Английский как лингва франка — Википедия Jump to content

Английский как лингва франка

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

Английский как лингва-франка ( ELF ) — это использование английского языка «как глобального средства межобщинного общения». [1] [2] и может пониматься как «любое использование английского языка среди носителей разных первых языков , для которых английский является предпочтительным средством общения, а часто и единственным вариантом». [3] [4] ELF «определяется функционально через его использование в межкультурной коммуникации, а не формально через ссылку на нормы носителя языка » [5] тогда как английский как второй или иностранный язык направлен на соответствие нормам носителя языка и уделяет особое внимание культурным аспектам носителя языка. [6] Хотя lingua francas использовался на протяжении веков, что делает ELF новым явлением, так это степень его использования в устной, [7] написано [8] и компьютерное общение. [9] Исследования ELF фокусируются на прагматике вариаций, которая проявляется в вариативном использовании ресурсов английского языка для широкого спектра глобальных целей, в важных официальных встречах, таких как деловые операции, международная дипломатия и разрешение конфликтов, а также в неформальных обменах между международные друзья. [10]

Глобализация, ELF геополитика и

Крупные технологические достижения XXI века позволили осуществлять мгновенную глобальную связь, разрушая таким образом барьеры пространства и времени между различными точками планеты . Мир превратился во взаимосвязанную глобальную систему, которая требует общих средств связи. Английский язык удовлетворяет потребность в глобальном лингва-франка , поскольку он распространился на большие территории мира благодаря различным факторам, таким как:

Из-за использования английского языка в качестве лингва-франка в международной торговле и межкультурном общении число носителей английского языка превосходит число носителей языка. [11] Следствием этого является чувство собственности на язык, разделяемое различными сообществами. Например, международное общение через ELF облегчило обмен между Китаем и остальным миром, тем самым поддерживая международную торговлю. [12] Но как только язык присваивается новыми сообществами, он адаптируется к их конкретным потребностям. Следовательно, английский язык претерпевает изменения, и эти изменения происходят в основном за счет тех, для кого он не является родным. [ нужна цитата ]

Особенности разговорного ELF-коммуникации [ править ]

То, как английский используется в качестве лингва-франка, во многом зависит от конкретной ситуации использования. Вообще говоря, взаимодействия ELF концентрируются на функции, а не на форме. [13] Другими словами, коммуникативная эффективность (т.е. донесение сообщения) важнее грамматической правильности. [14] при условии, что грамматика достаточно хороша, чтобы сообщение было понятным. Как следствие, взаимодействия ELF очень часто являются гибридными. [15] Говорящие приспосабливаются к культурному происхождению друг друга, а также могут использовать переключение кода на другие языки, которые они знают. [16] [17] На основе Венско-Оксфордского международного корпуса английского языка (VOICE) и дополнительных исследований были выявлены следующие особенности лексикограмматики ELF: [16] [18]

  • сдвиг в употреблении артиклей (в том числе некоторое предпочтение нулевым артиклям), так как в наших странах подписано соглашение об этом
  • неизменяемые вопросительные теги, например, « ты сегодня очень занят, не так ли?» (и использование других подобных универсальных форм)
  • рассматривая «кто» и «который» как взаимозаменяемые относительные местоимения, как на картинке «кто» или «человек, который»
  • изменение моделей использования предлогов, например, нам нужно изучить
  • предпочтение простому и/или полному инфинитиву использованию герундия, например, « Я с нетерпением жду встречи с тобой завтра»
  • расширение коллокационного поля слов с высокой семантической общностью, например, возьмите операцию
  • повышенная ясность, например, сколько времени вместо того, как долго
  • использовалась избыточность, такая как многоточие объектов/дополнений переходных глаголов, как в «Я хотел пойти с...» или «Вы можете одолжить...» [ нужны разъяснения ]
  • бесполый и гендерно-инклюзивный язык, например, использование слова «они» в качестве местоимения в единственном числе. [19] [20] по образцу других бесполых языков внешнего круга [21]

Однако эти особенности ни в коем случае не являются инвариантными или «обязательными». Скорее всего, эти формы, когда они происходят, не ставят под угрозу эффективное общение в рамках ELF.

«Нейтралитет» ELF [ править ]

Хотя некоторые исследователи считают, что английский язык как лингва франка является нейтральным и свободным от культуры инструментом, [22] [23] другие считают, что он несет в себе культуру и язык своих носителей. [24] [25] [26] [27] Недавние лингвистические дискуссии, проведенные экспертами ELF, рассматривают культурное и языковое происхождение взаимодействующих лиц как фактор, влияющий на языковую эффективность. По мнению Хюльмбауэра, например, «кажется вероятным, что пользователи ELF развивают свои собственные маркеры идентичности (будь то общие «европейские» или «международные» характеристики или более индивидуальные, создаваемые в Интернете, в зависимости от сообщества практикующих специалистов, в которое они входят). появляющийся в)». [28] С этой точки зрения, ELF является скорее многокультурным, чем бескультурным.

ELF и носитель языка [ править ]

ELF чаще всего используется между носителями английского языка, но это не означает, что носители языка исключены из общения ELF. [13] Однако очень часто они составляют меньшинство собеседников. [29]

Существующие корпуса ELF ( например, VOICE и ELFA ), как правило, фокусируются на взаимодействиях, в которых участвуют преимущественно носители языка. [30] (Кимура, 2017). Совсем недавно были предприняты попытки создания корпусов, включающих носителей языка, и систематического изучения того, как они взаимодействуют с носителями языка. [31]

Во взаимодействиях ELF важность заключается в коммуникативных стратегиях, отличных от аборигена, что может привести к коммуникативным ситуациям, когда носители английского языка, не знакомые с ELF и/или межкультурным общением, оказываются в невыгодном положении, поскольку не знают, как правильно использовать английский язык. в этих ситуациях. [32] [33]

Большинство данных о взаимодействии ELF было получено из сфер бизнеса и высшего образования. [34] и что в основном в европейских контекстах, возможно, это факторы, объясняющие относительно редкие случаи недопонимания. [35] Изучение медицинского английского как лингва-франка (MELF) [36] предоставить возможности для исследования взаимодействия ELF, где коммуникативная точность имеет решающее значение, а также миграции медицинских работников через международные границы (феномен, соответствующий «детерриториализации» ELF в целом), [37] создала условия, в которых взаимодействие MELF становится все более обычным явлением. Исследование взаимодействия MELF, в ходе которого медсестры договаривались о симуляции передачи пациента, показало, что области неразборчивости представляют собой потенциальную угрозу безопасности пациентов из-за неправильного распознавания словарного запаса, связанного с лекарствами, а также других областей лексической неточности. [38]

Одно исследование японского медицинского английского как контекста лингва-франка (MELF). [39] показали, что студенты-врачи использовали стратегии эмпатического приспособления и навязывания, чтобы сделать взаимодействие более понятным. Применение невербальных сигналов считалось важным, чтобы побудить симулированных пациентов выразить беспокойство, поскольку молчание может быть интерпретировано как признак потенциальных проблем. Эмпатическое общение врача и пациента означает не только понимание и сочувствие, но и способность преодолеть разрыв, когда пациенты не желают говорить.

Важным вопросом при обсуждении ELF является представление о том, что носители ELF сами по себе являются активными пользователями языка, которым не нужно придерживаться норм носителей языка, но которые используют ELF для удовлетворения своих коммуникативных потребностей. [13] Таким образом, сторонники ELF отвергают представление о том, что это форма «недостаточного» английского языка, и описывают носителей ELF как пользователей английского языка, а не как изучающих его. [40] [41] Действительно, исследования коммуникативных сбоев при взаимодействии ELF показывают, что успешное общение на лингва-франка далеко не «все получится». [17]

и мотивация Отношение

Уже было проведено несколько исследований отношения к английскому языку как иностранному (ELF). Одним из важнейших факторов, по-видимому, является несоответствие между представлениями о роли ELF в повседневных взаимодействиях во всем мире, с одной стороны, и доминированием и зависимостью от норм носителей языка, с другой стороны. [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] Брайтенедер утверждает, что изучающие английский язык часто имеют интегративную мотивацию к изучению и использованию английского языка, поскольку они хотят идентифицировать себя с культурой и ценностями носителей английского языка. [50] Таким образом, нормы носителя языка занимают центральное место при изучении английского языка как иностранного . Напротив, пользователи английского языка как лингва-франка, как правило, сосредотачиваются на эффективном общении с носителями другого языкового происхождения. Во взаимодействии с ELF разборчивость является ключевым моментом, что может не требовать преимущества для носителей языка (см. выше).

Дебаты в ELF [ править ]

Колин Соуден [51] открыл дебаты статьей, в которой он обсуждает, какую версию английского языка следует преподавать изучающим второй язык (L2). Он утверждает, что некоторые ученые ELF хотят, чтобы ELF заменил стандартный английский в качестве модели, используемой при изучении английского языка.

Соуден утверждает, что стандартный английский, особенно британский английский, имеет колониальный багаж, который до сих пор влияет на статус английского языка в постколониальных странах, и именно эта негативная ценность побудила исследователей ELF к попытке описать и постулировать нейтрализованную версию английского и сделать его универсальным, принадлежащим каждому носителю языка, как родному, так и второму. Соуден утверждает, что внедрение ELF в ELT приведет к различиям между школами, где это реализовано, и школами, которые имеют право использовать собственную стандартную модель, отдавая предпочтение последней. Он заключает, что ELF не заменит англосаксонские модели, основанные на носителях языка, в ближайшем будущем, поскольку с ELF связано слишком много ограничений. По мнению Соудена, использование многоязычных и местных учителей также может быть полезным для учащихся L2, поскольку эти учителя знают местную культуру и разговорные языки, а также ограничения, с которыми они сталкиваются при изучении английского языка. По мнению Соудена, путь вперед — сосредоточиться на коммуникативных способностях, а не на универсальном соответствии.

Алессия Кого [52] в 2012 году оспорил критическую статью Соудена об ELF, заявив, что его аргументы основаны на устаревших исследованиях и путанице между терминами World Englishes (WE) и ELF . Во-первых, она утверждает, что ELF — это не монолитная или единая разновидность, а скорее то, что он используется весьма разнообразными социо-/лингвакультурными сетями, что приводит к более гибкому использованию языка, основанному на различных способах, которыми люди используют язык для общения. общаться друг с другом. Во-вторых, Кого подчеркивает важность изучения аккомодации при взаимодействии ELF, подчеркивая различные способы, которыми люди корректируют свой английский на уровне слов, грамматики и дискурса в общении ELF, вместо того, чтобы сосредотачиваться на основных особенностях ELF, как предлагает Соуден. Здесь утверждается, что способность говорящего отходить от традиционных речевых моделей местных разновидностей является важной частью исследования ELF.

Наконец, Кого оспаривает точку зрения Соудена на самих исследователей ELF. Соуден утверждает, что исследователи ELF поощряют носителей ELF использовать определенные варианты английского языка по сравнению с другими, и этот аргумент опровергает Кого, заявляя, что исследователи используют эмпирические данные только для того, чтобы показать, что происходит во взаимодействиях ELF, и никогда не говорят говорящим, что использовать. Далее Кого цитирует различные исследования в этой области, которые продемонстрировали, что общение ELF является гибким и инновационным, с упором на весьма изменчивые лингвистические формы.

Сьюэлл [53] утверждал, что дискуссия о ELF между Соуденом и Кого не учитывает вариации, которые характеризуют использование языка сегодня. Он утверждает, что поляризовать ELF и не-ELF, а также носителей и неносителей языка, поскольку существует большое разнообразие во всех областях использования английского языка. Признавая разъяснения Кого относительно некоторых неправильных представлений об ELF, Сьюэлл также указывает и обсуждает некоторые вопросы, которые возникают в статье Кого. Он не согласен с определением ELF, основанным на различии между использованием неродного и родного языка. Он утверждает, что подход Кого слишком эссенциалистский, поскольку ее определение ELF основано на особенностях языка. Подход к ELF должен быть более неэссенциалистским, по мнению Сьюэлла, который указывает, что ELF не предполагает набора функций или навыков, которые отличают его от языков в целом, поскольку все способы использования языков различны. Затем Сьюэлл рассматривает последствия дебатов ELF для профессионалов ELT и изучающих английский язык и подчеркивает важность признания языковых различий при преподавании и изучении английского языка. Кроме того, он подчеркивает важность представления этого варианта учащимся на соответствующем уровне и желает, чтобы эти динамические отношения между ELF и ENL (английский как родной язык) были центральными в том, как мы рассматриваем использование языка.

Дьюи [54] критикует критическую позицию Сьюэлла в дебатах, показывая, что ей не хватает содержания и в значительной степени искажает эту область. Дьюи утверждает, что, хотя статья Сьюэлла задумана как критика ELF, некоторые из его «неэссенциалистских» взглядов на язык совместимы с взглядами Кого и других исследователей ELF, что подрывает его аргументы. Однако статья Сьюэлла, по мнению Дьюи, действительно повышает осведомленность о необходимости переосмысления терминов, используемых при разговоре о ELF. Дьюи защищает ELF, подчеркивая важность изменчивости и динамической природы ELF. Отличие ELF обусловлено быстрыми темпами языковой эволюции и инноваций, которые усиливаются в контексте ELF из-за языкового и культурного разнообразия носителей английского языка, где понимание важнее, чем использование стандартных функций.

Критика [ править ]

Критика ELF обычно делится на три лагеря: [ нужна цитата ] Те, кто утверждает, что изучаемый язык состоит из ошибок учащихся, а не из подлинных вариаций; те, кто утверждает, что ученые ELF увековечивают идею о том, что ELF — это овеществленная разновидность английского языка; и те, кто считает, что это поддерживает идеи нейтралитета перед лицом глобального доминирования посредством языков и дискурса.

Что касается первой позиции, то некоторые лингвисты утверждают, что вариации ELF совершенно бессистемны и лишены каких-либо закономерностей и поэтому не заслуживают изучения. Самое главное, что сторонники этой точки зрения отвергают идею о том, что новое понимание того, как английский язык используется в качестве лингва-франка, может дать полезный вклад в отношении целей и методов преподавания английского языка. [ нужна цитата ]

Что касается критики ELF и построения разнообразия, некоторые утверждают, что исследования ELF унаследовали наследие традиционной лингвистики, которая содержит некоторые препятствия при рассмотрении использования языка в контексте. Например, есть утверждения, что в некоторые отчеты ELF вошли вариационные дискурсы, в которых слишком много внимания уделяется учету языковых форм и их цифровой аутентификации, вместо того, чтобы учитывать все контекстуальные факторы и вариации, которые составляют коммуникативные практики в условиях ELF. [55] [56] [57] Это приводит к линейным связям между намерениями, поведением, культурой и т. д. и английскими обычаями, которые могут быть ложными линиями корреляции. Это также создает акцент на том, что отличается, а не на том, что есть, что переходит от описательной повестки дня к прагматической (и, возможно, проблемной). Такая критика, как правило, носит совместный характер и дополняет область исследований ELF, а не столь откровенно конфронтационная, как у тех, кто занимает предыдущую или последующую позицию.

Другая линия критики утверждает, что такие концепции, как ELF, создают полезную (терминологическую) видимость продолжающегося (лингвистического) доминирования англоязычных стран через их политические, образовательные и культурные институты. Эта концепция лингвистического империализма была разработана и активно использовалась Робертом Филлипсоном . [58] Хотя Филлипсон выдвигает эту идею, есть некоторые противоречивые факты. [ который? ] что поставило Филлипсона в контрастную ситуацию.

Другой пример – дело Джулианы Хаус. [59] немецкий ученый, которая объясняет в своей статье «Английский язык как лингва-франка: угроза многоязычию?» ее отношение к английскому языку после Второй мировой войны. Напротив, Дэвис критикует эту концепцию и утверждает, что она «населена» двумя культурами: одна — это культура вины («колоний никогда не должно было быть»), другая — культура романтического отчаяния («мы не должны делать то, что мы делаем». делаем"). [60]

Сопутствующая терминология [ править ]

В дискуссиях и исследованиях глобального распространения английского языка использовались и другие термины с несколько иным значением, в том числе «Английский как международный язык» (EIL), «Глобальный английский», «Глобальные английские языки», « Международный английский », «Всемирный английский язык». English», « World Englishes » и «Globish» (глобальный английский). [61] Обычно считается, что «глобальные английские языки» (GE) тесно связаны с ELF, [62] [63] видя, что использование языка варьируется и во многом переплетено с культурными потоками, контекстуализацией и сложным взаимодействием между людьми; тогда как другие термины, упомянутые выше, имеют тенденцию рассматриваться как более лингвистические по своей природе (например, «'Globish», предлагающий формы упрощенного английского языка, необходимые для общения, в отличие от ELF и GE, описывающих, что люди на самом деле делают при общении [просто или нет] и «World Englishes», обычно учитывающие языковые особенности и общие черты региона / группы, по сравнению с ELF, рассматривая ситуативное коммуникативное использование английского языка).

Одним из ключевых аспектов терминологии, используемой в области исследований ELF, является то, что не подразумевается стандартизированная версия какого-либо варианта английского языка, а на первый план выдвигается динамичный, ситуативный и сложный характер языка. [64]

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Существуют также примеры других мировых держав, такие как Штатами колонизация Филиппин Соединенными и другие.
  1. ^ Мурата, Кумико (16 июля 2015 г.). Изучение ELF в японском академическом и деловом контексте: концептуализация, исследования и педагогические последствия . Рутледж. ISBN  978-1-317-55511-7 .
  2. ^ Зайдльхофер, 2016, стр. 20.
  3. ^ Зайдльхофер, Барбара (10 января 2013 г.). Понимание английского языка как лингва франка – Оксфордская прикладная лингвистика . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-442620-6 .
  4. ^ Зайдльхофер 2011, стр. 7.
  5. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Представление английского языка как лингва-франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурном общении». Синергия Европа 3, 25-36. стр. 27 http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf . Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  6. ^ (ср. там же 2008: 27-28)
  7. ^ Венский Оксфордский международный корпус английского языка [ГОЛОС]: Часто задаваемые вопросы
  8. ^ «Корпус WrELFA» . Университет Хельсинки . 08 февраля 2019 г. Проверено 30 мая 2020 г.
  9. ^ Мартин-Рубио, Ксавье (30 сентября 2018 г.). Контекстуализация английского языка как лингва-франка: от данных к знаниям . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  978-1-5275-1696-0 .
  10. ^ Подкаст TEFLology (1 февраля 2018 г.). «Интервью TEFL 4: Генри Виддоусон и Барбара Зейдлхофер об английском языке как лингва-франка» . YouTube . Проверено 31 мая 2020 г.
  11. ^ Кристал, Дэвид (2019). «цитируется в «Создании канадского английского языка» . Издательство Кембриджского университета . Кембридж, Великобритания: 247 (сн. 21).
  12. ^ Ван, В. (2016). «Китайский английский как лингва-франка в условиях глобального бизнеса». Сеть конференций SHS : 25.
  13. ^ Перейти обратно: а б с Парадовски, Михал Б. 2013. Понимание английского языка как лингва франка: полное введение в теоретическую природу и практические последствия использования английского языка в качестве лингва франка. Барбара Зейдлхофер . Тренер устных и письменных переводчиков 7(2) [Специальный выпуск: Английский как язык франка. Значение для обучения письменных и устных переводчиков], 312–20 [обзорная статья]. дои : 10.1080/13556509.2013.10798856
  14. ^ Кого, Аллессия. 2008. «Английский язык как лингва франка. Форма следует за функцией." Английский сегодня 95 (3), 58–61.
  15. ^ Ферт, Алан. 2009. «Фактор лингва-франка». Межкультурная прагматика 6:2, 147-170. стр.161-163
  16. ^ Перейти обратно: а б Кого, Алессия и Дьюи, Мартин. 2006. «Эффективность связи ELF. От прагматических мотивов к лексико-грамматическому новаторству». Северный журнал английских исследований. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  17. ^ Перейти обратно: а б Павлас, Элизабет; Парадовский, Михал Б. (2020). «Недоразумения при общении на английском языке как на лингва-франка: причины, предотвращение и стратегии исправления». В Кутны, Илона; Стрия, Ида; Фаррис, Майкл (ред.). Роль языков в межкультурной коммуникации/Rolo de lingvoj en interkultura komunikado/Роль языков в межкультурной коммуникации . Познань: Рисунок, с. 101–122. дои : 10.48226/978-83-66666-28-3 . ISBN  978-83-66666-28-3 .
  18. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На пути к тому, чтобы сделать «евро-английский» лингвистической реальностью». В: Болтон, Кинглси; Качру, Брадж Б. (ред.). Мировые англичане. Критические понятия в лингвистике. Том III. Лондон: Рутледж, 47–50.
  19. ^ Гроув, Кенна (31 декабря 2021 г.). « Где они?»: Глобализация английского языка и гендерно-инклюзивного языка . Английские языки: история, диаспора, культура . 7 :10–21. ISSN   1929-5855 . Проверено 31 января 2023 г.
  20. ^ Пауэлс, Энн; Винтер, Джоанна (1 января 2004 г.). «Общие местоимения и гендерно-инклюзивная языковая реформа в английском языке Сингапура и Филиппин». Австралийский обзор прикладной лингвистики . 27 (2). Издательство Джона Бенджамина: 50–62. дои : 10.1075/aral.27.2.04pau . ISSN   0155-0640 .
  21. ^ Джейкобс, Джордж М. (1998). «Волновые эффекты: случай гендерно-инклюзивного языка». Азиатские англичане . 1 (2). Информа Великобритания Лимитед: 17–33. дои : 10.1080/13488678.1999.10801006 . ISSN   1348-8678 .
  22. ^ Хаус, Джулиана . 2002. «Развитие прагматической компетентности в английском языке как лингва-франка». В Кнаппе, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245–267.
  23. ^ Хаус, Джулиана. 2003. «Английский язык как лингва франка: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556-578.
  24. ^ Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль первого и других языков говорящих на английском языке как лингва-франка». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf .
  25. ^ Пёльцль, Ульрике. 2005. «Исследование третьего пространства. Переговорная культура на английском языке как лингва франка». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет
  26. ^ Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На своих условиях. «Фактор среды обитания» в английском языке как языке взаимодействия». Международный журнал социологии языка 177, 151–17.
  27. ^ Мейеркорд, Кристиана. 2002. «Язык обнажен» или «лингвистическая масала»? Культура в разговоре на лингва-франка». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт: Питер Ланг, 109–133.
  28. ^ Хюльмбауэр, Корнелия. 2007. «Вы переехали, не так ли?» Взаимосвязь между лексикограмматической правильностью и коммуникативной эффективностью английского языка как лингва франка». Просмотры 16: 2, 3-36. http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf . Архивировано 6 июля 2011 г. на Wayback Machine.
  29. ^ Парадовский, Михал Б. 2008, апрель. Ветры перемен в английском языке – воздух опасности для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследование молодежи и языка) 2 (1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  30. ^ Кимура, Д. (2017). «Участие носителей английского языка L1 во взаимодействии ELF: анализ отдельного случая диадического институционального разговора» . Журнал английского языка как Lingua Franca . 6 (2): 265–286. doi : 10.1515/jelf-2017-0013 . S2CID   149157666 .
  31. ^ Верцелла, Массимо; Томмазо, Лаура (2021). «Новый путь для TAPP: размышления о коммуникационных стратегиях, используемых во взаимодействии ELF между носителями английского языка и теми, для кого он не является родным» (PDF) .
  32. ^ Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Представление английского языка как лингва-франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурном общении». Синергия Европа 3, 25-36. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf . Архивировано 21 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  33. ^ Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследования преподавания английского языка как лингва-франка». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209–239.
  34. ^ Дженкинс, Дж.; Кого, А.; Дьюи, М. (2011). «Обзор достижений в исследованиях английского языка как лингва франка» (PDF) . Обучение языку . 44 (3): 281–315. дои : 10.1017/S0261444811000115 . S2CID   7361419 .
  35. ^ Ферт, А. (2009). «Фактор лингва франка» . Межкультурная прагматика . 6 (2): 147–170. дои : 10.1515/IPRG.2009.009 . S2CID   143700273 .
  36. ^ Твиди, МГ; Джонсон, RC (2018). «Инструкция по аудированию и безопасность пациентов: изучение медицинского английского как лингва франка (MELF) для обучения медсестер» . Журнал принадлежности, идентичности, языка и разнообразия . 2 (1).
  37. ^ Ван, Ю. (2018). «Китайский английский как лингва-франка: идеологическое исследование». В Дженкинсе; и другие. (ред.). Справочник Routledge по английскому языку как Lingua Franca . Абингдон: Рутледж. стр. 151–164.
  38. ^ Твиди, МГ; Джонсон, RC (2018). «Инструкция по аудированию: изучение медсестер, где английский язык является лингва франка». В Сигеле, Дж. (ред.). Международные перспективы обучения четырем навыкам ELT . Лондон: Пэлгрейв. стр. 65–77.
  39. ^ Нодзава, Юкако; Ямаути, Кадзуё; Сальседо, Даниэль (2018). « Эмпатия» на английском языке как лингва-франка: как студенты-врачи по очереди вызывают беспокойство у симулированных пациентов». Журнал медицинского английского образования . 17 (3): 97–99.
  40. ^ Ферт, Алан. 1996. «Дискурсивное достижение нормальности. Об английском языке «лингва франка» и анализе разговорной речи». Журнал Прагматики 26, 237–59, кв. в Лешняке в 2002 году.
  41. ^ Бьоркман, Бейза. 2008. «Так где мы находимся?» Разговорный английский на лингва-франка в техническом университете в Швеции». Английский сегодня 94 (2), 35–41.
  42. ^ Адольфс, Свенья. 2005. «Я не думаю, что мне стоит всему этому учиться». – Продольный взгляд на отношение к английскому языку, для которого он является носителем языка». В: Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и уроки английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 118–131.
  43. ^ Грау, Майке. 2005. «Английский как глобальный язык – Что говорят будущие учителя?» В Гнутцманне, Клаус; Интеманн, Фрауке (ред.). Глобализация английского языка и класс английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261–274.
  44. ^ Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский как лингва-франка: отношение и идентичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  45. ^ Калоксай, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Закулисный взгляд на сообщество практиков ELF». Яблоки – Журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25–49. http://apples.jyu.fi. Архивировано 1 сентября 2010 г. в Wayback Machine (6 июля 2010 г.).
  46. ^ Моллин, Сандра. 2006. Евро английский. Оценка статуса сорта. Тюбинген: Гюнтер Нарр.
  47. ^ Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы носителя языка и международный английский: взгляд в классе». ELT Journal 56, 240–249. http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf . Архивировано 22 июля 2011 г. в Wayback Machine.
  48. ^ Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и студенческая работа. Исследование межкультурного понимания. Перевод, межкультурное общение, изучение языков и преподавание языков – жизнь с несколькими языками. Фестиваль Джулианы Хаус к ее 60-летию. Журнал межкультурного преподавания иностранных языков. 8:115-127. http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf . Архивировано 19 июля 2011 г. в Wayback Machine .
  49. ^ Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский лингва-франка. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: Издательство ВДМ. Мюллер.
  50. ^ Брайтенедер, Анжелика Мария. 2005. «Использование избыточности английского языка как европейского лингва-франка: случай «третьего лица –s»». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/briteneder_2005.pdf
  51. ^ Соуден, К. (16 мая 2011 г.). «ELF на грибе: мгновенный рост английского языка как лингва-франка». ЭЛТ журнал . 66 (1): 89–96. дои : 10.1093/elt/ccr024 . ISSN   0951-0893 .
  52. ^ Кого, А. (08 декабря 2011 г.). «Английский язык как Lingua Franca: концепции, использование и последствия». ЭЛТ журнал . 66 (1): 97–105. дои : 10.1093/elt/ccr069 . ISSN   0951-0893 .
  53. ^ Сьюэлл, Эндрю (08 октября 2012 г.). «Английский язык как лингва франка: онтология и идеология» . ЭЛТ журнал . 67 (1): 3–10. дои : 10.1093/elt/ccs061 . ISSN   0951-0893 .
  54. ^ Дьюи, Мартин (22 марта 2013 г.). «Свойственность английского языка как лингва франка» . ЭЛТ журнал . 67 (3): 346–349. дои : 10.1093/elt/cct014 . ISSN   0951-0893 .
  55. ^ Бэрд, Роберт (2012). Английский как лингва франка: изучение языковой практики. Английский язык на практике, выпуск 1, 3–17. http://www.southampton.ac.uk/cge/working_papers/. Архивировано 13 декабря 2013 г. в Wayback Machine.
  56. ^ Мортенсен, Дж. (2013). Заметки об английском языке, используемом как лингва франка как объект изучения. Журнал английского языка как Lingua Franca, vol. Т. 2, № 1, стр. 25-46.
  57. ^ Пенникук, А. (2010). Язык как местная практика, Лондон: Routledge.
  58. ^ Филлипсон, Роберт (1992), Лингвистический империализм, Oxford University Press
  59. ^ Джулиана Хаус
  60. ^ Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: Иронизация мифа о лингвистике». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17:6, 485–596.
  61. ^ Шпихтингер, Дэниел. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf .
  62. ^ Дженкинс, Дженнифер (2014). Английский как лингва-франка в международном университете: политика академического английского языка. Оксфорд: Рутледж.
  63. ^ Галлоуэй, Никола и Роуз, Хит (2015). Представляем глобальные английские языки. Арбингдон, Великобритания: Рутледж.
  64. ^ Бэрд, Роберт, Бейкер, Уилл и Китазава, Марико (2014). Сложность ELF. Журнал английского языка как Lingua Franca .

Ссылки и дополнительная литература [ править ]

  • Адольфс, Свенья. 2005. «Я не думаю, что мне стоит всему этому учиться». – Продольный взгляд на отношение к английскому языку, для которого он является носителем языка». В: Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке. (ред.) Глобализация английского языка и уроки английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг, 118–131.
  • Бьоркман, Бейза. 2008. «Так где мы находимся?» Разговорный английский на лингва-франка в техническом университете в Швеции». Английский сегодня 94 (2), 35–41.
  • Боссо, Рино. 2018. « Первые шаги в изучении компьютерного английского как лингва франка ». Мартин-Рубио, Ксавье (ред.). Контекстуализация английского языка как лингва-франка: от данных к знаниям. Архивировано 28 июля 2020 г. в Wayback Machine . Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые, 10–35.
  • Брайтенедер, Анжелика Мария. 2005. «Использование избыточности английского языка как европейского лингва-франка: случай «третьего лица –s»». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/briteneder_2005.pdf
  • Брайтенедер, Анжелика. 2009. Английский как лингва-франка в Европе. Естественное развитие. Саарбрюккен: VDM Verlag Müller. [Версия для печати Breiteneder, 2005 г.]
  • Кого, Алессия и Дьюи, Мартин. 2006. «Эффективность связи ELF. От прагматических мотивов к лексико-грамматическому новаторству». Северный журнал английских исследований. http://gupea.ub.gu.se/handle/2077/3148
  • Кого, Аллессия. 2008. «Английский язык как лингва франка. Форма следует за функцией." Английский сегодня 95 (3), 58–61.
  • Дэвис, Алан. 1996. «Обзорная статья: Иронизация мифа о лингвистике». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 17:6, 485–596.
  • Фергюсон, Гиббсон. 2006. «Проблемы исследования английского языка как лингва франка: концептуальное исследование». Международный журнал прикладной лингвистики 19: 2, 117–135.
  • Ферт, Алан. 1996. «Дискурсивное достижение нормальности. Об английском языке «лингва франка» и анализе разговорной речи». Журнал Прагматики 26, 237–59, кв. в Лешняке в 2002 году.
  • Ферт, Алан. 2009. «Фактор лингва-франка». Межкультурная прагматика 6: 2, 147–170.
  • Галлоуэй, Никола и Роуз, Хит. 2015. Представляем глобальные английские языки. Арбингдон, Великобритания: Рутледж.
  • Гнутцманн, Клаус; Интеманн, Фрауке (ред.). 2005. Глобализация английского языка и класс английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг.
  • Грау, Майке. 2005. «Английский как глобальный язык – Что говорят будущие учителя?» В *Гнутцманне, Клаусе; Интеманн, Фрауке (ред.). Глобализация английского языка и класс английского языка. Тюбинген: Гюнтер Нарр, 261–274.
  • Хаус, Джулиана . 2002. «Развитие прагматической компетентности в английском языке как лингва-франка». В Кнаппе, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт-на-Майне: Питер, 245–267.
  • Хаус, Джулиана. 2003. «Английский язык как лингва франка: угроза многоязычию?» Журнал социолингвистики 7: 4, 556–578.
  • Хюльмбауэр, Корнелия. 2007. «Вы переехали, не так ли?» Взаимосвязь между лексикограмматической правильностью и коммуникативной эффективностью английского языка как лингва франка». Просмотры 16: 2, 3-36. http://www.univie.ac.at/Anglistik/Views_0702.pdf [ постоянная мертвая ссылка ] .
  • Хюльмбауэр, Корнелия и др. 2008 «Представление английского языка как лингва-франка (ELF): предшественник и партнер в межкультурном общении». Синергия Европа 3, 25–36. https://web.archive.org/web/20110721023252/http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe3/hulmbauer.pdf .
  • Дженкинс, Дженнифер; Зайдльхофер, Барбара. 2001. «Привнесение европейского лингва-франка в класс». The Guardian Weekly, 19 апреля 2001 г. https://www.theguardian.com/education/2001/apr/19/languages.highereducation1 .
  • Дженкинс, Дженнифер . 2007. Английский как лингва-франка: отношение и идентичность. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Калоксай, Каролина. 2009. «Студенты по обмену Erasmus. Закулисный взгляд на сообщество практиков ELF». Яблоки - Журнал прикладной лингвистики, серия 3 (1), 25–49. http://apples.jyu.fi. Архивировано 1 сентября 2010 г. в Wayback Machine (6 июля 2010 г.).
  • Климпфингер, Тереза. 2005. «Роль первого и других языков говорящих на английском языке как лингва-франка». Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/klimpfinger_2005.pdf .
  • Климпфингер, Тереза. 2007. «Имей в виду, иногда приходится смешивать». Роль переключения кодов в английском языке как лингва франка». Просмотры 16: 2, 36–61. https://web.archive.org/web/20110706090020/http://anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/Views_0702.pdf .
  • Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). 2002. Общение Lingua franca. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг.
  • Лешняк, Агнес. 2002. «От хаоса к наименьшему общему знаменателю. Тематический менеджмент в общении на английском языке lingua franca». В Кнаппе, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт-на-Майне и др.: Питер Ланг, 163–194. https://books.google.com/books?id=KDi30N8c2kgC&pg=PA263
  • Маккензи, Ян. 2013. Английский как лингва-франка: теоретизирование и преподавание английского языка. Лондон: Рутледж.
  • Маккензи, Ян. 2018. Языковой контакт и будущее английского языка. Лондон: Рутледж.
  • Мауранен, Анна; Ранта, Элина (ред.). 2009. Английский как лингва франка. Исследования и выводы. Ньюкасл-апон-Тайн: Кембриджские ученые.
  • Моллин, Сандра. 2006. Евро английский. Оценка статуса сорта. Тюбинген: Гюнтер Нарр. https://books.google.com/books?id=qPhULmMmqJMC
  • Мейеркорд, Кристиана. 2002. «Язык обнажен» или «лингвистическая масала»? Культура в разговоре на лингва-франка». В: Кнапп, Карлфрид; Мейеркорд, Кристиана (ред.). Общение на лингва-франка. Франкфурт: Питер Ланг, 109–133.
  • Парадовский, Михал Б. 2008, апрель. Ветры перемен в английском языке – воздух опасности для носителей языка? Novitas-ROYAL (Исследование молодежи и языка) 2 (1), 92–119. http://www.novitasroyal.org/paradowski.pdf. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
  • Парадовски, Михал Б. 2013. Понимание английского языка как лингва франка: полное введение в теоретическую природу и практические последствия использования английского языка в качестве лингва франка. Барбара Зейдлхофер. Тренер устных и письменных переводчиков 7(2) [Специальный выпуск: Английский как язык франка. Значение для обучения письменных и устных переводчиков], 312–20 [обзорная статья]. doi : 10.1080/13556509.2013.10798856 https://www.academia.edu/3318842/Barbara_Seidlhofer_Understanding_English_as_a_Lingua_Franca_A_Complete_Introduction_to_the_Theoretical_Nature_and_Practical_Implications_of_English_used_as_a _Lingua_Franca_Review_article_
  • Филлипсон, Роберт. 2001. «Английский язык для глобализации или для людей мира?». Международный обзор образования 47: 3, 185–200.
  • Филлипсон, Роберт. 2008. «Лингва франка или лингва франкенштейния? Английский язык в европейской интеграции и глобализации». Мировые англичане 27: 2, 250–267.
  • Питцль, Мария-Луиза. 2009. «Мы не должны будить собак»: идиома и метафора в ELF». В Мауранен, Анна и Ранта, Элина (ред.). Английский как лингва-франка: исследования и выводы. Ньюкасл-апон-Тайн: Cambridge Scholars Press, 298–322.
  • Пёльцль, Ульрике. 2005. «Исследование третьего пространства. Переговорная культура на английском языке как лингва франка». Неопубликованная докторская диссертация, Венский университет.
  • Пёльцль, Ульрике; Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На своих условиях. «Фактор среды обитания» в английском языке как языке взаимодействия». Международный журнал социологии языка 177, 151–17.
  • Венский Оксфордский международный корпус английского языка (VOICE) http://www.univie.ac.at/voice/
  • Зайдльхофер, Барбара. 2001. «Закрытие концептуального разрыва: аргументы в пользу описания английского языка как лингва франка». Международный журнал прикладной лингвистики 11: 2, 133–158.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2003. «Концепция международного английского языка и связанные с ним вопросы: от «настоящего английского» к «реалистическому английскому»?» В: Совет Европы. Отдел языковой политики. Страсбург: Совет Европы. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/seidlhoferen.pdf .
  • Зайдльхофер, Барбара. 2004. «Перспективы исследования преподавания английского языка как лингва-франка». Ежегодный обзор прикладной лингвистики 24, 209–239.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2005. «Английский язык как лингва франка». Журнал ELF 59: 4, 339–340.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2006. «На пути к тому, чтобы сделать «евро-английский» лингвистической реальностью». В: Болтон, Кинглси; Качру, Брадж Б. (ред.). Мировые англичане. Критические понятия в лингвистике. Том III. Лондон: Рутледж, 47–50.
  • Зайдльхофер, Барбара. 2011. Понимание английского языка как лингва-франка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Зайдльхофер, Барбара; Уиддоусон, Генри Г. 2003. «Работа по дому и студенческая работа. Исследование межкультурного понимания. Перевод, межкультурное общение, изучение языков и преподавание языков – жизнь с несколькими языками. Фестиваль Джулианы Хаус к ее 60-летию. Журнал межкультурного преподавания иностранных языков. 8:115–127. https://web.archive.org/web/20110719100302/http://zif.spz.tu-darmstadt.de/jg-08-2-3/docs/Seidlhofer_Widdowson.pdf .
  • Шпихтингер, Дэниел. 2000. Распространение английского языка и его присвоение. Неопубликованная магистерская диссертация, Венский университет. http://spichtinger.net/Uni/sp-dipl3.pdf .
  • Тиммис, Айвор. 2002. «Нормы носителя языка и международный английский: взгляд в классе». ELT Journal 56, 240–249. https://web.archive.org/web/20110722230455/http://biblioteca.uqroo.mx/hemeroteca/elt_journal/2002/julio/560240.pdf .
  • Цейсс, Надин. 2010. Английский как европейский лингва-франка. Изменение отношения во взаимосвязанном мире. Берлин: Издательство ВДМ. Мюллер.
Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: DDB03E8E4718FFF7EC90A91DE341956F__1717403940
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/English_as_a_lingua_franca
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
English as a lingua franca - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)