Jump to content

Камбрийский диалект

Координаты : 54 ° 30'N 3 ° 15'W  /  54,500 ° N 3,250 ° W  / 54,500; -3,250

Камбрийский диалект
Родной для Англия
Область Камбрия
Этническая принадлежность Английский
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
IETF en-u-sd-gbcma
Камбрия в Англии
Координаты: 54 ° 30'N 3 ° 15'W  /  54,500 ° N 3,250 ° W  / 54,500; -3,250
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Камбрийский диалект или Камберлендский диалект — местный диалект Северной Англии , находящийся в упадке, на котором говорят в Камберленде , Уэстморленде и Ланкашире к северу от Песков . В некоторых частях Камбрии звучание более северо-восточное. Хотя камбрийский диалект ясно говорит с северным английским акцентом, его словарный запас во многом схож с шотландским . Существует Камбрийский словарь диалекта, традиций и фольклора Уильяма Роллинсона, а также более современный и беззаботный Камбрийский словарь и разговорник . [1]

История диалекта [ править ]

происхождение Нортумбрийское

Как и другие английские диалекты к северу от линии Хамбер-Люн и близкородственный шотландский язык, камбрийский происходит от северного среднеанглийского и, в свою очередь, от нортумбрийского древнеанглийского языка . Древнеанглийский язык был завезен в Камбрию из Нортумбрии , где первоначально на нем говорили наряду с родным языком Камбрии.

влияние Кельтское

Несмотря на то, что современное графство было создано только в 1974 году из графств Камберленд, Уэстморленд, северный Ланкашир и части Йоркшира, Камбрия представляет собой древнее подразделение. До прихода римлян этот район был домом для племени Карветии , которое позже было ассимилировано с более крупным племенем Бригантес . Эти люди говорили на бритонском языке , который развился в староваллийский , но примерно в V веке нашей эры, когда Камбрия была центром королевства Регед , язык, на котором говорили в северной Англии и южной Шотландии от Ланкашира и Йоркшира до Стратклайда, превратился в диалект британского языка, известный как камбрик (однако нехватка лингвистических свидетельств означает, что отличие камбрика от древневаллийского скорее выведено, чем доказано). Остатки Brythonic и Cumbric чаще всего встречаются в топонимах, в таких элементах, как caer «форт», как в Carlisle , pen «холм», как в Penrith, и craig «скала, скала», как в High Crag .

Самый известный кельтский элемент камбрийского диалекта — это цифры для счета овец , которые до сих пор используются в различных формах пастухами по всей территории и, по-видимому, для вязания. Слово «Ян» (означающее «один»), например, распространено по всей Камбрии и до сих пор часто используется, особенно людьми, не говорящими на «принятом произношении», и детьми, например: «Этот Ян там есть» или «Могу ли я у тебя есть такие?»

Правило северного подданного может быть связано с кельтским влиянием.

До 8-го века нашей эры Камбрия была присоединена к английской Нортумбрии, и древнеанглийском языке частично на ней стали говорить на , хотя данные свидетельствуют о том, что Камбрика в той или иной форме сохранялась в центральных регионах до 11 века.

Скандинавское влияние [ править ]

Гораздо более сильное влияние на современный диалект оказал древнескандинавский язык , на котором говорили норвежские поселенцы, которые, вероятно, прибыли в Камбрию в 10 веке через Ирландию и остров Мэн . Большинство топонимов Камбрии имеют скандинавское происхождение, в том числе Улверстон от Ulfrs tun («усадьба Ульфра»), Кендал от Kent dalr («долина реки Кент») и Elterwater от eltr vatn («лебединое озеро»). Многие из традиционных диалектных слов также являются остатками норвежских поселений, в том числе beck ( bekkr , «ручей»), laik ( leik , «играть»), lowp ( hlupa , «прыгать») и глиски ( gliskr , «мерцающий»). ).

Древнескандинавский язык, похоже, сохранялся в Камбрии до довольно позднего времени. Надпись XII века, найденная в Лоппергарте в Фернессе , представляет собой любопытную смесь древнеанглийского и норвежского языков, показывая, что в то время этот язык все еще ощущался на юге графства и, вероятно, сохранялся в холмах и долинах (оба скандинавские слова) до позже.

После того, как камбрийцы ассимилировались с нортумбрийским английским языком, дальнейшее влияние на диалект осталось незначительным. В средние века большая часть Камбрии часто переходила из рук в руки между Англией и Шотландией, но это мало влияло на используемый язык. В девятнадцатом веке горняки из Корнуолла и Уэльса начали переезжать в Камбрию, чтобы воспользоваться преимуществами работы, предлагаемой новыми железорудными, медными и ватными рудниками, но, хотя они, похоже, повлияли на некоторые местные акценты (особенно в Барроу-ин-Фернесс), они не Кажется, это внесло большой вклад в словарный запас.

Самые ранние записи диалекта были в книге, опубликованной Агнес Уилер в 1790 году. Диалект Уэстморленд в трех знакомых диалогах, в которых делается попытка проиллюстрировать провинциальную идиому. Вышло четыре издания книги. Позже ее работа была использована в книге «Образцы Вестморлендского диалекта», опубликованной преподобным Томасом Кларком в 1887 году. [2]

Одной из устойчивых характеристик, которые все еще встречаются в местном диалекте Камбрии сегодня, является сокращение определенного артикля . В отличие от диалекта Ланкашира, где «the» сокращается до «th», в камбрийском языке (как в Йоркшире и южном Дареме) звук более жесткий и в предложениях звучит так, как будто он присоединен к предыдущему слову, например, вместо этого « int » «в» « онт » вместо «на».

Акцент и произношение [ править ]

Неноситель языка описывает и использует камбрийский диалект.

Камбрия — это большая территория с несколькими относительно изолированными районами, поэтому акценты довольно сильно различаются, особенно между севером и югом или между прибрежными городами. Есть некоторые единые особенности, которые следует учитывать при произнесении диалектных слов.

Гласные [ править ]

РП английский Камбрийский
/æ/ как в слове «плохой» [а]
/ɑː/ как в слове «бард» [аː]
/aʊ/ как в «дом» [uː] (только на севере)
/eɪ/ как в «залив» [ɪə] на северо-востоке и [eː] в других местах.
/eə/ как в слове «медведь» [ɛː]
/aɪ/ как в слове «ждать» [ɐː] (Юг), [eɪ] (Север)
/əʊ/ как в слове «лодка» [оː]
/ ʌ/ как в слове «бутон» [ʊ]
/uː/ как в «бу» [əu] , [ɪu] или [uː]

Когда за определенными гласными следует /l/ , эпентетическая шва [ə] между ними часто произносится , образуя два отдельных слога:

  • 'чувствовать' > [ˈfiəl]
  • 'дурак' > [ˈfuəl]
  • 'провалиться' > [ˈfɪəl]
  • 'файл' > [ˈfaɪəl]

Произношение слов «мавр» и «бедный» является традиционной особенностью принятого произношения, но теперь оно ассоциируется с некоторыми старомодными носителями языка . Обычно это чаще встречается на севере Англии, чем на юге. Слова «лечение», «чистый», «уверенный» могут произноситься с трифтонгом [ɪuə] .

Согласные [ править ]

Большинство согласных произносятся так же, как и в других частях англоязычного мира. Далее следуют несколько исключений:

⟨g⟩ и ⟨k⟩ имеют тенденцию отбрасываться или не выпускаться в коде (наконец-слове или слоге). Иногда это может [3] встречаются в начале и в таких словах, как палец.

⟨h⟩ реализуется по-разному по всему округу. Когда Уильям Барроу Кендалл написал свой словарь Фернесса в 1867 году, он написал, что ⟨h⟩ «никогда не следует опускать». [4] предполагая, что эта практика уже стала заметной. Кажется, элиминация ⟨h⟩ и ⟨t⟩ началась в промышленных городах и медленно распространялась. На юге сейчас очень распространено.

⟨l⟩ в конечной позиции слова может быть опущен или реализован как [w] : woo WoW [ˈwəw] ; полюс ] [ˈpɒw .

⟨r⟩ реализуется как [ɾ] после согласных и в начальной позиции слова, но часто опускается в коде, если только следующее слово не начинается с гласной: ross [ˈɾɒs] ; Гиммер [ˈɡɪmə] ; Гиммер Хогг [ˈɡɪməɾ‿ɒɡ] .

⟨t⟩ традиционно всегда произносится как глухой альвеолярный взрывной звук, хотя во многих местах он был заменен голосовой остановкой [ʔ], которая теперь распространена по всей Великобритании.

⟨y⟩ может быть согласным [j] , как в yam home [ˈjam] . В качестве суффикса прилагательного или наречия -y это может быть [ɪ] или [iː], как в clarty (мутный) [ˈklaːtɪ] . Медиально и, в некоторых случаях, наконец, это [ɐː], как в Thorfinsty (место) [ˈθɔːfɪnstɐː] .

Наконец, в некоторых частях округа существует тенденция палатализировать группу согласных ⟨cl⟩ в начале слова и средней позиции, тем самым делая ее чем-то более близким к [tl]. В результате некоторые говорящие произносят ясное (мутное) как [ˈtlaːtɪ] , «чистое» как [ˈtliːn] , а «вероятно» и «слегка» могут быть неразличимы.

Стресс [ править ]

Ударение обычно ставится на первый слог: yakeren «желудь» [ˈjakɜɾən] .

Безударные начальные гласные обычно реализуются полностью, а гласные в последних слогах обычно редуцируются до шва [ə] .

Диалектные слова [ править ]

Общие слова [ править ]

  • ай (произносится как глаз) да
  • твой / ты / твой твой
  • ты / ты ты (единственное число)
  • ты / ты (множественное число)
  • Ять ворота
  • мы , это я
  • наш , мой
  • где... где...
  • deùin делать (например, «что ты делаешь? - что ты делаешь?»)
  • не делай этого (как в «не делай этого, парень»)
  • ого-го-го, как дела? (штамм «Как дела?»)
  • canna can't (как в «ye canna deù that!» — «Ты не можешь этого сделать!»)
  • cannae can't (более типично шотландский, но используется по всему Северу)
  • Несмотря на то
  • спросил набожно
  • yon that (при обращении к существительному, которое видно в данный момент)
  • Reet Правый
  • (h)ареет, все в порядке? (Приветствие)
  • be reet « Все будет хорошо» или «было бы правильно», когда речь идет о чем-то несколько негативном
  • nèaнет
  • там (как в «вон там»)
  • что -нибудь; что-нибудь (есть что-нибудь? - есть что-нибудь?)
  • ничего особенного; ничего (owt for nowt — что-то даром)
  • пивной напиток (алкогольный)
  • а? что/не так ли? (это хорошо, да?)
  • ян/я Один

Прилагательные [ править ]

  • грязный , мутный
  • Кейлид в состоянии алкогольного опьянения
  • Кыстье брезгливая или суетливая
  • лал маленький
  • ооочень старый. «Тоал парень», папа, старик
  • неловко или не модно
  • слэйп скользкий или гладкий, как у слэйп-бек-колли, бордер-колли с короткой жесткой шерстью.
  • yon используется для обозначения места или объекта, который обычно находится в поле зрения, но находится далеко. аббревиатура там.

Наречия [ править ]

  • Барри хорошо
  • ходит хорошо очень
  • очень эй
  • ower / ovver over/enough («Aa’s gān ower yonder for a kip» — я иду туда поспать)
  • сек / так такое
  • ванна / ваня почти, почти.

Существительные [ править ]

  • -полицейский паук [5]
  • детка / ребенок , детка
  • упакованная приманка , которую носят на работу
  • сумка для приманки сумка для переноски приманки
  • бар- фунт (деньги) (используется в Карлайле и иногда в Западном Камберленде)
  • у бидди блохи или вши или старики «старые бидди»
  • болотный туалет (Aa's gān te t'bog / Я иду в туалет)
  • брюки -бриджи (производные от бриджей)
  • байатская лодка
  • ботинки beùts (wuk beùts / рабочие ботинки)
  • кэк/кэк фекалии (загрузить кэк)
  • столовый или чайный стол
  • удар / удар кулаком или удар «Aa's gan clout you yan» (я собираюсь ударить тебя одним); также влияние означает ткань
  • крэк / Craic Gossip «ой, Марра, возьми крэк получше»
  • собачья овчарка - колли
  • чак торт
  • этот туалет
  • доилем идиот
  • дукерс плавки
  • ссора или ссора
  • что он делает
  • гиннель узкий проход
  • jinnyspinner - длинные ноги папочки
  • кидает брюки/штаны или трусы
  • Кеппарда уши
  • кет/кетс сладости
  • кебби палка
  • доставить деньги
  • тянет уши
  • возможно , возможно
  • « Мне нужно посмеяться» (см. также выше, «кэк»)
  • mowdy или mowdywarp крот (животное)
  • противный напиток (алкогольный)
  • толкать железо или толкать велосипед
  • сканировать еду
  • наводить беспорядок
  • шилли мелкие камни или гравий
  • скемми или скемское пиво
  • нюхать маленького угря
  • steàn Stone (стеан / камни)
  • какая вода
  • wuk work, например: Aa's gān te wuk (я собираюсь на работу)
  • ям домой, например: Aa's gān yam (я иду домой)
  • Ять ворота
  • heùkook («фу, мы червяк на не heùk» / брось мне червяка на крючок)

Глаголы [ править ]

  • бил плачь
  • рвота луком (как перед рвотой)
  • bray Beat (как избить кого-то)
  • шахматная погоня
  • чор стайл (цыганское происхождение, ср. урду чорна)
  • рвота
  • Клартен бездельничает
  • удар / удар «Я ударю тебя, Ян»
  • дик взгляд (цыганское происхождение, ср. урду дехна)
  • ночевать на холостом ходу или скивить. Бездельничать и уклоняться от работы
  • что-то исправить или починить. («Ааа, у меня плохое самочувствие» — мне не очень хорошо)
  • свищ, чтобы ерзать
  • гусак взгляд
  • Ган собирается куда-то
  • давай , иди
  • Ган собирается
  • git go («gā on, git yam» / давай, иди домой)
  • хойк, чтобы поковырять или выколоть
  • брось эй
  • стоит сыграть
  • лежать искать
  • Лиггин лежа
  • мяча бросок
  • низкий прыжок
  • Нэш убегает
  • сломанный [ нужна ссылка ] (раньше в голове/мысленно)
  • рыскать , чтобы что-то найти
  • скопировать, чтобы бросить
  • посмотри на
  • трахаться половой акт
  • пародия высмеивать
  • курить курить («Аа вышел покурить»)
  • посеять половой акт
  • twat ударил кого-то («Я ударил его по феасу»)
  • бечевать, чтобы ныть или жаловаться
  • какое одно слово прикажет замолчать
  • Вукин работает
  • пока («Aa's nut gān yam yit» / Я еще не иду домой)
  • фу , бросить

Люди [ править ]

  • Бэйрден / Бэрн / сарайный ребенок
  • бой- брат/друг мужского пола (Карлайл/Вест Камберленд)
  • горничный/пивоварня, уродливая девчонка
  • cus или cuz друг (от двоюродного брата) (Восточный Камберленд)
  • гейммерстанг неуклюжий человек
  • женщина /девушка/подруга
  • пришельец, не коренной житель Камберленда
  • гончар -цыган
  • чудак
  • чарва мужчина/друг (Западный Камберленд, Карлайл)
  • Марра Френд (Западный Камберленд)
  • ох, чувак, отец
  • , девчонка ох, мамаша
  • какой ублюдок, дедушка и бабушка
  • наша девушка/ жена/девушка
  • ладдо, мужчина неизвестного имени
  • аркан женщины неизвестного имени
  • «Едок джема», используемый в Уайтхейвене для описания кого-то из Уоркингтона , и наоборот. [6]

Условия ведения сельского хозяйства [ править ]

  • создать дивизию в шуппоне
  • коровник
  • копать земляной вал, на котором растет живая изгородь
  • приподнятый берег дамбы , часто увенчанный живой изгородью. Многие небольшие дороги окружены дамбами.
  • кормовой проход для откорма скота (обычно в шуппоне )
  • как дерьмо/фекалии/экскременты
  • ке коровы
  • liggin' kessin , когда животное лежит на спине и не может встать
  • Лоннина проселочная дорога
  • наклонить столб ворот
  • фермер якка (однако в некоторых случаях существует различие между яккой и фермером-яккером )
  • Ять ворота
  • эй, овца (овца)

Погода [ править ]

  • Сильный дождь шел (это шел дождь)
  • глиски , когда небо очень яркое, и ты не можешь нормально видеть
  • миззлин туманный моросящий дождь
  • проливной дождь
  • эй, ветрено, очень ветрено
  • хойин, дун, проливной дождь
  • юккен это дон (это льет дождем)
  • тепло- тепло (очень тепло / очень тепло)

Места [ править ]

  • Барра Барроу
  • Кокамут Кокермут
  • Джем Лэнд , Уайтхейвен или Уоркингтон
  • Перет Пенрит
  • Кендул Кендал
  • Кезик , Кесик Кесвик (это молчаливое «w») скандинавское «сыр» и -vik «место».
  • Лангтун Лонгтаун
  • Меррипорт Мэрипорт
  • Mire-Us или My-Rus Mirehouse
  • Саннет Сэндвит
  • Ленивец Силлот
  • Спатри / Спеатри Аспатрия
  • Трепена , Траппена Торпенхау (Тор, Пен и Хау означают «холм»)
  • Вукинтон , Вукинтон , Вукинтун , Вукитон , Вукитн , Вукин , Вукин Уоркингтон

Фразы [ править ]

  • асса марра используется камбрийцами для обозначения камбрийского диалекта
  • nivver ivver 'ave Aa sin, как будто никогда я не видел ничего подобного
  • Аа, надеюсь, ты положишь это в карман. Надеюсь, ты положишь это в свой карман.
  • Аа ган ям, я иду домой
  • 'а? А ты?
  • а что? и что?
  • Аа, слышишь, у твоих отцов неплохое самочувствие, я слышал, твой отец был в плохом состоянии или не очень хорошо
  • Где ты, куда ты идешь
  • что * ты кто? Кто ты? (особенно используется в Appleby) (во второй версии H молчит)
  • где ты фра? Откуда ты?
  • как не ган? Как дела? (Как вы)
  • Ган, тогда спровоцируй драку
  • что ты думаешь? Что ты делаешь?
  • Куда ты ушел? Куда ты направляешься? (Куда ты идешь?)
  • Ахрит, приятель. Хорошо, приятель? (немного подчеркните А и Т)
  • подхватил болезнь
  • мятный/класс/некта Отлично (обновлено 1 февраля 2016 г.)
  • лал парень обеспокоен тем, что у молодого человека всегда проблемы
  • Tha хочет для te git thasel пинту странба. Тебе действительно следует выпить Strongbow.
  • Ого тело, кто это (женщина)
  • Хуиста, как дела?
  • Sum reet tidy cluwt oot on tuwn, как будто там есть несколько симпатичных девушек
  • хаста ивер дик, кадди лупа, 5 баров, да, вы когда-нибудь видели, чтобы осел прыгал через ворота 5 баров
  • на дороге, не мешай
  • застенчивые дети / сараи не получают ничего, застенчивые дети ничего не получают; если ты не попросишь, ты не получишь

числа Камбрийские

Камбрийские числа, часто называемые «цифрами для подсчета овец» из-за того, что пастухи (все меньше и меньше) используют их по сей день, демонстрируют явные признаки того, что они вполне могут иметь свое происхождение в Камбрике . В таблице ниже для сравнения показаны вариации чисел по всей Камбрии, а также соответствующие родственные слова в валлийском, корнуэльском и бретонском языках, которые являются тремя географически ближайшими к Камбрику британскими языками.

 Кесвик Уэстморленд Эскдейл Между Высокая Ярость валлийский Корнуолл бретонский
1 что что Яэна всегда что и онен/унн один
2 tyan tyan таэна гребень распространение два/два роса/див два/два
3 тетера привязь теддера к пережевал три/таир три/тыр три/три
4 Метера педера передавать педик объявлено четыре/четыре песвар/педер Певар/Педер
5 боек пункт сутенер сутенер сутенер насос насос эмп
6 сетера Тизи арендовать Ити хаата шесть вот так c'hwec'h
7 Летера Мити обещать Мити Слата говорит Сейт сейж
8 Ховера каждый искатель те, кто авторизоваться восемь Эт Эйж
9 Дувр возбужденный Лекера авторизоваться пьяный сейчас сейчас нет
10 хуй хуй декабрь ты хуй ты десять десять
15 неудачник неудачник неудачник неудачник мимф пятнадцать Пимтек пемза
20 холостяк - - - - двадцать недели срочно

Примечание: когда эти цифры неоднократно использовались для подсчета овец, пастух считал до пятнадцати или двадцати, а затем перемещал небольшой камень из одного из своих карманов в другой, прежде чем начинать снова, таким образом ведя счет. Числа одиннадцать, двенадцать и т. д. были бы «яндик, тяндик», а шестнадцать и семнадцать — «ян-бамфит, тян-бамфит» и т. д.

Хотя ян по-прежнему широко используется, ван начинает проникать в некоторые социолекты региона.

сайтов, посвященных диалектам языка английского Обзор

В Камбрии было несколько деревень, которые использовались в ходе исследования английских диалектов для мельчайшей детализации локализованных диалектов. В то время Камбрия не существовала как единица местного самоуправления; в современной Камбрии было 12 участков, расположенных в четырех разных округах:

  • Лонгтаун (Cu1)
  • Эбби-Таун (Cu2)
  • Бригам (Cu3)
  • Трелкельд (Cu4)
  • Хансонби (Cu5)
  • Грейт Стрикленд (We1)
  • Паттердейл (We2)
  • Соулби (We3)
  • Стейвли-ин-Кендал (We4)
  • Конистон (La1)
  • Картмель (La2)
  • Дент (Y5)

поэзия Камбрийская

В 18 веке среди хорошо образованных людей было несколько человек, которые использовали диалект в своей поэзии. Одним из первых был преподобный Иосия Релф , чьи подражания Феокританским пасторалям сознательно вводят демотику для обозначения местного колорита. Хотя они были написаны около 1735 года, они были опубликованы только после смерти автора в «Сборнике стихов» (Уигтон, 1747). [7] за ним последовали еще два издания в 1797 и 1805 годах. Преподобный Роберт Нельсон последовал ему в той же традиции, выпустив избранный сборник стихов на камберлендском диалекте (Сандерленд, 1780). [8] Юэн Кларк, современник Нельсона, также написал несколько диалектных имитаций, которые были включены в его «Разные стихотворения» (Уайтхейвен, 1779). Среди дворянских женщин, писавших в то время на диалекте, были Сюзанна Бламир и ее спутница Кэтрин Гилпин. Мисс Бламир писала песни на шотландском языке, которые были положены на музыку Йозефом Гайдном . Ее работы на камбрийском диалекте были менее известны и оставались несобранными до публикации «Музы Камберленда» в 1842 году. За этим последовали «Песни и стихи» под редакцией Сидни Гилпина в 1866 году, в которых также появились работы мисс Гилпин.

В 19 веке появилось несколько стихотворений на диалекте в « Разных стихотворениях Джона Стэгга» (Уоркингтон, 1804 г., второе издание в следующем году). Известный как «Камбрийский менестрель», он тоже писал на шотландском языке, и эти стихотворения появились в новых изданиях его стихов, опубликованных в Уигтоне в 1807 и 1808 годах. гордость в руках поэтов рабочего класса была в моде у Роберта Бернса , к числу учеников которого причислял себя ситцевый рабочий Роберт Андерсон . Его «Баллады на камберлендском диалекте» были опубликованы в Карлайле в 1805 году и переиздавались в нескольких различных форматах в течение следующих десятилетий. Некоторые из этих публикаций также включали работы его предшественников и некоторых других современников, таких как Юэн Кларк и Марк Лонсдейл. Одним из таких сборников были «Баллады на камберлендском диалекте», главным образом Р. Андерсона (1808 г., второе издание 1815 г., Вигтон), [9] и третий из Карлайла в 1823 году.

Более амбициозная антология диалектных стихов « Диалоги, стихи, песни и баллады» различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд вышла из Лондона в 1839 году. [10] В него вошли произведения всех уже упомянутых поэтов, а также несколько песен Джона Рэйсона, которые позже были включены в его «Разные стихотворения и баллады» (Лондон, 1858 г.). Сиднея Гилпина Другая антология региональной письменности, «Песни и баллады Камберленда» (Лондон, 1866 г.), объединяет произведения всех упомянутых до сих пор поэтов как на стандартном английском языке, так и на диалекте, а также «Пограничные баллады», стихи Уильяма Вордсворта и его семьи. и другие стихи регионального значения. Среди некоторых более поздних поэтов - Джон Сьюарт ( «Рифмы на диалекте Уэстморленда» , Сеттл, 1869) и Гворди Гринап (псевдоним Стэнли Мартина), опубликовавшие короткие сборники в прозе и стихах в 1860-х и 1870-х годах. Более поздняя антология, Oor mak o' toak: антология стихов на диалекте Лейкленда, 1747–1946 , была опубликована в Карлайле в 1946 году Обществом диалектов Лейкленда. [11]

Барровский диалект [ править ]

Барроу-ин-Фернесс уникален для Камбрии, и местный диалект, как правило, больше ориентирован на Ланкашир . Как и в случае с Ливерпулем, это связано с большим количеством поселенцев из различных регионов (включая преимущественно Шотландию , другие места в Англии и Ирландии , а также другие места). В целом в барровском ) обычно опускаются, диалекте некоторые буквы (включая h и t например, праздник произносится как «выходной» , а с падением h становится больше акцента на букву o . Используется неопределенный артикль «an». «Больница» становится «больницей». Другой пример - буква t , где двадцать часто произносится как twen'y (опять же может возникнуть ударение на n ) или twe'y (реализуется как /ˈtwɛ.ʔɪ/).

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Гибсон, Дэн (2 декабря 2012 г.). Словарь и разговорник Гонмада Камбрии . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN  978-1-4810-9530-3 .
  2. ^ Рой Палмер, «Уилер, Агнес (род. 1734, ум. 1804)», Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 1 июня 2017 г.
  3. ^ Ортон, Х.; Сандерсон, С.; Уиддоусон, Дж. (1978). Лингвистический атлас Англии . Лондон: Croom Helm Ltd.
  4. ^ «У. Барроу Кендалл, 'Словарь Форнесса', 1867 г.; версия в формате PDF доступна по адресу» .
  5. ^ «Развитие Камбрии в одной фразе» - через www.youtube.com.
  6. ^ «Кто такие вареньееды» . Новости Уайтхейвена . Группа компаний «CN» . 2 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 17 сентября 2012 г. Проверено 20 марта 2010 г.
  7. ^ «Сборник стихов: состоящий из оригинальных стихов, переводов, пасторалей…», напечатанный Робертом Фулисом для г-на Томлинсона в Вигтоне. 3 августа 1747 г. - из Интернет-архива.
  8. ^ «Избранный сборник стихов на камберлендском диалекте: I «Жатва или застенчивый пастух», пастораль преподобного мистера Роберта Нельсона, покойного из Грейтсалкельда недалеко от Пенрита в Камберленде. II «Время сена»; или «Вечные любовники», пастораль. III Св. Агнесса Фаст, или Влюбчивая дева. Пастораль И другие сюжеты, не менее занимательные» . Напечатано Р. Ветералдом. 3 августа 1780 г. - через Open WorldCat.
  9. ^ Андерсон, Роберт (3 августа 1815 г.). «Баллады на камберлендском диалекте, в основном Р. Андерсона, с примечаниями и глоссарием» - через Google Книги.
  10. ^ «Диалекты Уэстморленд и Камберленд. Диалоги, стихи, песни и баллады различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд, теперь впервые собранные» . Джон Рассел Смит, 4, Олд Комптон-стрит, Сохо. 3 августа 1839 г. - через Google Книги.
  11. ^ Титульный лист в Google Книгах.

Библиография [ править ]

  • Томас Фарролл (1892). Камберлендские бирки Бетти Уилсон . Карлайл: Джей Си Мейсон.
  • Дэн Гибсон (2012). Камбрийский словарь и разговорник GonMad . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN  978-1481095303 .

Внешние ссылки [ править ]

Книги:

  • Баллады на камберлендском диалекте Р. Андерсона с примечаниями и глоссарием; и «Очерк нравов и обычаев камберлендского крестьянства» Томаса Сандерсона. 1828: Гугл
  • Уэстморлендский и Камберлендский диалекты. Диалоги, стихи, песни и баллады различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд, теперь впервые собранные: с обширным глоссарием слов, характерных для этих графств. Лондон, 1839 год: Google ( Google )
  • «Песни и баллады Камберленда», к которым добавлены «Диалект» и другие стихи; с биографическими очерками, заметками и глоссарием. Под редакцией Сидни Гилпина. 1866: Гугл
  • Библиография диалектной литературы Камберленда, Уэстморленда и Ланкашира к северу от песков. Арчибальд Спарк. , Кендал, 1907 год: Интернет-архив.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c9600fa7e1d86fe4e7f26b84e5fd5c34__1718198280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c9/34/c9600fa7e1d86fe4e7f26b84e5fd5c34.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cumbrian dialect - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)