Камбрийский диалект
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Камбрийский диалект | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область | Камбрия |
Этническая принадлежность | Английский |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
IETF | en-u-sd-gbcma |
![]() Камбрия в Англии | |
Координаты: 54 ° 30'N 3 ° 15'W / 54,500 ° N 3,250 ° W | |
Камбрийский диалект или Камберлендский диалект — местный диалект Северной Англии , находящийся в упадке, на котором говорят в Камберленде , Уэстморленде и Ланкашире к северу от Песков . В некоторых частях Камбрии звучание более северо-восточное. Хотя камбрийский диалект ясно говорит с северным английским акцентом, его словарный запас во многом схож с шотландским . Существует Камбрийский словарь диалекта, традиций и фольклора Уильяма Роллинсона, а также более современный и беззаботный Камбрийский словарь и разговорник . [1]
История диалекта [ править ]
происхождение Нортумбрийское
Как и другие английские диалекты к северу от линии Хамбер-Люн и близкородственный шотландский язык, камбрийский происходит от северного среднеанглийского и, в свою очередь, от нортумбрийского древнеанглийского языка . Древнеанглийский язык был завезен в Камбрию из Нортумбрии , где первоначально на нем говорили наряду с родным языком Камбрии.
влияние Кельтское
Несмотря на то, что современное графство было создано только в 1974 году из графств Камберленд, Уэстморленд, северный Ланкашир и части Йоркшира, Камбрия представляет собой древнее подразделение. До прихода римлян этот район был домом для племени Карветии , которое позже было ассимилировано с более крупным племенем Бригантес . Эти люди говорили на бритонском языке , который развился в староваллийский , но примерно в V веке нашей эры, когда Камбрия была центром королевства Регед , язык, на котором говорили в северной Англии и южной Шотландии от Ланкашира и Йоркшира до Стратклайда, превратился в диалект британского языка, известный как камбрик (однако нехватка лингвистических свидетельств означает, что отличие камбрика от древневаллийского скорее выведено, чем доказано). Остатки Brythonic и Cumbric чаще всего встречаются в топонимах, в таких элементах, как caer «форт», как в Carlisle , pen «холм», как в Penrith, и craig «скала, скала», как в High Crag .
Самый известный кельтский элемент камбрийского диалекта — это цифры для счета овец , которые до сих пор используются в различных формах пастухами по всей территории и, по-видимому, для вязания. Слово «Ян» (означающее «один»), например, распространено по всей Камбрии и до сих пор часто используется, особенно людьми, не говорящими на «принятом произношении», и детьми, например: «Этот Ян там есть» или «Могу ли я у тебя есть такие?»
Правило северного подданного может быть связано с кельтским влиянием.
До 8-го века нашей эры Камбрия была присоединена к английской Нортумбрии, и древнеанглийском языке частично на ней стали говорить на , хотя данные свидетельствуют о том, что Камбрика в той или иной форме сохранялась в центральных регионах до 11 века.
Скандинавское влияние [ править ]
Гораздо более сильное влияние на современный диалект оказал древнескандинавский язык , на котором говорили норвежские поселенцы, которые, вероятно, прибыли в Камбрию в 10 веке через Ирландию и остров Мэн . Большинство топонимов Камбрии имеют скандинавское происхождение, в том числе Улверстон от Ulfrs tun («усадьба Ульфра»), Кендал от Kent dalr («долина реки Кент») и Elterwater от eltr vatn («лебединое озеро»). Многие из традиционных диалектных слов также являются остатками норвежских поселений, в том числе beck ( bekkr , «ручей»), laik ( leik , «играть»), lowp ( hlupa , «прыгать») и глиски ( gliskr , «мерцающий»). ).
Древнескандинавский язык, похоже, сохранялся в Камбрии до довольно позднего времени. Надпись XII века, найденная в Лоппергарте в Фернессе , представляет собой любопытную смесь древнеанглийского и норвежского языков, показывая, что в то время этот язык все еще ощущался на юге графства и, вероятно, сохранялся в холмах и долинах (оба скандинавские слова) до позже.
После того, как камбрийцы ассимилировались с нортумбрийским английским языком, дальнейшее влияние на диалект осталось незначительным. В средние века большая часть Камбрии часто переходила из рук в руки между Англией и Шотландией, но это мало влияло на используемый язык. В девятнадцатом веке горняки из Корнуолла и Уэльса начали переезжать в Камбрию, чтобы воспользоваться преимуществами работы, предлагаемой новыми железорудными, медными и ватными рудниками, но, хотя они, похоже, повлияли на некоторые местные акценты (особенно в Барроу-ин-Фернесс), они не Кажется, это внесло большой вклад в словарный запас.
Самые ранние записи диалекта были в книге, опубликованной Агнес Уилер в 1790 году. Диалект Уэстморленд в трех знакомых диалогах, в которых делается попытка проиллюстрировать провинциальную идиому. Вышло четыре издания книги. Позже ее работа была использована в книге «Образцы Вестморлендского диалекта», опубликованной преподобным Томасом Кларком в 1887 году. [2]
Одной из устойчивых характеристик, которые все еще встречаются в местном диалекте Камбрии сегодня, является сокращение определенного артикля . В отличие от диалекта Ланкашира, где «the» сокращается до «th», в камбрийском языке (как в Йоркшире и южном Дареме) звук более жесткий и в предложениях звучит так, как будто он присоединен к предыдущему слову, например, вместо этого « int » «в» « онт » вместо «на».
Акцент и произношение [ править ]
Камбрия — это большая территория с несколькими относительно изолированными районами, поэтому акценты довольно сильно различаются, особенно между севером и югом или между прибрежными городами. Есть некоторые единые особенности, которые следует учитывать при произнесении диалектных слов.
Гласные [ править ]
РП английский | Камбрийский |
---|---|
/æ/ как в слове «плохой» | [а] |
/ɑː/ как в слове «бард» | [аː] |
/aʊ/ как в «дом» | [uː] (только на севере) |
/eɪ/ как в «залив» | [ɪə] на северо-востоке и [eː] в других местах. |
/eə/ как в слове «медведь» | [ɛː] |
/aɪ/ как в слове «ждать» | [ɐː] (Юг), [eɪ] (Север) |
/əʊ/ как в слове «лодка» | [оː] |
/ ʌ/ как в слове «бутон» | [ʊ] |
/uː/ как в «бу» | [əu] , [ɪu] или [uː] |
Когда за определенными гласными следует /l/ , эпентетическая шва [ə] между ними часто произносится , образуя два отдельных слога:
- 'чувствовать' > [ˈfiəl]
- 'дурак' > [ˈfuəl]
- 'провалиться' > [ˈfɪəl]
- 'файл' > [ˈfaɪəl]
Произношение слов «мавр» и «бедный» является традиционной особенностью принятого произношения, но теперь оно ассоциируется с некоторыми старомодными носителями языка . Обычно это чаще встречается на севере Англии, чем на юге. Слова «лечение», «чистый», «уверенный» могут произноситься с трифтонгом [ɪuə] .
Согласные [ править ]
Большинство согласных произносятся так же, как и в других частях англоязычного мира. Далее следуют несколько исключений:
⟨g⟩ и ⟨k⟩ имеют тенденцию отбрасываться или не выпускаться в коде (наконец-слове или слоге). Иногда это может [3] встречаются в начале и в таких словах, как палец.
⟨h⟩ реализуется по-разному по всему округу. Когда Уильям Барроу Кендалл написал свой словарь Фернесса в 1867 году, он написал, что ⟨h⟩ «никогда не следует опускать». [4] предполагая, что эта практика уже стала заметной. Кажется, элиминация ⟨h⟩ и ⟨t⟩ началась в промышленных городах и медленно распространялась. На юге сейчас очень распространено.
⟨l⟩ в конечной позиции слова может быть опущен или реализован как [w] : woo WoW [ˈwəw] ; полюс ] [ˈpɒw .
⟨r⟩ реализуется как [ɾ] после согласных и в начальной позиции слова, но часто опускается в коде, если только следующее слово не начинается с гласной: ross [ˈɾɒs] ; Гиммер [ˈɡɪmə] ; Гиммер Хогг [ˈɡɪməɾ‿ɒɡ] .
⟨t⟩ традиционно всегда произносится как глухой альвеолярный взрывной звук, хотя во многих местах он был заменен голосовой остановкой [ʔ], которая теперь распространена по всей Великобритании.
⟨y⟩ может быть согласным [j] , как в yam home [ˈjam] . В качестве суффикса прилагательного или наречия -y это может быть [ɪ] или [iː], как в clarty (мутный) [ˈklaːtɪ] . Медиально и, в некоторых случаях, наконец, это [ɐː], как в Thorfinsty (место) [ˈθɔːfɪnstɐː] .
Наконец, в некоторых частях округа существует тенденция палатализировать группу согласных ⟨cl⟩ в начале слова и средней позиции, тем самым делая ее чем-то более близким к [tl]. В результате некоторые говорящие произносят ясное (мутное) как [ˈtlaːtɪ] , «чистое» как [ˈtliːn] , а «вероятно» и «слегка» могут быть неразличимы.
Стресс [ править ]
Ударение обычно ставится на первый слог: yakeren «желудь» [ˈjakɜɾən] .
Безударные начальные гласные обычно реализуются полностью, а гласные в последних слогах обычно редуцируются до шва [ə] .
Диалектные слова [ править ]
![]() | Эту статью необходимо отредактировать, чтобы Википедии она соответствовала Руководству по стилю . В частности, у него проблемы с MOS:WORDSASWORDS . ( Август 2022 г. ) |
Общие слова [ править ]
- ай (произносится как глаз) да
- твой / ты / твой твой
- ты / ты ты (единственное число)
- ты / ты (множественное число)
- Ять ворота
- мы , это я
- наш , мой
- где... где...
- deùin делать (например, «что ты делаешь? - что ты делаешь?»)
- не делай этого (как в «не делай этого, парень»)
- ого-го-го, как дела? (штамм «Как дела?»)
- canna can't (как в «ye canna deù that!» — «Ты не можешь этого сделать!»)
- cannae can't (более типично шотландский, но используется по всему Северу)
- Несмотря на то
- спросил набожно
- yon that (при обращении к существительному, которое видно в данный момент)
- Reet Правый
- (h)ареет, все в порядке? (Приветствие)
- be reet « Все будет хорошо» или «было бы правильно», когда речь идет о чем-то несколько негативном
- nèaнет
- там (как в «вон там»)
- что -нибудь; что-нибудь (есть что-нибудь? - есть что-нибудь?)
- ничего особенного; ничего (owt for nowt — что-то даром)
- пивной напиток (алкогольный)
- а? что/не так ли? (это хорошо, да?)
- ян/я Один
Прилагательные [ править ]
- грязный , мутный
- Кейлид в состоянии алкогольного опьянения
- Кыстье брезгливая или суетливая
- лал маленький
- ооочень старый. «Тоал парень», папа, старик
- неловко или не модно
- слэйп скользкий или гладкий, как у слэйп-бек-колли, бордер-колли с короткой жесткой шерстью.
- yon используется для обозначения места или объекта, который обычно находится в поле зрения, но находится далеко. аббревиатура там.
Наречия [ править ]
- Барри хорошо
- ходит хорошо очень
- очень эй
- ower / ovver over/enough («Aa’s gān ower yonder for a kip» — я иду туда поспать)
- сек / так такое
- ванна / ваня почти, почти.
Существительные [ править ]
- -полицейский паук [5]
- детка / ребенок , детка
- упакованная приманка , которую носят на работу
- сумка для приманки сумка для переноски приманки
- бар- фунт (деньги) (используется в Карлайле и иногда в Западном Камберленде)
- у бидди блохи или вши или старики «старые бидди»
- болотный туалет (Aa's gān te t'bog / Я иду в туалет)
- брюки -бриджи (производные от бриджей)
- байатская лодка
- ботинки beùts (wuk beùts / рабочие ботинки)
- кэк/кэк фекалии (загрузить кэк)
- столовый или чайный стол
- удар / удар кулаком или удар «Aa's gan clout you yan» (я собираюсь ударить тебя одним); также влияние означает ткань
- крэк / Craic Gossip «ой, Марра, возьми крэк получше»
- собачья овчарка - колли
- чак торт
- этот туалет
- доилем идиот
- дукерс плавки
- ссора или ссора
- что он делает
- гиннель узкий проход
- jinnyspinner - длинные ноги папочки
- кидает брюки/штаны или трусы
- Кеппарда уши
- кет/кетс сладости
- кебби палка
- доставить деньги
- тянет уши
- возможно , возможно
- « Мне нужно посмеяться» (см. также выше, «кэк»)
- mowdy или mowdywarp крот (животное)
- противный напиток (алкогольный)
- толкать железо или толкать велосипед
- сканировать еду
- наводить беспорядок
- шилли мелкие камни или гравий
- скемми или скемское пиво
- нюхать маленького угря
- steàn Stone (стеан / камни)
- какая вода
- wuk work, например: Aa's gān te wuk (я собираюсь на работу)
- ям домой, например: Aa's gān yam (я иду домой)
- Ять ворота
- heùkook («фу, мы червяк на не heùk» / брось мне червяка на крючок)
Глаголы [ править ]
- бил плачь
- рвота луком (как перед рвотой)
- bray Beat (как избить кого-то)
- шахматная погоня
- чор стайл (цыганское происхождение, ср. урду чорна)
- рвота
- Клартен бездельничает
- удар / удар «Я ударю тебя, Ян»
- дик взгляд (цыганское происхождение, ср. урду дехна)
- ночевать на холостом ходу или скивить. Бездельничать и уклоняться от работы
- что-то исправить или починить. («Ааа, у меня плохое самочувствие» — мне не очень хорошо)
- свищ, чтобы ерзать
- гусак взгляд
- Ган собирается куда-то
- давай , иди
- Ган собирается
- git go («gā on, git yam» / давай, иди домой)
- хойк, чтобы поковырять или выколоть
- брось эй
- стоит сыграть
- лежать искать
- Лиггин лежа
- мяча бросок
- низкий прыжок
- Нэш убегает
- сломанный [ нужна ссылка ] (раньше в голове/мысленно)
- рыскать , чтобы что-то найти
- скопировать, чтобы бросить
- посмотри на
- трахаться половой акт
- пародия высмеивать
- курить курить («Аа вышел покурить»)
- посеять половой акт
- twat ударил кого-то («Я ударил его по феасу»)
- бечевать, чтобы ныть или жаловаться
- какое одно слово прикажет замолчать
- Вукин работает
- пока («Aa's nut gān yam yit» / Я еще не иду домой)
- фу , бросить
Люди [ править ]
- Бэйрден / Бэрн / сарайный ребенок
- бой- брат/друг мужского пола (Карлайл/Вест Камберленд)
- горничный/пивоварня, уродливая девчонка
- cus или cuz друг (от двоюродного брата) (Восточный Камберленд)
- гейммерстанг неуклюжий человек
- женщина /девушка/подруга
- пришельец, не коренной житель Камберленда
- гончар -цыган
- чудак
- чарва мужчина/друг (Западный Камберленд, Карлайл)
- Марра Френд (Западный Камберленд)
- ох, чувак, отец
- , девчонка ох, мамаша
- какой ублюдок, дедушка и бабушка
- наша девушка/ жена/девушка
- ладдо, мужчина неизвестного имени
- аркан женщины неизвестного имени
- «Едок джема», используемый в Уайтхейвене для описания кого-то из Уоркингтона , и наоборот. [6]
Условия ведения сельского хозяйства [ править ]
- создать дивизию в шуппоне
- коровник
- копать земляной вал, на котором растет живая изгородь
- приподнятый берег дамбы , часто увенчанный живой изгородью. Многие небольшие дороги окружены дамбами.
- кормовой проход для откорма скота (обычно в шуппоне )
- как дерьмо/фекалии/экскременты
- ке коровы
- liggin' kessin , когда животное лежит на спине и не может встать
- Лоннина проселочная дорога
- наклонить столб ворот
- фермер якка (однако в некоторых случаях существует различие между яккой и фермером-яккером )
- Ять ворота
- эй, овца (овца)
Погода [ править ]
- Сильный дождь шел (это шел дождь)
- глиски , когда небо очень яркое, и ты не можешь нормально видеть
- миззлин туманный моросящий дождь
- проливной дождь
- эй, ветрено, очень ветрено
- хойин, дун, проливной дождь
- юккен это дон (это льет дождем)
- тепло- тепло (очень тепло / очень тепло)
Места [ править ]
- Барра Барроу
- Кокамут Кокермут
- Джем Лэнд , Уайтхейвен или Уоркингтон
- Перет Пенрит
- Кендул Кендал
- Кезик , Кесик Кесвик (это молчаливое «w») скандинавское «сыр» и -vik «место».
- Лангтун Лонгтаун
- Меррипорт Мэрипорт
- Mire-Us или My-Rus Mirehouse
- Саннет Сэндвит
- Ленивец Силлот
- Спатри / Спеатри Аспатрия
- Трепена , Траппена Торпенхау (Тор, Пен и Хау означают «холм»)
- Вукинтон , Вукинтон , Вукинтун , Вукитон , Вукитн , Вукин , Вукин Уоркингтон
Фразы [ править ]
- асса марра используется камбрийцами для обозначения камбрийского диалекта
- nivver ivver 'ave Aa sin, как будто никогда я не видел ничего подобного
- Аа, надеюсь, ты положишь это в карман. Надеюсь, ты положишь это в свой карман.
- Аа ган ям, я иду домой
- 'а? А ты?
- а что? и что?
- Аа, слышишь, у твоих отцов неплохое самочувствие, я слышал, твой отец был в плохом состоянии или не очень хорошо
- Где ты, куда ты идешь
- что * ты кто? Кто ты? (особенно используется в Appleby) (во второй версии H молчит)
- где ты фра? Откуда ты?
- как не ган? Как дела? (Как вы)
- Ган, тогда спровоцируй драку
- что ты думаешь? Что ты делаешь?
- Куда ты ушел? Куда ты направляешься? (Куда ты идешь?)
- Ахрит, приятель. Хорошо, приятель? (немного подчеркните А и Т)
- подхватил болезнь
- мятный/класс/некта Отлично (обновлено 1 февраля 2016 г.)
- лал парень обеспокоен тем, что у молодого человека всегда проблемы
- Tha хочет для te git thasel пинту странба. Тебе действительно следует выпить Strongbow.
- Ого тело, кто это (женщина)
- Хуиста, как дела?
- Sum reet tidy cluwt oot on tuwn, как будто там есть несколько симпатичных девушек
- хаста ивер дик, кадди лупа, 5 баров, да, вы когда-нибудь видели, чтобы осел прыгал через ворота 5 баров
- на дороге, не мешай
- застенчивые дети / сараи не получают ничего, застенчивые дети ничего не получают; если ты не попросишь, ты не получишь
числа Камбрийские
Камбрийские числа, часто называемые «цифрами для подсчета овец» из-за того, что пастухи (все меньше и меньше) используют их по сей день, демонстрируют явные признаки того, что они вполне могут иметь свое происхождение в Камбрике . В таблице ниже для сравнения показаны вариации чисел по всей Камбрии, а также соответствующие родственные слова в валлийском, корнуэльском и бретонском языках, которые являются тремя географически ближайшими к Камбрику британскими языками.
Кесвик | Уэстморленд | Эскдейл | Между | Высокая Ярость | валлийский | Корнуолл | бретонский | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | что | что | Яэна | всегда | что | и | онен/унн | один |
2 | tyan | tyan | таэна | гребень | распространение | два/два | роса/див | два/два |
3 | тетера | привязь | теддера | к | пережевал | три/таир | три/тыр | три/три |
4 | Метера | педера | передавать | педик | объявлено | четыре/четыре | песвар/педер | Певар/Педер |
5 | боек | пункт | сутенер | сутенер | сутенер | насос | насос | эмп |
6 | сетера | Тизи | арендовать | Ити | хаата | шесть | вот так | c'hwec'h |
7 | Летера | Мити | обещать | Мити | Слата | говорит | Сейт | сейж |
8 | Ховера | каждый | искатель | те, кто | авторизоваться | восемь | Эт | Эйж |
9 | Дувр | возбужденный | Лекера | авторизоваться | пьяный | сейчас | сейчас | нет |
10 | хуй | хуй | декабрь | ты | хуй | ты | десять | десять |
15 | неудачник | неудачник | неудачник | неудачник | мимф | пятнадцать | Пимтек | пемза |
20 | холостяк | - | - | - | - | двадцать | недели | срочно |
Примечание: когда эти цифры неоднократно использовались для подсчета овец, пастух считал до пятнадцати или двадцати, а затем перемещал небольшой камень из одного из своих карманов в другой, прежде чем начинать снова, таким образом ведя счет. Числа одиннадцать, двенадцать и т. д. были бы «яндик, тяндик», а шестнадцать и семнадцать — «ян-бамфит, тян-бамфит» и т. д.
Хотя ян по-прежнему широко используется, ван начинает проникать в некоторые социолекты региона.
сайтов, посвященных диалектам языка английского Обзор
В Камбрии было несколько деревень, которые использовались в ходе исследования английских диалектов для мельчайшей детализации локализованных диалектов. В то время Камбрия не существовала как единица местного самоуправления; в современной Камбрии было 12 участков, расположенных в четырех разных округах:
- Лонгтаун (Cu1)
- Эбби-Таун (Cu2)
- Бригам (Cu3)
- Трелкельд (Cu4)
- Хансонби (Cu5)
- Грейт Стрикленд (We1)
- Паттердейл (We2)
- Соулби (We3)
- Стейвли-ин-Кендал (We4)
- Конистон (La1)
- Картмель (La2)
- Дент (Y5)
поэзия Камбрийская
В 18 веке среди хорошо образованных людей было несколько человек, которые использовали диалект в своей поэзии. Одним из первых был преподобный Иосия Релф , чьи подражания Феокританским пасторалям сознательно вводят демотику для обозначения местного колорита. Хотя они были написаны около 1735 года, они были опубликованы только после смерти автора в «Сборнике стихов» (Уигтон, 1747). [7] за ним последовали еще два издания в 1797 и 1805 годах. Преподобный Роберт Нельсон последовал ему в той же традиции, выпустив избранный сборник стихов на камберлендском диалекте (Сандерленд, 1780). [8] Юэн Кларк, современник Нельсона, также написал несколько диалектных имитаций, которые были включены в его «Разные стихотворения» (Уайтхейвен, 1779). Среди дворянских женщин, писавших в то время на диалекте, были Сюзанна Бламир и ее спутница Кэтрин Гилпин. Мисс Бламир писала песни на шотландском языке, которые были положены на музыку Йозефом Гайдном . Ее работы на камбрийском диалекте были менее известны и оставались несобранными до публикации «Музы Камберленда» в 1842 году. За этим последовали «Песни и стихи» под редакцией Сидни Гилпина в 1866 году, в которых также появились работы мисс Гилпин.
В 19 веке появилось несколько стихотворений на диалекте в « Разных стихотворениях Джона Стэгга» (Уоркингтон, 1804 г., второе издание в следующем году). Известный как «Камбрийский менестрель», он тоже писал на шотландском языке, и эти стихотворения появились в новых изданиях его стихов, опубликованных в Уигтоне в 1807 и 1808 годах. гордость в руках поэтов рабочего класса была в моде у Роберта Бернса , к числу учеников которого причислял себя ситцевый рабочий Роберт Андерсон . Его «Баллады на камберлендском диалекте» были опубликованы в Карлайле в 1805 году и переиздавались в нескольких различных форматах в течение следующих десятилетий. Некоторые из этих публикаций также включали работы его предшественников и некоторых других современников, таких как Юэн Кларк и Марк Лонсдейл. Одним из таких сборников были «Баллады на камберлендском диалекте», главным образом Р. Андерсона (1808 г., второе издание 1815 г., Вигтон), [9] и третий из Карлайла в 1823 году.
Более амбициозная антология диалектных стихов « Диалоги, стихи, песни и баллады» различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд вышла из Лондона в 1839 году. [10] В него вошли произведения всех уже упомянутых поэтов, а также несколько песен Джона Рэйсона, которые позже были включены в его «Разные стихотворения и баллады» (Лондон, 1858 г.). Сиднея Гилпина Другая антология региональной письменности, «Песни и баллады Камберленда» (Лондон, 1866 г.), объединяет произведения всех упомянутых до сих пор поэтов как на стандартном английском языке, так и на диалекте, а также «Пограничные баллады», стихи Уильяма Вордсворта и его семьи. и другие стихи регионального значения. Среди некоторых более поздних поэтов - Джон Сьюарт ( «Рифмы на диалекте Уэстморленда» , Сеттл, 1869) и Гворди Гринап (псевдоним Стэнли Мартина), опубликовавшие короткие сборники в прозе и стихах в 1860-х и 1870-х годах. Более поздняя антология, Oor mak o' toak: антология стихов на диалекте Лейкленда, 1747–1946 , была опубликована в Карлайле в 1946 году Обществом диалектов Лейкленда. [11]
Барровский диалект [ править ]
Барроу-ин-Фернесс уникален для Камбрии, и местный диалект, как правило, больше ориентирован на Ланкашир . Как и в случае с Ливерпулем, это связано с большим количеством поселенцев из различных регионов (включая преимущественно Шотландию , другие места в Англии и Ирландии , а также другие места). В целом в барровском ) обычно опускаются, диалекте некоторые буквы (включая h и t например, праздник произносится как «выходной» , а с падением h становится больше акцента на букву o . Используется неопределенный артикль «an». «Больница» становится «больницей». Другой пример - буква t , где двадцать часто произносится как twen'y (опять же может возникнуть ударение на n ) или twe'y (реализуется как /ˈtwɛ.ʔɪ/).
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Гибсон, Дэн (2 декабря 2012 г.). Словарь и разговорник Гонмада Камбрии . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1-4810-9530-3 .
- ^ Рой Палмер, «Уилер, Агнес (род. 1734, ум. 1804)», Оксфордский национальный биографический словарь , Oxford University Press, 2004, по состоянию на 1 июня 2017 г.
- ^ Ортон, Х.; Сандерсон, С.; Уиддоусон, Дж. (1978). Лингвистический атлас Англии . Лондон: Croom Helm Ltd.
- ^ «У. Барроу Кендалл, 'Словарь Форнесса', 1867 г.; версия в формате PDF доступна по адресу» .
- ^ «Развитие Камбрии в одной фразе» - через www.youtube.com.
- ^ «Кто такие вареньееды» . Новости Уайтхейвена . Группа компаний «CN» . 2 октября 2008 г. Архивировано из оригинала 17 сентября 2012 г. Проверено 20 марта 2010 г.
- ^ «Сборник стихов: состоящий из оригинальных стихов, переводов, пасторалей…», напечатанный Робертом Фулисом для г-на Томлинсона в Вигтоне. 3 августа 1747 г. - из Интернет-архива.
- ^ «Избранный сборник стихов на камберлендском диалекте: I «Жатва или застенчивый пастух», пастораль преподобного мистера Роберта Нельсона, покойного из Грейтсалкельда недалеко от Пенрита в Камберленде. II «Время сена»; или «Вечные любовники», пастораль. III Св. Агнесса Фаст, или Влюбчивая дева. Пастораль И другие сюжеты, не менее занимательные» . Напечатано Р. Ветералдом. 3 августа 1780 г. - через Open WorldCat.
- ^ Андерсон, Роберт (3 августа 1815 г.). «Баллады на камберлендском диалекте, в основном Р. Андерсона, с примечаниями и глоссарием» - через Google Книги.
- ^ «Диалекты Уэстморленд и Камберленд. Диалоги, стихи, песни и баллады различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд, теперь впервые собранные» . Джон Рассел Смит, 4, Олд Комптон-стрит, Сохо. 3 августа 1839 г. - через Google Книги.
- ^ Титульный лист в Google Книгах.
Библиография [ править ]
- Томас Фарролл (1892). Камберлендские бирки Бетти Уилсон . Карлайл: Джей Си Мейсон.
- Дэн Гибсон (2012). Камбрийский словарь и разговорник GonMad . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1481095303 .
Внешние ссылки [ править ]
- Звучит знакомо? — Послушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на веб-сайте Британской библиотеки Sounds Familiar.
- Слушайте произношение www.dokeswick.com
- Лейклендское диалектное общество
- Камбрийский словарь GonMad (онлайн с 1997 г.)
- Камбрийский словарь
- The BabelSheep онлайн-переводчик с английского на камбрийский язык
- Радиопрограмма BBC " Маршруты английского языка" на камбрийском диалекте, звуковые файлы, 2000 г.
- Веб-страница Low Nest Farm со множеством полезных ссылок.
Книги:
- Баллады на камберлендском диалекте Р. Андерсона с примечаниями и глоссарием; и «Очерк нравов и обычаев камберлендского крестьянства» Томаса Сандерсона. 1828: Гугл
- Уэстморлендский и Камберлендский диалекты. Диалоги, стихи, песни и баллады различных писателей на диалектах Уэстморленд и Камберленд, теперь впервые собранные: с обширным глоссарием слов, характерных для этих графств. Лондон, 1839 год: Google ( Google )
- «Песни и баллады Камберленда», к которым добавлены «Диалект» и другие стихи; с биографическими очерками, заметками и глоссарием. Под редакцией Сидни Гилпина. 1866: Гугл
- Библиография диалектной литературы Камберленда, Уэстморленда и Ланкашира к северу от песков. Арчибальд Спарк. , Кендал, 1907 год: Интернет-архив.