Крейк


Craic ( / k ræ / k в KRAK ) или трещина — термин, обозначающий новости, сплетни, веселье, развлечения и приятные беседы, особенно распространенные Ирландии . [1] [2] [3] Часто употребляется с определенным артиклем – the craic. [1] - как в выражении «Что за чушь?», Означающем «Как дела?» или «Что происходит?». Шотландский перезаимствовано и английский трещины были заимствованы как ирландским языком сумасшедшие в середине 20-го века, а затем ирландское написание было в английский язык. [1] В обоих вариантах написания этот термин стал популярным и значимым в Ирландии.
История
[ редактировать ]Слово «крэк» происходит от среднеанглийского «crak» , что означает «громкий разговор, хвастовство». [4] Чувство крэка , встречающееся в Северной Англии и Шотландии, означает «разговор» или «новости». [5] производит такие выражения, как «Что за хрень?», [6] что означает «как дела?» или «Есть ли у вас новости?», Аналогично «Как дела?», «Как дела?» или «Что за слово?» в других регионах. Контекст, включающий слова «новости» и «сплетни», зародился в северном английском языке. [7] и шотландцы . [8] В книге о речи Северной Англии, опубликованной в 1825 году, крэк приравнивается к «болтовне, беседе, новостям». [9] Этот термин был зафиксирован в Шотландии в этом смысле еще в 16 веке, и Роберт Фергюссон , и Роберт Бернс использовали его в 1770-х и 1780-х годах. [10] [11] [12]
Шотландская песня «The Wark o The Weavers», восходящая к началу XIX века и опубликованная Дэвидом Шоу, умершим в 1856 году, имеет вступительную строчку: «Мы встретились здесь, чтобы посидеть и посидеть». трес, с очками в руках..." [13] [14] В сборнике народных песен Камберленда , опубликованном в 1865 году, говорится о жителях деревни, «наслаждающихся крэком». [15] Слово «крэк» широко распространено в камбрийском диалекте и в повседневном камбрийском использовании (включая название местной онлайн-газеты) и означает «сплетни». [16] [17] В глоссарии Ланкашира терминов и фраз , опубликованном в 1869 году, слово «крэк » означает «чат». [18] как и книга о местной культуре Эдинбурга, опубликованная в том же году. [19] В словарях диалектов Йоркшира (1878 г.), Чешира (1886 г.) и Нортумберленда (1892 г.) крэк по-разному приравнивается к «разговору», «сплетне» и «разговору». [20] [21] [22] Эти значения этого термина пришли в хиберно-английский язык из шотландцев через Ольстер в какой-то момент в середине 20-го века, а затем были заимствованы в ирландский язык. [1]
В Словаре шотландского языка зафиксировано использование этого термина в Ольстере в 1929 году. [11] Другие ранние ирландские цитаты из Irish Independent относятся к сельскому Ольстеру: с 1950 года «было много хороших« трещин »... в выпуске журнала Country Magazine , освещавшем Северную Ирландию»; [23] или из 1955 года: «Герцог сидел на воротах Келли и смотрел на трещину». [24] В то время в Ирландии это слово ассоциировалось с ольстерскими диалектами: в 1964 году лингвист Джон Брэйдвуд сказал об этом термине: «Возможно, одно из самых, казалось бы, коренных слов Ольстера - это крэк ... На самом деле это слово происходит из английского и шотландского языков. источник." [25] Его часто можно встретить в произведениях ольстерских писателей 20-го века, таких как Фланн О'Брайен (1966): «Вы говорите, что хотели бы пару шуток, чтобы немного пошутить». [26] и Брайан Фрил (1980): «Вы никогда в жизни не видели такой трещины, мальчики». [27]
Крэк был заимствован в ирландский язык с гэльским написанием craic . [1] Он используется в ирландском языке по крайней мере с 1968 года. [28] и был популяризирован благодаря крылатой фразе Beidh ceol, caint aug craic ahn («У нас будет музыка, болтовня и craic »), использованной Шоном Баном Бренаком в его ирландскоязычном ток-шоу SBB ina Suí , транслировавшемся на RTÉ с 1976 по 1982 год. [1] [29] [30] Ирландское написание вскоре было заимствовано в английском языке и засвидетельствовано в публикациях 1970-х и 1980-х годов. [1] Craic также использовался в шотландском гэльском языке, по крайней мере, с начала 1990-х годов, хотя неизвестно, был ли он заимствован непосредственно из ирландского или из английского языка. [1]
Поначалу сумасшедшая форма была редкостью за пределами Ирландии, даже в ирландском контексте. В песне Барни Раша 1960-х годов «The Crack Was Ninety in the Isle of Man » не используется ирландское написание, как и в версии Кристи Мур 1978 года. [31] Однако в версии The Dubliners 2006 года используется ирландское написание. [32] В названии концертного альбома Four to the Bar 1994 года Craic on the Road используется ирландское написание как англоязычный каламбур: [33] как и ирландского комика Дары О Бриэна шоу «Craic Dealer » в 2012 году . [34]
Теперь «craic» интерпретируется как специфическая и типично ирландская форма развлечения. Принятие гэльского правописания укрепило ощущение, что это независимое слово ( омофон ), а не отдельный смысл исходного слова ( полисемия ). Фрэнк МакНелли из The Irish Times сказал об этом слове: «Большинство ирландцев теперь понятия не имеют, что оно иностранное». [35]
Критика орфографии
[ редактировать ]Шуточное написание вызвало критику при использовании в английском языке. Специалист по английскому языку Диармэйд О Мюирит написал в своей колонке Irish Times «Слова, которые мы используем», что «постоянная гэлизация старого доброго англо-шотландского диалектного слова трескается, как безумие , у меня на зубах». [36] В статье для Irish Independent ирландский журналист Кевин Майерс раскритиковал это абсурдное написание, назвав его « псевдогэльским » и «фиктивным неологизмом ». [37] Другие лингвисты назвали эту безумную форму «фальшивым ирландцем». [38]
Социология
[ редактировать ]«The Craic» стал частью ирландской культуры . В обзоре современной ирландской информационной экономики в 2001 году профессор информационных наук Эйлин М. Траут назвала «сумасшествием» неотъемлемую часть культуры общения, которая отличает ирландское рабочее место от рабочих мест в других странах. [39] Траут писал, что даже несмотря на то, что Ирландия отошла от экономики и общества, в которых доминировало сельское хозяйство, традиционная важность атмосферы и искусства разговора – «сумасбродного» – сохраняется, и что социальная жизнь является фундаментальной частью суждения рабочих о качестве жизни. жизнь . [40]
Критики обвинили ирландскую туристическую индустрию и покровителей ирландских тематических пабов в маркетинге « коммодифицированного безделья» как своего рода стереотипного ирландства. [41] В своем «Спутнике ирландской традиционной музыки » Финтан Валлели предполагает, что использование craic в английском языке — это в основном попытка ирландских пабов заработать деньги за счет коммерциализации традиционной ирландской музыки. [42] Точно так же Дональд Кларк в The Irish Times связывает изменение написания на craic с ребрендингом ирландского паба как туристической достопримечательности в 1990-х годах. [43]
См. также
[ редактировать ]- Языковой контакт
- Список английских слов ирландского происхождения и ирландских слов, используемых в английском языке
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час «Крейк» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 31 мая 2012 г.
сумасшедший, н. Веселье, развлечение; развлекательная компания или беседа... Частота. с .
- ^ «Трещина, н. (I.5.в.)» . Оксфордский словарь английского языка . Март 2012 года . Проверено 31 мая 2012 г.
- ^ Корриган, Карен П. (2010). Ирландский английский: Северная Ирландия . Издательство Эдинбургского университета. п. 79. ISBN 978-0748634293
- ^ Долан, ТП (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 64. ISBN 978-0-7171-4039-8
- ^ Оксфордский словарь английского языка "crack (существительное)" в смысле I.5.a
- ^ Еще, Дэвид (2007). Британский язык и культура . Одинокая планета. п. 191. ISBN 978-1-86450-286-2
- ^ "Crack, Craic" из Хиберно-английского словаря. Архивировано 21 ноября 2007 г. в Wayback Machine.
- ^ « Крак» из Словаря шотландского языка» . Архивировано из оригинала 13 октября 2013 года . Проверено 27 февраля 2010 г.
- ^ Брокетт, Джон Троттер (1825). Словарь используемых слов северной страны. Из оригинальной рукописи с дополнениями, заархивировано 12 октября 2014 года в Wayback Machine . Э. Чарнли. п. 47
- ^ «Словарь шотландского языка::DOST::Crak n». Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
- ^ Jump up to: а б «Словарь шотландского языка::SND::Crack n.1» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
- ^ «Словарь шотландского языка :: SND :: Crack v.» Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
- ^ Бьюкен, Норман (1962). 101 шотландская песня: Маленькая красная книга . Коллинз.
- ^ «Работа ткачей» . chivalry.com . Архивировано из оригинала 17 ноября 2012 года.
- ^ Гилпин, Сидни (1865). Песни и баллады Камберленда: к которым добавлены лучшие стихи на диалекте; С биографическими очерками, заметками и глоссарием. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine G. Coward. п. 185.
- ^ «Камбрийский словарь» . Камбрийский словарь . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
- ^ «Камбрианская трещина» . Камбрийская трещина . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
- ^ Моррис, Джеймс П. (1869) Глоссарий слов и фраз Фернесса (Северный Ланкашир). Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . Дж. Рассел Смит. п. 22
- ^ Чемберс, Роберт (1869). Традиции Эдинбурга Роберт Чемберс . У. и Р. Чемберс. п. 171
- ^ Кастильо, Джон (1878). Стихи на диалекте Северного Йоркшира. Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . п. 64
- ^ Холланд, Роберт (1886). Словарь слов, используемых в округе Честер. Архивировано 31 июля 2016 года в Wayback Machine . Трюбнер. п. 84
- ^ Холдейн, Гарри (1892). Northumberland Words. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine . К. Пол, Тренч, Трюбнер и Ко. с. 192.
- ^ Суини, Максвелл (2 декабря 1950 г.). «Радиообзор». Ирландская независимая газета . п. 5.
- ^ Фрэнсис (13 августа 1955 г.). «Над полями: жизнь изо дня в день на ферме в Ольстере». Ирландская независимая газета . п. 7.
- ^ Брэйдвуд, Джон, «Ольстер и елизаветинский английский» в «Ольстерских диалектах: вводный симпозиум» (1964) Ольстерский народный музей, стр. 99.
- ^ Майлз на gCopaleen: Лучшее из Майлза
- ^ Брайан Фрил : Переводы
- ^ См., например, это газетное объявление: «FURBO HOUSE: ОТКРЫТИЕ СЕГОДНЯ: МУЗЫКА И КРЕК». Connacht Sentinel (на ирландском языке). 30 июля 1968 г. с. 5.
- ^ Бойлан, Филип (23 октября 1977 г.). «Неделя впереди». Воскресенье Независимое . п. 2.
Пятница, RTÉ, 5.30: «SBB na Shui» [так в оригинале] — это новый получасовой сериал со звездой Radio na Gaeltachta Шоном Баном Бретнаком, который в кресле представляет музыку, серьезные дискуссии и сюжеты, то есть ceol, caint agus Craic.
- ^ Мур, Ричард (11 июля 1981 г.). «Телевизионная тематика». Митские хроники . п. 20.
«Ceoil, caint agus craic» — так представляет программу г-н Бренах.
- ^ «текст: Crack Was Ninety In The Isle of Man» . Кристи Мур, официальный сайт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 18 октября 2008 г.
- ^ Слишком поздно останавливаться: самые лучшие из дублинцев (примечания СМИ). Дублинцы . ДМГ ТВ. 2006.
{{cite AV media notes}}
: CS1 maint: другие цитируют AV Media (примечания) ( ссылка ) - ^ Четыре в баре : Крейк в дороге
- ^ Ричардсон, Джей (18 октября 2012 г.). «Обзор — Дара О'Брайен: Craic Dealer» . Британский комедийный гид . Архивировано из оригинала 5 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2014 г.
- ^ МакНелли, Фрэнк (2005). Путеводитель по ирландцам для ксенофобов . Лондон: Овал. п. 19. ISBN 1-902825-33-0 .
- ^ О Мюирит, Диармайд (5 декабря 1992 г.). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27. ; перепечатано в О Мюирит, Диармайд (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин : Гилл и Макмиллан . стр. 154–5. ISBN 978-0-7171-4080-0 .
- ^ «Кевин Майерс: День снисхождения прошел – время долга пришло» . Ирландская независимая газета . 24 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 23 октября 2012 г. Проверено 13 марта 2012 г.
- ^ Мама, Харуко, Матто, Майкл (2009). Компаньон по истории английского языка . John Wiley & Sons Inc. с. 371. ISBN 978-1444302868
- ^ Траут, с. 147.
- ^ Траут, стр. 149–150.
- ^ Макговерн 2002, с. 91
- ^ Валлели, Финтан (1999). Компаньон ирландской традиционной музыки . Нью-Йорк: Нью-Йоркского университета Издательство . п. 91. ИСБН 0-8147-8802-5 .
- ^ Кларк, Дональд (22 июня 2013 г.). «Кто освободит нас от фальшивого ирландского безумия?» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 23 июня 2013 года . Проверено 22 июня 2013 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Ирландский сленг» . Ирландский сленг.
- Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. [ постоянная мертвая ссылка ]
- Новый полный словарь английского языка (ок. 1920 г.). Ньюнс (Лондон) и Чемберс (Эдинбург).
- Диннин, Патрик С. (1927) Ирландские и английские словари . Дублин: Ирландское текстовое общество.
- Макговерн, Марк (2003). Майкл Кронин и Барбара О'Коннор (ред.). « « Треснувшая пинта слуги »: ирландский паб, ирландская идентичность и взгляд туриста». Ирландский туризм: имидж, культура и идентичность . Клеведон : Просмотр канала: 83–103. дои : 10.21832/9781873150559-006 . ISBN 1-873150-54-7 .
- Макговерн, Марк (2002). «Рынок Craic: ирландские тематические бары и коммерциализация ирландства в современной Британии». Ирландский журнал социологии . 11 (2): 77–98. дои : 10.1177/079160350201100205 . S2CID 148857896 .
- Траут, Эйлин М. (2001). Культура информационной экономики . Спрингер. ISBN 1-4020-0396-Х . Проверено 6 апреля 2010 г.