Jump to content

Крейк

Craic ( / k / k в KRAK ) или трещина — термин, обозначающий новости, сплетни, веселье, развлечения и приятные беседы, особенно распространенные Ирландии . [1] [2] [3] Часто употребляется с определенным артиклем the craic. [1] - как в выражении «Что за чушь?», Означающем «Как дела?» или «Что происходит?». Шотландский перезаимствовано и английский трещины были заимствованы как ирландским языком сумасшедшие в середине 20-го века, а затем ирландское написание было в английский язык. [1] В обоих вариантах написания этот термин стал популярным и значимым в Ирландии.

Слово «крэк» происходит от среднеанглийского «crak» , что означает «громкий разговор, хвастовство». [4] Чувство крэка , встречающееся в Северной Англии и Шотландии, означает «разговор» или «новости». [5] производит такие выражения, как «Что за хрень?», [6] что означает «как дела?» или «Есть ли у вас новости?», Аналогично «Как дела?», «Как дела?» или «Что за слово?» в других регионах. Контекст, включающий слова «новости» и «сплетни», зародился в северном английском языке. [7] и шотландцы . [8] В книге о речи Северной Англии, опубликованной в 1825 году, крэк приравнивается к «болтовне, беседе, новостям». [9] Этот термин был зафиксирован в Шотландии в этом смысле еще в 16 веке, и Роберт Фергюссон , и Роберт Бернс использовали его в 1770-х и 1780-х годах. [10] [11] [12]

Шотландская песня «The Wark o The Weavers», восходящая к началу XIX века и опубликованная Дэвидом Шоу, умершим в 1856 году, имеет вступительную строчку: «Мы встретились здесь, чтобы посидеть и посидеть». трес, с очками в руках..." [13] [14] В сборнике народных песен Камберленда , опубликованном в 1865 году, говорится о жителях деревни, «наслаждающихся крэком». [15] Слово «крэк» широко распространено в камбрийском диалекте и в повседневном камбрийском использовании (включая название местной онлайн-газеты) и означает «сплетни». [16] [17] В глоссарии Ланкашира терминов и фраз , опубликованном в 1869 году, слово «крэк » означает «чат». [18] как и книга о местной культуре Эдинбурга, опубликованная в том же году. [19] В словарях диалектов Йоркшира (1878 г.), Чешира (1886 г.) и Нортумберленда (1892 г.) крэк по-разному приравнивается к «разговору», «сплетне» и «разговору». [20] [21] [22] Эти значения этого термина пришли в хиберно-английский язык из шотландцев через Ольстер в какой-то момент в середине 20-го века, а затем были заимствованы в ирландский язык. [1]

В Словаре шотландского языка зафиксировано использование этого термина в Ольстере в 1929 году. [11] Другие ранние ирландские цитаты из Irish Independent относятся к сельскому Ольстеру: с 1950 года «было много хороших« трещин »... в выпуске журнала Country Magazine , освещавшем Северную Ирландию»; [23] или из 1955 года: «Герцог сидел на воротах Келли и смотрел на трещину». [24] В то время в Ирландии это слово ассоциировалось с ольстерскими диалектами: в 1964 году лингвист Джон Брэйдвуд сказал об этом термине: «Возможно, одно из самых, казалось бы, коренных слов Ольстера - это крэк ... На самом деле это слово происходит из английского и шотландского языков. источник." [25] Его часто можно встретить в произведениях ольстерских писателей 20-го века, таких как Фланн О'Брайен (1966): «Вы говорите, что хотели бы пару шуток, чтобы немного пошутить». [26] и Брайан Фрил (1980): «Вы никогда в жизни не видели такой трещины, мальчики». [27]

Крэк был заимствован в ирландский язык с гэльским написанием craic . [1] Он используется в ирландском языке по крайней мере с 1968 года. [28] и был популяризирован благодаря крылатой фразе Beidh ceol, caint aug craic ahn («У нас будет музыка, болтовня и craic »), использованной Шоном Баном Бренаком в его ирландскоязычном ток-шоу SBB ina Suí , транслировавшемся на RTÉ с 1976 по 1982 год. [1] [29] [30] Ирландское написание вскоре было заимствовано в английском языке и засвидетельствовано в публикациях 1970-х и 1980-х годов. [1] Craic также использовался в шотландском гэльском языке, по крайней мере, с начала 1990-х годов, хотя неизвестно, был ли он заимствован непосредственно из ирландского или из английского языка. [1]

Поначалу сумасшедшая форма была редкостью за пределами Ирландии, даже в ирландском контексте. В песне Барни Раша 1960-х годов «The Crack Was Ninety in the Isle of Man » не используется ирландское написание, как и в версии Кристи Мур 1978 года. [31] Однако в версии The Dubliners 2006 года используется ирландское написание. [32] В названии концертного альбома Four to the Bar 1994 года Craic on the Road используется ирландское написание как англоязычный каламбур: [33] как и ирландского комика Дары О Бриэна шоу «Craic Dealer » в 2012 году . [34]

Теперь «craic» интерпретируется как специфическая и типично ирландская форма развлечения. Принятие гэльского правописания укрепило ощущение, что это независимое слово ( омофон ), а не отдельный смысл исходного слова ( полисемия ). Фрэнк МакНелли из The Irish Times сказал об этом слове: «Большинство ирландцев теперь понятия не имеют, что оно иностранное». [35]

Критика орфографии

[ редактировать ]

Шуточное написание вызвало критику при использовании в английском языке. Специалист по английскому языку Диармэйд О Мюирит написал в своей колонке Irish Times «Слова, которые мы используем», что «постоянная гэлизация старого доброго англо-шотландского диалектного слова трескается, как безумие , у меня на зубах». [36] В статье для Irish Independent ирландский журналист Кевин Майерс раскритиковал это абсурдное написание, назвав его « псевдогэльским » и «фиктивным неологизмом ». [37] Другие лингвисты назвали эту безумную форму «фальшивым ирландцем». [38]

Социология

[ редактировать ]

«The Craic» стал частью ирландской культуры . В обзоре современной ирландской информационной экономики в 2001 году профессор информационных наук Эйлин М. Траут назвала «сумасшествием» неотъемлемую часть культуры общения, которая отличает ирландское рабочее место от рабочих мест в других странах. [39] Траут писал, что даже несмотря на то, что Ирландия отошла от экономики и общества, в которых доминировало сельское хозяйство, традиционная важность атмосферы и искусства разговора – «сумасбродного» – сохраняется, и что социальная жизнь является фундаментальной частью суждения рабочих о качестве жизни. жизнь . [40]

Критики обвинили ирландскую туристическую индустрию и покровителей ирландских тематических пабов в маркетинге « коммодифицированного безделья» как своего рода стереотипного ирландства. [41] В своем «Спутнике ирландской традиционной музыки » Финтан Валлели предполагает, что использование craic в английском языке — это в основном попытка ирландских пабов заработать деньги за счет коммерциализации традиционной ирландской музыки. [42] Точно так же Дональд Кларк в The Irish Times связывает изменение написания на craic с ребрендингом ирландского паба как туристической достопримечательности в 1990-х годах. [43]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час «Крейк» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 31 мая 2012 г. сумасшедший, н. Веселье, развлечение; развлекательная компания или беседа... Частота. с .
  2. ^ «Трещина, н. (I.5.в.)» . Оксфордский словарь английского языка . Март 2012 года . Проверено 31 мая 2012 г.
  3. ^ Корриган, Карен П. (2010). Ирландский английский: Северная Ирландия . Издательство Эдинбургского университета. п. 79. ISBN   978-0748634293
  4. ^ Долан, ТП (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 64. ISBN   978-0-7171-4039-8
  5. ^ Оксфордский словарь английского языка "crack (существительное)" в смысле I.5.a
  6. ^ Еще, Дэвид (2007). Британский язык и культура . Одинокая планета. п. 191. ISBN   978-1-86450-286-2
  7. ^ "Crack, Craic" из Хиберно-английского словаря. Архивировано 21 ноября 2007 г. в Wayback Machine.
  8. ^ « Крак» из Словаря шотландского языка» . Архивировано из оригинала 13 октября 2013 года . Проверено 27 февраля 2010 г.
  9. ^ Брокетт, Джон Троттер (1825). Словарь используемых слов северной страны. Из оригинальной рукописи с дополнениями, заархивировано 12 октября 2014 года в Wayback Machine . Э. Чарнли. п. 47
  10. ^ «Словарь шотландского языка::DOST::Crak n». Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
  11. ^ Jump up to: а б «Словарь шотландского языка::SND::Crack n.1» . Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
  12. ^ «Словарь шотландского языка :: SND :: Crack v.» Архивировано из оригинала 27 ноября 2016 года . Проверено 27 ноября 2016 г. .
  13. ^ Бьюкен, Норман (1962). 101 шотландская песня: Маленькая красная книга . Коллинз.
  14. ^ «Работа ткачей» . chivalry.com . Архивировано из оригинала 17 ноября 2012 года.
  15. ^ Гилпин, Сидни (1865). Песни и баллады Камберленда: к которым добавлены лучшие стихи на диалекте; С биографическими очерками, заметками и глоссарием. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine G. Coward. п. 185.
  16. ^ «Камбрийский словарь» . Камбрийский словарь . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
  17. ^ «Камбрианская трещина» . Камбрийская трещина . Архивировано из оригинала 5 января 2018 года . Проверено 29 декабря 2017 г.
  18. ^ Моррис, Джеймс П. (1869) Глоссарий слов и фраз Фернесса (Северный Ланкашир). Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . Дж. Рассел Смит. п. 22
  19. ^ Чемберс, Роберт (1869). Традиции Эдинбурга Роберт Чемберс . У. и Р. Чемберс. п. 171
  20. ^ Кастильо, Джон (1878). Стихи на диалекте Северного Йоркшира. Архивировано 7 марта 2016 года в Wayback Machine . п. 64
  21. ^ Холланд, Роберт (1886). Словарь слов, используемых в округе Честер. Архивировано 31 июля 2016 года в Wayback Machine . Трюбнер. п. 84
  22. ^ Холдейн, Гарри (1892). Northumberland Words. Архивировано 12 июня 2016 года в Wayback Machine . К. Пол, Тренч, Трюбнер и Ко. с. 192.
  23. ^ Суини, Максвелл (2 декабря 1950 г.). «Радиообзор». Ирландская независимая газета . п. 5.
  24. ^ Фрэнсис (13 августа 1955 г.). «Над полями: жизнь изо дня в день на ферме в Ольстере». Ирландская независимая газета . п. 7.
  25. ^ Брэйдвуд, Джон, «Ольстер и елизаветинский английский» в «Ольстерских диалектах: вводный симпозиум» (1964) Ольстерский народный музей, стр. 99.
  26. ^ Майлз на gCopaleen: Лучшее из Майлза
  27. ^ Брайан Фрил : Переводы
  28. ^ См., например, это газетное объявление: «FURBO HOUSE: ОТКРЫТИЕ СЕГОДНЯ: МУЗЫКА И КРЕК». Connacht Sentinel (на ирландском языке). 30 июля 1968 г. с. 5.
  29. ^ Бойлан, Филип (23 октября 1977 г.). «Неделя впереди». Воскресенье Независимое . п. 2. Пятница, RTÉ, 5.30: «SBB na Shui» [так в оригинале] — это новый получасовой сериал со звездой Radio na Gaeltachta Шоном Баном Бретнаком, который в кресле представляет музыку, серьезные дискуссии и сюжеты, то есть ceol, caint agus Craic.
  30. ^ Мур, Ричард (11 июля 1981 г.). «Телевизионная тематика». Митские хроники . п. 20. «Ceoil, caint agus craic» — так представляет программу г-н Бренах.
  31. ^ «текст: Crack Was Ninety In The Isle of Man» . Кристи Мур, официальный сайт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Проверено 18 октября 2008 г.
  32. ^ Слишком поздно останавливаться: самые лучшие из дублинцев (примечания СМИ). Дублинцы . ДМГ ТВ. 2006. {{cite AV media notes}}: CS1 maint: другие цитируют AV Media (примечания) ( ссылка )
  33. ^ Четыре в баре : Крейк в дороге
  34. ^ Ричардсон, Джей (18 октября 2012 г.). «Обзор — Дара О'Брайен: Craic Dealer» . Британский комедийный гид . Архивировано из оригинала 5 марта 2014 года . Проверено 28 февраля 2014 г.
  35. ^ МакНелли, Фрэнк (2005). Путеводитель по ирландцам для ксенофобов . Лондон: Овал. п. 19. ISBN  1-902825-33-0 .
  36. ^ О Мюирит, Диармайд (5 декабря 1992 г.). «Слова, которые мы используем». Ирландские Таймс . п. 27. ; перепечатано в О Мюирит, Диармайд (октябрь 2006 г.). Слова, которые мы используем . Дублин : Гилл и Макмиллан . стр. 154–5. ISBN  978-0-7171-4080-0 .
  37. ^ «Кевин Майерс: День снисхождения прошел – время долга пришло» . Ирландская независимая газета . 24 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 23 октября 2012 г. Проверено 13 марта 2012 г.
  38. ^ Мама, Харуко, Матто, Майкл (2009). Компаньон по истории английского языка . John Wiley & Sons Inc. с. 371. ISBN   978-1444302868
  39. ^ Траут, с. 147.
  40. ^ Траут, стр. 149–150.
  41. ^ Макговерн 2002, с. 91
  42. ^ Валлели, Финтан (1999). Компаньон ирландской традиционной музыки . Нью-Йорк: Нью-Йоркского университета Издательство . п. 91. ИСБН  0-8147-8802-5 .
  43. ^ Кларк, Дональд (22 июня 2013 г.). «Кто освободит нас от фальшивого ирландского безумия?» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 23 июня 2013 года . Проверено 22 июня 2013 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a7e952dfee6440ba995206a9f25aabb8__1712059500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/b8/a7e952dfee6440ba995206a9f25aabb8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Craic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)