Jump to content

Переводы (играть)

Переводы
Переводы на сцене в Минске
Написал Брайан Фрил
Персонажи Манус
Сара
Джимми Джек
Мэр
Долти
Бриджит
Хью
Оуэн
Капитан Лэнси
Лейтенант Йолланд
Дата премьеры 23 сентября 1980 г.
Место премьеры Ратуша , Дерри , Северная Ирландия
Язык оригинала Английский [а]
Предмет Язык , колониализм
Жанр трагикомедия
Параметр Графство Донегол , конец августа 1833 года.

«Переводы» — это трехактная пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила , написанная в 1980 году. Действие происходит в Бэйле-Биг (Баллибег) , деревне графства Донегол в Ирландии XIX века. Фрил сказал, что « Переводы» - это «пьеса о языке и только о языке», но она затрагивает широкий круг вопросов, от языка и общения до ирландской истории и культурного империализма . Фрил сказал, что его пьеса «должна была быть написана на ирландском языке», но, несмотря на это, он тщательно разработал словесное действие на английском языке, сосредоточив внимание на политических вопросах пьесы. [1] Бэйле Биг («Маленький городок») — вымышленная деревня, созданная Фрилом как место действия нескольких его пьес. [2] хотя по всей Ирландии есть много настоящих мест под названием Баллибег.

Производительность и публикация

[ редактировать ]

«Переводы» впервые были исполнены в Ратуше, Дерри , Северная Ирландия , во вторник, 23 сентября 1980 года. Это была первая постановка театральной труппы Field Day, основанной Фрилом и Стивеном Ри . Режиссером фильма выступил Арт О Бриэн, в нем приняли участие следующий актерский состав: [3]

Постановка в Дерри имела большое значение по ряду причин. Фрил и Стивен Ри думали о Дерри как о чистом листе, где они могли иметь больший творческий контроль над своей работой. Ри также считал, что постановка пьесы в Дерри оказала гораздо более глубокое влияние, чем если бы она была поставлена ​​в Дублине. Арт О Бриэн также настаивал на постановке в Дерри. Кроме того, близость Ратуши к месту действия пьесы в графстве Донегол и сильный северный акцент актеров, в основном ольстерских, создали сильное чувство «местной гордости» и «общественной страсти». [4] Сам Дерри также был предметом спора о названии , что подходило для пьесы, «касающейся географических названий». [4]

«Переводов» Американская премьера состоялась в Cleveland Play House в 1981 году с Ричардом Халверсоном в роли Хью. Режиссером постановки выступил Кеннет Альберс, а дизайном сцены и освещения - Ричард Гулд. [5] пьеса была поставлена ​​в Нью-Йорке Позже в том же году Манхэттенским театральным клубом в главной роли с Барнардом Хьюзом . Он был ненадолго возрожден на Бродвее в 1995 году в постановке с Брайаном Деннехи в главной роли . В 2006–2007 годах Манхэттенский театральный клуб вернул его на сцену театра Маккартера в Принстоне, штат Нью-Джерси , и театра Билтмор в Нью-Йорке под руководством Гарри Хайнса . [6]

Пьеса была опубликована в 1981 году издательством Фабер и Фабер , которые издают ее до сих пор. Он опубликован в Соединенных Штатах, а права на исполнение принадлежат Samuel French Inc. Это стандартный текст для учебной программы по английскому языку для получения аттестата об окончании зрелости в Ирландии, а в Соединенном Королевстве он остается популярным стандартным текстом среди английских и драматических и театральных кругов. -Уровень студентов. [7] В 1985 году он получил Премию памяти Кристофера Юарта-Биггса .

Была выпущена ирландская версия пьесы. [8] Пьеса также была переведена на валлийский язык Эланом Клоссом Стивенсом . Валлийская версия посетила ряд площадок в Уэльсе и впервые была опубликована Gwasg Carreg Gwalch под валлийским названием Torri Gair («Нарушая слово») в 1982 году. [9]

Спектакль был поставлен в 2003 году в Греции театром «Апло» под руководством Антониса Антипаса. На одном из последних выступлений присутствовал сам автор. По сообщению газеты Kathimerini , фотографии афинского спектакля, прибывшие к нему домой в Донеголе, заставили его решиться на непростое путешествие. Решающую роль сыграли физиономии актеров . [10]

Переводы были адаптированы для Беларуси в 2009 году Николаем Пиныгиным в Театре Янки Купалы . Ирландские персонажи в пьесе говорят по-белорусски, а англичане – по-русски, что проводит параллели с периодом русификации Беларуси Императорской Россией в XIX-XX веках. [3]

«Переводы» были адаптированы как радиоспектакль под руководством Кирсти Уильямс , транслировавшийся на BBC Radio 4 4 сентября 2010 года (см. «Переводы» (радиоспектакль) ). [11]

Переводы были адаптированы для каталонской аудитории в феврале 2014 года Ферраном Уцетом и представлены в Biblioteca de Catalunya (Библиотека Каталонии) в Барселоне . Его произвела Perla 29. [12]

В 2017 году переводами руководил Билл Керр в Университета Манитобы . театральной труппе «Черная дыра» [13]

Переводы были выполнены в Театре Оливье с 22 мая по 11 августа 2018 года с Колином Морганом в роли Оуэна и Киараном Хиндсом в роли его отца. Режиссером выступил Ян Риксон . [14]

В 2022 году «Переводы» были переведены на язык те рео маори Хеми Келли, штатным преподавателем языка те рео маори в Оклендском технологическом университете. Оно было заказано посольством Ирландии в Аотеароа, Новая Зеландия, и является первым крупным ирландским литературным произведением, доступным на этом языке. [15]

Премьера перевода состоялась в Украине во время российского вторжения в 2022 году. Кирилл Кашликов поставил его в Театре Леси Украинки , а в 2023 году спектакль гастролировал в Дублинском театре «Эбби» на украинском языке с английскими субтитрами. [4]

Вдохновение и влияние

[ редактировать ]

За пять лет до написания «Переводов» Фрил упомянул ряд тем, которые приходили ему в голову: пьеса, действие которой происходит где-то между Актом Союза и Великим голодом в 19 веке; пьеса о Дэниеле О'Коннелле и католической эмансипации ; пьеса о колониализме ; и пьеса о смерти ирландского языка , приобретении английского языка и его глубоких последствиях. [16] За это время Фрил сделал несколько случайных открытий: что его прапрадедушка был учителем хедж-школ, что побудило Фрила прочитать о хедж-школах в Ирландии; и что первая тригонометрическая база, созданная Службой артиллерийского управления в 1828 году, находилась рядом с его резиденцией в Маффе , что побудило его прочитать о человеке, отвечавшем за исследование, полковнике Томасе Фредерике Колби , который позже послужил вдохновением для одного из переводов. персонажи, капитан Лэнси. [16] Затем в 1976 году Фрил открыл для себя «Бумажный пейзаж» , который синтезировал все, о чем он думал, в идеальную метафору — создание карт, которая послужила основой для его работы.

«Бумажный пейзаж» был написан Джоном Хардвудом Эндрюсом и впервые опубликован в 1975 году издательством Oxford University Press. В нем рассматривается работа Службы боеприпасов по составлению карт в Ирландии, которая началась в 1824 году, при этом первые карты появились между 1835 и 1846 годами, а производство продолжалось почти до конца века.

«Чтение Фрилом Джорджа Штайнера » « После Вавилона было абсолютно необходимо для создания « . Переводов » [17]

Персонажи

[ редактировать ]
  • Манус - ученый, которому около двадцати-тридцати лет, один из хромых сыновей Хью. Перед британцами он говорит только по-ирландски, хотя и умеет говорить по-английски. Он пытается научить Сару говорить. Манусу трудно ходить из-за травмы, полученной его отцом, когда он был младенцем.
  • Сара - всю жизнь у нее был дефект речи, из-за чего многие в городе считали ее тупой.
  • Джимми Джек Кэсси — «вундеркинд» — холостяк лет шестидесяти, который никогда не стирает и не меняет одежду. Несмотря на то, что он свободно говорит на латыни и греческом языке, ему по-прежнему нравится посещать хедж-школу.
  • Майре - сильная женщина лет двадцати, она хочет выучить английский, чтобы эмигрировать в Америку.
  • Долти - молодой человек, который саботирует теодолит. Он учится в местной хедж-школе.
  • Бриджит – молодая девушка с «инстинктивной хитростью деревенской женщины». Она учится в местной хедж-школе.
  • Хью — крупный мужчина лет под шестьдесят, вечно пьяный. Он работает мастером живой изгороди в школе живой изгороди Бэйла Бига и часто задает своим ученикам вопросы о происхождении слов.
  • Оуэн — хорошо одетый, красивый молодой человек лет двадцати, который также является одним из сыновей Хью. Британцы нанимают его на неполный рабочий день для перевода географических названий на английский язык в Ирландии. Британцы ошибочно называют его Роландом.
  • Капитан Лэнси — офицер средних лет, хорошо разбирающийся в картографии, но лишенный социальных навыков.
  • Лейтенант Йолланд - около двадцати-начало тридцати лет, высокий, неуклюжий. Он случайно оказался в Ирландии. Пропустив свой корабль в Индию, он впоследствии записался в армию, был назначен инженером, затем отправлен в Дублин и, наконец, отправлен в Бэйл-Биг с артиллерийской службой. Он часто заявляет о своем восхищении ирландской культурой и языком, несмотря на то, что не умеет на них говорить. Он влюбляется в Мэр.
  • Близнецы Доннелли - они упоминаются несколько раз на протяжении спектакля, но никогда не показываются на сцене.

Действие пьесы происходит в тихом поселке Бэйле-Биг (позже переведенном на английский язык как Баллибег) в графстве Донегол в 1833 году. Многие жители мало что знают о мире за пределами деревни. Несмотря на это, сказки о греческих богинях столь же банальны, как и о посевах картофеля, и, помимо ирландского говорят на латыни и греческом языке , в местной хедж-школе . Фрил использует язык как инструмент, чтобы подчеркнуть проблемы общения — языковые, культурные и поколенческие. И ирландские, и английские персонажи пьесы «говорят» на своих языках, но на самом деле актеры в основном говорят на английском. Это позволяет аудитории понимать все языки, как если бы ей был предоставлен переводчик. Однако на сцене герои не могут понять друг друга. Это происходит из-за отсутствия компромисса со стороны обеих сторон, англичан и ирландцев, в изучении языка других, что является метафорой более широкого барьера, существующего между двумя сторонами. [18]

Действие начинается с Оуэна (ошибочно названного его английским другом Роландом), младшего сына школьного учителя-алкоголика Хью и брата хромого начинающего учителя Мануса, возвращающегося домой после шести лет отсутствия в Дублине . средних лет С ним капитан Лэнси, прагматичный картограф , и лейтенант Йолланд, молодой, идеалистический и романтичный орфограф , оба работают над картой Ирландии размером шесть дюймов на милю для Службы артиллерийского управления . Оуэн выступает переводчиком и посредником между британцами и ирландцами. Йолланд и Оуэн работают над переводом местных топонимов на английский язык для целей карты: Друим Дабх , что по-ирландски означает «черное плечо», становится Дромдаффом по-английски, а Полл на гКаорах , что по-ирландски означает «овечья нора», становится Пулкерри. . В то время как Оуэн без колебаний переводит на английский язык названия мест, которые являются частью его наследия, Йолланд, влюбившийся в Ирландию, недоволен тем, что он воспринимает как разрушение ирландской культуры и языка.

Любовный треугольник между Йолландом, Манусом и местной женщиной Майре усложняет ситуацию. Йолланду и Мейру удается показать свои чувства друг к другу, несмотря на то, что Йолланд говорит только по-английски, а Мейре - только по-ирландски . Манус, однако, надеялся жениться на Мэйре и был в ярости из-за их цветущих отношений. Когда он узнает о поцелуе между ними, он намеревается напасть на Йолланда, но в конце концов не может заставить себя сделать это. К сожалению, Йолланд пропадает в одночасье (намекают, что он подвергся нападению или, что еще хуже, со стороны неуловимого вооруженного сопротивления в виде близнецов Доннелли), а Манус убегает, потому что его сердце разбито, но становится очевидным, что отряд Йолланда воспримет его исчезновение как вину. Предполагается, что Мануса убьют, поскольку он хромой, и его поймают солдаты. Майре отрицает исчезновение Йолланда и по-прежнему убежден, что он вернется невредимым. Подразделение Йолланда, формируя поисковую группу, неистовствует в Бэйле-Биг, и капитан Лэнси угрожает сначала расстрелять весь скот, если Йолланд не будет найден в течение двадцати четырех часов, а затем выселить жителей деревни и разрушить их дома, если он не будет найден в течение сорока восьми часов. часы. Затем Оуэн понимает, что ему следует делать, и уходит, по-видимому, чтобы присоединиться к сопротивлению. Пьеса заканчивается неоднозначно: школьный учитель Хью пьяно декламирует начало стихотворения Вергилия. Энеида , повествующая о неизбежности завоевания, но и о его непостоянстве.

Пьеса Фрила повествует о борьбе Англии и Ирландии в это неспокойное время. В пьесе основное внимание уделяется (неправильному) общению и языку, чтобы рассказать об отчаянной ситуации между этими двумя странами с неопределенным и сомнительным исходом.

Политика

[ редактировать ]

«Переводы» как пьеса фокусируются в первую очередь на языковых проблемах через призму сельской Ирландии XIX века. [19] Однако, выбрав место действия, Фрил демонстрирует свою попытку сохранить идеологическую дистанцию ​​от продолжающихся североирландских проблем и крайне противоречивого политического климата той эпохи. [20] Как сказал Фрил о процессе выведения «Переводов» из политического контекста конца 70-х и начала 80-х годов: «Я не знаю ни одного ирландского писателя, который не был бы страстно вовлечен в наши текущие проблемы. главное — он напишет о ситуации в терминах, которые, возможно, даже отдаленно не связаны с убожеством Здесь и Сейчас». [21]

Фрил рассматривал «Переводы» , по его собственным словам, как «...ступеньки на другую сторону». [22] В свете этих цитат «Переводы» представляют собой попытку Фрила примирить разделенное государство Северная Ирландия. Эта цель была явной движущей силой первого выпуска «Переводов» . Премьера переводов состоялась 23 сентября 1980 года в Ратуше Дерри , символе юнионизма в политически разделенном городе, постановка пьесы там была явным политическим посланием к примирению, предпринятым Фрилом. [23]

В «Переводах » отношения между британским офицером Йолландом и Мэйром, уроженцем ирландского языка, указывают на бинарность политических убеждений в Северной Ирландии между юнионистами и республиканцами. [21] Пара, не умеющая говорить на языке друг друга, тем не менее влюбляется, что является мощным посланием примирения и сосуществования политически разделенным общинам Северной Ирландии. [24] Фрил отметил , что «Переводы» пытаются «... найти какую-то щедрость, которая могла бы охватить весь остров». [22]

Постколониализм

[ редактировать ]

Участие постколониальных ученых в работе над переводами возникает в первую очередь благодаря изучению языковых проблем Ирландии XIX века. Как подчеркнул сам Фрил, «Переводы » — это «язык и только язык». [25] Однако ирландский язык часто интерпретируется не только как средство общения, но и как «инструмент сопротивления и маркер идентичности». [26] Язык влияет на многие аспекты жизни человека, и «Переводы» демонстрируют «способность языка давать определение не только мышлению, но также истории, этнической идентичности и национальным стремлениям». [27]

Часто цитируемое Фрилом отрицание других тем в «Переводах » прямо противоречит другим утверждениям: «Конечно, это также касается присутствия здесь англичан. ваша земля злополучна». [28]

Было высказано предположение, что создание «Переводов» Фрила было вдохновлено двумя проектами периода британского правления в Ирландии . Во-первых, отмена независимых «живых» школ, в которых преподавание предметов проводилось на ирландском языке, и замена их англоязычными школами. [22] Введение новой национальной школы было отчасти попыткой администрации Дублинского замка заменить ирландский язык английским языком в качестве единственного средства обучения. Это изменение системы образования, подобное переводу географических названий на карте, было названо «изнасилованием языкового и культурного наследия страны». [29] Как отмечает ирландский ученый Деклан Киберд , «одной из первых политик, сформулированных нормандскими оккупантами, было уничтожение гэльской культуры ». [30] Этот исторический контекст служит демонстрацией того, что «язык любой страны рассматривается как вопрос идентичности, независимости и «суверенитета»». [31] Во-вторых, Обзор боеприпасов, целью которого было создание стандартизации ирландских карт, в первую очередь посредством англизации ирландских топонимов. [22] Постколониальный ученый Шон Ричардс утверждает, что Фрил использует эти два исторических события в качестве основы для обсуждения колониализма в «Переводах» . Как сказал Франц Фанон , колониализм «...обращается к прошлому угнетенного народа, искажает, уродует и разрушает его». [32] В этом смысле Фрил подчеркивает деструктивный характер колониальных проектов, изображенных в «Переводах» , буквально «искажающих» ландшафт Ирландии путем англизации топонимов и замены использования родного языка иностранным.

Колониальные проекты, изображенные в «Переводах», используются Фрилом для обсуждения постколониальной напряженности в современной Северной Ирландии. Эдвард Саид считал «Переводы» прочно частью постколониального дискурса: «Чрезвычайно резонансная пьеса Брайана Фрила «Переводы» ... сразу вызывает множество отголосков и параллелей у индийского, алжирского или палестинского читателя... замалчивание их голосов, переименование мест и замены языков имперским чужаком, создание колониальных карт и разделов также подразумевало попытки переустройства обществ, навязывание иностранных языков и другие формы лишения собственности». [22]

Язык, идентичность и культура

[ редактировать ]

а. ^ На протяжении большей части пьесы подразумевается, что персонажи говорят по-ирландски , а английские персонажи не могут их понять. Есть также несколько отрывков на латыни и древнегреческом языке .

Хотя «Переводы» почти полностью написаны на английском языке (со странными строчками на греческом и латыни), Фрил предполагал, что «английский на сцене представляет собой два отдельных языка – ирландский, который нас просят представить, и английский, который сейчас является «естественным средством» для играть на ирландской сцене». [33] «Лингво-когнитивная дистанция» [34] показаны между персонажами из разных языковых групп: ирландским и английским персонажам присвоены разные голоса, хотя их речь написана на одном и том же языке. Драматическое тщеславие Фрила позволяет зрителям преодолеть языковой барьер по обе стороны, делая очевидными недопонимание и недопонимание между Йолландом и Мэр в любовной сцене. [35]

«Идиомы и ритмы ирландской речи» изображены в речах Долти, Бриджит и Джимми Джека Кэсси, в отличие от Лэнси, который говорит «резким, эффективным тоном королевского английского», чтобы подчеркнуть другую центральную тему «колониализма». ". В пьесе также представлена ​​идея «двойственности» в ответ на ирландско-английский языковой конфликт. Рассматриваемая как «промежуточное решение старогэльского языка и современного «доминирующего» английского языка», «двойственность» потребует от Ирландии «либо использовать ирландскую версию английского языка, которая включает гэльское выражение, либо быть двуязычной нацией». в котором приемлемы как ирландский, так и английский». [36] WB Spring Worthen утверждал, что в «Переводах » Фрил представляет ирландский английский своей аудитории, «нарушая» «английские» поверхности пьесы, используя ирландский английский таким образом, чтобы его язык оставался «другим» для аудитории, чей английский не т ирландский». [37]

Критика и интерпретации

[ редактировать ]

Переводы получили широкий спектр интерпретаций и реакций с момента постановки в Дерри. Несмотря на иронию того, что его разыгрывали в Ратуше , «символе юнионистской власти», Шинн Фейн еженедельник An Phoblacht писал, что « Переводы мощно затрагивают ряд тем, представляющих особый интерес для республиканцев », и тем не менее профсоюзный член Лорд Мэр Дерри аплодировал стоя на премьере. [38]

Шон Коннолли раскритиковал исторические вольности, принятые в «Переводах» , написав, что Фрил «представляет чрезвычайно упрощенный взгляд на силы, стоящие за отказом от ирландского языка». [39]

Философ Ричард Кирни утверждал, что «Переводы» представляют язык не как систему именования, а как способ найти новые связи между «разлученными культурными самобытностями острова». [38]

Исторические неточности

[ редактировать ]

Джон Х. Эндрюс подверг сомнению многие из представлений Фрила об Обзоре боеприпасов, опасаясь, что они будут восприняты как исторически правдоподобные или правдивые. [40] Например, англизированные топонимы уже использовались по всей Ирландии, поэтому «опасно двусмысленно называть то, что сделал Обзор, «названием». Многие из названий на новых картах уже широко использовались в Ирландии, и не было никаких законов или обязательств по использованию каких-либо названий из Службы артиллерийского управления. [40] Кроме того, солдаты, несущие разведывательную службу, были представлены в пьесе как «протыкающие штыками каждый дюйм земли». [41] хотя исторически у них не было бы штыков. [16] Когда Йолланд, один из офицеров артиллерийской службы, исчез, Лэнси пригрозил в ответ расстрелом скота и выселением людей, хотя на самом деле солдаты оставили бы вопросы преступности и гражданских беспорядков местной полиции. [16] Были также нестыковки в некоторых датах. Например, Донегал уже был переименован ко времени пьесы в 1833 году, но фактически был переименован в 1835 году, а настоящий Йолланд, на котором основан лейтенант Йолланд, не присоединился к исследовательскому отделу до 1838 года. [16]

Кевин Барри организовал в 1983 году дебаты между Фрилом и Эндрюсом, в которых Фрил признает, что в пьесе «небольшие синяки нанесены истории». [16] Кевин Барри простил исторические вольности, которые допускает «Переводы» , написав, что они раскрывают «скрытую Ирландию», используя «нереальность художественной литературы, чтобы представить ответы» на вопросы, которые возникали даже у английских картографов об ирландском народе. [16] Несмотря на то, что это произведение вымышленной драмы, этот его аспект делает произведение дополняющим «Бумажный пейзаж», в котором предпочтение отдается записям тех, кто имел право писать, и исключая тех, кто потерпел поражение. [16]

Оуэн «безусловно самый сложный персонаж на сцене». [42] воплощая «все конфликты и напряжения в пьесе». Оуэн приезжает переводчиком с английского в ирландскую деревню, становясь ключевым винтиком в социальной ткани Бэйл-Биг. Ему комфортно, когда местные жители называют его Оуэном, а британцы - Роландом, но он отрицает свое происхождение: «Моя работа - перевести причудливый, архаичный язык, на котором вы, люди, упорно говорите, на хороший английский язык короля». [43] Утверждая, что я «тот же я»; это не так - он наполовину ирландец, наполовину британец и действует как важнейший посредник, роль, которую он также отрицает, что заставляет его меньше беспокоиться о социальных последствиях своей работы. [44] В пьесе он несет ответственность за объединение Мэра и Йолланда, но отказывается брать на себя ответственность за последствия своих действий; без Оуэна, который заполнит брешь в центре, профсоюз обречен - точно так же, как Бэйл Биг и английские силы. [44] На роль Оуэна в разрушении Бэйл-Бига намекает пьяное чтение Хью «Энеиды» ближе к концу пьесы. [44] Эти строки относятся к Карфагену, легендарному североафриканскому поселению Дидона и в истории печально известному занозу на глазу Древнего Рима, который был окончательно разграблен и побежден в Третьей Пунической войне - по аналогии римляне - это британцы, а карфагеняне - ирландцы. . [44]

Исторические справки

[ редактировать ]
  • Персонаж Майре размышляет об эмиграции в Америку , отражая массовую эмиграцию ирландцев в Америку в 19 веке. Тема эмиграции является ключевой на протяжении всей пьесы, поскольку Манус планирует уехать после того, как ему предложат работу в другой хедж-школе.
  • Есть пугающие упоминания о болезни картофеля , предвосхищающие Великий голод 1845–1849 годов (действие пьесы происходит в 1833 году).
  • Упоминается и цитируется ирландский политик и герой-националист Дэниел О'Коннелл, который сказал, что ирландцы должны изучать английский язык и что ирландский язык является барьером на пути современного прогресса.
  • Англицизация географических названий, в том числе Бэйл-Биг (место действия), занимает видное место в диалоге, поскольку это профессиональное задание лейтенанта Йолланда.
  • хедж - В городе откроется национальная школа, которая заменит существующую школу .
  • Персонажи Хью и Джимми помнят, как они шли на битву во время ирландского восстания 1798 года , но вернулись домой, почувствовав тоску по дому.
  • Акцент пьесы на англизации названий ирландских городов основан на исследовании боеприпасов 1824–1846 годов, которое было предназначено для более эффективной работы в области налогового регулирования и военного планирования. [47]
  1. ^ Агнью, Пэдди (декабрь 1980 г.). «Разговариваем сами с собой: интервью с Брайаном Фрилом». Мэгилл . Дублин: 59.
  2. ^ Штернлихт, Сэнфорд В. (2005). Шедевры современной британской и ирландской драматургии . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 93. ИСБН  978-0-313-33323-1 .
  3. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы. Лондон: Фабер и Фабер.
  4. ^ Jump up to: а б Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601–2000 гг . 0-521-64117-9: Издательство Кембриджского университета. стр. 233–241. {{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  5. ^ [1] , Статья на сайте clevelandplayhouse.com. Проверено 15 сентября 2014 г.
  6. ^ Глюк, Виктор. «Переводы». Архивировано 6 января 2009 г. в журнале Wayback Machine Review на Theaterscene.net, 29 января 2007 г. Проверено 11 марта 2008 г.
  7. ^ «Тексты в общих контекстах» . www.aqa.org.uk. Альянс оценки и квалификаций .
  8. ^ «Переводы» . Пьесы (на ирландском языке). Ирландский театральный институт.
  9. ^ «Торри Гейр» . blackwells.co.uk . Проверено 18 апреля 2024 г.
  10. ^ https://www.kathimerini.gr/cultural/148478/arese-ston-friel-i-parastasi-toy-xerizomoy/
  11. ^ BBC - Субботний спектакль - Переводы
  12. ^ [2] VilaWeb - Ирландская пьеса дает уроки Каталонии.
  13. ^ Манитоба - //www.umanitoba.ca, Университет. «Труппа театра «Черная дыра» открывает новый сезон» . Проверено 30 июня 2023 г. {{cite web}}: Внешняя ссылка в |last= ( помощь )
  14. ^ «Переводы» . Национальный театр . Проверено 31 октября 2018 г.
  15. ^ «по заказу посольства Ирландии» . твиттер .
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Фрил, Брайан; Эндрюс, Джон; Барри, Кевин (1983). «Переводы и бумажный пейзаж: между художественной литературой и историей». Сумка-журавль . 7 (2): 118–124. JSTOR   30060606 .
  17. ^ О'Горман, Фаррелл (1998). «Ирландские сценические идентичности в переводах Фрила и «травестиях» Стоппарда: защитники слова в эпоху лингвистического обнищания». Канадский журнал ирландских исследований . 24 (2): 1–13. JSTOR   25515247 .
  18. ^ Рихтарик, Мэрилинн Дж. (1994). Действуя между строк: Театральная труппа Field Day и ирландская культурная политика, 1980–1984 гг . Оксфорд, Англия: Clarendon Press. стр. 31–32 . ISBN  978-0-19-818247-4 .
  19. ^ Портер, Лорин (2009). « Вопросы Фрила, ответы О'Нила: язык, место и культурная идентичность в «Переводах» и «Луна для незаконнорожденных».» «. Обзор Юджина О'Нила . 31:41 .
  20. ^ МакГрат, ФК 1999. Колониальная драма Брайана Фрила (пост): язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 178.
  21. ^ Jump up to: а б МакГрат, ФК 1999. Колониальная драма Брайана Фрила (пост): язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 97-8.
  22. ^ Jump up to: а б с д и Уилан, Кевин (2010). «Между: Политика культуры в переводах Фрила». Обзор Дня поля .
  23. ^ Рош, А. (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Издательство Кембриджского университета. стр. 66 .
  24. ^ Пилкингтон, Лайонел (1990). «Язык и политика в «Переводах» Брайана Фрила ». Обзор ирландского университета . 20 (2.): 295.
  25. ^ Бернхард, Кляйн (2007). Об использовании истории в современной ирландской письменности . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 90.
  26. ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 2 . Проверено 3 декабря 2018 г.
  27. ^ Кэнби, Винсент (20 марта 1995 г.). «THEATRE REVIE: ПЕРЕВОДЫ; Связывание языка и идентичности на территории Фрила давным-давно» . Проверено 3 декабря 2018 г.
  28. ^ Делани, Пол, изд. (2000). Брайан Фрил в «Разговоре» . Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. стр. 138–43. дои : 10.3998/mpub.10757 . ISBN  9780472097104 .
  29. ^ Болтвуд, Скотт Мэтьюз Питер (1996). Отвержение колониализма и мифы: национализм, постидентичность в ирландской драме 1850–1990 годов . п. 578.
  30. ^ Киберд, Деклан (1996). Изобретая Ирландию . Лондон: Джонатан Кейп. стр. 615–616.
  31. ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 3 . Проверено 3 декабря 2018 г.
  32. ^ Ричардс, Шон. «Размещенные идентичности для времен без места: Брайан Фрил и постколониальная критика». Обзор ирландского университета 27, вып. 1 (1997): 60.
  33. ^ Энтони, Рош (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 68.
  34. ^ Шмитт-Килб, Кристиан (2009). «Конец языка в переводах Брайана Фрила и « Диско-свиньи и Мистерман» Энды Уолш . Сценарий . 3 (2): 61–70.
  35. ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 5 . Проверено 3 декабря 2018 г.
  36. ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд. Брайан Фрил и театр Field Day (новое издание). Джордан: ДАР АЛЬФАЛА. п. 52. ИСБН  9789957552060 .
  37. ^ Уортен, WB Spring (весна 1995 г.). «Бездомные слова: День поля и политика переводов» . Современная драма . 38 (1): 22–41. дои : 10.3138/md.38.1.22 .
  38. ^ Jump up to: а б Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601–2000 гг . 0-521-64117-9: Издательство Кембриджского университета. стр. 233–241. {{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  39. ^ Коннолли, Шон (1987). Фрил, Брайан (ред.). «История сновидений: «Переводы» Брайана Фрила ». Театр Ирландии (13): 42–44. JSTOR   25489118 .
  40. ^ Jump up to: а б Эндрюс, Дж. Х. (1992). «Примечания к будущему изданию «Переводов» Брайана Фрила ». Ирландское обозрение (13): 93–106. дои : 10.2307/29735683 . JSTOR   29735683 .
  41. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 434.
  42. ^ Киберд, Деклан (1997). Изобретая Ирландию . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. стр. 619 . ISBN  9780674463646 .
  43. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 404.
  44. ^ Jump up to: а б с д Мэйли, Патрик (2011). «Эней в Бейле-Биг: переводы Фрила, Энеида и гуманизм театральной труппы Field Day». Новый обзор Хибернии . 15 (4): 111–126. дои : 10.1353/nhr.2011.0058 . ISSN   1534-5815 .
  45. ^ Баллок, Курт (2000). «Обладание словами: переводы Брайана Фрила и обследование боеприпасов». Новый обзор Хибернии . 4 (2). ISSN   1092-3977 .
  46. ^ Болтвуд, Скотт (2007). Брайан Фрил, Ирландия и Север . Кембриджские исследования в области современного театра. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 159–160 . ISBN  978-0-521-87386-4 .
  47. ^ Махони, Кристина Хант (1998). Современная ирландская литература . Лондон: Макмиллан.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0d5502ed74e3e46509c4ea1286d79fec__1716043560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0d/ec/0d5502ed74e3e46509c4ea1286d79fec.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translations (play) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)