Переводы (играть)
Переводы | |
---|---|
Переводы на сцене в Минске | |
Написал | Брайан Фрил |
Персонажи | Манус Сара Джимми Джек Мэр Долти Бриджит Хью Оуэн Капитан Лэнси Лейтенант Йолланд |
Дата премьеры | 23 сентября 1980 г. |
Место премьеры | Ратуша , Дерри , Северная Ирландия |
Язык оригинала | Английский [а] |
Предмет | Язык , колониализм |
Жанр | трагикомедия |
Параметр | Графство Донегол , конец августа 1833 года. |
«Переводы» — это трехактная пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила , написанная в 1980 году. Действие происходит в Бэйле-Биг (Баллибег) , деревне графства Донегол в Ирландии XIX века. Фрил сказал, что « Переводы» - это «пьеса о языке и только о языке», но она затрагивает широкий круг вопросов, от языка и общения до ирландской истории и культурного империализма . Фрил сказал, что его пьеса «должна была быть написана на ирландском языке», но, несмотря на это, он тщательно разработал словесное действие на английском языке, сосредоточив внимание на политических вопросах пьесы. [1] Бэйле Биг («Маленький городок») — вымышленная деревня, созданная Фрилом как место действия нескольких его пьес. [2] хотя по всей Ирландии есть много настоящих мест под названием Баллибег.
Производительность и публикация
[ редактировать ]«Переводы» впервые были исполнены в Ратуше, Дерри , Северная Ирландия , во вторник, 23 сентября 1980 года. Это была первая постановка театральной труппы Field Day, основанной Фрилом и Стивеном Ри . Режиссером фильма выступил Арт О Бриэн, в нем приняли участие следующий актерский состав: [3]
- Мик Лалли (Манус)
- Энн Хэссон (Сара)
- Рой Хэнлон (Джимми Джек)
- Нуала Хейс (Мэр)
- Лиам Нисон (Долти)
- Бренда Скаллон (Бриджит)
- Рэй Макэналли (Хью)
- Стивен Ри (Оуэн)
- Дэвид Хип (капитан Лэнси)
- Шон Скотт (лейтенант Йолланд)
Постановка в Дерри имела большое значение по ряду причин. Фрил и Стивен Ри думали о Дерри как о чистом листе, где они могли иметь больший творческий контроль над своей работой. Ри также считал, что постановка пьесы в Дерри оказала гораздо более глубокое влияние, чем если бы она была поставлена в Дублине. Арт О Бриэн также настаивал на постановке в Дерри. Кроме того, близость Ратуши к месту действия пьесы в графстве Донегол и сильный северный акцент актеров, в основном ольстерских, создали сильное чувство «местной гордости» и «общественной страсти». [4] Сам Дерри также был предметом спора о названии , что подходило для пьесы, «касающейся географических названий». [4]
«Переводов» Американская премьера состоялась в Cleveland Play House в 1981 году с Ричардом Халверсоном в роли Хью. Режиссером постановки выступил Кеннет Альберс, а дизайном сцены и освещения - Ричард Гулд. [5] пьеса была поставлена в Нью-Йорке Позже в том же году Манхэттенским театральным клубом в главной роли с Барнардом Хьюзом . Он был ненадолго возрожден на Бродвее в 1995 году в постановке с Брайаном Деннехи в главной роли . В 2006–2007 годах Манхэттенский театральный клуб вернул его на сцену театра Маккартера в Принстоне, штат Нью-Джерси , и театра Билтмор в Нью-Йорке под руководством Гарри Хайнса . [6]
Пьеса была опубликована в 1981 году издательством Фабер и Фабер , которые издают ее до сих пор. Он опубликован в Соединенных Штатах, а права на исполнение принадлежат Samuel French Inc. Это стандартный текст для учебной программы по английскому языку для получения аттестата об окончании зрелости в Ирландии, а в Соединенном Королевстве он остается популярным стандартным текстом среди английских и драматических и театральных кругов. -Уровень студентов. [7] В 1985 году он получил Премию памяти Кристофера Юарта-Биггса .
Была выпущена ирландская версия пьесы. [8] Пьеса также была переведена на валлийский язык Эланом Клоссом Стивенсом . Валлийская версия посетила ряд площадок в Уэльсе и впервые была опубликована Gwasg Carreg Gwalch под валлийским названием Torri Gair («Нарушая слово») в 1982 году. [9]
Спектакль был поставлен в 2003 году в Греции театром «Апло» под руководством Антониса Антипаса. На одном из последних выступлений присутствовал сам автор. По сообщению газеты Kathimerini , фотографии афинского спектакля, прибывшие к нему домой в Донеголе, заставили его решиться на непростое путешествие. Решающую роль сыграли физиономии актеров . [10]
Переводы были адаптированы для Беларуси в 2009 году Николаем Пиныгиным в Театре Янки Купалы . Ирландские персонажи в пьесе говорят по-белорусски, а англичане – по-русски, что проводит параллели с периодом русификации Беларуси Императорской Россией в XIX-XX веках. [3]
«Переводы» были адаптированы как радиоспектакль под руководством Кирсти Уильямс , транслировавшийся на BBC Radio 4 4 сентября 2010 года (см. «Переводы» (радиоспектакль) ). [11]
Переводы были адаптированы для каталонской аудитории в феврале 2014 года Ферраном Уцетом и представлены в Biblioteca de Catalunya (Библиотека Каталонии) в Барселоне . Его произвела Perla 29. [12]
В 2017 году переводами руководил Билл Керр в Университета Манитобы . театральной труппе «Черная дыра» [13]
Переводы были выполнены в Театре Оливье с 22 мая по 11 августа 2018 года с Колином Морганом в роли Оуэна и Киараном Хиндсом в роли его отца. Режиссером выступил Ян Риксон . [14]
В 2022 году «Переводы» были переведены на язык те рео маори Хеми Келли, штатным преподавателем языка те рео маори в Оклендском технологическом университете. Оно было заказано посольством Ирландии в Аотеароа, Новая Зеландия, и является первым крупным ирландским литературным произведением, доступным на этом языке. [15]
Премьера перевода состоялась в Украине во время российского вторжения в 2022 году. Кирилл Кашликов поставил его в Театре Леси Украинки , а в 2023 году спектакль гастролировал в Дублинском театре «Эбби» на украинском языке с английскими субтитрами. [4]
Вдохновение и влияние
[ редактировать ]За пять лет до написания «Переводов» Фрил упомянул ряд тем, которые приходили ему в голову: пьеса, действие которой происходит где-то между Актом Союза и Великим голодом в 19 веке; пьеса о Дэниеле О'Коннелле и католической эмансипации ; пьеса о колониализме ; и пьеса о смерти ирландского языка , приобретении английского языка и его глубоких последствиях. [16] За это время Фрил сделал несколько случайных открытий: что его прапрадедушка был учителем хедж-школ, что побудило Фрила прочитать о хедж-школах в Ирландии; и что первая тригонометрическая база, созданная Службой артиллерийского управления в 1828 году, находилась рядом с его резиденцией в Маффе , что побудило его прочитать о человеке, отвечавшем за исследование, полковнике Томасе Фредерике Колби , который позже послужил вдохновением для одного из переводов. персонажи, капитан Лэнси. [16] Затем в 1976 году Фрил открыл для себя «Бумажный пейзаж» , который синтезировал все, о чем он думал, в идеальную метафору — создание карт, которая послужила основой для его работы.
«Бумажный пейзаж» был написан Джоном Хардвудом Эндрюсом и впервые опубликован в 1975 году издательством Oxford University Press. В нем рассматривается работа Службы боеприпасов по составлению карт в Ирландии, которая началась в 1824 году, при этом первые карты появились между 1835 и 1846 годами, а производство продолжалось почти до конца века.
«Чтение Фрилом Джорджа Штайнера » « После Вавилона было абсолютно необходимо для создания « . Переводов » [17]
Персонажи
[ редактировать ]- Манус - ученый, которому около двадцати-тридцати лет, один из хромых сыновей Хью. Перед британцами он говорит только по-ирландски, хотя и умеет говорить по-английски. Он пытается научить Сару говорить. Манусу трудно ходить из-за травмы, полученной его отцом, когда он был младенцем.
- Сара - всю жизнь у нее был дефект речи, из-за чего многие в городе считали ее тупой.
- Джимми Джек Кэсси — «вундеркинд» — холостяк лет шестидесяти, который никогда не стирает и не меняет одежду. Несмотря на то, что он свободно говорит на латыни и греческом языке, ему по-прежнему нравится посещать хедж-школу.
- Майре - сильная женщина лет двадцати, она хочет выучить английский, чтобы эмигрировать в Америку.
- Долти - молодой человек, который саботирует теодолит. Он учится в местной хедж-школе.
- Бриджит – молодая девушка с «инстинктивной хитростью деревенской женщины». Она учится в местной хедж-школе.
- Хью — крупный мужчина лет под шестьдесят, вечно пьяный. Он работает мастером живой изгороди в школе живой изгороди Бэйла Бига и часто задает своим ученикам вопросы о происхождении слов.
- Оуэн — хорошо одетый, красивый молодой человек лет двадцати, который также является одним из сыновей Хью. Британцы нанимают его на неполный рабочий день для перевода географических названий на английский язык в Ирландии. Британцы ошибочно называют его Роландом.
- Капитан Лэнси — офицер средних лет, хорошо разбирающийся в картографии, но лишенный социальных навыков.
- Лейтенант Йолланд - около двадцати-начало тридцати лет, высокий, неуклюжий. Он случайно оказался в Ирландии. Пропустив свой корабль в Индию, он впоследствии записался в армию, был назначен инженером, затем отправлен в Дублин и, наконец, отправлен в Бэйл-Биг с артиллерийской службой. Он часто заявляет о своем восхищении ирландской культурой и языком, несмотря на то, что не умеет на них говорить. Он влюбляется в Мэр.
- Близнецы Доннелли - они упоминаются несколько раз на протяжении спектакля, но никогда не показываются на сцене.
Сюжет
[ редактировать ]Действие пьесы происходит в тихом поселке Бэйле-Биг (позже переведенном на английский язык как Баллибег) в графстве Донегол в 1833 году. Многие жители мало что знают о мире за пределами деревни. Несмотря на это, сказки о греческих богинях столь же банальны, как и о посевах картофеля, и, помимо ирландского говорят на латыни и греческом языке , в местной хедж-школе . Фрил использует язык как инструмент, чтобы подчеркнуть проблемы общения — языковые, культурные и поколенческие. И ирландские, и английские персонажи пьесы «говорят» на своих языках, но на самом деле актеры в основном говорят на английском. Это позволяет аудитории понимать все языки, как если бы ей был предоставлен переводчик. Однако на сцене герои не могут понять друг друга. Это происходит из-за отсутствия компромисса со стороны обеих сторон, англичан и ирландцев, в изучении языка других, что является метафорой более широкого барьера, существующего между двумя сторонами. [18]
Действие начинается с Оуэна (ошибочно названного его английским другом Роландом), младшего сына школьного учителя-алкоголика Хью и брата хромого начинающего учителя Мануса, возвращающегося домой после шести лет отсутствия в Дублине . средних лет С ним капитан Лэнси, прагматичный картограф , и лейтенант Йолланд, молодой, идеалистический и романтичный орфограф , оба работают над картой Ирландии размером шесть дюймов на милю для Службы артиллерийского управления . Оуэн выступает переводчиком и посредником между британцами и ирландцами. Йолланд и Оуэн работают над переводом местных топонимов на английский язык для целей карты: Друим Дабх , что по-ирландски означает «черное плечо», становится Дромдаффом по-английски, а Полл на гКаорах , что по-ирландски означает «овечья нора», становится Пулкерри. . В то время как Оуэн без колебаний переводит на английский язык названия мест, которые являются частью его наследия, Йолланд, влюбившийся в Ирландию, недоволен тем, что он воспринимает как разрушение ирландской культуры и языка.
Любовный треугольник между Йолландом, Манусом и местной женщиной Майре усложняет ситуацию. Йолланду и Мейру удается показать свои чувства друг к другу, несмотря на то, что Йолланд говорит только по-английски, а Мейре - только по-ирландски . Манус, однако, надеялся жениться на Мэйре и был в ярости из-за их цветущих отношений. Когда он узнает о поцелуе между ними, он намеревается напасть на Йолланда, но в конце концов не может заставить себя сделать это. К сожалению, Йолланд пропадает в одночасье (намекают, что он подвергся нападению или, что еще хуже, со стороны неуловимого вооруженного сопротивления в виде близнецов Доннелли), а Манус убегает, потому что его сердце разбито, но становится очевидным, что отряд Йолланда воспримет его исчезновение как вину. Предполагается, что Мануса убьют, поскольку он хромой, и его поймают солдаты. Майре отрицает исчезновение Йолланда и по-прежнему убежден, что он вернется невредимым. Подразделение Йолланда, формируя поисковую группу, неистовствует в Бэйле-Биг, и капитан Лэнси угрожает сначала расстрелять весь скот, если Йолланд не будет найден в течение двадцати четырех часов, а затем выселить жителей деревни и разрушить их дома, если он не будет найден в течение сорока восьми часов. часы. Затем Оуэн понимает, что ему следует делать, и уходит, по-видимому, чтобы присоединиться к сопротивлению. Пьеса заканчивается неоднозначно: школьный учитель Хью пьяно декламирует начало стихотворения Вергилия. Энеида , повествующая о неизбежности завоевания, но и о его непостоянстве.
Пьеса Фрила повествует о борьбе Англии и Ирландии в это неспокойное время. В пьесе основное внимание уделяется (неправильному) общению и языку, чтобы рассказать об отчаянной ситуации между этими двумя странами с неопределенным и сомнительным исходом.
Темы
[ редактировать ]Политика
[ редактировать ]«Переводы» как пьеса фокусируются в первую очередь на языковых проблемах через призму сельской Ирландии XIX века. [19] Однако, выбрав место действия, Фрил демонстрирует свою попытку сохранить идеологическую дистанцию от продолжающихся североирландских проблем и крайне противоречивого политического климата той эпохи. [20] Как сказал Фрил о процессе выведения «Переводов» из политического контекста конца 70-х и начала 80-х годов: «Я не знаю ни одного ирландского писателя, который не был бы страстно вовлечен в наши текущие проблемы. главное — он напишет о ситуации в терминах, которые, возможно, даже отдаленно не связаны с убожеством Здесь и Сейчас». [21]
Фрил рассматривал «Переводы» , по его собственным словам, как «...ступеньки на другую сторону». [22] В свете этих цитат «Переводы» представляют собой попытку Фрила примирить разделенное государство Северная Ирландия. Эта цель была явной движущей силой первого выпуска «Переводов» . Премьера переводов состоялась 23 сентября 1980 года в Ратуше Дерри , символе юнионизма в политически разделенном городе, постановка пьесы там была явным политическим посланием к примирению, предпринятым Фрилом. [23]
В «Переводах » отношения между британским офицером Йолландом и Мэйром, уроженцем ирландского языка, указывают на бинарность политических убеждений в Северной Ирландии между юнионистами и республиканцами. [21] Пара, не умеющая говорить на языке друг друга, тем не менее влюбляется, что является мощным посланием примирения и сосуществования политически разделенным общинам Северной Ирландии. [24] Фрил отметил , что «Переводы» пытаются «... найти какую-то щедрость, которая могла бы охватить весь остров». [22]
Постколониализм
[ редактировать ]Участие постколониальных ученых в работе над переводами возникает в первую очередь благодаря изучению языковых проблем Ирландии XIX века. Как подчеркнул сам Фрил, «Переводы » — это «язык и только язык». [25] Однако ирландский язык часто интерпретируется не только как средство общения, но и как «инструмент сопротивления и маркер идентичности». [26] Язык влияет на многие аспекты жизни человека, и «Переводы» демонстрируют «способность языка давать определение не только мышлению, но также истории, этнической идентичности и национальным стремлениям». [27]
Часто цитируемое Фрилом отрицание других тем в «Переводах » прямо противоречит другим утверждениям: «Конечно, это также касается присутствия здесь англичан. ваша земля злополучна». [28]
Было высказано предположение, что создание «Переводов» Фрила было вдохновлено двумя проектами периода британского правления в Ирландии . Во-первых, отмена независимых «живых» школ, в которых преподавание предметов проводилось на ирландском языке, и замена их англоязычными школами. [22] Введение новой национальной школы было отчасти попыткой администрации Дублинского замка заменить ирландский язык английским языком в качестве единственного средства обучения. Это изменение системы образования, подобное переводу географических названий на карте, было названо «изнасилованием языкового и культурного наследия страны». [29] Как отмечает ирландский ученый Деклан Киберд , «одной из первых политик, сформулированных нормандскими оккупантами, было уничтожение гэльской культуры ». [30] Этот исторический контекст служит демонстрацией того, что «язык любой страны рассматривается как вопрос идентичности, независимости и «суверенитета»». [31] Во-вторых, Обзор боеприпасов, целью которого было создание стандартизации ирландских карт, в первую очередь посредством англизации ирландских топонимов. [22] Постколониальный ученый Шон Ричардс утверждает, что Фрил использует эти два исторических события в качестве основы для обсуждения колониализма в «Переводах» . Как сказал Франц Фанон , колониализм «...обращается к прошлому угнетенного народа, искажает, уродует и разрушает его». [32] В этом смысле Фрил подчеркивает деструктивный характер колониальных проектов, изображенных в «Переводах» , буквально «искажающих» ландшафт Ирландии путем англизации топонимов и замены использования родного языка иностранным.
Колониальные проекты, изображенные в «Переводах», используются Фрилом для обсуждения постколониальной напряженности в современной Северной Ирландии. Эдвард Саид считал «Переводы» прочно частью постколониального дискурса: «Чрезвычайно резонансная пьеса Брайана Фрила «Переводы» ... сразу вызывает множество отголосков и параллелей у индийского, алжирского или палестинского читателя... замалчивание их голосов, переименование мест и замены языков имперским чужаком, создание колониальных карт и разделов также подразумевало попытки переустройства обществ, навязывание иностранных языков и другие формы лишения собственности». [22]
Язык, идентичность и культура
[ редактировать ]а. ^ На протяжении большей части пьесы подразумевается, что персонажи говорят по-ирландски , а английские персонажи не могут их понять. Есть также несколько отрывков на латыни и древнегреческом языке .
Хотя «Переводы» почти полностью написаны на английском языке (со странными строчками на греческом и латыни), Фрил предполагал, что «английский на сцене представляет собой два отдельных языка – ирландский, который нас просят представить, и английский, который сейчас является «естественным средством» для играть на ирландской сцене». [33] «Лингво-когнитивная дистанция» [34] показаны между персонажами из разных языковых групп: ирландским и английским персонажам присвоены разные голоса, хотя их речь написана на одном и том же языке. Драматическое тщеславие Фрила позволяет зрителям преодолеть языковой барьер по обе стороны, делая очевидными недопонимание и недопонимание между Йолландом и Мэр в любовной сцене. [35]
«Идиомы и ритмы ирландской речи» изображены в речах Долти, Бриджит и Джимми Джека Кэсси, в отличие от Лэнси, который говорит «резким, эффективным тоном королевского английского», чтобы подчеркнуть другую центральную тему «колониализма». ". В пьесе также представлена идея «двойственности» в ответ на ирландско-английский языковой конфликт. Рассматриваемая как «промежуточное решение старогэльского языка и современного «доминирующего» английского языка», «двойственность» потребует от Ирландии «либо использовать ирландскую версию английского языка, которая включает гэльское выражение, либо быть двуязычной нацией». в котором приемлемы как ирландский, так и английский». [36] WB Spring Worthen утверждал, что в «Переводах » Фрил представляет ирландский английский своей аудитории, «нарушая» «английские» поверхности пьесы, используя ирландский английский таким образом, чтобы его язык оставался «другим» для аудитории, чей английский не т ирландский». [37]
Критика и интерпретации
[ редактировать ]Переводы получили широкий спектр интерпретаций и реакций с момента постановки в Дерри. Несмотря на иронию того, что его разыгрывали в Ратуше , «символе юнионистской власти», Шинн Фейн еженедельник An Phoblacht писал, что « Переводы мощно затрагивают ряд тем, представляющих особый интерес для республиканцев », и тем не менее профсоюзный член Лорд Мэр Дерри аплодировал стоя на премьере. [38]
Шон Коннолли раскритиковал исторические вольности, принятые в «Переводах» , написав, что Фрил «представляет чрезвычайно упрощенный взгляд на силы, стоящие за отказом от ирландского языка». [39]
Философ Ричард Кирни утверждал, что «Переводы» представляют язык не как систему именования, а как способ найти новые связи между «разлученными культурными самобытностями острова». [38]
Исторические неточности
[ редактировать ]Джон Х. Эндрюс подверг сомнению многие из представлений Фрила об Обзоре боеприпасов, опасаясь, что они будут восприняты как исторически правдоподобные или правдивые. [40] Например, англизированные топонимы уже использовались по всей Ирландии, поэтому «опасно двусмысленно называть то, что сделал Обзор, «названием». Многие из названий на новых картах уже широко использовались в Ирландии, и не было никаких законов или обязательств по использованию каких-либо названий из Службы артиллерийского управления. [40] Кроме того, солдаты, несущие разведывательную службу, были представлены в пьесе как «протыкающие штыками каждый дюйм земли». [41] хотя исторически у них не было бы штыков. [16] Когда Йолланд, один из офицеров артиллерийской службы, исчез, Лэнси пригрозил в ответ расстрелом скота и выселением людей, хотя на самом деле солдаты оставили бы вопросы преступности и гражданских беспорядков местной полиции. [16] Были также нестыковки в некоторых датах. Например, Донегал уже был переименован ко времени пьесы в 1833 году, но фактически был переименован в 1835 году, а настоящий Йолланд, на котором основан лейтенант Йолланд, не присоединился к исследовательскому отделу до 1838 года. [16]
Кевин Барри организовал в 1983 году дебаты между Фрилом и Эндрюсом, в которых Фрил признает, что в пьесе «небольшие синяки нанесены истории». [16] Кевин Барри простил исторические вольности, которые допускает «Переводы» , написав, что они раскрывают «скрытую Ирландию», используя «нереальность художественной литературы, чтобы представить ответы» на вопросы, которые возникали даже у английских картографов об ирландском народе. [16] Несмотря на то, что это произведение вымышленной драмы, этот его аспект делает произведение дополняющим «Бумажный пейзаж», в котором предпочтение отдается записям тех, кто имел право писать, и исключая тех, кто потерпел поражение. [16]
Оуэн
[ редактировать ]Оуэн «безусловно самый сложный персонаж на сцене». [42] воплощая «все конфликты и напряжения в пьесе». Оуэн приезжает переводчиком с английского в ирландскую деревню, становясь ключевым винтиком в социальной ткани Бэйл-Биг. Ему комфортно, когда местные жители называют его Оуэном, а британцы - Роландом, но он отрицает свое происхождение: «Моя работа - перевести причудливый, архаичный язык, на котором вы, люди, упорно говорите, на хороший английский язык короля». [43] Утверждая, что я «тот же я»; это не так - он наполовину ирландец, наполовину британец и действует как важнейший посредник, роль, которую он также отрицает, что заставляет его меньше беспокоиться о социальных последствиях своей работы. [44] В пьесе он несет ответственность за объединение Мэра и Йолланда, но отказывается брать на себя ответственность за последствия своих действий; без Оуэна, который заполнит брешь в центре, профсоюз обречен - точно так же, как Бэйл Биг и английские силы. [44] На роль Оуэна в разрушении Бэйл-Бига намекает пьяное чтение Хью «Энеиды» ближе к концу пьесы. [44] Эти строки относятся к Карфагену, легендарному североафриканскому поселению Дидона и в истории печально известному занозу на глазу Древнего Рима, который был окончательно разграблен и побежден в Третьей Пунической войне - по аналогии римляне - это британцы, а карфагеняне - ирландцы. . [44]
Исторические справки
[ редактировать ]- Англичане в пьесе представляют собой отряд Королевских инженеров и работают в рамках артиллерийского управления, создавая шестидюймовые карты Ирландии. Персонажи капитана Лэнси и лейтенанта Йолланда — вымышленные изображения двух реальных солдат, принимавших участие в опросе: Томаса Фредерика Колби и Уильяма Йолланда . [45] но Томас Ларком также был назван возможной моделью лейтенанта, а Оуэн основан на его учителе, ирландском лингвисте Джоне О'Доноване . [46]
- Персонаж Майре размышляет об эмиграции в Америку , отражая массовую эмиграцию ирландцев в Америку в 19 веке. Тема эмиграции является ключевой на протяжении всей пьесы, поскольку Манус планирует уехать после того, как ему предложат работу в другой хедж-школе.
- Есть пугающие упоминания о болезни картофеля , предвосхищающие Великий голод 1845–1849 годов (действие пьесы происходит в 1833 году).
- Упоминается и цитируется ирландский политик и герой-националист Дэниел О'Коннелл, который сказал, что ирландцы должны изучать английский язык и что ирландский язык является барьером на пути современного прогресса.
- Англицизация географических названий, в том числе Бэйл-Биг (место действия), занимает видное место в диалоге, поскольку это профессиональное задание лейтенанта Йолланда.
- хедж - В городе откроется национальная школа, которая заменит существующую школу .
- Персонажи Хью и Джимми помнят, как они шли на битву во время ирландского восстания 1798 года , но вернулись домой, почувствовав тоску по дому.
- Акцент пьесы на англизации названий ирландских городов основан на исследовании боеприпасов 1824–1846 годов, которое было предназначено для более эффективной работы в области налогового регулирования и военного планирования. [47]
Ссылки
[ редактировать ]
- ^ Агнью, Пэдди (декабрь 1980 г.). «Разговариваем сами с собой: интервью с Брайаном Фрилом». Мэгилл . Дублин: 59.
- ^ Штернлихт, Сэнфорд В. (2005). Шедевры современной британской и ирландской драматургии . Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. п. 93. ИСБН 978-0-313-33323-1 .
- ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы. Лондон: Фабер и Фабер.
- ^ Jump up to: а б Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601–2000 гг . 0-521-64117-9: Издательство Кембриджского университета. стр. 233–241.
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ [1] , Статья на сайте clevelandplayhouse.com. Проверено 15 сентября 2014 г.
- ^ Глюк, Виктор. «Переводы». Архивировано 6 января 2009 г. в журнале Wayback Machine Review на Theaterscene.net, 29 января 2007 г. Проверено 11 марта 2008 г.
- ^ «Тексты в общих контекстах» . www.aqa.org.uk. Альянс оценки и квалификаций .
- ^ «Переводы» . Пьесы (на ирландском языке). Ирландский театральный институт.
- ^ «Торри Гейр» . blackwells.co.uk . Проверено 18 апреля 2024 г.
- ^ https://www.kathimerini.gr/cultural/148478/arese-ston-friel-i-parastasi-toy-xerizomoy/
- ^ BBC - Субботний спектакль - Переводы
- ^ [2] VilaWeb - Ирландская пьеса дает уроки Каталонии.
- ^ Манитоба - //www.umanitoba.ca, Университет. «Труппа театра «Черная дыра» открывает новый сезон» . Проверено 30 июня 2023 г.
{{cite web}}
: Внешняя ссылка в
( помощь )|last=
- ^ «Переводы» . Национальный театр . Проверено 31 октября 2018 г.
- ^ «по заказу посольства Ирландии» . твиттер .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Фрил, Брайан; Эндрюс, Джон; Барри, Кевин (1983). «Переводы и бумажный пейзаж: между художественной литературой и историей». Сумка-журавль . 7 (2): 118–124. JSTOR 30060606 .
- ^ О'Горман, Фаррелл (1998). «Ирландские сценические идентичности в переводах Фрила и «травестиях» Стоппарда: защитники слова в эпоху лингвистического обнищания». Канадский журнал ирландских исследований . 24 (2): 1–13. JSTOR 25515247 .
- ^ Рихтарик, Мэрилинн Дж. (1994). Действуя между строк: Театральная труппа Field Day и ирландская культурная политика, 1980–1984 гг . Оксфорд, Англия: Clarendon Press. стр. 31–32 . ISBN 978-0-19-818247-4 .
- ^ Портер, Лорин (2009). « Вопросы Фрила, ответы О'Нила: язык, место и культурная идентичность в «Переводах» и «Луна для незаконнорожденных».» «. Обзор Юджина О'Нила . 31:41 .
- ^ МакГрат, ФК 1999. Колониальная драма Брайана Фрила (пост): язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 178.
- ^ Jump up to: а б МакГрат, ФК 1999. Колониальная драма Брайана Фрила (пост): язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета, (1999). 97-8.
- ^ Jump up to: а б с д и Уилан, Кевин (2010). «Между: Политика культуры в переводах Фрила». Обзор Дня поля .
- ^ Рош, А. (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Издательство Кембриджского университета. стр. 66 .
- ^ Пилкингтон, Лайонел (1990). «Язык и политика в «Переводах» Брайана Фрила ». Обзор ирландского университета . 20 (2.): 295.
- ^ Бернхард, Кляйн (2007). Об использовании истории в современной ирландской письменности . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 90.
- ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 2 . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ Кэнби, Винсент (20 марта 1995 г.). «THEATRE REVIE: ПЕРЕВОДЫ; Связывание языка и идентичности на территории Фрила давным-давно» . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ Делани, Пол, изд. (2000). Брайан Фрил в «Разговоре» . Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. стр. 138–43. дои : 10.3998/mpub.10757 . ISBN 9780472097104 .
- ^ Болтвуд, Скотт Мэтьюз Питер (1996). Отвержение колониализма и мифы: национализм, постидентичность в ирландской драме 1850–1990 годов . п. 578.
- ^ Киберд, Деклан (1996). Изобретая Ирландию . Лондон: Джонатан Кейп. стр. 615–616.
- ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 3 . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ Ричардс, Шон. «Размещенные идентичности для времен без места: Брайан Фрил и постколониальная критика». Обзор ирландского университета 27, вып. 1 (1997): 60.
- ^ Энтони, Рош (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 68.
- ^ Шмитт-Килб, Кристиан (2009). «Конец языка в переводах Брайана Фрила и « Диско-свиньи и Мистерман» Энды Уолш . Сценарий . 3 (2): 61–70.
- ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила» . Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 5 . Проверено 3 декабря 2018 г.
- ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд. Брайан Фрил и театр Field Day (новое издание). Джордан: ДАР АЛЬФАЛА. п. 52. ИСБН 9789957552060 .
- ^ Уортен, WB Spring (весна 1995 г.). «Бездомные слова: День поля и политика переводов» . Современная драма . 38 (1): 22–41. дои : 10.3138/md.38.1.22 .
- ^ Jump up to: а б Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601–2000 гг . 0-521-64117-9: Издательство Кембриджского университета. стр. 233–241.
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка ) - ^ Коннолли, Шон (1987). Фрил, Брайан (ред.). «История сновидений: «Переводы» Брайана Фрила ». Театр Ирландии (13): 42–44. JSTOR 25489118 .
- ^ Jump up to: а б Эндрюс, Дж. Х. (1992). «Примечания к будущему изданию «Переводов» Брайана Фрила ». Ирландское обозрение (13): 93–106. дои : 10.2307/29735683 . JSTOR 29735683 .
- ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 434.
- ^ Киберд, Деклан (1997). Изобретая Ирландию . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. стр. 619 . ISBN 9780674463646 .
- ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Фабер и Фабер. п. 404.
- ^ Jump up to: а б с д Мэйли, Патрик (2011). «Эней в Бейле-Биг: переводы Фрила, Энеида и гуманизм театральной труппы Field Day». Новый обзор Хибернии . 15 (4): 111–126. дои : 10.1353/nhr.2011.0058 . ISSN 1534-5815 .
- ^ Баллок, Курт (2000). «Обладание словами: переводы Брайана Фрила и обследование боеприпасов». Новый обзор Хибернии . 4 (2). ISSN 1092-3977 .
- ^ Болтвуд, Скотт (2007). Брайан Фрил, Ирландия и Север . Кембриджские исследования в области современного театра. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 159–160 . ISBN 978-0-521-87386-4 .
- ^ Махони, Кристина Хант (1998). Современная ирландская литература . Лондон: Макмиллан.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хэ, Чу (30 июня 2010 г.). «Дилемма колониальной гибридности в переводах Брайана Фрила» . Ирландские исследования (35–1): 117–129. doi : 10.4000/etudesirlandaises.1818 .