После Вавилона
![]() Обложка первого издания | |
Автор | Джордж Штайнер |
---|---|
Художник обложки | (Маленькая) Вавилонская башня , Питер Брейгель Старший , 1563 год. |
Язык | Английский |
Предметы | Язык , перевод |
Издатель | Издательство Оксфордского университета |
Дата публикации | 1975 |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Печать ( в твердом переплете и в мягкой обложке ) |
Страницы | 520 (первое издание) |
ISBN | 0-19-212196-0 |
ОКЛК | 1193209 |
418/.02 | |
Класс ЛК | P306 .S66 |
«После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975; второе издание 1992 г.; третье издание 1998 г.) — лингвистическая книга литературного критика Джорджа Штайнера , в которой автор рассматривает « вавиловскую проблему» множества языков. [1]
После Бабеля – это комплексное исследование предмета языка и перевода. [2] Это одновременно спорная и плодотворная работа. [3] она охватывает много нового и остается самой подробной книгой по этой теме с момента ее публикации. [2] Директор Питер Буш из Британского центра литературного перевода при Университете Восточной Англии охарактеризовал книгу как «новаторскую работу, которая раскрыла все коммуникации как форму перевода и показала, насколько важен перевод для отношений между культурами». [4] Дэниел Хан из ContemporaryWriters.com написал: «Это необычно, поскольку он вносит реальный вклад в исследования перевода, оставаясь при этом довольно самодостаточным и доступным для людей, которые никогда раньше не задумывались об этом вопросе». [2]
После Babel был адаптирован для телевидения в 1977 году как The Tongues of Men и стал вдохновителем создания в 1983 году английской авангард-рок -группы News from Babel . «После Вавилона» также вдохновил культурного психиатра Винченцо Ди Никола на работу по межкультурной коммуникации и культурной семейной терапии , приняв «за пределами Вавилона» в качестве метафоры. [5]
Краткое содержание
[ редактировать ]В книге «После Бабеля» Штайнер утверждает: «Понять — значит расшифровать. Услышать значение — значит перевести». Он бросает вызов традиционным теориям перевода, утверждая, что все человеческое общение внутри языков и между ними является переводом. Он утверждает, что обман стал причиной развития разных языков: именно глубокое стремление человечества к частной жизни и территории привело к созданию тысяч языков, каждый из которых был создан для сохранения секретности и культурной изоляции. [1] Настоящий перевод между языками невозможен, поскольку исходный смысл всегда теряется: переведенный текст испорчен собственными культурными убеждениями, знаниями и взглядами переводчика. [6]
Штайнер утверждает, что причина отсутствия новых разработок в теории перевода заключается в том, что перевод — это герменевтическая задача, «не наука, а точное искусство». Это проблематично для машинного перевода. [7] Затем он представляет новую модель перевода, которая сочетает философскую герменевтику с существующими исследованиями перевода, чтобы сформировать «систематическую герменевтическую теорию перевода». Новая модель включает в себя четыре «движения»: доверие, агрессию, объединение и реституцию. [6] «Доверие» и «реституция» чтят исходный текст и намерения его автора, тогда как «агрессия» и «инкорпорация» приносят пользу переводчику. [8]
Критика
[ редактировать ]Несмотря на значение « После Вавилона» как центрального труда в философии перевода, книга подверглась критике со стороны многих авторов. Существенно перечитывая «герменевтическое движение», Хармандар, среди прочего, ставит под сомнение даже подлинность «герменевтики» в теоретизировании Штайнера, заявляя: «Это [это] исследование, совершенно противоположное распространенному мнению, показывает, что чтение Штайнера только частично полагается на герменевтику и на многих уровнях контрпродуктивна герменевтическим исследованиям». [9]
История публикаций
[ редактировать ]Книга «После Вавилона» была впервые опубликована в январе 1975 года издательством Oxford University Press в Великобритании. В 1992 году издательство Oxford University Press опубликовало второе издание с основными исправлениями Штайнера, включая новое предисловие, а также новые и расширенные примечания и ссылки. [3] Третье издание с небольшими изменениями Штайнера было опубликовано издательством Oxford University Press в 1998 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Хан, Дэниел. «Джордж Штайнер» . Современные писатели Великобритании . Архивировано из оригинала 1 октября 2007 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Аспекты языка и перевода» . Квинтэссенция: межкультурные решения . Архивировано из оригинала 5 мая 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
- ^ Джагги, Майя (17 марта 2001 г.). «Джордж и его драконы» . The Guardian , 17 марта 2001 г. Лондон. Архивировано из оригинала 24 марта 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
- ^ ДиНикола, Винченцо Ф (1986). «За пределами Вавилона: семейная терапия как культурный перевод». Международный журнал семейной психиатрии . 7 (2): 179–191.
- ^ Перейти обратно: а б Юзи, Ли. «О субъективности переводчика» . Towerofbabel.com . Архивировано из оригинала 3 апреля 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
- ^ Коэн, Джон (27 февраля 1975 г.). «Рецензия: После Вавилона» . Новый учёный . Деловая информация Рида. п. 528. ISSN 0262-4079 .
- ^ Мейрель, Александр. «После Вавилона, аспекты языка и перевода, краткое содержание книги» . Швунг . Архивировано из оригинала 20 апреля 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
- ^ Хармандар, Мохаммад Али (2018). «Герменевтическая критика герменевтического движения Джорджа Штайнера в переводе» (PDF) . Перекресток: журнал исследований английского языка . 20 (1): 83–98. дои : 10.15290/cr.2018.20.1.05 .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Штайнер, Джордж (1975). После Бабеля . Оксфорд, Англия : Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-212196-0 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Карн-Росс, DS (30 октября 1975 г.). «Взломать код: рецензия на книгу После Вавилона Джорджа Штайнера « ». Нью-Йоркское обозрение книг . Нью-Йорк .
- Уллендорф, Эдвард (1976). «Джордж Штайнер после Вавилона ». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 39 (2). Издательство Кембриджского университета : 403–420. дои : 10.1017/S0041977X00050072 .
- Велес, Фабио (2016). До Вавилона. Риторическая история перевода . Гранада, Испания : Комарес . ISBN 978-8490454718 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- После вавилонских изданий . Фантастическая фантастика .
- Красивые переводы . состоялся симпозиум по переводу 1 мая 1995 года в Лондоне . Основным докладчиком был Джордж Штайнер, а « После Вавилона» занял видное место на конференции.