Jump to content

После Вавилона

После Вавилона
Обложка первого издания
Автор Джордж Штайнер
Художник обложки (Маленькая) Вавилонская башня , Питер Брейгель Старший , 1563 год.
Язык Английский
Предметы Язык , перевод
Издатель Издательство Оксфордского университета
Дата публикации
1975
Место публикации Великобритания
Тип носителя Печать ( в твердом переплете и в мягкой обложке )
Страницы 520 (первое издание)
ISBN 0-19-212196-0
ОКЛК 1193209
418/.02
Класс ЛК P306 .S66

«После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975; второе издание 1992 г.; третье издание 1998 г.) — лингвистическая книга литературного критика Джорджа Штайнера , в которой автор рассматривает « вавиловскую проблему» множества языков. [1]

После Бабеля – это комплексное исследование предмета языка и перевода. [2] Это одновременно спорная и плодотворная работа. [3] она охватывает много нового и остается самой подробной книгой по этой теме с момента ее публикации. [2] Директор Питер Буш из Британского центра литературного перевода при Университете Восточной Англии охарактеризовал книгу как «новаторскую работу, которая раскрыла все коммуникации как форму перевода и показала, насколько важен перевод для отношений между культурами». [4] Дэниел Хан из ContemporaryWriters.com написал: «Это необычно, поскольку он вносит реальный вклад в исследования перевода, оставаясь при этом довольно самодостаточным и доступным для людей, которые никогда раньше не задумывались об этом вопросе». [2]

После Babel был адаптирован для телевидения в 1977 году как The Tongues of Men и стал вдохновителем создания в 1983 году английской авангард-рок -группы News from Babel . «После Вавилона» также вдохновил культурного психиатра Винченцо Ди Никола на работу по межкультурной коммуникации и культурной семейной терапии , приняв «за пределами Вавилона» в качестве метафоры. [5]

Краткое содержание

[ редактировать ]

В книге «После Бабеля» Штайнер утверждает: «Понять — значит расшифровать. Услышать значение — значит перевести». Он бросает вызов традиционным теориям перевода, утверждая, что все человеческое общение внутри языков и между ними является переводом. Он утверждает, что обман стал причиной развития разных языков: именно глубокое стремление человечества к частной жизни и территории привело к созданию тысяч языков, каждый из которых был создан для сохранения секретности и культурной изоляции. [1] Настоящий перевод между языками невозможен, поскольку исходный смысл всегда теряется: переведенный текст испорчен собственными культурными убеждениями, знаниями и взглядами переводчика. [6]

Штайнер утверждает, что причина отсутствия новых разработок в теории перевода заключается в том, что перевод — это герменевтическая задача, «не наука, а точное искусство». Это проблематично для машинного перевода. [7] Затем он представляет новую модель перевода, которая сочетает философскую герменевтику с существующими исследованиями перевода, чтобы сформировать «систематическую герменевтическую теорию перевода». Новая модель включает в себя четыре «движения»: доверие, агрессию, объединение и реституцию. [6] «Доверие» и «реституция» чтят исходный текст и намерения его автора, тогда как «агрессия» и «инкорпорация» приносят пользу переводчику. [8]

Несмотря на значение « После Вавилона» как центрального труда в философии перевода, книга подверглась критике со стороны многих авторов. Существенно перечитывая «герменевтическое движение», Хармандар, среди прочего, ставит под сомнение даже подлинность «герменевтики» в теоретизировании Штайнера, заявляя: «Это [это] исследование, совершенно противоположное распространенному мнению, показывает, что чтение Штайнера только частично полагается на герменевтику и на многих уровнях контрпродуктивна герменевтическим исследованиям». [9]

История публикаций

[ редактировать ]

Книга «После Вавилона» была впервые опубликована в январе 1975 года издательством Oxford University Press в Великобритании. В 1992 году издательство Oxford University Press опубликовало второе издание с основными исправлениями Штайнера, включая новое предисловие, а также новые и расширенные примечания и ссылки. [3] Третье издание с небольшими изменениями Штайнера было опубликовано издательством Oxford University Press в 1998 году.

  1. ^ Перейти обратно: а б «Силы литературы – Урок 1: Бытие» . Англичане . Архивировано из оригинала 14 мая 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Хан, Дэниел. «Джордж Штайнер» . Современные писатели Великобритании . Архивировано из оригинала 1 октября 2007 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б «Аспекты языка и перевода» . Квинтэссенция: межкультурные решения . Архивировано из оригинала 5 мая 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  4. ^ Джагги, Майя (17 марта 2001 г.). «Джордж и его драконы» . The Guardian , 17 марта 2001 г. Лондон. Архивировано из оригинала 24 марта 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  5. ^ ДиНикола, Винченцо Ф (1986). «За пределами Вавилона: семейная терапия как культурный перевод». Международный журнал семейной психиатрии . 7 (2): 179–191.
  6. ^ Перейти обратно: а б Юзи, Ли. «О субъективности переводчика» . Towerofbabel.com . Архивировано из оригинала 3 апреля 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  7. ^ Коэн, Джон (27 февраля 1975 г.). «Рецензия: После Вавилона» . Новый учёный . Деловая информация Рида. п. 528. ISSN   0262-4079 .
  8. ^ Мейрель, Александр. «После Вавилона, аспекты языка и перевода, краткое содержание книги» . Швунг . Архивировано из оригинала 20 апреля 2008 года . Проверено 15 апреля 2008 г.
  9. ^ Хармандар, Мохаммад Али (2018). «Герменевтическая критика герменевтического движения Джорджа Штайнера в переводе» (PDF) . Перекресток: журнал исследований английского языка . 20 (1): 83–98. дои : 10.15290/cr.2018.20.1.05 .

Цитируемые работы

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 614598fefb487367d64a5cfaef2e1245__1654984620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/45/614598fefb487367d64a5cfaef2e1245.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
After Babel - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)