Питер Буш (переводчик)

Питер Р. Буш (род. 1946) - английский литературный переводчик . Он перевел работы с каталонского , французского, испанского и португальского на английский на английский, в том числе работы Джозепа Пла , Джоан Продажи и Мерсе Родореды .
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Питер Буш родился в Спалдинге, Линкольншир . [ 1 ] Его отец из крупной сельской семьи рабочего класса был печатным работником и профсоюзом; Его мать выросла в городской семье рабочего класса в Шеффилде . [ 2 ] Он изучал французский и испанский в Кембриджском университете , а затем получил DPHIL по истории и художественной литературе в Оксфордском университете .
Хотя Буш перевел различные марксистские экономические и политические анализы в период с 1967 по 1972 год, с тех пор он перевел только литературные тексты. Он говорил о решающей важности в своей жизни перевода Хуана Гойтизоло :
«Я полагаю, что мои первые переводы Goytisolo принесли что -то решительное изменение в моей жизни. Перевод его работы был неотделим от того, как развилась моя жизнь». [ 2 ]
Буш был активным не только как литературный переводчик, но и в развитии литературного перевода как академическая дисциплина - работая в академическом мире; служение в ключевых литературных организациях перевода; служить в редакционных советах литературных переводов публикаций; и организация международных мероприятий и проектов.
После преподавания в лондонских школах он поступил в Университет Мидлсекс , где он был заместителем старшего преподавателя по испанскому языку (1993–1995), читателю литературного перевода (1995–1997) и профессором литературного перевода (1997–1998). Затем он переехал в Университет Восточной Англии , где он был директором Британского центра литературного перевода (BCLT) (1998–2003) и профессором литературного перевода в Школе английских и американских исследований. [ 3 ] Он был приглашенным профессором в Университете Сан -Паулу (1996), Бостонский университет (1996, 1999) и Пекинский университет (2001).
Буш занимал ключевые должности в важных организациях литературного перевода: комитет по литературному переводу (председатель); Международная федерация переводчиков (вице-президент, 1996–2003); Американская ассоциация литературных переводчиков (Совет директоров, 1999–2002); Комитет по литературному переводу в высшем образовании (Converitor, 1993–1999); Другими словами (Исполнительный комитет, основатель и редактор, 1995–2003); Европейская сеть литературных переводных центров (Recit) (2000–2003).
Буш также работал в нескольких редакционных советах: средиземноморьян, журнал литературы, культуры и политики (Париж), опубликованного Средиземной учебной группой (с 1993 года); Middlesex University Press (1996–2001); Энциклопедия литературного перевода , Фицрой Дирборн (1997–2000); Pretexts, Pen & Ink , Университет Восточной Англии (2002–2004); Обзор Массачусетса (с 2014 года).
Награды и награды
[ редактировать ]- 2015 год присудил La Creu de Sant Jordi, наиболее выдающуюся награду Generalitat of Catalonia, за перевод и продвижение каталонской литературы [ 4 ]
- 2015 его перевод The Grey Notebook от Josep PLA был включен в шорт -лист на премию Pen U.S. USA.
- 2014 год присудил премию Рамон Ллулл за литературный перевод из Каталонского, за его перевод серой тетради Josep Pla
- 2014 г. Его перевод звука одной руки убийства Терезы Солана был включен в шорт -лист на премию Голдборо в 2014 году. [ 5 ]
- 2014 г. Его перевод пробега или Die Килиан Джорнет был включен в шорт -лист для спортивной книги William Hill 2014 года. [ 6 ]
- В 2014 году его перевод неопределенной славы Джоан Сэйлс был назван одним из десяти лучших художественных произведений на 2014 год журналом Economist .
- 2012 год награжден Premio Valle-Inclán за его перевод изгнанного почти повсюду Хуаном Гойтизоло
- 2012 его перевод натюрморт № 41 Тереза Солана был записан на премию Эдгара Аллана По Американской ассоциации криминальных писателей
- 2011 Received the Cruz de Oficial, Orden del Mérito Civil, awarded by King Juan Carlos2011 год [ Цитация необходима ]
- 2009 год присудил приз в португальском переводе Калуст -Гульбенкина за перевод экватора Мигеля Соуза Таварес . [ 3 ]
- 1997 Awarded the Premio Valle-Inclán for his translation of The Marx Family Saga by 1997 [ 7 ]
- 1994 получил выдающуюся награду за перевод от Американской ассоциации литературных переводчиков за его перевод старика, который читает «Любовные истории Луиса Сепульведа»
Работа
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- От каталонского
- Случаи Джоан: Голая - Каталонская драма черного пляжа (Parthian Press, 2009).
- Наджат Эль Хахми : последний патриарх (хвост змея, 2010).
- Наджат Эль Хахми: Охотник за телом (хвост змея, 2013)
- Килиан Джорнет : беги или умереть (Velo Books, 2013)
- EMPAR MOLINER : Я люблю тебя, когда я пьян (Coard Productions, 2008).
- Quim Monzó : Взерегание трагедии (Peter Owen Ltd, 2008). [ 8 ]
- : Quim Monzó
- QUIM MONZó: Тысячи дебилов .
- Josep Pla : Life Embitters (Archipelago, 2014)
- Josep Pla: The Grey Notebook (NYRB, 2014)
- Джоан Продажи : неопределенная слава (Maclehose Press, Лондон, 2014). [ 9 ]
- Joan Sales: Ветры ночи (Maclehose Press)
- Francesc Serés : русские истории (Maclehose Press)
- Тереза Солана : ярлык в раю
- Тереза Солана: не так совершенное преступление (Bitter Lemon Press, Лондон, 2008)
- Тереза Солана: звук убийства одной рукой (горький лимон, 2013)
- Emili Teixidor : Black Briad
- Джорди Пунти : Месси: Уроки в стиле (короткие книги, 2019)
- От французского
- Alain Badiou : В славе любви (Хвост Змея, 2012; новая пресса, США)
- Моника Уэйтцфельдер: L'Oreal взяла мой дом, секреты кражи (Arcadia, 2006).
- С испанского
- Педро Альмодовар : цветок моего секрета (Faber and Faber, Лондон и Бостон, 1996).
- Нурия Амат : Королева Кокаин (Книги City Lights, Сан -Франциско, 2005).
- Хорхе Каррион: книжные магазины (Maclehose Press, 2016).
- Даниэль Чаваррия : танго для мучителя (хвост змея, 2006).
- Педро Антонио де Аларкун : трехконентная шляпа (Hesperus Press, 2004).
- Фернандо де Рохас : Селестина (Dedalus Books, 2009).
- Орландо Гонсалес Эстева: загадка, старый друг / Рисунки Хуана Сориано (Ave del Paraiso, Madrid, 2000), TR с Энн Маклин.
- Хуан Гойтизоло : Карантин (1994).
- Хуан Гойтизоло : Сага Семейства Маркса (City Lights Books, Сан -Франциско, 1999).
- Хуан Гойтизоло : Секретный сад (хвост змея, Лондон, 2000).
- Хуан Гойтизоло : Царства раздоров (Квартет/Норт -Пойнт Пресс; 2 -е изд. Verso, 2000).
- Хуан Гойтисоло : Пейзажи войны: от Сараево до Чечни (City Lights Books, Сан -Франциско, 2000).
- Хуан Гойтизоло : Запретная территория (Квартет/Норт -Пойнт Пресс; 2 -е изд. Verso, 2000).
- Хуан Гойтизоло : слепой гонщик (хвост змея, 2005).
- Хуан Гойтизоло : кино Эдена эссе о мусульманском средиземноморском (Diple Moon Press, 2005).
- Хуан Гойтизоло : Комедия с видом на петуши: в главной роли монастырь Бугео Монтесино и другие фей из пера и удачи (City Lights Books, Сан-Франциско, 2005).
- Хуан Гойтизоло : Хуан Беззл . (Dalkey Archive Press, Champaign, IL, 2009).
- Хуан Гойтизоло : Страна Ниджар (Mulen Books, Санта -Фе, NM, 2010).
- Хуан Гойтизоло : изгнан почти повсюду (Dalkey Archive Press, 2011). [ 10 ]
- Федерико Гарсия Лорка : Эскизы Испании: впечатления и ландшафты (Serif, 2013).
- Антонио Муньос Молина : принц тьмы (Quartet, 1993).
- Хуан Карлос Онетти : Яма и сегодня вечером (1991).
- Хуан Карлос Онетти : Прощание и могила без названия (1992).
- Хуан Карлос Онетти : ни одна мужская земля (1994).
- Хуан Карлос Онетти : Прошлая забота? (Лондон, 1995).
- Адольфо Гарсия Ортега: Остров пустыния .
- Адольфо Гарсия Ортега: Покупатель рождения (Hispabooks, 2013).
- Игнасио Падилья : тень без имени , тр. С Энн Маклин (Фаррар, Страус и Жиру, Нью -Йорк, 2003).
- Леонардо Падура : Хаванна Блэк (горький лимон, 2006).
- Леонардо Падура : Гавана Блю (Bitter Lemon Press, Лондон, 2007).
- Леонардо Падура : Гавана Золото (горький лимон, 2008).
- Леонардо Падура : лихорадка Гавана (горький лимон, 2009).
- Сенел Пас : Клубника и шоколад (Bloomsbury, London, 1995).
- Фернандо Рояла: плохой конец (Hispabooks).
- Луис Сепульведа : Старик, который читает истории о любви (Harcourt Brace, New York, 1994).
- Нарцис Серра : военный переход (издательство Кембриджского университета, 2010).
- Рамон Валье-Иннчлан: Тиран Бандерас (NYRB, 2012).
- (Ред.) Голос черепахи: антология кубинских историй (Quartet Books, Лондон, 1997).
- (ред. С Лизой Диллман) Испания (Press Press, Berkeley, CA, 2003). Антология переведенной испанской литературы в литературном сообщении путешественников .
- От португальского
- Chico Barque: турбулентность (Bloomsbury/Pantheon, 1992).
- Мигель Соуза Таварес : Экватор (Bloomsbury, 2008).
Писания о переводе
[ редактировать ]- Радуга Римбо: литературный перевод в высшее образование , изд. с Кирстен Малккьяер (Дж. Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 1998).
- Переводчик как писатель , изд. С Сьюзен Басснетт (Continuum, 2006).
- «Память, война и перевод: Mercè Rodrode's In Diamond Square , в Брайане Нельсоне и Бригиде Махер (ред.) Перспективы на создание литературы и перевода, циркуляция, прием (Routledge, 2013) Глава 2, с. 31–46.
- редактирование Хуана Theless», в Рите Уилсон и Лии Гербер (ред. ) «Труд, неприятности и Jouissance: тематическое исследование -
- «Центральность культуры переводчика: Селестина Фернандо де Рохаса и создание стиля в переводе», The Aalitra Review: журнал литературного перевода , № 2, 2009 (Мельбурн: Университет Монаш), с. 21–36.
- «Написание переводов», в Сьюзен Басснетт и Питере Буш (ред.), Переводчик как писатель , Continuum, 2005.
- «Интертекстуальность и переводчик как рассказчик», перевод интертекстуальности, Palimpsestes 18, 2005, pp. 213–229.
- «Политические вмешательства литературного переводчика: случай клубники и шоколада», Traduire (SFT), 2005.
- «Акт перевода», «Исследования переводов» (UMIST), 2002.
- «Обзор переводов: Барселона, Лондон и Париж», Entertext, Университет Брунеля, 2000.
- «Латиноамериканская художественная литература в переводе», в Питере Франс (ED), Энциклопедия литературы в английском переводе , OUP, 2000.
- «При переводе Лоуренса Норфолка или на диалектике диалектики имени», «Барселона» , 20, сентябрь 2000 года.
- «Перевод Onetti для англосаксонских других», в Густаво Сан-Романе (Эд), Хуан Карлос, другие и другие , SUNY,
- «Переводчик как арбитр», в Pilar Orerro и Juan Sager (Eds) Диалог переводчика: Джованни Понтеро , Джон Бенджамин (Амстердам и Филадельфия, 1996)
- «Переводчик как читатель и писатель», Donaire , 8, 1996, с. 20–26.
- «Это не похоже на английский», Times Literator , нет. 4875, 1996, с. 11
Проекты, конференции, семинары, разрабатывающие область литературного перевода
[ редактировать ]- Симпозиум 2010 года «Жан Генет, перевод и цензура», Salle Roger Blin, Théâtre de L'odéon, Paris.
- 2009 Salzburg Global Seminar 'Traduttore Traditor? Признание и содействие критической роли перевода в глобальной культуре ».
- 2006 FIT Симпозиум «Перевод Гарри Поттера: Искусство и Экономика», ЮНЕСКО, Париж.
- 2002 «Территории жизни и письма: автобиография и художественная литература в работе Хуана Гойтизоло», Университет Восточной Англии.
- 2002 BCLT Третья международная литературная перевод Летняя школа, Кембридж.
- 2001 Fit International Seminar по литературному переводу и исследованиям, Университет Восточной Англии (UEA).
- 2001 BCLT Второй международный литературный перевод Летняя школа, Кембридж.
- Симпозиум «Перевод» 2000 года, знания и культуры, совместно с Британской академией, Лондон.
- 2000 BCLT Первая международная литературная перевод летняя школа, UEA.
- 2000 молодые писатели и переводчики семинар, Таразона, Испания.
- 1999 Латиноамериканская и английская литература в профессиональном партнерстве: стратегии для перевода - два семинара, организованные в Центре испанского переводчика для Британского совета, UEA и Valencia UIMP.
- 1999 Симпозиум BCLT по литературному переводу и полу, UEA.
- 1999 Симпозиум ITI по структуре EC Culture 2000, UEA.
- 1999 Новый перевод Дона Квиджота, организованный с Трио, Оксфордский университет
- Коорганизатор 1998 года, Международный коллоквиум ITI, «Перевод и сообщество», Университет Шеффилда.
- Руководитель проекта 1998 г. Вторая сеть Ариан Ариан «Переводчик как читатель и писатель» со следующими семинарами: «Перевод в Восточной Европе», Прага; «Перевод поэзии», Амстердам; «Театр в переводе», Брюссель; «Библиотеки и литературный перевод», Finedon
- Лидер проекта 1997 г. Европейское сообщество Первое Ариан со следующими семинарами: «Перевод и власть», Книжная ярмарка Франкфурта; «Литературный перевод в двуязычном контексте», Барселона; «Исследования, публикация и литературный перевод», Университет Мидлсекс.
- 1997 «Политика перевода» (Индия, Африка и США), Международный центр, Frankfurt Bookfair.
- 1996 Коорганизатор трехдневного международного коллоквиума ITI, практики литературного перевода, Университет Восточной Англии.
- 1996 Коорганизатор с директором Института Сервантеса, Международная конференция, литературный перевод: на языки Испании, Университет Мидлсекс.
- Коорганизатор 1995 года, Конференция по переводу философии, Университет Мидлсекс.
- 1995 Коорганизатор трехдневного международного коллоквиума ITI, Университет Уорика по литературному переводу в высшем образовании.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Питер Буш - слова без границ
- ^ Jump up to: а беременный Кэрол Майер, интервью с Питером Бушем , перевод обзор Vol. 53
- ^ Jump up to: а беременный Питер Буш для обсуждения перевода испанской классики
- ^ «Правительство различает Creu de Sant Jordi 27 личностей и 15 организаций » . www.government.cat . Архивировано с оригинала 15 апреля 2015 года.
- ^ "Crimefest 2014" .
- ^ «Ночные игры Анны Криен выигрывают премию« Спортивная книга года » . TheGuardian.com . 27 ноября 2014 года.
- ^ "Premio Valle Inclan прошлые победители | Общество авторов" . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года.
- ^ Обзор Майкла Eaude, The Independent , 21 сентября 2007 г.
- ^ Запуск книги «Неопределенная слава: Пол Престон в разговоре с Питером Бушем Европейским институтом 14 ноября 2014 г.
- ^ Обзор , Альберто Мангуэля The Guardian , 14 мая 2011 г. Обзор Аннабеллы Масси, Журнал Кадаверина