Jump to content

Питер Буш (переводчик)

Питер Буш в Институте Рамона Луллия .

Питер Р. Буш (род. 1946) — английский литературный переводчик . Он перевел произведения с каталанского , французского, испанского и португальского языков на английский, в том числе работы Хосепа Пла , Джоан Салес и Мерсе Родореды .

Жизнь и карьера

[ редактировать ]

Питер Буш родился в Сполдинге, Линкольншир . [ 1 ] Его отец, выходец из большой сельской рабочей семьи, был печатником и профсоюзным деятелем; его мать выросла в городской рабочей семье в Шеффилде . [ 2 ] Он изучал французский и испанский язык в Кембриджском университете, а затем получил степень доктора философии по испанской истории и художественной литературе в Оксфордском университете .

Хотя Буш переводил различные марксистские экономические и политические анализы в период с 1967 по 1972 год, с тех пор он переводил только литературные тексты. Он говорил о решающей важности перевода Хуана Гойтисоло в своей жизни :

«Я полагаю, что мои первые переводы Гойтисоло внесли решающие изменения в мою жизнь. Перевод его работ был неотделим от того, как развивалась моя жизнь». [ 2 ]

Буш активно работал не только как литературный переводчик, но и в развитии литературного перевода как академической дисциплины, работая в академическом мире; работа в ключевых организациях литературного перевода; работа в редколлегиях литературно-переводческих изданий; и организация международных мероприятий и проектов.

После преподавания в лондонских школах он поступил в Университет Миддлсекса , где работал старшим преподавателем испанского языка (1993–1995), преподавателем литературного перевода (1995–1997) и профессором литературного перевода (1997–1998). Затем он перешел в Университет Восточной Англии , где был директором Британского центра литературного перевода (BCLT) (1998–2003) и профессором литературного перевода в Школе английских и американских исследований. [ 3 ] Он был приглашенным профессором в Университете Сан-Паулу (1996 г.), Бостонском университете (1996, 1999 г.) и Пекинском университете (2001 г.).

Буш занимал ключевые должности в важных организациях по литературному переводу: Комитете по литературному переводу (председатель); Международная федерация переводчиков (вице-президент, 1996–2003 гг.); Американская ассоциация литературных переводчиков (совет директоров, 1999–2002 гг.); Комитет по литературному переводу в сфере высшего образования (руководитель, 1993–1999); Другими словами (Исполнительный комитет, основатель и редактор, 1995–2003 гг.); Европейская сеть центров литературного перевода (RECIT) (2000–2003 гг.).

Буш также входил в состав нескольких редакционных коллегий: «Средиземноморье», журнала о литературе, культуре и политике (Париж), издаваемого Группой средиземноморских исследований (с 1993 года); Издательство Миддлсексского университета (1996–2001); Энциклопедия литературного перевода , Фицрой Дирборн (1997–2000); «Претексты», Pen & Ink , Университет Восточной Англии (2002–2004 гг.); Массачусетс Обзор (с 2014 г.).

Награды и почести

[ редактировать ]

Работает

[ редактировать ]

Переводы

[ редактировать ]
С каталонского
С французского
  • Ален Бадью : Во славу любви (Змеиный хвост, 2012; The New Press, США)
  • Моника Вайцфельдер: «Лореаль забрала мой дом», «Тайны кражи» (Аркадия, 2006).
С испанского
С португальского

Статьи о переводе

[ редактировать ]
  • Радуга Рембо: художественный перевод в высшем образовании , под ред. с Кирстен Малккьяер (Дж. Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 1998).
  • Переводчик как писатель , изд. со Сьюзен Басснетт (Continuum, 2006).
  • «Память, война и перевод: Мерсе Родореда на Даймонд-сквер» , в книге Брайана Нельсона и Бриджит Махер (ред.) Перспективы создания, распространения, восприятия литературы и перевода (Routledge, 2013), глава 2, стр. 31–46.
  • «Труд, неприятности и наслаждение: тематическое исследование – редактирование Хуана Безземельного», в книге Риты Уилсон и Лии Гербер (редакторы) Creative Constraints Translation and Authorship (Издательство Университета Монаша, Мельбурн), глава 8, стр. 119–131.
  • «Центральная роль культуры переводчика: «Селестина» Фернандо де Рохаса и создание стиля в переводе», Обзор AALITRA: Журнал литературного перевода , № 2, 2009 г. (Мельбурн: Университет Монаша), стр. 21–36.
  • «Написание переводов», в книге Сьюзан Басснетт и Питера Буша (редакторы), «Переводчик как писатель» , Continuum, 2005.
  • «Интертекстуальность и переводчик как рассказчик», Translating Intertextuality, Palimpsestes 18, 2005, стр. 213–229.
  • «Политические вмешательства литературного переводчика: случай клубники и шоколада», Traduire (SFT), 2005.
  • «Акт перевода», Рабочие документы по переводоведению (UMIST), 2002 г.
  • «Рецензирование переводов: Барселона, Лондон и Париж», Entretext, Университет Брюнеля, 2000.
  • «Латиноамериканская художественная литература в переводе», Питер Франс (редактор), Энциклопедия литературы в английском переводе , OUP, 2000.
  • «О переводе Лоуренса Норфолка, или Диалектика диалектики имени», The Barcelona Review , 20 сентября 2000 г.
  • «Перевод Онетти для других англосаксонцев», Густаво Сан Роман (редактор), Хуан Карлос Онетти и другие , SUNY,
  • «Переводчик как арбитр», в книге Пилар Орерро и Хуана Сагера (редакторы). Диалог переводчика: Джованни Понтьеро , Джон Бенджамин (Амстердам и Филадельфия, 1996)
  • «Переводчик как читатель и писатель», Донэйр , 8, 1996, стр. 20–26.
  • «Это не похоже на английский», Литературное приложение к Times , нет. 4875, 1996, с. 11.

Проекты, конференции, семинары, развивающие сферу художественного перевода

[ редактировать ]
  • 2010 Симпозиум FIT «Жан Жене, перевод и цензура», Зал Роже Блен, Театр де л'Одеон, Париж.
  • 2009 Зальцбургский глобальный семинар «Traduttore Traditore?» Признание и продвижение решающей роли перевода в глобальной культуре».
  • 2006 Симпозиум FIT «Перевод Гарри Поттера: искусство и экономика», ЮНЕСКО, Париж.
  • 2002 «Территории жизни и письма: автобиография и художественная литература в творчестве Хуана Гойтисоло», Университет Восточной Англии.
  • 2002 Третья международная летняя школа BCLT по литературному переводу, Кембридж.
  • 2001 Международный семинар FIT по литературному переводу и исследованиям, Университет Восточной Англии (UEA).
  • 2001 Вторая международная летняя школа BCLT по литературному переводу, Кембридж.
  • 2000 Симпозиум «Перевод, знания и культуры», совместно с Британской академией, Лондон.
  • 2000 Первая международная летняя школа BCLT по литературному переводу, ОАЭ.
  • 2000 Семинар молодых писателей и переводчиков, Тарасона, Испания.
  • 1999 Латиноамериканская и английская литература в профессиональном партнерстве: стратегии перевода – два семинара, организованные совместно с Центром испанских переводчиков Британского Совета, UEA и Валенсийского UIMP.
  • 1999 Симпозиум BCLT по литературному переводу и гендеру, UEA.
  • 1999 Симпозиум ITI по ​​Рамочной программе ЕС «Культура 2000», UEA.
  • 1999 Новый перевод «Дон Кихота», организованный совместно с TRIO, Оксфордский университет.
  • 1998 Соорганизатор Международного коллоквиума ITI «Перевод и сообщество», Шеффилдский университет.
  • 1998 Руководитель проекта Европейского сообщества, вторая сеть ARIANE «Переводчик как читатель и писатель» со следующими семинарами: «Перевод в Восточной Европе», Прага; «Перевод поэзии», Амстердам; «Театр в переводе», Брюссель; «Библиотеки и литературный перевод», Finedon.
  • 1997 Руководитель проекта European Community First ARIANE со следующими семинарами: «Перевод и власть», Франкфуртская книжная ярмарка; «Литературный перевод в двуязычном контексте», Барселона; «Исследования, издательское дело и литературный перевод», Университет Миддлсекса.
  • 1997 «Политика перевода» (Индия, Африка и США), Международный центр, Франкфуртская книжная ярмарка.
  • 1996 Соорганизатор трехдневного Международного коллоквиума ITI «Практика литературного перевода», Университет Восточной Англии.
  • 1996 Совместно с директором Института Сервантеса организатор Международной конференции «Литературный перевод: на языки Испании и с них», Миддлсексский университет.
  • 1995 Соорганизатор конференции по переводу философии, Миддлсексский университет.
  • 1995 год Соорганизатор трехдневного Международного коллоквиума ITI, Уорикский университет, по литературному переводу в сфере высшего образования.
  1. ^ Питер Буш - Слова без границ
  2. ^ Jump up to: а б Кэрол Майер, Интервью с Питером Бушем , Обзор перевода Том. 53.
  3. ^ Jump up to: а б Питер Буш обсудит перевод испанской классики
  4. ^ «Правительство удостоило 27 личностей и 15 организаций Крестом Сан-Жорди» . www.govern.cat . Архивировано из оригинала 15 апреля 2015 года.
  5. ^ «Кримефест 2014» .
  6. ^ «Ночные игры Анны Крайен выиграли приз «Спортивная книга года»» . TheGuardian.com . 27 ноября 2014 г.
  7. ^ «Прошлые победители Premio Valle Inclan | Общество авторов» . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года.
  8. Обзор Майкла Эда, The Independent , 21 сентября 2007 г.
  9. Презентация книги «Неопределенная слава: Пол Престон в разговоре с Питером Бушем », Европейский институт LSE, 14 ноября 2014 г.
  10. ^ Обзор , Альберто Мангуэля The Guardian , 14 мая 2011 г. Обзор Аннабеллы Мэсси, Cadaverine Magazine
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2a640919b7bee0ad0da62d3e6f8dd711__1722868320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2a/11/2a640919b7bee0ad0da62d3e6f8dd711.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Peter Bush (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)