Питер Буш (переводчик)

Питер Р. Буш (род. 1946) — английский литературный переводчик . Он перевел произведения с каталанского , французского, испанского и португальского языков на английский, в том числе работы Хосепа Пла , Джоан Салес и Мерсе Родореды .
Жизнь и карьера
[ редактировать ]Питер Буш родился в Сполдинге, Линкольншир . [ 1 ] Его отец, выходец из большой сельской рабочей семьи, был печатником и профсоюзным деятелем; его мать выросла в городской рабочей семье в Шеффилде . [ 2 ] Он изучал французский и испанский язык в Кембриджском университете, а затем получил степень доктора философии по испанской истории и художественной литературе в Оксфордском университете .
Хотя Буш переводил различные марксистские экономические и политические анализы в период с 1967 по 1972 год, с тех пор он переводил только литературные тексты. Он говорил о решающей важности перевода Хуана Гойтисоло в своей жизни :
«Я полагаю, что мои первые переводы Гойтисоло внесли решающие изменения в мою жизнь. Перевод его работ был неотделим от того, как развивалась моя жизнь». [ 2 ]
Буш активно работал не только как литературный переводчик, но и в развитии литературного перевода как академической дисциплины, работая в академическом мире; работа в ключевых организациях литературного перевода; работа в редколлегиях литературно-переводческих изданий; и организация международных мероприятий и проектов.
После преподавания в лондонских школах он поступил в Университет Миддлсекса , где работал старшим преподавателем испанского языка (1993–1995), преподавателем литературного перевода (1995–1997) и профессором литературного перевода (1997–1998). Затем он перешел в Университет Восточной Англии , где был директором Британского центра литературного перевода (BCLT) (1998–2003) и профессором литературного перевода в Школе английских и американских исследований. [ 3 ] Он был приглашенным профессором в Университете Сан-Паулу (1996 г.), Бостонском университете (1996, 1999 г.) и Пекинском университете (2001 г.).
Буш занимал ключевые должности в важных организациях по литературному переводу: Комитете по литературному переводу (председатель); Международная федерация переводчиков (вице-президент, 1996–2003 гг.); Американская ассоциация литературных переводчиков (совет директоров, 1999–2002 гг.); Комитет по литературному переводу в сфере высшего образования (руководитель, 1993–1999); Другими словами (Исполнительный комитет, основатель и редактор, 1995–2003 гг.); Европейская сеть центров литературного перевода (RECIT) (2000–2003 гг.).
Буш также входил в состав нескольких редакционных коллегий: «Средиземноморье», журнала о литературе, культуре и политике (Париж), издаваемого Группой средиземноморских исследований (с 1993 года); Издательство Миддлсексского университета (1996–2001); Энциклопедия литературного перевода , Фицрой Дирборн (1997–2000); «Претексты», Pen & Ink , Университет Восточной Англии (2002–2004 гг.); Массачусетс Обзор (с 2014 г.).
Награды и почести
[ редактировать ]- 2015 г. Награжден La Creu de Sant Jordi, самой выдающейся наградой Женералитата Каталонии за перевод и популяризацию каталонской литературы. [ 4 ]
- 2015 Его перевод « Серой тетради» Жозепа Пла вошел в шорт-лист премии PEN USA Translated Fiction Award 2015.
- 2014 г. Награжден премией Premi Ramon Llull за литературный перевод с каталанского языка за перевод «Серой тетради» Хосепа Пла.
- 2014 Его перевод Терезы Соланы «Звук убийства одной рукой» вошел в шорт-лист премии Goldboro Last Laugh Award 2014. [ 5 ]
- 2014 Его перевод книги Беги или умри» « Килиана Джорнета вошел в шорт-лист спортивной книги года William Hill 2014. [ 6 ]
- 2014 Его перевод «Неопределенной славы» Джоан Сейлс одним из десяти лучших художественных произведений 2014 года был назван журналом The Economist .
- 2012 г. Награжден премией Валле-Инклан 2012 г. за перевод книги «Изгнанные почти отовсюду». Хуана Гойтисоло
- 2012 Его перевод « Натюрморта № 41» Терезы Соланы вошел в шорт-лист премии Эдгара Аллана По Американской ассоциации писателей-криминалистов.
- 2011 г. получил Cruz de Oficial, Orden del Mérito Civil , врученный королем Испании Хуаном Карлосом за вклад в создание культурного диалога между Великобританией и Испанией. [ нужна ссылка ]
- 2009 г. Награжден премией Калуста Гюльбенкяна за перевод на португальский язык за перевод « Экватора» Мигеля Соузы Тавареса . [ 3 ]
- 1997 Награжден Premio Valle-Inclán за перевод « Саги о семье Маркса» Хуана Гойтисоло . [ 7 ]
- В 1994 году получил премию Американской ассоциации литературных переводчиков за выдающийся перевод за перевод книги «Старик, читавший любовные истории» . Луиса Сепульведы
Работает
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]- С каталонского
- Джоан Кейс: Обнаженная - каталонская драма «Черный пляж» (Parthian Press, 2009).
- Наджат Эль Хачми : Последний Патриарх (Змеиный Хвост, 2010).
- Наджат Эль Хачми: Охотник за телами (Змеиный хвост, 2013)
- Килиан Джорнет : Беги или умри (Velo Books, 2013)
- Эмпар Молинер : Я люблю тебя, когда я пьян (Comma Productions, 2008).
- Ким Монзо : чудовищность трагедии (Peter Owen Ltd, 2008). [ 8 ]
- Ким Монсо: Гвадалахара (Открытое письмо, 2011 г.).
- Ким Монсо: Тысяча идиотов (Открытое письмо, 2012).
- Хосеп Пла : Ожесточение жизни (Архипелаг, 2014)
- Хосеп Пла: Серая тетрадь (NYRB, 2014)
- Джоан Сейлс : Неопределенная слава (MacLehose Press, Лондон, 2014). [ 9 ]
- Джоан Сейлс: Ветры ночи (MacLehose Press)
- Франческ Серес : Русские истории (MacLehose Press)
- Тереза Солана : Короткий путь в рай
- Тереза Солана: Не такое уж идеальное преступление (Bitter Lemon Press, Лондон, 2008).
- Тереза Солана: Звук убийства одной рукой (Bitter Lemon, 2013)
- Эмили Тейксидор : Черный хлеб (Библиоазис, 2016)
- Хорди Пунти : Месси: Уроки стиля (короткие книги, 2019)
- С французского
- Ален Бадью : Во славу любви (Змеиный хвост, 2012; The New Press, США)
- Моника Вайцфельдер: «Лореаль забрала мой дом», «Тайны кражи» (Аркадия, 2006).
- С испанского
- Педро Альмодовар : Цветок моей тайны (Фабер и Фабер, Лондон и Бостон, 1996).
- Нурия Амат : Королева кокаина (City Lights Books, Сан-Франциско, 2005).
- Хорхе Каррион: Книжные магазины (The MacLehose Press, 2016).
- Дэниел Чаваррия : Танго для палача (Змеиный хвост, 2006).
- Педро Антонио де Аларкон : Треуголка (Hesperus Press, 2004).
- Фернандо де Рохас : Селестина (Dedalus Books, 2009).
- Орландо Гонсалес Эстева: Загадка, старый друг / Рисунки Хуана Сориано (Ave del Paraiso, Мадрид, 2000), тр с Энн Маклин.
- Хуан Гойтисоло : Карантин (1994).
- Хуан Гойтисоло : Сага о семье Маркса (City Lights Books, Сан-Франциско, 1999).
- Хуан Гойтисоло : Сад тайн (Змеиный хвост, Лондон, 2000).
- Хуан Гойтисоло : Царства раздора (Quartet/North Point Press; 2-е изд. Verso, 2000).
- Хуан Гойтисоло : Пейзажи войны: от Сараево до Чечни (City Lights Books, Сан-Франциско, 2000).
- Хуан Гойтисоло : Запретная территория (Quartet/North Point Press; 2-е изд. Verso, 2000).
- Хуан Гойтисоло : Слепой всадник («Змеиный хвост», 2005).
- Хуан Гойтисоло : Очерки Cinema Eden о мусульманском Средиземноморье (Sickle Moon Press, 2005).
- Хуан Гойтисоло : Комедийная комедия: в главных ролях монах Буджео Монтесино и другие феи разношерстных перьев и удачи (City Lights Books, Сан-Франциско, 2005).
- Хуан Гойтисоло : Хуан Безземельный (Dalkey Archive Press, Шампейн, Иллинойс, 2009).
- Хуан Гойтисоло : Страна Нигер (Lumen Books, Санта-Фе, Нью-Мексико, 2010).
- Хуан Гойтисоло : Изгнанный почти отовсюду (Dalkey Archive Press, 2011). [ 10 ]
- Федерико Гарсиа Лорка : Очерки Испании: впечатления и пейзажи (Serif, 2013).
- Антонио Муньос Молина : Князь тьмы (Квартет, 1993).
- Хуан Карлос Онетти : Яма и сегодня вечером (1991).
- Хуан Карлос Онетти : Прощание и могила без имени (1992).
- Хуан Карлос Онетти : Ничья земля (1994).
- Хуан Карлос Онетти : Прошлая забота? (Лондон, 1995).
- Адольфо Гарсия Ортега: Остров запустения (Секер Харвилл, 2011).
- Адольфо Гарсия Ортега: День рождения (Hispabooks, 2013).
- Игнасио Падилья : Тень без имени , тр. с Энн Маклин (Фаррар, Штраус и Жиру, Нью-Йорк, 2003).
- Леонардо Падура : Гавана Блэк (Горький лимон, 2006).
- Леонардо Падура : Гавана Блю (Bitter Lemon Press, Лондон, 2007).
- Леонардо Падура : Золото Гаваны (Горький лимон, 2008).
- Леонардо Падура : Гаванская лихорадка (Горький лимон, 2009).
- Сенель Пас : Клубника и шоколад (Блумсбери, Лондон, 1995).
- Фернандо Ройуэла: Плохой конец (Hispabooks).
- Луис Сепульведа : Старик, читающий любовные истории (Харкорт Брейс, Нью-Йорк, 1994).
- Нарсис Серра : Военный переход (Cambridge University Press, 2010).
- Рамон Валле-Инклан: Тиран Бандерас (NYRB, 2012).
- (ред.) Голос черепахи: антология кубинских рассказов (Quartet Books, Лондон, 1997).
- (редактор с Лизой Диллман) Испания (Whereabouts Press, Беркли, Калифорния, 2003). Антология переводной испанской литературы из серии «Литературный спутник путешественников» .
- С португальского
- Чико Барк: Турбулентность (Блумсбери/Пантеон, 1992).
- Мигель Соуза Таварес : Экватор (Блумсбери, 2008).
Статьи о переводе
[ редактировать ]- Радуга Рембо: художественный перевод в высшем образовании , под ред. с Кирстен Малккьяер (Дж. Бенджаминс, Амстердам и Филадельфия, 1998).
- Переводчик как писатель , изд. со Сьюзен Басснетт (Continuum, 2006).
- «Память, война и перевод: Мерсе Родореда на Даймонд-сквер» , в книге Брайана Нельсона и Бриджит Махер (ред.) Перспективы создания, распространения, восприятия литературы и перевода (Routledge, 2013), глава 2, стр. 31–46.
- «Труд, неприятности и наслаждение: тематическое исследование – редактирование Хуана Безземельного», в книге Риты Уилсон и Лии Гербер (редакторы) Creative Constraints Translation and Authorship (Издательство Университета Монаша, Мельбурн), глава 8, стр. 119–131.
- «Центральная роль культуры переводчика: «Селестина» Фернандо де Рохаса и создание стиля в переводе», Обзор AALITRA: Журнал литературного перевода , № 2, 2009 г. (Мельбурн: Университет Монаша), стр. 21–36.
- «Написание переводов», в книге Сьюзан Басснетт и Питера Буша (редакторы), «Переводчик как писатель» , Continuum, 2005.
- «Интертекстуальность и переводчик как рассказчик», Translating Intertextuality, Palimpsestes 18, 2005, стр. 213–229.
- «Политические вмешательства литературного переводчика: случай клубники и шоколада», Traduire (SFT), 2005.
- «Акт перевода», Рабочие документы по переводоведению (UMIST), 2002 г.
- «Рецензирование переводов: Барселона, Лондон и Париж», Entretext, Университет Брюнеля, 2000.
- «Латиноамериканская художественная литература в переводе», Питер Франс (редактор), Энциклопедия литературы в английском переводе , OUP, 2000.
- «О переводе Лоуренса Норфолка, или Диалектика диалектики имени», The Barcelona Review , 20 сентября 2000 г.
- «Перевод Онетти для других англосаксонцев», Густаво Сан Роман (редактор), Хуан Карлос Онетти и другие , SUNY,
- «Переводчик как арбитр», в книге Пилар Орерро и Хуана Сагера (редакторы). Диалог переводчика: Джованни Понтьеро , Джон Бенджамин (Амстердам и Филадельфия, 1996)
- «Переводчик как читатель и писатель», Донэйр , 8, 1996, стр. 20–26.
- «Это не похоже на английский», Литературное приложение к Times , нет. 4875, 1996, с. 11.
Проекты, конференции, семинары, развивающие сферу художественного перевода
[ редактировать ]- 2010 Симпозиум FIT «Жан Жене, перевод и цензура», Зал Роже Блен, Театр де л'Одеон, Париж.
- 2009 Зальцбургский глобальный семинар «Traduttore Traditore?» Признание и продвижение решающей роли перевода в глобальной культуре».
- 2006 Симпозиум FIT «Перевод Гарри Поттера: искусство и экономика», ЮНЕСКО, Париж.
- 2002 «Территории жизни и письма: автобиография и художественная литература в творчестве Хуана Гойтисоло», Университет Восточной Англии.
- 2002 Третья международная летняя школа BCLT по литературному переводу, Кембридж.
- 2001 Международный семинар FIT по литературному переводу и исследованиям, Университет Восточной Англии (UEA).
- 2001 Вторая международная летняя школа BCLT по литературному переводу, Кембридж.
- 2000 Симпозиум «Перевод, знания и культуры», совместно с Британской академией, Лондон.
- 2000 Первая международная летняя школа BCLT по литературному переводу, ОАЭ.
- 2000 Семинар молодых писателей и переводчиков, Тарасона, Испания.
- 1999 Латиноамериканская и английская литература в профессиональном партнерстве: стратегии перевода – два семинара, организованные совместно с Центром испанских переводчиков Британского Совета, UEA и Валенсийского UIMP.
- 1999 Симпозиум BCLT по литературному переводу и гендеру, UEA.
- 1999 Симпозиум ITI по Рамочной программе ЕС «Культура 2000», UEA.
- 1999 Новый перевод «Дон Кихота», организованный совместно с TRIO, Оксфордский университет.
- 1998 Соорганизатор Международного коллоквиума ITI «Перевод и сообщество», Шеффилдский университет.
- 1998 Руководитель проекта Европейского сообщества, вторая сеть ARIANE «Переводчик как читатель и писатель» со следующими семинарами: «Перевод в Восточной Европе», Прага; «Перевод поэзии», Амстердам; «Театр в переводе», Брюссель; «Библиотеки и литературный перевод», Finedon.
- 1997 Руководитель проекта European Community First ARIANE со следующими семинарами: «Перевод и власть», Франкфуртская книжная ярмарка; «Литературный перевод в двуязычном контексте», Барселона; «Исследования, издательское дело и литературный перевод», Университет Миддлсекса.
- 1997 «Политика перевода» (Индия, Африка и США), Международный центр, Франкфуртская книжная ярмарка.
- 1996 Соорганизатор трехдневного Международного коллоквиума ITI «Практика литературного перевода», Университет Восточной Англии.
- 1996 Совместно с директором Института Сервантеса организатор Международной конференции «Литературный перевод: на языки Испании и с них», Миддлсексский университет.
- 1995 Соорганизатор конференции по переводу философии, Миддлсексский университет.
- 1995 год Соорганизатор трехдневного Международного коллоквиума ITI, Уорикский университет, по литературному переводу в сфере высшего образования.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Питер Буш - Слова без границ
- ^ Jump up to: а б Кэрол Майер, Интервью с Питером Бушем , Обзор перевода Том. 53.
- ^ Jump up to: а б Питер Буш обсудит перевод испанской классики
- ^ «Правительство удостоило 27 личностей и 15 организаций Крестом Сан-Жорди» . www.govern.cat . Архивировано из оригинала 15 апреля 2015 года.
- ^ «Кримефест 2014» .
- ^ «Ночные игры Анны Крайен выиграли приз «Спортивная книга года»» . TheGuardian.com . 27 ноября 2014 г.
- ^ «Прошлые победители Premio Valle Inclan | Общество авторов» . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года.
- ↑ Обзор Майкла Эда, The Independent , 21 сентября 2007 г.
- ↑ Презентация книги «Неопределенная слава: Пол Престон в разговоре с Питером Бушем », Европейский институт LSE, 14 ноября 2014 г.
- ^ Обзор , Альберто Мангуэля The Guardian , 14 мая 2011 г. Обзор Аннабеллы Мэсси, Cadaverine Magazine
Внешние ссылки
[ редактировать ]- 1946 года рождения
- Живые люди
- английские переводчики
- Литературные переводчики
- Каталонско-английские переводчики
- Французско-английские переводчики
- Португальско-английские переводчики
- Испанско-английские переводчики
- Академики Университета Восточной Англии
- Английские писатели научной литературы мужского пола