~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 4084D4D4AB5C9B113128AD1A88395181__1718021520 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Hiberno-English - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Хиберно-английский — Википедия, бесплатная энциклопедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/81/4084d4d4ab5c9b113128ad1a88395181.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/40/81/4084d4d4ab5c9b113128ad1a88395181__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 12.06.2024 20:48:32 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 10 June 2024, at 15:12 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Хиберно-английский — Википедия, бесплатная энциклопедия Jump to content

ирландско-английский

Из Википедии, бесплатной энциклопедии

ирландско-английский
ирландский английский
Родной для Ирландия
Область Ирландия ( Республика Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; Соединенные Штаты ; Австралия ; Канада (диаспора)
Носитель языка
5+ миллионов в Ирландии [1] Всего в Ирландии говорят 6,8 миллиона человек. (Европейская комиссия, 2012 г.) [2]
275 000 человек , говорящих на английском языке на уровне L2, в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.)
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Единый английский шрифт Брайля
Официальный статус
Регулируется
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог iris1255
IETF en-IE
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Ирландско-латинско-английский разговорник, написанный в 1564 году ирландцем сэром Кристофером Ньюджентом для Елизаветы I Английской.

ирландско-английский / haɪ ˈ b / ɜːr noʊ , h - ɪ ( hy- BUR -noh , hih- ; [3] [4] с латыни : Hibernia «Ирландия») [а] или ирландский английский ( IrE ), [5] также раньше иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой набор английских диалектов , произрастающих на острове Ирландия , включая Ирландскую Республику и Северную Ирландию . [7]

В Ирландской Республике английский является одним из двух официальных языков наряду с ирландским языком страны и де-факто рабочим языком . Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны: некоторые влияния происходят от ирландского языка, а также некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки .

Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерские акценты , западные и юго-западные ирландские акценты (например, пробковые акценты), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент, распространившийся только с последней четверти двадцатого века (за пределами Северной Ирландии).

История [ править ]

Среднеанглийский язык, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском языке , были завезены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Остатки которого сохранились в виде языка йола и фингалльских диалектов, которые не взаимопонятны с современным английским языком. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период раннего Нового времени в XVI веке , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорят в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Сегодня он остается фонологически более консервативным, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]

Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как «Бледная черта» вокруг Дублина , а на ирландском языке на остальной части страны в основном говорили . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому разновидности , известные как Йола в Уэксфорде и Фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими вариантами. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в черте оседлости «весь простой народ… по большей части имеет ирландское происхождение, ирландские привычки и ирландский язык». [12]

Тюдорами Завоевание и колонизация Ирландии в 16 веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к насильственному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский стал языком большинства, на котором говорят в стране. [б] Он сохранил этот статус и по сей день, и даже те, чей родной язык ирландский, также свободно владеют английским языком. Сегодня немногим более одного процента населения говорит на ирландском языке по-родному. [14] хотя его необходимо преподавать во всех государственных школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящие по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски вне системы образования. [15]

Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил Белую черту в Дублине в 1591 году. Он говорит о бледной черте в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят по-ирландски; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Он может ошибаться, но если это утверждение правдиво, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский. И снова Альбер Жувен отправился в Ирландию в 1668 году; он говорит о бледном и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на определенном языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17] Путешествие по Ирландии в 1775 году Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине, «поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они разговаривают с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии». [18]

Ольстерский английский [ править ]

Ольстерский английский , или североирландский английский , здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, которая находилась под влиянием ольстерского ирландского языка , а также шотландского языка , привнесенного шотландскими поселенцами во время Плантация Ольстера . Его основными подразделениями являются средне-ольстерский английский, южно-ольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Ольстерские сорта отчетливо выражены:

-западный ирландский английский и юго Западный

Западный и юго-западный ирландский английский здесь относится к широкому спектру Ирландии языков западного и юго-западного регионов . Акценты обоих регионов известны:

  • Поддержка и небольшое опускание РОТ в сторону [ɐʊ~ʌʊ] .
  • Более открытая отправная точка для СЕВЕР и МЫСЛЬ о [ɑːɹ~äːɹ] и [ɑː~ä] соответственно.
  • Сохранение КОЗА как монофтонгальный [oː] .
  • /θ/ и /ð/ соответственно как [t~tʰ] и [d] .
  • На Западе /s/ и /z/ могут соответственно произноситься носителями старшего возраста как /ʃ/ и /ʒ/ перед согласной, поэтому кулак звучит как «ловил рыбу» , замок – как «Кашел» , а арест – как «арест». [20]

Юго-западный ирландский английский (часто известный в конкретных округах как Коркский английский , Керри-английский или Лимерик-английский ) также имеет две основные определяющие характеристики. Одним из них является слияние булавки и ручки : [21] поднятие платья на [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в снова или перо ). Другой - это интонационная модель немного более высокого тона с последующим значительным понижением тона в ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного). [22] который обычно слышится в быстром разговоре носителями других английских диалектов как заметный волнообразный образец «пения». [23] [24]

Дублинский английский [ править ]

Дублинский английский очень внутренне разнообразен и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского, непосредственно окружающим Дублин и на его территории . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного местного городского акцента, с одной стороны, до более недавно появившегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента. акцент на другом конце. Наиболее продвинутые характеристики дублинского английского впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годах. [25]

Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистами местным дублинским английским . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют особенности акцента, попадающие по-разному на всю среднюю часть спектра, а также на более новый конец спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский . На нем говорят выходцы из среднего и высшего класса Дублина и восточно-ирландского региона, окружающего город. Подмножество этой разновидности, носители среднего класса которой в основном относятся к средней части континуума, называется господствующим дублинским английским языком . [26]

Мейнстримный дублинский английский стал основой акцента, который в противном случае стал надрегиональным повсюду, кроме севера страны. Большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов, особенно женщины, перешли к самому инновационному неместному акценту, называемому здесь новым дублинским английским , который завоевал преимущество над господствующим дублинским английским языком и представляет собой наиболее крайнюю разновидность, отвергающую местный английский. традиционные черты акцента. [27] Разновидности обоих крайностей спектра, местный и новый дублинский английский, обсуждаются более подробно ниже. В самых общих чертах все разновидности дублинского английского имеют следующие опознавательные звуки, которые часто отличаются от остальной части Ирландии, произнося:

  • РОТ обращен вперед и/или поднят [æʊ~ɛʊ~eʊ] . Произнесение Aitch как haitch или добавление h не является редкостью в дублинском английском языке, а слово «harass» произносится как омофон слова «Harris» также является распространенной чертой дублинского английского языка.
  • PRICE в отозванном и/или централизованном виде [əɪ~ɑɪ] .
  • КОЗА как дифтонг в диапазоне (от местного до нелокального) [ʌʊ~oʊ~əʊ] .

Местный дублинский английский [ править ]

Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) здесь относится к традиционному, широкому варианту языка рабочего класса, на котором говорят в Республики столице Ирландской Дублине . Это единственная ирландско-английская разновидность, которая в более ранней истории не была ротической; однако сегодня он слабо ротичен. [10] [28] Известен дифтонгизацией КОЗА и Гласные ЛИЦА , местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «нарушение гласных», при котором РОТ , ЦЕНА , ГУСЬ и РУНА в закрытых слогах «разбивается» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [29]

Нью-Дублин Английский [ править ]

Развиваясь как модное продолжение основного неместного дублинского английского, новый дублинский английский , а также продвинутый дублинский английский и, прежде, модный дублинский английский , представляет собой молодежную разновидность, которая первоначально возникла в начале 1990-х годов среди « авангарда » и теперь те, кто стремится к нелокальной «городской изысканности». [30] и представителями среднего класса Сам новый дублинский английский, который сначала ассоциировался с богатыми жителями южной части Дублина , сейчас, вероятно, на нем говорит большинство жителей Дублина, родившихся после 1980-х годов. [25]

Он заменил, но в значительной степени находился под влиянием умирающего D4 английского языка , часто известного как «Dublin 4» или « DART talk» или, в насмешку, «Dortspeak», который возник примерно в 1970-х годах у жителей Дублина, отвергавших традиционные представления об ирландстве в отношении себя. как более модный и изысканный. [31] Однако отдельные аспекты акцента D4 были быстро замечены и высмеяны как неестественные, в результате чего к 1990-м годам эти особенности вышли из моды. [32]

Новый дублинский английский может иметь слияние меха и ярмарки , лошади и хрипа и слияние ведьм , в то же время сопротивляясь традиционному ирландско-английскому слиянию, связанному с раскладушкой . Этот акцент с тех пор распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Сегодня этот акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.

Стандартный ирландский английский [ править ]

Надрегиональный южно-ирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [33] относится к разновидности, на которой говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландской Республики, кроме севера. Как упоминалось ранее, основной Дублинский английский начала-середины двадцатого века оказал прямое влияние и катализатор этого варианта. [34] происходит за счет подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия определенных стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [35]

Результатом является уникальная конфигурация функций. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство говорящих, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся новому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Неместный дублинский английский». [36]

Надрегиональный диалект Ирландии произносит:

  • ЛОВУШКА как вполне открытая [а] .
  • ЦЕНА по возможному спектру [aɪ~äɪ~ɑɪ] , причем инновационный [ɑɪ] особенно чаще встречается перед звонкими согласными , [28] особенно включая /r/ .
  • РОТ как начальный фронтер и часто более возвышенный, чем в других диалектах: [aʊ~æʊ~ɛʊ] .
  • СТАРТ может быть [äːɹ] , с задним гласным, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно фронтальным.
  • МЫСЛЬ как [ɒː] .
  • СЕВЕР как [ɒːɹ] почти всегда отделен от FORCE [oːɹ] , сохраняя такие слова, как война и одежда , или лошадь и хриплый , произносятся отчетливо.
  • ВЫБОР как [ɒɪ] .
  • КОЗА как дифтонг , приближающийся к [oʊ] , как в большинстве Соединенных Штатов, или [əʊ] , как и в основной Англии.
  • STRUT — более высокий, фронтальный и часто более округлый [ə~ʊ] .

Обзор произношения и фонологии [ править ]

В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько характерных согласных ирландского английского. [9] [10] Даны фонологические характеристики ирландского английского языка в целом, а также классифицированы на пять основных разделов хиберно-английского языка: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; новый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Особенности основного неместного дублинского английского языка находятся в диапазоне между «местным Дублином» и «новым Дублином».

Монофтонги [ править ]

Следующие монофтонги определяют характеристики ирландского английского:

Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Новый
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
квартира /æ/ [äː~а] [Эм-м-м] [а] [æ~а] адд , земля , ловушка
/ɑː/ и широкий /æ/ [äː~ɑː] [æː~аː] [the] 1 ванна спокойствие , , танец
консервативный /ɒ/ [ɒ] [ä] [ɑ~ɒ~ɔ] 4 [ɑ] л о т, топ , ва сп
расходящийся / ɒ / [ɔː~ɒː] [а~~а] [ɔː] [ɒ] потеряй , выключи
/ɔː/ [ɒː~ɔː~оː] 4 [ɒː] все , купил , увидел
/ɛ/ [ɛ] 2 платье , , встреча хлеб
/е/ [а] бой , сироп , арена
/ɪ/ 4 [ë~ɘ~ɪ̈] [ɪ] привет , беги , чаевые
/я/ [я)] 3 [я)] луч , шик , быстрота
/я/ [э~ɪ] [28] Счастья , , кофе , кино т.е.
/ʌ/ [ʌ̈~ʊ] [ʊ] [ɤ~ʊ] [ʌ̈~ʊ] автобус наводнение ,
/ʊ/ [ʉ(ː)] [ʊ] книга , , поставь надо
/ уː/ [ʊу~уː] 3 [ʊу~ʉу] еда , клей , новый

Сноски:

^ 1 В южного Дублина некогда модном акценте « Дублин 4 » (или «Дортспик») набор « /ɑː/ и широкий /æ/ » округляется до [ɒː] . [32]

^ 2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [38]

^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .

Другие примечания:

  • В некоторых очень консервативных вариантах ирландского английского слова, написанные с помощью ⟨ea⟩ и произносимые с [iː] в RP , произносятся с [eː] , например мясо , удар и лист .
  • В таких словах, как take , где написание ⟨oo⟩ обычно представляет собой /ʊ/ , консервативные носители могут использовать /uː/ . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.

Дифтонги [ править ]

Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского:

  • The РОТНЫЙ дифтонг, как и в словах ow или сомнение , может начинаться ближе ко рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на всей остальной территории страны ситуация может быть еще более отсталой. В Ольстере второй элемент особенно выдвинут вперед, как и в Шотландии .
  • The Дифтонг CHOICE , как в «мальчик» или «выбор» , за пределами Ольстера обычно начинается ниже.
  • The Дифтонг FACE , как в слове Rain или Bay , чаще всего понимается как монофтонгальный [eː] . Слова «дали» и « пришли» вместо этого часто имеют /ɛ/ , т.е. рифмуются с «Кев» и «их». [ нужна цитата ]
Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Новый
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/аɪ/ [ɛɪ~ɜɪ] [æɪ~ɐɪ] [əɪ~ɐɪ] 1 [ɑɪ~ɐɪ] [аɪ~ɑɪ] яркий катайся , попробуй ,
/аʊ/ [ɐʏ~ɛʉ] [ɐʊ~ʌʊ] [ɛʊ] 1 [aʊ~ɛʊ] а теперь , ой , разведывай
/ еɪ / [эː(ə)] [Э] [eː~eɪ~ɛɪ] [39] Я , , стой , стой ты
/ɔɪ/ [ɔɪ] [əɪ~ɑɪ] [aɪ~äɪ] [ɒɪ~оɪ] [ɒɪ] мальчик , выбор , выбор мой
/оʊ/ [oː] [ʌо~ʌɔ] [əʊ] [оʊ~əʊ] иди , ох , покажи

Сноски: ^ 1 Из-за феномена «нарушения гласных» местные дублинские акценты /aɪ/ и /aʊ/ могут быть реализованы как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .

Согласные [ править ]

Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные ирландского английского языка имеют отличительные и разнообразные качества. Следующие особенности согласных являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:

  • Th-stopping : /ð/ и /θ/ произносятся как стопы, [d] и [t] , образуя then и den , а также тонкие и оловянные омофоны . Некоторые акценты реализуют их как зубные упоры [t̪, d̪] и не объединяют их с альвеолярными /t, d/ , т.е. делая олово ( [tʰɪn] ) и тонкий [t̪ʰɪn] минимальной парой. В Ольстере это [ð] и [θ] . [40]
  • Ротичность : произношение исторического /r/ является универсальным в ирландском английском, как и в общеамериканском (но не в принятом произношении), т.е. /r/ всегда произносится, даже в конце слова и перед согласными (например , здесь , телега или серфинг ).
  • Удаление Yod после /n/ , /l/ и /s/ , например, новый /nuː/ , лейтенант /luːˈtɛnənt/ и sue /suː/ , и слияние Yod после /d/ и /t/ , например, обязанность /ˈdʒuːti / и настройте /tʃuːn/ . [41] [42]
  • Отсутствие опускания H и появление /h/ там, где это разрешено в ирландском языке , но исключено в других диалектах английского языка , например, в середине слова перед безударной гласной (например, Haughey /ˈhɔːhi/ ) и в конце слова (например, McGrath /məˈɡɹæh / ). Имя haitch /heɪtʃ/ вместо ⟨h⟩ является стандартным в Ирландской Республике и среди католиков Северной Ирландии, в то время как протестанты в Северной Ирландии используют aitch /eɪtʃ/. [43] .
  • Конечный и интервокальный слог /t/ произносится уникально в большинстве хиберно-английских языков; наиболее распространенное произношение - « щелевой фрикативный ».
  • Фонема /l/ почти всегда имеет «светлое» или «ясное» качество (т.е. не веляризована ), в отличие от «Received Pronunciation», в котором используется как чистый, так и «темный» звук «L», или «General American», в котором произносятся все буквы «L». "звучит мрачно.
Диафонема Ольстер 1 Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
2
Новый
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/ð/ [д] [д] [д̪] это , е с пиши ,
последний слог / л / [л] или [ɫ] [л] [л] или [ɫ] мяч , так что я , милк умру
/р/ 3 [ɻ] [ɹˠ] [ɹˠ] или [ɾ] [ɻ] [ɹˠ] или [ɻ] гниль , е-е - , страшно е- е
конец слога /r/ [ɹˠ] или [∅] машина , рубашка , здесь
интервокальный /т/ [ɾ] , [ʔ] или [∅] [θ̠] или [ɾ] 4 [ʔ(ч)] [ɾθ̠] 4 [θ̠] , [ʔ] или [ɾ] 4 битва , , Италия вода
последнее слово /т/ [т] или [ʔ] [θ̠] [ʔ] , [h] или [∅] [θ̠] или [ʔ] кот , получи правильно ,
/th/ [я] [т] [т̪] le th al, толстый , гнев
/оу/ 5 [В] [ʍ] [В] [ʍ] или [ш] какое время , когда , когда - то

Сноски:

^ 1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ палатализируются ряда перед открытой гласной переднего . [44]

^ 2 В местном Дублине используется группы согласных сокращение , так что взрывные звуки , возникающие после фрикативных или сонорных звуков, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [38]

^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [45]

^4 ⟨θ̠⟩ используется здесь для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикативного звука , иногда известного как «щелевой фрикативный звук», [46] который является апико - альвеолярным . [47]

^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются в надрегиональном ирландском английском, например, образуя Wine и Whee омофоны , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [47]

гласных + ⟨r⟩ Комбинации [ править ]

Следующие комбинации гласных + ⟨r⟩ являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:

  • Отсутствие слияния лошади и хриплости , то есть различия между /ɔːr/ и /oʊr/ , так что, например, лошадь и хриплый язык не рифмуются в большинстве ирландских акцентов.
  • Гласная НАЧАЛЬНАЯ произносится ближе к рту по сравнению с большинством разновидностей английского языка.
Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Новый
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/ɑːr/ [ɑɻ~ɑɹ] [æːɹ~aɹ] [äːɹ~ɑɹ] 1 машина , охрана , парк
/ɪər/ [я~я] страх сверстник , , уровень
/ɛər/ [(ɛ)ɚː] [ɛːɹ~eɹ] 2 б есть , медведь , там
/ɜːr/ 3 [ɚː] [ɛːɹ] 3 [ɚː] 2 ир к, г ир л, ухо н
[ʊːɹ] 3 w или k, первый , ты n
/муж/ [ɚ] 4 доктор или , март , ваде пер
/ɔːr/ 5 [ɒːɚ~ɔːɹ] [äːɹ~ɑːɹ] [ɒːɹ~оːɹ] для или , час или так, война
[оːɚ~оːɹ] [ɔːɹ] [ɒːɹ] [оːɹ] Четверо , хриплые , носили
/ʊər/ [уːɹ~уɚ] 6 м уор , бедный , т наш
/jʊər/ [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 исцеление , Европа , чистая

Сноски:

^ 1 В южном Дублине с акцентом « Дублин 4 » (или «дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .

^ 2 В недавно появившемся (или «новом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .

^ 3 не Слияния медсестер , в отличие от большинства английских диалектов , произошли в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных ирландских вариантах английского языка, которые сохраняют двустороннее различие, /ɛr/ и /ʊr/ которые объединили исторические /ɛr/ , /ɪr/ и /ʊr/ до /ɜr/ , [ɚː] в случае нелокального дублинского, надрегионального и молодого ирландского акцента. Распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных упоров (например, грязь ) и после губных согласных ( например папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [48] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что рассматриваемая гласная следует за губной буквой. [49] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:

^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .

^ 5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако обычно они объединяются в Белфасте и Нью-Дублине.

^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .

Словарь [ править ]

Заимствованные слова из ирландского языка [ править ]

Ряд заимствованных слов из ирландского языка используются в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [50]

Примеры заимствованных слов из ирландского языка
Слово МПА (английский) МПА (ирландский) Часть речи Значение
Абу /əˈbuː/ /əˈbˠuː/ Междометие Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно в гэльских играх – Áth Cliath abú! «ура Дублину!»
Дурак [51] /ˈɒmədɔːn/ /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ Существительное Дурак
Добро пожаловать /ˈfɑːltʃə/ /ˈfˠaːlʲtʲə/ Существительное Добро пожаловать - часто во фразе «сто тысяч приветствий».
Щедрый [52] /flæˈhuːləx/ /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ Прилагательное Щедрый
Гарсон [53]
Гарсер [54]
/ˈɡɑːrsuːn/

/ˈɡɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/
/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
Существительное Мальчик
гэльский язык /ˈɡeɪltəxt/ /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ Существительное Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком.
Любовь [55] /ɡrɑː/ /ɡɾˠaː/ Существительное Любовь, нежность, не всегда романтика – «у него отличная собака»
Лудраман [56] /ˈluːdrəmɑːn/ /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ Существительное Дурак
Оперение [57] /ˈplɑːmɑːs/ /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ Существительное Гладкий разговор, лесть
Здоровье [58] /ˈslɑːntʃə/ /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ Междометие [За] здоровье!/Ура!

Производные слова из ирландского языка [ править ]

Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка . Некоторые слова на английском языке вошли в общее употребление, а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.

Примеры слов, происходящих от ирландского языка
Слово или фраза Часть речи Оригинальный ирландский Значение
К тому, что [59] / и / муша / йерра [60] Междометие Ара / Ах / Муизе / (союз Бога, ара ) «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь».
Бокети [61] Прилагательное Bacachхромой Неустойчивый, шаткий, сломанный
Борин Существительное маленькая дорога Небольшая сельская дорога или трасса
Сейли / ˈkeɪli/ [62] Существительное Супруги Музыкально-танцевальная сессия, особенно традиционной музыки
Коллин Существительное Девушка Девушка, молодая женщина
Фостер Глагол Жилеты [63] беспокойно заниматься собой, ерзать
Gansey [64] Существительное Джерси [65] Джемпер (Свитер)
Раздать [66] Глагол Раздать Отругать, выговор [67]
Гоб [68] Существительное Гоб Рот/клюв животного ( béal = человеческий рот)
Гомбин [62] Существительное гамбийский Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « Гомбин человек »
Охранники [69] Существительное полиция Полиция
Джекин [70] /dʒæˈkiːn/ Существительное Прозвище Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом -in. Слегка уничижительный термин для человека из Дублина . А еще «самоуверенный никчемный тип». [71] Произошло от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, жителя Дублина, который поддерживал корону. (См. также Сёнин .)
Шонин [72] Существительное Сеонин (уменьшительное от Шона «Джон») Ирландец, подражающий английскому образу жизни (См. также Джекин .)
Рукава [73] Существительное Слибин Ненадежный, хитрый человек
Мягкий день [74] Фраза Болотные листья (букв.) Пасмурный день (легкий дождь/туман)

среднеанглийского . языка Производные слова из древнеанглийского и

Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.

Примеры хиберно-английских слов, заимствованных из древнеанглийского и среднеанглийского языков.
Слово Часть речи Значение Происхождение/примечания
Нет [75] Глагол «Нет» или используется вместо «нет»
Чилдер [76] Существительное Ребенок Сохранился от древнеанглийского родительного падежа множественного числа от слова «ребенок». [77]
Коп-он [78] Существительное глагол проницательность, интеллект, «уличная мудрость» [62] Среднеанглийский от французского кепки «арест»
Крейк / Трещина [79] /рвота/ Существительное Веселье, развлечение. Обычно сейчас [ нужна цитата ] с гэльским написанием во фразе - «have the craic» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «crack» в смысле «сплетни, болтовня». Древнеанглийский cracian через ольстерско-шотландский язык в современный хиберно-английский, затем получивший гэльское написание. [80]
Дьявол [81] Существительное Проклятие (например, «Черт возьми его») [82] [83] Отрицание (например, «нет, немного дьявола») [84] [85] средний английский
eejit [86] /ˈiːdʒɪt/ Существительное Ирландская (и шотландская) версия слова «идиот», что означает глупый человек. [87] Английский от латинского idiota ; нашел современную валюту в Англии благодаря передачам Терри Вогана
Хамес [88] Существительное беспорядок, используемый во фразе «сделать дом из» [89] Среднеанглийский с голландского
измельчает [90] Существительное Частные уроки [91] Древнеанглийский гриндан
Измученный [92] Прилагательное физически уставший, изнуренный [93] Не в смысле скучно, без энтузиазма, «устали» от чего-то. Среднеанглийский нефрит
Кип [94] Существительное Неприятное, грязное или грязное место [95] Английский XVIII век для борделя
Митч Глагол прогуливать занятия [96] Средний английский
Нарезанная сковорода [97] Существительное (Нарезанный) буханка хлеба Возможно, произошло от французского слова «хлеб» или от формы, на которой его выпекали.
ярмо [98] Существительное Вещь, предмет, гаджет [99] Древнеанглийский geoc
Вагон/Вагон [100] Существительное неприятная или неприятная женщина [101] Средний английский
Вист [102] Междометие Будь спокоен [103] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) Средний английский

Другие слова [ править ]

Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.

Пример хиберно-английских слов спорного или неизвестного происхождения
Слово Часть речи Значение Примечания
Действуя как личинка [104] Фраза Вести себя буйно или упрямо
Банджаксед [105] Глагол Сломанный, испорченный или непригодный для использования. По значению эквивалентен немецкому капуту.
Боггер Существительное Кто-то из деревни или возле болота
Боузи [62] Существительное грубый или непослушный человек. См. Шотландский Боузи [106]
Блеб [107] [108] существительное глагол волдырь; пузыриться, выходить волдырями
Баклеппер [109] Существительное Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола пристегиваться (прыгать, как олень) Используется Патриком Кавана и Шеймусом Хини. [110]
Чиселер [111] Существительное Ребенок
Треска [62] Существительное Глупый человек Обычно в таких фразах, как «вести себя как треска», «выставлять себя треской». Также может использоваться как глагол: «Я только обманывал его».
Подушки [112] Существительное Человек из сельской местности
Дельф [113] Существительное Посуда От названия первоначального источника поставок — Делфт в Нидерландах . См. Делфтское ПО .
Фек Глагол, междометие смягченная альтернатива / измельченная клятва «К черту!», «Отвали!» [114]
Гурриер [115] Существительное крутой или неуправляемый молодой человек [116] возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake» (выпечка, ранее ассоциировавшаяся с уличными мальчишками). См. шотландец Гарри [117]
Валеты Существительное Ванная / туалет Подобно слову «Джейкс», которое использовалось в Англии 16 века. До сих пор используется каждый день, особенно в Дублине.
Сообщения Существительное Продукты питания
Минералы [118] Существительное Безалкогольные напитки Из минеральных вод
Против Существительное Девушка или молодая женщина, подруга От ирландского maith «хороший», т.е. красивый. [119]
Нажимать [120] Существительное Буфет Точно так же горячее прессование в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресс — старое слово, обозначающее шкаф в Шотландии и Северной Англии.
Грабли Существительное много или много. Часто во фразе «грабли пинт». См. Шотландские грабли [121]
бегуны [122] Существительное Кроссовки/кеды Также «безвкусицы» или «безвкусицы», особенно в Лимерике и его окрестностях .
Желтый Прилагательное Желто-коричневого цвета, ассоциируется с выходцами из Южной Европы или Восточной Азии.
Магазины Существительное Газетные киоски (или небольшой супермаркет) Например: «Я иду в магазин, хочешь чего-нибудь?»
Берег [123] Существительное Ливневая канализация или желоб. См. Шотландский берег [124]
Намочите чай [125] / Чай мокрый [126] Фраза Заварите чай/чай готов

Грамматика и синтаксис [ править ]

Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.

Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.

С ирландского [ править ]

Дублирование [ править ]

Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.

  • ирландское слово arbit соответствует английскому «вообще», поэтому более сильное слово ar chor ar бит дает начало форме «вообще вообще».
    • «У меня совсем нет времени».
  • ar eagla go... (букв. «боюсь, что...») означает «на случай...». Вариант ar eagla na heagla (букв. «на страхе страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие фразы на хиберно-английском языке: «чтобы быть уверенным» и очень редко используемые «чтобы быть уверенным». В этом контексте это не дизъюнкты, означающие «конечно», как можно было бы подумать; их лучше было бы перевести как «на всякий случай» и «на всякий случай». В настоящее время обычно на этом языке говорят с сознательной легкомысленностью.
    • «Я взял с собой немного наличных на случай, если увижу выгодную сделку, и свою кредитную карту на всякий случай».

Да и нет [ править ]

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо использования «да» или «нет» (или в избыточном дополнении к нему).

  • — Ты скоро вернешься домой? - "Я."
  • «Ваш мобильный заряжен?» – «Это не так».

Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; глагол делать а с другими глаголами используется . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.

  • «Это сильная вещь, так и есть».
  • «Мы выиграли игру, поэтому мы это сделали».

Недавнее строительство прошедшее

Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [129] [130] после после выполнения Идиома « Я после / предлогов X, когда я сделал Y» — это «Я был после того , как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования составных сделал X , когда я сделал Y.

  • — Почему ты ударил его? – «Он был после того, как дал мне улыбку». (он [непосредственно перед этим] был со мной нахальным).

Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:

  • «Я хочу сбить его машиной!» Я сбил его машиной!
  • «Она потеряла пять стоунов за пять недель!» Она потеряла пять стоунов за пять недель!

структуру, напоминающую немецкий перфект При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть :

  • «Я починил машину». Я отремонтировал машину.
  • «Я позавтракал». Я позавтракал.

Это коррелирует с анализом «H1 Irish», предложенным Адгером и Митровичем. [131] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .

Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [132]

Рефлексия для акцентирования [ править ]

Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [133] Обратите внимание также на косвенность этой конструкции по отношению, например, к «Она сейчас придет» . Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой прошлой ночью» или «Как у нее дела?»

  • «Это она сейчас придет». Она сейчас придет.
  • «Это был весь ты или только ты сам?» Это был только ты или все вы?

Предложные местоимения [ править ]

нет глагола « иметь Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке ». Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Если быть более точным, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому

  • «У тебя есть книга?» – «Оно у меня с собой».
  • — Ты переоделся на автобус?
  • «Он не замолчит, если выпьет».

Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.

  • «У нее нет ирландского языка». Нил Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».

Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann имеет оба значения.

  • «Это ты в нем?» Это ты?
  • «Есть ли в нем молоко?» Есть молоко?

Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также встречается в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.

  • «Этот человек здесь». Страх SEO. (см. соответствующий anseo = здесь)
  • «Вот тот человек». Грех страха. (ср. родственный ансин = есть)

Условные обозначения более широко распространены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).

  • «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
  • «Откуда ты его знаешь? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)

Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек берет « отсюда туда и и приносит « сюда оттуда » ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).

  • Не забудьте взять с собой зонтик, когда уходите.
  • (Ребенку) Держи меня за руку: Я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.

Быть [ править ]

Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .

Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графстве Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском, с конструкцией «действительно/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее время:

  • «Он не работает каждый день». Он работает каждый день.
  • «Они действительно много разговаривают по мобильным». Они часто разговаривают по мобильным телефонам.
  • «Он много работает в школе». Он много работает в школе.
  • «Я думаю о нем». Он то, о чем я думаю.

Из древнеанглийского и среднеанглийского [ править ]

В старомодном использовании « слово это» можно свободно сокращать , даже как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта гибридное слово « yes» и некоторых частей Ольстера может использоваться , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .

  • — Вы все ходили посмотреть? Вы все ходили к нему?
  • «Никто из вас понятия не имеет!» У тебя нет здравого смысла/понятия!
  • — Ты еще не закончил? Ты еще не закончил?
  • «Да хотят его уничтожить!» Вы удалили его!

Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.

Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском , а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском его употребление сохраняется , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ) . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово «митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».

Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» ( «Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .

О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .

Другие грамматические влияния [ править ]

Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого значения. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.

So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.

Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как но/и/хорошо/действительно. Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.

To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна цитата ]

Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, где обычно во всех случаях используется слово «will».

Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».

См. также [ править ]

Примечания [ править ]

  1. ^ Гиберно-английский в ольстерских шотландцах : ирландский английский и в ирландском : ирландский английский .
  2. Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 жителя, из которых четыре миллиона говорили по-ирландски . [13]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Население Ирландии (2021 г.) - Worldometer» . Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 27 сентября 2021 г.
  2. ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ «Определение « » Hiberno- CollinsDictionary.com . Получено 25 октября.
  4. ^ «Ирландско-английский» . merriam-webster.com
  5. ^ Хикки (2007a)
  6. ^ Перейти обратно: а б Кристиансен, Томас. «Английский в Ирландии и ирландский на английском языке - хиберно-английский как образец мирового английского языка» (PDF) . п. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. Проверено 1 декабря 2020 г.
  7. ^ «Хиберно-английский архив» . ДРАПИР . ИЕ : ДХО. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
  8. ^ Хики, Рэймонд (редактор) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты во всем мире . Соединенное Королевство, Издательство Кембриджского университета. стр. 99–100.
  9. ^ Перейти обратно: а б де Грюйтер 2004 , стр. 101-1. 90–93
  10. ^ Перейти обратно: а б с Хикки, Рэймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка . Том. 1. Уолтер Грютер . стр. 100-1 57–60. ISBN  978-3-11-018298-9 . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
  11. ^ Джойс, PW (1910). «1». Английский, как мы говорим на нем в Ирландии . Лондон: Лонгманс, Грин. п. 6 .
  12. ^ «Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558» . Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
  13. ^ О'Бейрн Ранела, Джон (1994). Краткая история Ирландии . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН  9780521469449 .
  14. ^ Хикки (2007a : 121)
  15. ^ «Ирландский язык и гэльтахт» . CSO.ie. ​ Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Проверено 29 декабря 2019 г.
  16. ^ «Немецкий гость в Монаинче в 1591 году» .
  17. ^ «Описание Англии и Ирландии в период Реставрации» .
  18. ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf
  19. ^ Хикки (2007a : 118)
  20. ^ Уэллс, 1982, с. 433.
  21. ^ Хикки (2007a : 313)
  22. ^ Хикки (2007a : 309)
  23. ^ «Изучайте английский в городе и округе Корк» . EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
  24. ^ Изучайте английский, живя им . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  25. ^ Перейти обратно: а б Хикки (2007b : 180)
  26. ^ Хики, Рэймонд (2015). «Дублин Инглиш» . Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
  27. ^ Хики, Рэймонд (2015). «Дублин Инглиш» . Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
  28. ^ Перейти обратно: а б с де Грюйтер 2004 , стр. 101-1. 91
  29. ^ де Грюйтер 2004 , с. 83–84
  30. ^ Хикки (2007a : 355)
  31. ^ Хикки (2007a : 357)
  32. ^ Перейти обратно: а б Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 46–48.
  33. ^ Хики, Рэймонд (редактор), 2012, стр. 99–100.
  34. ^ Хикки (2007a : 114)
  35. ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
  36. ^ Хикки (2007a : 29)
  37. ^ Хикки (2007a : 317)
  38. ^ Перейти обратно: а б ( де Грюйтер, 2004 , стр. 84)
  39. ^ Уэллс, Джон К. 1982. Английские акценты: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
  40. ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том. 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 565–566, 635. ISBN.  9780521285407 .
  41. ^ Хикки (2007b : 184)
  42. ^ Уэллс, 1982, с. 435.
  43. ^ Маккой, Гордон (май 1997 г.). «Протестанты и ирландский язык в Северной Ирландии» (PDF) . п. 50 . Проверено 10 июня 2024 г.
  44. ^ де Грюйтер 2004 , с. 88
  45. ^ Хикки (2007a : 320)
  46. ^ Хикки (1984 :234)
  47. ^ Перейти обратно: а б ( де Грюйтер 2004 , стр. 93)
  48. ^ Хикки (2007a : 330)
  49. ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр. 321, ISBN  0521297192
  50. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN  9780717135356 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г. - через Google Книги.
  51. ^ «Легкий ирландский» . Радио Телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  52. ^ «Страх показаться скрягой лежит глубже, чем наши карманы» . Ирландская независимая газета . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
  53. ^ «Дождь не может расхолаживать жизнерадостного О'Рурка» . Ирландские Таймс . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  54. ^ «Новости Один» . IE: Радио и телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  55. ^ Эдвардс, Стивен Рой. «Ирландско-английские термины» . Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Проверено 30 апреля 2013 г.
  56. ^ «Шенад Эйрианн – Порядок работы от 25 мая 2005 г.» . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  57. ^ «Пламас и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92» . Социальный мост . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Проверено 21 октября 2013 г.
  58. ^ Гиффорд, Дон; Зейдман, Роберт Дж. (1988). «Улисс» с аннотациями: примечания к «Улиссу» Джеймса Джойса . Издательство Калифорнийского университета. п. 55. ИСБН  9780520253971 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  59. ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ИСБН  9780670030651 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  60. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Джон Бенджаминс. п. 145. ИСБН  9789027248954 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  61. ^ «бокети» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  62. ^ Перейти обратно: а б с д Это «Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com» . Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  63. ^ «воспитатель» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  64. ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут: Greenwood Press. п. 91. ИСБН  9780313335488 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  65. Форма Gansey. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine из Гарнси, формы Гернси, где зародился стиль рыбацкой майки.
  66. ^ «Сервис с огрызком» . Ирландские Таймс . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  67. ^ «Дайте определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  68. ^ Хикки (2007a : 364)
  69. ^ « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники отвели мяч от внимания » . Ирландские Таймс . 21 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  70. ^ «Вызов привел к возрождению проститутки» . Ирландские Таймс . 6 июня 1997 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  71. ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). «Оксфордский словарь английского языка» (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 года . Проверено 20 октября 2021 г. Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.
  72. ^ «Определение и значение сёнина» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 года.
  73. ^ «рукав» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  74. ^ « Мягкий день» уйдет в прошлое – эксперт» . Ирландские Таймс . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
  75. ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  76. ^ Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Беспроигрышная ситуация, поскольку путешественники сами проектируют свои дома» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 года.
  77. ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
  78. ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше полицейских, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО.т.е. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
  79. ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Нам будет весело и весело, но когда мы выйдем на поле, мы будем иметь дело с делом» . Независимый.т.е . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 года.
  80. ^ «Определение и значение трещины» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 года.
  81. Староанглийский деофол. Архивировано 23 января 2017 г. в Wayback Machine.
  82. ^ «Облако Хоги возвращается на горизонт Берти» . Ирландские Таймс . 10 января 1998 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года.
  83. ^ См. Шотландцы deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  84. ^ «Виноградный роман в стране Риоха» . Ирландские Таймс . 25 сентября 2010 года. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  85. ^ См. Шотландцы немного пошутили. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в Словаре сленга и нетрадиционного английского языка. Эрик Партридж.
  86. ^ «Что такое Eejit? | Ноутбук» . Безумные Иджиты. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  87. ^ «Определение и значение Eejit» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 года.
  88. ^ «The Raw Sessions: Как сделать игру из простой идеи | В записи» . Айриш Таймс . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  89. ^ «Составьте хамес определения и значения» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  90. ^ «40% студентов-математиков занимаются шлифовкой» . Ирландские Таймс . 17 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  91. ^ "молоть" . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 3 мая 2013 г.
  92. ^ «Ронни устал и измучен после победы» . Ирландский эксперт . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. . Проверено 20 октября 2021 г.
  93. ^ «измученный» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  94. ^ «Репортажи из Брумбриджа……» . Иди сюда ко мне!. 11 января 2012 года. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  95. ^ «кип» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  96. ^ «Митч» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  97. ^ «Сковорода семьи Бреннанс – сковорода Бреннанс, нарезанная ломтиками | Хлеб Бреннанс» . Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  98. ^ Сиггинс, Лорна. «Милый-ненавистный класс ига» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  99. ^ «Определение и значение ига» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  100. ^ «Логово Вагона? Вы правильно поняли» . Независимый . 31 января 2013 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
  101. ^ «вагон» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  102. ^ «Снова один, естественно, Unfringed Festival 2002» . Ирландские Таймс . 16 января 2002 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  103. ^ Ирландское слово huist , означающее «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова «wist». Архивировано 6 октября 2012 года в Wayback Machine (см. Среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на сайте Wayback Machine). Wayback Machine и Scots wheesht. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
  104. ^ «Суббота, 7 марта 2009 г. – RTÉ готовится к конфликту с Райаном из-за его зарплаты» . Ирландские Таймс . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  105. ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» – RTÉ News» . Радио Телевидение Ирландии. 28 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  106. ^ «СНД: Боузи» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  107. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN  9780717135356 . Архивировано из оригинала 22 июня 2013 года . Проверено 9 мая 2011 г.
  108. ^ См. Scots blab/bleb. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  109. ^ «Суббота, 4 января 2003 г. – Героическая стоика острова» . Ирландские Таймс . 1 января 2003 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  110. ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: культура и критика (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против фейков: Кингсли Эмис» в книге «Пересмотренное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр.107.
  111. ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чиселлеры . ISBN  9780452281226 .
  112. ^ «Телевидение RTÉ – Программы – Развлечения – Одинокие дамы Кэтрин Линч» . Радио Телевидение Ирландии. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  113. ^ «Топ столов» . Ирландские Таймс . 5 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  114. ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  115. ^ Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Синн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал ТД «гурриерами » . Ирландская независимая газета . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 года.
  116. ^ «гурьер» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  117. ^ «СНД Гарри» . Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
  118. ^ «Обучение Рори закладывает основу для голливудского блокбастера» . Ирландские Таймс . 1 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  119. ^ «Мот» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
  120. ^ «Роль Берти в кухонной прессе» . Ирландские Таймс . 5 октября 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  121. ^ «СНД: Грабли» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  122. ^ «Единственный поиск» . Ирландские Таймс . 11 мая 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  123. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН  9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  124. ^ «СНД: Берег» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  125. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН  9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  126. ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  127. ^ «Освобождаю место в своем мозгу для любви к новым фильмам» . Ирландские Таймс . 11 января 2011 года. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  128. ^ «Настоящее время «Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 января 2008 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  129. ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN  9783878083726 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  130. ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. Диалекты через границы . Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN  9789027247872 . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  131. ^ Аджер (2004)
  132. ^ Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 года на веб-сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
  133. ^ «Портрет самого себя - Фрэнк МакНелли о типичном ирландском местоимении» . Ирландские Таймс . Проверено 29 августа 2023 г.

Библиография [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4084D4D4AB5C9B113128AD1A88395181__1718021520
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-English
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hiberno-English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)