Привычное быть
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2022 г. ) |
Habitual be , также называемый инвариантным be , — это использование неизменяемого be в афро -американском английском (AAE), карибском английском и хиберно-английском для обозначения привычных или длительных действий вместо стандартного английского склоняемых форм be , таких как is и есть . В AAE использование be указывает на то, что субъект неоднократно совершает действие или воплощает какую-либо черту. Однако в общем американском английском использование (изменения) be означает только то, что человек совершил действие в определенном времени, например, в утверждении «Она пела» (обычно «Она поет»).
Распространено заблуждение, что AAE просто заменяет is на be во всех временах без какого-либо дополнительного значения. Фактически, AAE использует be для обозначения привычного грамматического аспекта , который явно не выделен в стандартном английском языке. Например, петь — значит петь привычно, а не петь в данный момент. В одном эксперименте детям показывали рисунки Элмо , поедающего печенье, а Cookie Monster наблюдал за ними. И чернокожие , и белые испытуемые согласились, что Элмо ест печенье, но чернокожие дети сказали, что Cookie Monster ест печенье. [1] [2] [3]
Предполагаемые источники
[ редактировать ]Источник привычного бытия в ААЕ до сих пор остается спорным. Некоторые лингвисты предполагают, что оно произошло от конечного be в английском языке британских поселенцев 17-19 веков (возможно, особенно из Юго-Западной Англии , но в этом контексте может использоваться недавнее « Mummerset »). Другие лингвисты полагают, что оно пришло от шотландско-ирландских иммигрантов, чьи диалекты ольстерских шотландцев отмечают привычные формы глаголов с помощью be и do be .
Одна из гипотез состоит в том, что привычный язык просто распространился в черный английский Нового Света из хиберно-английского (HE) через контакты в Карибском бассейне. Доказательства включают тот факт, что оба диалекта строят предложения с привычным быть почти одинаково:
(1) Даже когда я нахожусь там с друзьями, мне страшно. (ОН)
(2) Рождество, ну, все так задохнулись из-за подарков и всего остального, чтобы не быть слишком голодными. (ААЕ) [4]
Критика этой гипотезы связана с тем фактом, что нет никаких доказательств того, что be использовался в качестве привычного маркера ни в прошлом, ни сегодня в карибских креольских языках английского языка. [4] Вместо этого в карибском английском для обозначения привычности используется превербальное слово do . Они используют be только как заполнитель между do и сказуемым предложения.
Гипотеза утверждает, что географические различия в использовании be и do (be) в северном и южном HE соответственно объясняют разницу в использовании be и do (be) в AAE и карибском английском соответственно. [4] В 17 и 18 веках носители северного HE иммигрировали в Северную Америку, а носители южного HE иммигрировали на Карибские острова, и оба работали вместе с чернокожими людьми. Хотя расширение, включающее различия в диалектах HE, объясняет отсутствие привычного be в карибских креольских языках английского языка, у этой гипотезы есть и свои недостатки. Первая проблема — это распределение « делай» и « будь снова». В южном HE слово do чаще встречается с be, чем с другими глаголами, но в карибском английском do встречается реже, с be чем с другими глаголами. [4] Хибернианский английский отмечает привычность с помощью be , а карибский английский редко отмечает ее, если вообще отмечает. Вторая проблема заключается в том, что нет достаточных доказательств того, что носители южного HE не привнесли do (be) в американские колонии, поскольку в колониях были носители южного HE, которые тесно сотрудничали с чернокожими людьми.
Дальнейшее расширение и модификация гипотез диффузии объясняют перифрастическое do, обнаруженное в карибских английских креолах. Эта особенность была распространена в британском английском и сохранилась в нестандартных диалектах южного и юго-западного английского языка, которые использовались белыми колонистами в колониях Карибского бассейна. [4] Ирландцы и чернокожие выучили английский одновременно, и обе группы выучили новый язык и сохранили традиции своего родного языка. В Америке привычные ирландские черты, возможно, распространились на AAE, и эти две группы людей находились в тесном контакте и общались на новом языке. Вполне возможно, что британские диалекты могли иметь черты, которые служили моделями привычного делать (быть) у карибских креолов, которые, в свою очередь, расширились до AAE в Америке. Стоит также отметить, что британские иммигранты с юга и юго-запада также путешествовали в американские колонии, и их диалекты использовались в качестве модели для чернокожих, что привело к недостатку, внедрению и последующей утрате привычного « до (быть)» в Америке, что также было проблемой при первом расширении гипотезы диффузии. [4] Другая гипотеза происхождения привычного бытия в HE, а затем в AAE, является наиболее логичной и убедительной из всех.
Теория декреолизации возникновения привычного бытия при ААЭ является наиболее вероятной и наиболее обоснованной из теорий его происхождения. Он включает в себя процесс декреолизации карибского английского креольского языка с потерей dos (be) , что само по себе является декреолизацией предыдущего привычного креольского маркера и его одновременного появления с be . [4] Этот процесс рассматривается как один из сдвигов кода в ряду языков, изучаемых чернокожими людьми в Новом Свете. Существование категории привычек в родных карибских языках на базилектальном уровне показывает, что со временем чернокожие люди выучили английский, но сохранили условности своих родных языков до тех пор, пока сдвиг кода не заменил старые условности новыми. Рикфорд приводит доказательства:
(18) Привычный вид с предложным словосочетанием или местным падежом:
Этап 1: Он (d)a de [dc] в постели. (базилект)
Этап 2: Он делает де в постели. (hab. (d)a -> делает)
Этап 3: Он действительно в постели. (мест. коп. де -> быть)
Этап 4: Он в постели. (делает -> 0; быть «привычным»)
Этот набор — лишь один из трех; предшествующий предикату, содержащему предложную фразу, он показывает переход от базилектального, родного языкового условного уровня к привычному английскому уровню be на стадии 4 с сосуществованием двух или более стадий одновременно. [4] Предполагается, что первые три стадии присутствовали в речи плантационных рабов, и эта гипотеза, по-видимому, подтверждается наличием этих стадий сегодня на Морских островах Соединенных Штатов, причем где-либо еще в Америке сохранилась только четвертая стадия. [4] Преимущества этой гипотезы заключаются в том, что не предполагается, что чернокожие люди не имели влияния на родной язык и что условности английского языка были идеально скопированы в их формирующиеся английские грамматики, а также тот факт, что декреолизация привычного бытия также следует модели декреолизации в целом. лингвистика и модели культурной антропологии с формальными аппроксимациями английского языка с течением времени и культурной ассимиляцией языка соответственно. [4]
Другое достоинство состоит в том, что такая же модель декреолизации be встречается и у других креольских языков, относительно близких к AAE и подтверждающих правдоподобие этого происхождения для привычного be. Еще одним достоинством этой гипотезы является то, что она может как объединить сильные стороны пересмотренных гипотез диффузии, так и преодолеть связанные с ними слабости. Например, креолы и диалекты имеют лексику, заимствованную из языков, которые их питают, а AAE и карибский английский ничем не отличаются, поскольку следуют моделям языковых диалектов, которые соприкасались с ними и использовали свои родные языковые условности, а также недавно изученные соглашения мутировать в разновидности модельного языка.
Возможным недостатком гипотезы является то, что она не работает для территорий, в которых креолы не развивались, например, для районов Америки, где очень мало чернокожих жителей. [4] Еще одним возможным недостатком является то, что источники рабов в разных регионах Америки и Карибского бассейна могли привести к разным отправным точкам креольского языка, что привело к разным привычным маркерам в креолах AAE и карибского английского языка. Обе незначительные проблемы далеко перевешиваются преимуществами гипотезы, и они подтверждают, что это наилучшее возможное происхождение привычного бытия .
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джексон, Дженис Юрана (1998). Лингвистический аспект у афроамериканских англоговорящих детей: исследование аспектуального «быть» . Амхерст, Массачусетс: Массачусетский университет в Амхерсте. ISBN 9780591960327 . ПроКвест 304446674 .
- ^ «Вы говорите по-американски? Для преподавателей. Учебная программа. Средняя школа. AAE» . ПБС . Проверено 23 мая 2012 г.
- ^ «СИНЕРГИЯ – афроамериканский английский» . Umass.edu . Проверено 23 мая 2012 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Рикфорд, Джон (1986). «Социальные контакты и лингвистическое распространение: хиберно-английский и черный английский Нового Света». Язык . 62 (2): 261–265. дои : 10.2307/414674 . JSTOR 414674 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 «Быть»
- Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание. 2000 "Нулевая связка"