~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Arc.Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Номер скриншота №:
✰ 3114A2BFFA9CAFFC254EDCBC105915E1__1717847760 ✰
Заголовок документа оригинал.:
✰ Creole language - Wikipedia ✰
Заголовок документа перевод.:
✰ Креольский язык — Википедия ✰
Снимок документа находящегося по адресу (URL):
✰ https://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language ✰
Адрес хранения снимка оригинал (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/31/e1/3114a2bffa9caffc254edcbc105915e1.html ✰
Адрес хранения снимка перевод (URL):
✰ https://arc.ask3.ru/arc/aa/31/e1/3114a2bffa9caffc254edcbc105915e1__translat.html ✰
Дата и время сохранения документа:
✰ 09.06.2024 01:07:00 (GMT+3, MSK) ✰
Дата и время изменения документа (по данным источника):
✰ 8 June 2024, at 14:56 (UTC). ✰ 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ask3.Ru ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
Сервисы Ask3.ru: 
 Архив документов (Снимки документов, в формате HTML, PDF, PNG - подписанные ЭЦП, доказывающие существование документа в момент подписи. Перевод сохраненных документов на русский язык.)https://arc.ask3.ruОтветы на вопросы (Сервис ответов на вопросы, в основном, научной направленности)https://ask3.ru/answer2questionТоварный сопоставитель (Сервис сравнения и выбора товаров) ✰✰
✰ https://ask3.ru/product2collationПартнерыhttps://comrades.ask3.ru


Совет. Чтобы искать на странице, нажмите Ctrl+F или ⌘-F (для MacOS) и введите запрос в поле поиска.
Arc.Ask3.ru: далее начало оригинального документа

Креольский язык — Википедия Jump to content

креольский язык

Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Креольский знак Гваделупы с надписью «Оставьте пирог» / «Если вы, люди, можете играть!» , что означает «Помедленнее / Здесь играют дети!» [1]

Креольский язык , [2] [3] [4] или просто креольский язык — это стабильный естественный язык , который развивается в результате процесса упрощения и смешивания различных языков в новую форму (часто пиджин ), а затем эта форма расширяется и развивается в полноценный язык с носителями языка , и все это внутри довольно короткий период. [5] Хотя эта концепция аналогична концепции смешанного или гибридного языка , креолы часто характеризуются тенденцией к систематизации унаследованной грамматики (например, путем устранения нарушений или упорядочения спряжения неправильных глаголов). Как и любой язык, креольский язык характеризуется последовательной грамматической системой , обладает большим устойчивым словарным запасом и усваивается детьми как родной язык. [6] Эти три особенности отличают креольский язык от пиджина. [7] Креолистика, или креология, — это изучение креольских языков и, как таковая, является подобластью лингвистики . Того, кто занимается этим исследованием, называют креолистом.

Точное количество креольских языков неизвестно, тем более что многие из них плохо засвидетельствованы или документированы. С 1500 года возникло около ста креольских языков. Они преимущественно основаны на европейских языках, таких как английский и французский. [8] из-за европейской эпохи Великих географических открытий и атлантической работорговли . возникшей в то время [9] С развитием судостроения и навигации торговцам пришлось научиться общаться с людьми по всему миру, и самым быстрым способом сделать это было разработать пиджин; в свою очередь, на основе этих пиджинов произошли полные креольские языки. Помимо креолов, имеющих в качестве основы европейские языки, существуют, например, креолы, основанные на арабском , китайском и малайском языках . Среднеанглийская креольская гипотеза утверждает, что английский произошел от креольского языка, состоящего из некоторой комбинации древнеанглийского , нормандского французского , древнескандинавского и общебретского языков .

Лексика . креольского языка в значительной степени обеспечивается исходными языками, особенно языками наиболее доминирующей группы в социальном контексте построения креольского языка Однако часто наблюдаются явные фонетические и семантические сдвиги. С другой стороны, развившаяся грамматика часто имеет новые или уникальные особенности, существенно отличающиеся от особенностей исходных языков. [10]

Обзор [ править ]

Считается, что креольский язык возникает, когда пиджин , разработанный взрослыми для использования в качестве второго языка, становится родным и основным языком их детей – процесс, известный как нативизация . [11] Жизненный цикл пиджин -креольский язык изучал американский лингвист Роберт Холл в 1960-х годах. [12]

Некоторые лингвисты, такие как Дерек Бикертон, утверждают, что креольские языки имеют больше грамматического сходства друг с другом, чем с языками, от которых они филогенетически произошли. [13] Однако не существует общепринятой теории, объясняющей это предполагаемое сходство. [14] Более того, не было выявлено ни одной грамматической особенности, специфичной для креолов. [15] [16] [17] [18] [19] [20] [ чрезмерное цитирование ]

Многие из известных сегодня креолов возникли за последние 500 лет в результате всемирной экспансии европейской морской мощи и торговли в эпоху Великих географических открытий , что привело к образованию обширных европейских колониальных империй . Как и большинство неофициальных языков и языков меньшинств, креольские языки обычно рассматриваются в общественном мнении как выродившиеся варианты или диалекты своих родительских языков. Из-за этого предрассудка многие креолы, возникшие в европейских колониях, подвергаясь стигматизации, вымерли . Однако политические и академические изменения последних десятилетий улучшили статус креолов как живых языков, так и объекта лингвистических исследований. [21] [22] Некоторым креолам даже был предоставлен статус официальных или полуофициальных языков определенных политических территорий.

Сегодня лингвисты признают, что образование креольского языка является универсальным явлением, не ограничивающимся европейским колониальным периодом, и важным аспектом языковой эволюции. [ нужна цитата ]

Другие ученые, такие как Саликоко Муфвене , утверждают, что пиджины и креольские языки возникают независимо при разных обстоятельствах и что пиджин не обязательно всегда предшествует креольскому языку, а креольский язык развивается из пиджина. Пиджины, по словам Муфвене, возникли в торговых колониях среди «пользователей, которые сохранили свой родной язык для повседневного общения». Между тем креолы развивались в поселениях-колониях, в которых носители европейского языка, часто наемные слуги , чей язык изначально был далек от стандарта, широко взаимодействовали с неевропейскими рабами , впитывая определенные слова и особенности из неевропейского языка рабов. -Европейские родные языки, в результате чего возникла сильно базилектализованная версия исходного языка. Эти слуги и рабы стали использовать креольский язык как повседневный разговорный язык, а не просто в ситуациях, когда был необходим контакт с носителем суперстрата. [23]

История [ править ]

Этимология [ править ]

Английский термин креольский происходит от французского créole , родственного испанскому термину criollo и португальскому crioulo , все они происходят от глагола criar («разводить» или «выращивать»), все они происходят от латинского creare « производить, создавать ». . [24] Конкретный смысл этого термина был придуман в 16 и 17 веках, во время огромного расширения европейской морской мощи и торговли, которое привело к созданию европейских колоний на других континентах.

Термины criollo и crioulo изначально использовались в испанских и португальских колониях для различения членов этнической группы, родившихся и выросших здесь, от тех, кто иммигрировал взрослыми. Чаще всего они применялись к гражданам колониальной державы, например, чтобы отличить españoles criollos (людей, родившихся в колониях от испанских предков) от españoles peninsulares (родившихся на Пиренейском полуострове, т.е. в Испании). Однако в Бразилии этот термин также использовался для различения негров-криулосов (чернокожих, родившихся в Бразилии от предков африканских рабов) и негров-африканос (родившихся в Африке). Со временем этот термин и его производные (креольский, креольский, креольский, креольский , криол, крио и т. д.) утратили родовое значение и стали собственным названием многих отдельных этнических групп, развившихся на местном уровне из иммигрантских общин. Таким образом, первоначально термин «креольский язык» означал речь любого из этих креольских народов .

Географическое распространение

В результате колониальной европейской торговли большинство известных креольских языков, основанных на Европе, возникли в прибрежных районах экваториального пояса по всему миру, включая Америку , Западную Африку , Гоа вдоль запада Индии и вдоль Юго-Восточной Азии до Индонезия , Сингапур , Макао , Гонконг , Филиппины , Малайзия , Маврикий , Реюньон, Сейшельские острова и Океания . [25]

Многие из этих креолов сейчас вымерли, но другие все еще выживают в Карибском бассейне , на северном и восточном побережьях Южной Америки ( Гайаны ), в Западной Африке , в Австралии (см. австралийский язык криол ), на Филиппинах (см. Чавакано ), в островных странах, таких как как Маврикий и Сейшельские острова , так и в Индийском океане .

Атлантические креольские языки основаны на европейских языках с элементами африканских и, возможно, индейских языков . Креольские языки Индийского океана основаны на европейских языках с элементами малагасийского и, возможно, других азиатских языков. Однако есть креольские языки, такие как нуби и санго , которые произошли исключительно от неевропейских языков.

Социально-политический статус [ править ]

Из-за в целом низкого статуса креольских народов в глазах предшествующих европейских колониальных держав креольские языки обычно считались «выродившимися» языками или, в лучшем случае, рудиментарными «диалектами» политически доминирующих родительских языков. Из-за этого слово «креольский» обычно использовалось лингвистами вместо слова «язык», а не как определение . его [26]

Еще одним фактором, который, возможно, способствовал относительному пренебрежению креольскими языками в лингвистике, является то, что они не соответствуют неограмматической «деревовидной модели» XIX века для эволюции языков и ее постулируемой регулярности звуковых изменений (эти критики, включая самых ранних сторонников волновой модели , Иоганнес Шмидт и Гуго Шухардт , предшественники современной социолингвистики ). Эта полемика конца 19 в. глубоко сформировала современные подходы к сравнительному методу в исторической лингвистике и креолистике . [21] [26] [27]

Гаитянский креольский язык используется на стойке проката автомобилей в США

Из-за социальных, политических и академических изменений, вызванных деколонизацией во второй половине 20-го века, в последние несколько десятилетий креольские языки пережили возрождение. Их все чаще используют в печати и кино, и во многих случаях их общественный престиж резко повысился. Фактически, некоторые из них были стандартизированы и используются в местных школах и университетах по всему миру. [21] [22] [28] В то же время лингвисты начали приходить к пониманию того, что креольские языки ни в чем не уступают другим языкам. Теперь они используют термин «креольский» или «креольский язык» для любого языка, предположительно подвергшегося креолизации , - термины, которые теперь не подразумевают никаких географических ограничений или этнических предрассудков.

Существуют разногласия по поводу того, в какой степени креолизация повлияла на эволюцию афроамериканского разговорного английского языка (AAVE). В американской системе образования, как и в прошлом, использование слова «эбоника» для обозначения AAVE отражает исторический негативный оттенок слова « креольский» . [29]

Классификация [ править ]

Историческая классификация

По внешней истории выделяют четыре типа креолов: плантационные креолы, форт-креолы, бордовые креолы и креолизованные пиджины. [30] По самой природе креольского языка филогенетическая классификация конкретного креольского языка обычно является предметом споров; особенно когда предшественник пиджина и его родительские языки (которые могли быть другими креольскими языками или пиджинами) исчезли до того, как их удалось задокументировать.

Филогенетическая классификация традиционно опирается на наследование лексики, особенно «основных» терминов, и грамматической структуры. Однако в креольском языке основная лексика часто имеет смешанное происхождение, а грамматика во многом оригинальна. По этим причинам вопрос о том, какой язык является родоначальником креольского, то есть следует ли классифицировать язык как «французский креольский», «португальский креольский» или «английский креольский» и т. д., часто не имеет однозначного ответа. , и может стать темой длительных споров, в которых социальные предрассудки и политические соображения могут помешать научной дискуссии. [21] [22] [27]

Субстрат и суперстрат [ править ]

Термины субстрат и суперстрат часто используются при взаимодействии двух языков. Однако значение этих терминов достаточно четко определено только в случаях приобретения второго языка или замены языка , когда носители определенного исходного языка (субстрата) каким-то образом вынуждены отказаться от него в пользу другого целевого языка (суперстрата). [31] Результатом такого события является то, что бывшие носители субстрата будут использовать некоторую версию суперстрата, по крайней мере, в более формальных контекстах. Субстрат может сохраниться как второй язык неформального общения. Как показывает судьба многих замещающих европейских языков (таких как этрусский , бретонский и венецианский ), влияние субстрата на официальную речь зачастую ограничивается произношением и скромным количеством заимствованных слов. Субстрат может даже исчезнуть совсем, не оставив никаких следов. [31]

Однако существует спор о том, в какой степени термины «субстрат» и «суперстрат» применимы к происхождению или описанию креольских языков. [32] Модель замены языка может быть неподходящей в контексте формирования креольского языка, где новый язык происходит от нескольких языков, причем ни один из них не навязывается в качестве замены любого другого. [33] [34] Различие между субстратом и суперстратом становится затруднительным, когда приходится предполагать множественные суперстраты (например, в Папиаменто ), когда субстрат не может быть идентифицирован или когда наличие или сохранение субстратных свидетельств выводится из простых типологических аналогий. [18] С другой стороны, это различие может иметь смысл, когда вклад каждого исходного языка в полученный креольский язык может оказаться очень неравным с научной точки зрения. [35] В литературе об атлантических креолах «суперстрат» обычно означает европейца, а «субстрат» — неевропейца или африканца. [36]

Декреолизация [ править ]

Поскольку креольские языки редко получают официальный статус, носители полностью сформировавшегося креольского языка могут в конечном итоге почувствовать себя вынужденными привести свою речь в соответствие с одним из родительских языков. Этот процесс декреолизации обычно приводит к посткреольскому речевому континууму, характеризующемуся крупномасштабными вариациями и гиперкоррекцией языка. [21]

Общепризнано, что креольский язык имеет более простую грамматику и большую внутреннюю изменчивость, чем более старые и устоявшиеся языки. [37] Однако эти представления иногда подвергаются сомнению. [38] (См. также сложность языка .)

Филогенетические или типологические сравнения креольских языков привели к разным выводам. Сходства обычно выше среди креолов, происходящих от родственных языков, таких как языки Европы , чем среди более широких групп, которые включают также креолов, основанных на неиндоевропейских языках (таких как нуби или санго). Креольские языки, основанные на французском языке, в свою очередь, больше похожи друг на друга (и на разновидности французского языка), чем на другие креольские языки европейского происхождения. Было замечено, в частности, что определенные артикли в основном преноминальны в креольских языках, основанных на английском языке они обычно являются постноминальными . , и английском языке, тогда как во французских креолах и в той разновидности французского языка , которая была экспортирована на территорию нынешнего Квебека в 17 и 18 веках , [39] Более того, все европейские языки, давшие начало креольским языкам европейских колоний, принадлежат к одной и той же подгруппе западноиндоевропейских и имеют весьма конвергентные грамматики; до такой степени, что Уорф объединил их в единую стандартную среднеевропейскую языковую группу. [40] Французский и английский особенно близки, поскольку английский, благодаря обширным заимствованиям, типологически ближе к французскому, чем к другим германским языкам. [41] Таким образом, заявленное сходство между креолами может быть просто следствием схожего происхождения, а не характерными чертами всех креолов.

Креольский генезис [ править ]

Существует множество теорий происхождения креольских языков, каждая из которых пытается объяснить сходство между ними. Арендс, Муйскен и Смит (1995) выделяют четыре классификации объяснений происхождения креольского языка:

  1. Теории, ориентированные на вклад Европы
  2. Теории, ориентированные на неевропейский вклад
  3. Гипотезы постепенности и развития
  4. Универсалистские подходы

Помимо точного механизма возникновения креольского языка, развернулись более общие дебаты о том, характеризуются ли креольские языки механизмами, отличными от традиционных языков (что является основным тезисом Маквортера в 2018 году). [42] или в этом отношении креольские языки развиваются по тем же механизмам, что и любые другие языки (например, DeGraff 2001). [43]

Теории, ориентированные вклад на Европы

пиджинов и креолов теория Моногенетическая

Моногенетическая теория пиджинов и креольских языков предполагает, что все атлантические креолы произошли от единого средиземноморского языка-франка через западноафриканский пиджин-португальский язык семнадцатого века, релексифицированный на так называемых « фабриках рабов ». [ нужны дальнейшие объяснения ] Западной Африки, которые были источником работорговли в Атлантике . Эта теория была первоначально сформулирована Хьюго Шухардтом в конце девятнадцатого века и популяризирована в конце 1950-х — начале 1960-х годов Тейлором. [44] Уинном, [45] Томпсон, [46] и Стюарт. [47] Однако эта гипотеза в настоящее время не получила широкого признания, поскольку она основана на том, что все креольскоязычные популяции рабов основаны на одном и том же португальском креольском языке, несмотря на то, что многие из этих групп населения исторически не имели или очень мало знакомы с португальским языком, и нет убедительных прямых доказательств того, что это утверждение, и португальский почти не оставил следа в лексиконе большинства из них, а сходство в грамматике объясняется аналогичными процессами потери флексии и грамматических форм, не характерными для европейских и западноафриканских языков. Например, Бикертон (1977) указывает, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «может быть распространен по всей тропической зоне среди народов с очень разным языковым происхождением и при этом сохранять практически полную идентичность в своих грамматической структуры, где бы она ни укоренилась, несмотря на значительные изменения в ее фонологии и практически полные изменения в ее лексике». [48]

происхождения Гипотеза внутреннего

Гипотеза внутреннего происхождения , предложенная Хэнкоком (1985) для объяснения происхождения англоязычных креолов Вест-Индии, утверждает, что к концу 16 века англоговорящие торговцы Гамбии и Сьерра-Леоне. также начали селиться в реках как и в соседних районах, таких как побережья Буллома и Шербро. Эти поселенцы вступили в брак с местным населением, что привело к образованию смешанного населения, и в результате этих смешанных браков был создан английский пиджин. Этот пиджин выучили рабы на невольничьих складах, которые позже привезли его в Вест-Индию и стали одним из компонентов возникающих английских креольских языков.

европейского Гипотеза диалекта происхождения

Французские креолы являются главными кандидатами на то, чтобы стать результатом «нормальных» языковых изменений , а их креольность имеет социально-исторический характер и соотносится с их колониальным происхождением. [49] В рамках этой теоретической основы французский креольский язык — это язык, филогенетически основанный на французском языке , точнее, на французском языке койне 17-го века , сохранившемся в Париже , французских атлантических гаванях и зарождающихся французских колониях. Сторонники этой гипотезы предполагают, что некреольские французские диалекты, на которых до сих пор говорят во многих частях Америки, имеют общее происхождение от этого единственного койне. Эти диалекты встречаются в Канаде (в основном в Квебеке и в академических общинах), Луизиане , Сен-Бартелеми и в виде изолированных экземпляров в других частях Америки. [50] Подходы в рамках этой гипотезы совместимы с постепенностью изменений . и моделями несовершенной передачи языка в зарождении койне

детский лепет Иностранные разговоры и

Гипотеза Foreigner Talk (FT) утверждает, что пиджин или креольский язык формируется, когда носители языка пытаются упростить свой язык, чтобы обратиться к носителям, которые вообще не знают его языка. Из-за сходства, обнаруженного в этом типе речи и речи, обращенной к маленькому ребенку, его также иногда называют детским лепетом . [51]

Арендс, Муйскен и Смит (1995) предполагают, что в создании разговора с иностранцем задействованы четыре различных процесса:

  • Размещение
  • Имитация
  • Телеграфная конденсация
  • Конвенции

Это могло бы объяснить, почему креольские языки имеют много общего, но избегают моногенетической модели. Однако Хинненкамп (1984) , анализируя немецкий разговор с иностранцами, утверждает, что он слишком непоследователен и непредсказуем, чтобы предложить какую-либо модель изучения языка.

Хотя предполагалось, что упрощение ввода объясняет простую грамматику креольского языка, комментаторы выдвинули ряд критических замечаний по поводу этого объяснения: [52]

  1. Между пиджинами и креолами существует очень много грамматических сходств, несмотря на то, что у них очень разные языки- лексификаторы .
  2. Грамматическое упрощение можно объяснить другими процессами, т.е. врожденной грамматикой Бикертона теории биопрограмм языка .
  3. Носители языка-лексификатора креольского языка часто не понимают, не изучая язык, грамматику пиджина или креольского языка.
  4. Пиджины чаще используются среди носителей разных языков-субстратов, чем между такими носителями и носителями языка-лексификатора.

Еще одна проблема с объяснением FT — его потенциальная цикличность. Блумфилд (1933) указывает, что FT часто основывается на подражании неправильной речи инородцев, то есть пиджине. Поэтому можно ошибаться, полагая, что первое породило второе.

L2 обучение Несовершенное

Гипотеза несовершенного обучения L2 ( второго языка ) утверждает, что пиджины в первую очередь являются результатом несовершенного изучения L2 доминирующего языка-лексификатора рабами. Исследование натуралистических процессов L2 выявило ряд особенностей «межъязыковых систем», которые также наблюдаются у пиджинов и креолов:

  • инвариантные формы глагола, производные от инфинитива или наименее выраженной конечной формы глагола;
  • утрата определителей или использование в качестве определителей указательных местоимений, прилагательных или наречий;
  • размещение отрицательной частицы в довербальной позиции;
  • использование наречий для выражения модальности ;
  • фиксированный порядок слов без инверсии в вопросах;
  • уменьшено или отсутствует именное обозначение множественного числа.

Несовершенное обучение L2 совместимо с другими подходами, в частности с гипотезой происхождения европейского диалекта и универсалистскими моделями языковой передачи. [53]

неевропейский вклад Теории , ориентированные на

Теории, фокусирующиеся на субстратных, или неевропейских, языках, объясняют сходство креолов сходством африканских языков-субстратов. Часто предполагается, что эти особенности передаются с языка-субстрата на креольский или сохраняются в инварианте от языка-субстрата в креольском посредством процесса релексификации : язык-субстрат заменяет родные лексические единицы лексическим материалом из языка-суперстрата, сохраняя при этом родные грамматические категории. [54] Проблема с этим объяснением заключается в том, что постулируемые языки-субстраты существенно различаются между собой и с креолами. Бикертон (1981) утверждает, что количество и разнообразие африканских языков, а также скудность исторических данных о происхождении креольского языка делают определение лексических соответствий делом случая. Диллард (1970) ввел термин «принцип кафетерия» для обозначения практики произвольного приписывания особенностей креольского языка влиянию основных африканских языков или различных нестандартных диалектов европейских языков.

Репрезентативную дискуссию по этому вопросу см. в статьях Mufwene (1993) ; более свежую точку зрения можно найти в Parkvall (2000) .

Из-за социально-исторического сходства многих (но ни в коем случае не всех) креолов атлантическую работорговлю подчеркивали такие лингвисты, как Маквортер (1999), и плантационную систему европейских колоний как факторы .

Гипотезы и развития постепенности

Один класс креолов мог начаться как пиджины , рудиментарные вторые языки, импровизированные для использования между носителями двух или более непонятных родных языков. Кейт Уинном (в книге «Хаймс» (1971) ) предполагает, что для формирования пиджинов необходимо три языка, причем один (суперстрат) явно доминирует над другими. Лексика пиджина обычно невелика и составлена ​​из словаря его носителей в разных пропорциях. Морфологические детали, такие как склонение слов , на изучение которых обычно уходят годы, опускаются; синтаксис очень простой и обычно основан на строгом порядке слов. На этом начальном этапе все аспекты речи – синтаксис, лексика и произношение – имеют тенденцию быть весьма изменчивыми, особенно в зависимости от происхождения говорящего.

Если пиджин удается выучить детям сообщества как родной язык, он может закрепиться и приобрести более сложную грамматику с фиксированной фонологией, синтаксисом, морфологией и синтаксическим встраиванием. Пиджины могут стать полноценными языками всего за одно поколение . «Креолизация» — это второй этап, на котором язык пиджин развивается в полностью развитый родной язык. Словарный запас также будет развиваться и включать все больше и больше предметов в соответствии с целью лексического обогащения. [55]

Универсалистские подходы [ править ]

Универсалистские модели подчеркивают вмешательство конкретных общих процессов во время передачи языка от поколения к поколению и от говорящего к говорящему. Задействованный процесс варьируется: общая тенденция к семантической прозрачности , изучение первого языка , обусловленное универсальным процессом, или общий процесс дискурса организации . Бикертона Теория языковой биопрограммы , предложенная в 1980-х годах, остаётся основной универсалистской теорией. [56] Бикертон утверждает, что креольский язык — изобретение детей, выросших на недавно основанных плантациях . Вокруг себя они слышали только пиджины, не имеющие достаточной структуры, чтобы функционировать как естественные языки ; и дети использовали свои собственные врожденные лингвистические способности, чтобы преобразовать ввод на пиджине в полноценный язык. Предполагаемые общие черты всех креолов тогда вытекают из того, что эти врожденные способности универсальны.

Недавние исследования

В последние десятилетия возникли некоторые новые вопросы о природе креольских языков: в частности, вопрос о том, насколько сложными являются креольские языки, и вопрос о том, действительно ли креольские языки являются «исключительными» языками.

Креольский прототип [ править ]

Были предложены некоторые особенности, отличающие креольские языки от некреольских (Бикертон, [57] например).

Джон Маквортер [58] предложил следующий список особенностей, определяющих креольский прототип , то есть любой язык, недавно родившийся на основе пиджина:

  • отсутствие контекстуальной флексии, то есть отсутствие флексии, обозначающей только согласие по падежу или роду (в отличие от присущей флексии, обозначающей время, наклонение или число);
  • отсутствие функциональной тональной маркировки, то есть отсутствие тона, который служит для различения лексических единиц (например, китайского ' мать ' против ' лошадь ' ) или для кодирования грамматических особенностей; и
  • отсутствие семантически непрозрачного словообразования, то есть отсутствие слов типа «понять» или «составить», значение которых не поддается анализу с точки зрения значений их компонентов.

Маквортер утверждает, что отсутствие этих трех особенностей предсказуемо в языках, которые недавно родились из пиджина, поскольку их изучение представляло бы собой явную проблему для неносителя языка. Однако ожидается, что в течение нескольких поколений такие особенности будут постепенно (вновь) появляться, и поэтому «многие креолы будут иметь отклонения от прототипа, которые можно будет идентифицировать как произошедшие после рождения креолов» (McWhorter 2018). В качестве примера Маквортер (2013) отмечает, что креольский язык сранан , который веками существовал в диглоссических отношениях с голландским, заимствовал некоторые голландские глаголы, содержащие префикс вер- ( фер -ин сранан) и значение которых не поддается анализу; например, пара morsu ' пачкать ' , fermorsu ' растрачивать ' .

Маквортер утверждает, что эти три свойства характеризуют любой язык, который недавно родился как пиджин, и заявляет: «На момент написания этой статьи за двадцать лет я не встретил ни одного контрпримера» (McWhorter 2018). Тем не менее, существование креольского прототипа оспаривается другими:

  • Анри Виттманн (1999) и Дэвид Гил (2001) утверждают, что такие языки, как мандинг , сонинке , французский магуа и индонезийский риау, обладают всеми этими тремя особенностями, но не проявляют ни одной из социально-исторических черт креольских языков. Маквортер (2011, 2018) с этим не согласен: например, он указывает, что Сонинке имеет «значительное количество» присущих (т.е. неконтекстуальных) флексий, что Магуа «сохраняет достаточную маркировку гендерных, лицевых и числовых различий в глаголах, а также классы спряжения» и, следовательно, эти языки не следует считать креольскими.
  • Другие (см. обзор в Muysken & Law (2001) ) заявляли о существовании креольских языков, которые служат контрпримерами гипотезе Маквортера – например, о существовании флективной морфологии в голландском креольском языке Бербис или тона в папиаменту . [59] И снова Маквортер (2018) с этим не согласен. Например, он указывает, что использование тона в папиаменту для различения форм причастного глагола от основных появилось только после обширного контакта с носителями испанского языка.

Исключительность [ править ]

Развивая эту дискуссию, Маквортер предположил, что «самыми простыми грамматиками в мире являются креольские грамматики», утверждая, что грамматика каждого некреольского языка по крайней мере так же сложна, как грамматика любого креольского языка. [60] [61] Гил ответил, что индонезийский язык риау имеет более простую грамматику, чем сарамакский язык, который Маквортер использует в качестве демонстрации своей теории. [17] Те же возражения были высказаны Виттманом в его дебатах с Маквортером в 1999 году. [62]

Отсутствие прогресса в определении креольских языков с точки зрения их морфологии и синтаксиса побудило таких ученых, как Роберт Шоденсон , Саликоко Муфвене , Мишель ДеГрафф и Анри Виттманн , поставить под сомнение ценность креольского языка как типологического класса; они утверждают, что креольский язык структурно не отличается от любого другого языка и что креольский язык — это социально-историческая концепция, а не лингвистическая, охватывающая перемещенное население и рабство. [63]

Томасон и Кауфман (1988) излагают идею креольской исключительности, утверждая, что креольские языки являются примером негенетического языкового изменения из-за языкового сдвига с ненормальной передачей. Сторонники постепенности подвергают сомнению ненормальную передачу языков в креольской среде и утверждают, что процессы, которые создали сегодняшние креольские языки, ничем не отличаются от универсальных закономерностей языковых изменений.

Учитывая эти возражения против креольского языка как концепции, ДеГрафф и другие ставят под сомнение идею о том, что креолы являются исключительными в любом значимом смысле. [20] [64] Кроме того, Муфвене (2002) утверждает, что некоторые романские языки являются потенциальными креолами, но лингвисты не считают их таковыми из-за исторического предубеждения против такой точки зрения.

Споры [ править ]

Креолистика исследует относительную креольность языков, предположительно креольских, то, что Шнайдер (1990) называет « клинией креольности». Среди креолистов не существует единого мнения относительно того, является ли природа креольства прототипом или просто свидетельством, указывающим на набор узнаваемых явлений, наблюдаемых в сочетании с небольшим внутренним единством и без единой основной причины.

», социально- концепция « Креольский историческая

Креольность лежит в основе спора с Джоном Маквортером. [65] и Микаэль Парквалл [66] против Анри Виттмана (1999) и Мишеля ДеГраффа . [67] По определению Маквортера, креольность - это вопрос степени, поскольку прототипические креолы демонстрируют все три черты, которые он предлагает диагностировать креольность: небольшое изменение или его отсутствие , небольшой тон или его отсутствие и прозрачное происхождение . По мнению Маквортера, менее прототипичные креолы несколько отходят от этого прототипа . В соответствии с этим Маквортер определяет гаитянского креола , обладающего всеми тремя чертами, как «самого креольского из креолов». [68] креольский язык, такой как Паленкеро , был бы менее прототипичным, учитывая наличие флексий для обозначения форм множественного числа, прошедшего времени, герундия и причастия. С другой стороны, [69] Возражения против гипотезы Маквортера-Паркволла указывают на то, что эти типологические параметры креольности можно найти в таких языках, как мандинг , соонинке и французский язык магуа , которые не считаются креолами. Виттманн и ДеГрафф приходят к выводу, что попытки разработать критерий для измерения креольности каким-либо научно значимым способом до сих пор не увенчались успехом. [70] [71] Гил (2001) приходит к такому же выводу в отношении индонезийского Риау . Мюскен и Лоу (2001) представили доказательства того, что креольские языки неожиданно реагируют на одну из трех особенностей Маквортера (например, флективную морфологию в креольском голландском Бербисе , тон в папиаменту ). Муфвене (2000) и Виттманн (2001) далее утверждали, что креольские языки структурно не отличаются от любого другого языка и что креольский язык на самом деле является социально-исторической концепцией (а не лингвистической), охватывающей перемещенное население и рабство. ДеГрафф и Валичек (2005) обсуждают креолистику в связи с колониалистскими идеологиями, отвергая представление о том, что креольский язык можно ответственно определить с точки зрения конкретных грамматических характеристик. Они обсуждают историю лингвистики и работы девятнадцатого века, которые приводят доводы в пользу рассмотрения социально-исторических контекстов, в которых возникли креольские языки.

, настоящее лингвистическое понятие « Креольский »

С другой стороны, Маквортер указывает, что в таких языках, как бамбара , по существу являющихся диалектом мандинга , существует множество непрозрачных производных, и что нет никаких оснований предполагать, что они отсутствуют у близких родственников, таких как сам мандинка . [72] Более того, он также отмечает, что в Сонинке есть то, что все лингвисты будут анализировать как флексии , и что текущая лексикография Сонинке слишком элементарна, чтобы можно было с уверенностью утверждать, что она не имеет непрозрачного происхождения. [73] Между тем, французский язык Magoua , как его описал Анри Виттманн , сохраняет некоторые признаки грамматического рода , который квалифицируется как перегиб, а также сохраняет непрозрачное происхождение. [74] Аргумент Мишеля ДеГраффа заключался в том, что гаитянский креольский язык сохраняет непрозрачное происхождение от французского языка.

Дополнительные ресурсы [ править ]

Ансальдо, Мэтьюз и Лим (2007) критически оценивают предположение о том, что креольские языки существуют как однородный структурный тип с общим и/или своеобразным происхождением.

Арендс, Муйскен и Смит (1995) группируют теории происхождения креольского языка на четыре категории:

Авторы также помещают пиджины и смешанные языки в отдельные главы вне этой схемы, независимо от того, участвует ли в них релексификация.

См. также [ править ]

Креолы по родительскому языку [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Многоязычие и языковые контакты | Языки в опасности» . Проверено 9 апреля 2020 г.
  2. ^ «Изучение пиджина и креольского языков» (PDF) .
  3. ^ «Разновидности языков: пиджины и креолы» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 июля 2018 г. Проверено 24 мая 2017 г.
  4. ^ «Типологизация грамматических сложностей, или Почему креольский язык может быть парадигматически простым, но синтагматически средним» (PDF) .
  5. ^ Миллар, Роберт М. (2015). Историческая лингвистика Траска. Рутледж. стр. 305-306.
  6. ^ Кальве, Луи-Жан. (2006). К экологии мировых языков. Молден, Массачусетс: Polity Press. [173-6]
  7. ^ Маквортер, Дж. Х. (2005). Определение креольского языка . Издательство Оксфордского университета.
  8. ^ «Креольский язык – информация и ресурсы о языке» . www.alsintl.com . Архивировано из оригинала 20 июня 2017 года . Проверено 9 октября 2017 г.
  9. ^ Лингвистика , изд. Энн Э. Бейкер, Кес Хенгевельд, стр. 436
  10. ^ Сигел, Джефф (2008). Появление пиджина и креольского языка Нью-Йорк: Оксфордская лингвистика. стр. 100-1 68–69. ISBN  978-0-19-921666-6 .
  11. ^ Уордхау (2002 :61)
  12. ^ Холл (1966)
  13. ^ Бикертон (1983 : 116–122)
  14. ^ Уинфорд (1997 : 138); цитируется в Wardhaugh (2002).
  15. ^ Виттманн (1999)
  16. ^ Муфвене (2000)
  17. ^ Перейти обратно: а б Гил (2001)
  18. ^ Перейти обратно: а б Муйскен и Закон (2001)
  19. ^ Лефевр (2002)
  20. ^ Перейти обратно: а б ДеГрафф (2003)
  21. ^ Перейти обратно: а б с д Это ДеКэмп (1977)
  22. ^ Перейти обратно: а б с Себба (1997)
  23. ^ Муфвене, Саликоко. «Пиджин и креольский языки» . Humanities.uchicago.edu . Архивировано из оригинала 3 июня 2013 г. Проверено 24 апреля 2010 г.
  24. ^ Холм (1988) .
  25. ^ Чемберс, Дуглас Б. (1 декабря 2008 г.). «Работорговцы испанского Нового Орлеана, 1763–1803: разъяснение колониальной работорговли в Луизиане с точки зрения Атлантики». Атлантические исследования . 5 (3): 335–346. дои : 10.1080/14788810802445024 . ISSN   1478-8810 . S2CID   159786747 .
  26. ^ Перейти обратно: а б См. Мейер и Мюскен (1977) .
  27. ^ Перейти обратно: а б Трауготт (1977)
  28. ^ Холм (1988, 1989)
  29. ^ Уильямс, Роберт Л. (25 июля 2016 г.). «Спор об эбонике». Журнал черной психологии . 23 (3): 208–214. дои : 10.1177/00957984970233002 . S2CID   145764278 .
  30. ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995 :15)
  31. ^ Перейти обратно: а б Вайнрайх (1979)
  32. ^ Муфвене (1993)
  33. ^ Синглы (1988)
  34. ^ Синглы (1996)
  35. ^ Недавние исследования субстратов и суперстратов на креольском и других языках включают Файста (1932) , Вайнрайха (1979) , Юнгемана (1955) , Мартине (1964) , Холла (1974) , Синглера (1983) и Синглера (1988). .
  36. ^ Паркволл (2000)
  37. ^ «Структура креольского и пиджинского языков в межлингвистической перспективе» . Институт эволюционной антропологии Макса Планка – факультет лингвистики. Август 2013.
  38. ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995 : 9)
  39. ^ Фурнье (1998) , Виттманн (1995) , Виттманн (1998) .
  40. ^ Уорф (1956)
  41. ^ Бэйли и Марольдт (1977)
  42. ^ Маквортер, Джон (2018). Креольские дебаты . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 3.
  43. ^ ДеГрафф, Майкл (2001). «О происхождении креолов». Лингвистическая типология .
  44. ^ например, у Тейлора (1977)
  45. ^ Уинном (1956) , Уинном (1965)
  46. ^ Томпсон (1961)
  47. ^ Стюарт (1962)
  48. ^ Бикертон (1977 :62)
  49. В этом образе мышления есть некоторое сходство с Хэнкока . гипотезой внутреннего происхождения
  50. ^ Виттманн (1983, 1995, 2001), Фурнье (1998) , Фурнье и Виттманн (1995) ; ср. статья о французском языке Квебека и истории французского языка Квебека
  51. ^ См., например, Фергюсон (1971).
  52. ^ Уордхау (2002 :73)
  53. ^ Основываясь на интуиции 19-го века, подходы, лежащие в основе гипотезы несовершенного обучения L2, были развиты в работах Шумана (1978) , Андерсона (1983) , Серена и Веккера (1986) , Арендса, Мюскена и Смита (1995) , Гизлина . (2002) , Гамильтон и Кослетт (2008) .
  54. ^ См. статью о релексификации , где обсуждаются разногласия вокруг сохранения грамматических особенностей субстрата посредством релексификации.
  55. ^ Уордхау (2002 : 56–57)
  56. ^ См. Бикертон (1981) , Бикертон (1983) , Бикертон (1984) , Бикертон (1988) и Бикертон (1991).
  57. ^ См. Бикертон (1983).
  58. ^ См. Маквортер (1998) , Маквортер (2005) , Маквортер (2018).
  59. ^ Муйскен и Закон (2001)
  60. ^ Маквортер (1998)
  61. ^ Маквортер (2005)
  62. ^ «Прототип как типологический критерий креольства» . www.nou-la.org .
  63. ^ Муфвене (2000) , Виттманн (2001)
  64. ^ Ансальдо и Мэтьюз (2007)
  65. ^ Как в Маквортере (1998).
  66. ^ Паркволл (2001) .
  67. ^ Как и в DeGraff (2003) и DeGraff (2005).
  68. ^ Маквортер (1998) , с. 809.
  69. ^ Маквортер (2000) .
  70. ^ Виттманн (1999) .
  71. ^ ДеГрафф (2003) .
  72. ^ Маквортер (2005) , с. 16.
  73. ^ Маквортер (2005) , стр. 35, 369.
  74. ^ Виттманн (1996) и Виттманн (1998) в интерпретации Парквалла (2000) .

Библиография [ править ]

  • Андерсон, Роджер В., изд. (1983), Пиджинизация и креолизация как приобретение языка , Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус
  • Ансальдо, У.; Мэтьюз, С. (2007), «Деконструкция креольского языка: обоснование», Типологические исследования языка , 73 : 1–20, doi : 10.1075/tsl.73.02ans , ISBN  978-90-272-2985-4 , ISSN   0167-7373
  • Ансальдо, Умберто; Мэтьюз, Стивен; Лим, Лиза (2007), Деконструкция креольского языка , Амстердам: Бенджамины
  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджамины.
  • Бейли, Чарльз Дж; Марольдт, Карл (1977), «Французское происхождение английского языка», в Мейзеле, Юргене (ред.), Языки в контакте – пиджины – креолы , Тюбинген: Нарр, стр. 21–53
  • Бикертон, Дерек (1977). «Пиджинизация и креолизация: освоение языка и языковые универсалии» В А. Вальдмане (ред.). Пиджин и креольский языки Блумингтон: Издательство Университета Индианы. стр. 100-1 49–69.
  • Бикертон, Дерек (1981), Корни языка , Karoma Publishers, ISBN  0-89720-044-6
  • Бикертон, Дерек (1983), «Креольские языки», Scientific American , 249 (8): 116–122, Bibcode : 1983SciAm.249a.116B , doi : 10.1038/scientificamerican0783-116 , JSTOR   24968948
  • Бикертон, Дерек (1984), «Гипотеза языковой биопрограммы», The Behavioral and Brain Sciences , 7 (2): 173–188, CiteSeerX   10.1.1.908.5328 , doi : 10.1017/S0140525X00044149 , S2CID   144264276
  • Бикертон, Дерек (1988), «Креольские языки и биопрограмма», в Newmeyer, FJ (редактор), Linguistics: The Cambridge Survey , vol. 2, Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Бикертон, Дерек (1991), «О предполагаемой «постепенности» развития креольского языка», Журнал пиджинских и креольских языков , 6 : 25–58, doi : 10.1075/jpcl.6.1.03bic
  • Блумфилд, Л. (1933), Язык , Нью-Йорк: Генри Холт
  • ДеКэмп, Дэвид (1977), «Развитие исследований пиджина и креольского языка», Вальдман, Альберт (редактор), Пиджин и креольская лингвистика , Блумингтон : Indiana University Press, стр. 3–20.
  • ДеГрафф, Мишель (2001), «О происхождении креолов: картезианская критика неодарвинистской лингвистики» , «Лингвистическая типология» , 5 (2–3): 213–310.
  • ДеГрафф, Мишель (2002), «Релексификация: переоценка» (PDF) , Лингвистическая антропология , 44 (4): 321–414.
  • ДеГрафф, Мишель (2003), «Против креольской исключительности» (PDF) , Language , 79 (2): 391–410, doi : 10.1353/lan.2003.0114 , S2CID   47857823
  • ДеГрафф, Мишель (2004), «Против креольской исключительности (перевод)» (PDF) , Language , 80 (4): 834–839, CiteSeerX   10.1.1.693.2511 , doi : 10.1353/lan.2004.0178 , S2CID   143265334
  • ДеГрафф, Мишель (2005), «Составляют ли креольские языки исключительный типологический класс?», Revue Française de Linguistique Appliquée , 10 (1): 11–24, doi : 10.3917/rfla.101.24 , S2CID   60957821
  • ДеГрафф, Мишель; Валичек, Дон Э. (2005). «Креольская исключительность и случайности истории» . Саргассо: креолистика и карибские языки . 2004–2005 гг.
  • Диллард, Дж. Л. (1970), «Принципы истории американского английского: парадокс, девственность и кафетерий», Florida Foreign Language Reporter , 8 : 32–33
  • Файст, Зигмунд (1932), «Происхождение германских языков и европеизация Северной Европы», Language , 8 (4): 245–254, doi : 10.2307/408831 , JSTOR   408831
  • Фергюсон, Калифорния (1971), «Отсутствие связки и понятие простоты: исследование нормальной речи, детского лепета, разговора с иностранцами и пиджинов», в Хаймс, Д. (редактор), Пиджинизация и креолизация языков , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Фурнье, Робер; Виттманн, Анри, ред. (1995), Французы Америки , Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, ISBN  2-9802307-2-3
  • Фурнье, Робер (1998), «Креолизмы в распределении детерминаторов и комплементоров в базилектальном французском языке Квебека» , в книге Патриса Брассера (редактор), «Французский язык в Америке: вариации, креолизация, нормализация» , Авиньонский университет: Центр канадских исследований, стр. . 217–228
  • Гамильтон, А. Крис; Кослетт, Х. Бранч (2008), «Роль флективной регулярности и семантической прозрачности в чтении морфологически сложных слов: данные приобретенной дислексии», Neurocase , 14 (4): 347–368, doi : 10.1080/13554790802368679 , PMID   18792839 , S2CID   44889915
  • Гислин, Кимберли Л. (2002), «Семантическая прозрачность как предиктор выбора связки при овладении вторым языком», Linguistics , 40 (2): 439–468, doi : 10.1515/ling.2002.019
  • Гил, Дэвид (2001), «Креолы, сложность и индонезийский язык Риау», Лингвистическая типология , 5 : 325–371
  • Гивон, Талми (1979), «Пролегомены к любой здравой креологии», в Хэнкок, Ян (редактор), Чтения по креольским исследованиям , стр. 3–35.
  • Холл, Роберт А. (1966), Пиджин и креольский языки , Итака: Корнельский университет.
  • Холл, Роберт А. (1974), Внешняя история романских языков , Нью-Йорк: Американская издательская компания Elsevier.
  • Хэнкок, Ян Ф. (1985), «Внутренняя гипотеза, распространение и компонентность: отчет об англоязычном креольском происхождении», Питер Мюскен; Норвал Смит (ред.), Субстраты и универсалии в креольском Бытии , Амстердам: Бенджаминс, стр. 71–102.
  • Хинненкамп, В. (1984), «Пиджинизация очевидцем: структурные и социолингвистические аспекты разговоров немецких и турецких иностранцев», в Себбе, М.; Тодд, Л. (ред.), Документы Йоркской креольской конференции, 24–27 сентября 1983 г. , Йоркские документы по лингвистике.
  • Холм, Джон (1988), Пиджины и креолы , том. 1, Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хаймс, Д.Х. (1971), Пиджинизация и креолизация языков , издательство Кембриджского университета
  • Юнгеманн, Фредерик Х. (1955), Теория субстрата и испано-романские и гасконские диалекты , Мадрид {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Лефевр, Клэр (2002), «Появление продуктивной морфологии в креольских языках: случай гаитянского креола», Ежегодник морфологии : 35–80.
  • Мартине, Андре (1964) [1955], Экономика фонетических изменений: трактат по диахронической фонологии , Берн: Франке
  • Маквортер, Джон Х. (1998), «Определение креольского прототипа: подтверждение типологического класса», Language , 74 (4): 788–818, doi : 10.2307/417003 , JSTOR   417003
  • Маквортер, Джон Х. (1999), «Гипотеза афрогенеза креольского происхождения плантаций», в Huber, M; Парквалл, М. (ред.), Распространение информации: проблема распространения среди атлантических креолов , Лондон: Вестминстерский университет Press
  • Маквортер, Джон Х. (2000), Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения контактных языков плантаций , Беркли: University of California Press
  • Маквортер, Джон Х. (2005), Определение креольского языка , Оксфорд: Oxford University Press
  • Маквортер, Джон Х. (2011), «Связывая концы с концами: в конце концов, креольский прототип», Diachronica , 28 (1): 82–117, doi : 10.1075/dia.28.1.04mcw
  • Маквортер, Джон Х. (2013), «Почему некомпозиционное происхождение не скучно: вторая попытка «другой» части гипотезы креольского прототипа», Journal of Pidgin and Creole Languages , 28 (1): 167–179. , doi : 10.1075/jpcl.28.1.08mcw
  • Мейер, Гус; Муйскен, Питер (1977), «О начале изучения пиджина и креола: Шухардт и Хесселинг», в Вальдмане, Альберте (редактор), Пиджин и креольская лингвистика , Блумингтон: Издательство Индианского университета, стр. 21–45.
  • Муфвене, Саликоко , изд. (1993), Африканизмы в афроамериканских языковых вариантах , Афины : University of Georgia Press
  • Муфвене, Саликоко (2000), «Креолизация - это социальный, а не структурный процесс», у Ноймана-Хольцшу, Ингрид; Шнайдер, Эдгар (ред.), Степени реструктуризации в креольских языках , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 65–84.
  • Муфвене, Саликоко (2002), Экология языковой эволюции , Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Муйскен, Питер; Ло, Пол (2001), «Креольские исследования: практическое руководство лингвиста-теоретика», Glot International , 5 (2): 47–57.
  • Парквалл, Микаэль (2000), Из Африки: африканские влияния на атлантических креолов , Лондон: Батлбридж
  • Парквалл, Микаэль (2001), «Креолистика и поиски креольскости: ответ Клэр Лефевр», Журнал пиджинских и креольских языков , 16 (1): 147–151, doi : 10.1075/jpcl.16.1.07par
  • Шнайдер, Эдгар В. (1990), «Крилен креольности у англоориентированных креолов и полукреолов Карибского бассейна», English World-Wide , 11 (1): 79–113, doi : 10.1075/eww.11.1. 07sch
  • Шуман, Джон Х. (1978), Процесс пиджинизации: модель освоения второго языка , Роули, Массачусетс: Newbury House
  • Себба, Марк (1997), Языки общения: пиджины и креолы , MacMillan, ISBN  0-333-63024-6
  • Зёрен, Питер AM; Веккер, Герман К. (1986), «Семантическая прозрачность как фактор креольского генезиса», Мюскен, Питер; Смит, Норвал (ред.), Субстраты и универсалии в креольском Бытии , Амстердам: Бенджаминс, стр. 57–70
  • Синглер, Джон Виктор (1983), «Влияние африканских языков на пиджины и креолы», Кэй, Джонатан; Купман, Х.; Спортиш, Д.; и другие. (ред.), «Современные подходы к африканской лингвистике» , том. 2, Дордрехт: Форис, стр. 65–77, ISBN.  90-70176-95-5
  • Синглер, Джон Виктор (1988), «Годогенность субстрата как фактор генезиса пиджина/креольского языка», Language , 64 (1): 27–51, doi : 10.2307/414784 , JSTOR   414784
  • Синглер, Джон Виктор (1996), «Теории происхождения креольского языка, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креола и гипотеза релексификации», Journal of Pidgin and Creole Languages , 11 (2): 185–230, дои : 10.1075/jpcl.11.2.02sin
  • Стюарт, Уильям А. (1962), «Креольские языки в Карибском бассейне», в Ф.А. Райсе (ред.), Исследование роли вторых языков , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 34–53.
  • Тейлор, Дуглас (1977), Языки в Вест-Индии , Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса
  • Томпсон, Р.В. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого Света и диалектами Нового», Creole Language Studies , 2 : 107–113.
  • Томасон, Сара ; Кауфман, Терренс (1988), Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика (первое издание), Беркли: University of California Press
  • Трауготт, Элизабет Клосс (1977), «Развитие исследований пиджина и креольского языка», в Вальдмане, Тео (редактор), Пиджин и креольская лингвистика , Bloomington: Indiana University Press, стр. 70–98.
  • Веннеманн, Тео (2003), «Языки в доисторической Европе к северу от Альп», в Баммесбергере, Альфред; Веннеманн, Тео (ред.), Языки в доисторической Европе , Гейдельберг: К. Винтер, стр. 319–332.
  • Уордхау, Рональд (2002), «Пиджинсы и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое изд.), Blackwell Publishing, стр. 57–86.
  • Вайнрайх, Уриэль (1979) [1953], Языки в контакте: выводы и проблемы , Нью-Йорк: Mouton Publishers, ISBN  978-90-279-2689-0
  • Уинном, Кейт (1956), Контактный испанский язык на Филиппинских островах , Гонконг {{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Уинном, Кейт (1965), «Происхождение европейских креолов и пиджинов», Orbis , 14 : 509–27.
  • Уорф, Бенджамин (1956), Джон Кэрролл (редактор), Язык, мысль и реальность: избранные сочинения Бенджамина Ли Уорфа , ​​Кембридж: MIT Press
  • Уинфорд, Д. (1997), «Креольское образование в контексте контактных языков», Журнал пиджинских и креольских языков , 12 (1): 131–151, doi : 10.1075/jpcl.12.1.06win
  • Виттманн, Анри (1973), «Le joual, это креольский?» (PDF) , Лингвистика , 9 (2): 83–93
  • Виттманн, Анри (1995), «Сравнительная грамматика колониальных разновидностей популярного французского языка из Парижа 17 века и истоки французского языка Квебека» (PDF) , у Фурнье, Роберта; Виттманн, Анри (ред.), Французы Америки , Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 281–334
  • Виттманн, Анри (1996), «Сравнительная фонологическая форма языка магуа региона Труа-Ривьер» (PDF) , в Фурнье, Робер (редактор), Лингвистические смеси , Revue Québécoise de лингвистики, теория и приложения 13, Trois- Ривьер-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 225–43 [ постоянная мертвая ссылка ]
  • Виттманн, Анри (1998), «Синтаксические креолизмы французского языка магуа, на котором говорят в Труа-Ривьер» (PDF) , в Брассере, Патрис (редактор), Французский язык Америки: вариации, креолизация, нормализация (Материалы конференции, Университет 'Авиньон, 8-11 октября) , Авиньон: Авиньонский университет, Центр канадских исследований, стр. 229–48
  • Виттманн, Анри (1999), «Прототип как типологический критерий креольности» , Интернет-документы креолистского архива , Стокгольмский университет.
  • Виттманн, Анри (2001). «Дебаты CreoList, части I–VI, приложения 1–9». Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка . Список лингвистов. Университет Восточного Мичигана и Государственный университет Уэйна.
  • Виттманн, Анри; ( : 1996 ) Робер , Фурнье Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 245–280

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджаминс, ISBN  90-272-5236-Х
  • Арендс, Жак (1989), Синтаксическое развитие в Сранане: креолизация как постепенный процесс , Неймеген: Katholieke Universiteit ti Nijmegen, ISBN  90-900268-3-5
  • Бикертон, Дерек (2009), Bastard Tongues: новаторский лингвист находит ключи к разгадке нашей общей человечности в самых низких языках мира , Macmillan, ISBN  978-0-8090-2816-0
  • ДеГрафф, Мишель (2001), «О происхождении креолов: картезианская критика неодарвинистской лингвистики» , «Лингвистическая типология» , 5 (2–3): 213–310.
  • ДеГрафф, Мишель (2002), «Релексификация: переоценка» (PDF) , Лингвистическая антропология , 44 (4): 321–414, JSTOR   30028860
  • ДеГрафф, Мишель (2003), «Против креольской исключительности», Language , 79 (2): 391–410, doi : 10.1353/lan.2003.0114 , S2CID   47857823
  • Эккраммер, Ева (1994), «Как проложить путь к эмансипации креольского языка. Папиаменту, или Что может литература сделать для своего языка», в Хугбергене, Вим (ред.), Рожденный из сопротивления. О карибском культурном творчестве , Утрехт: Isor-Publications.
  • Фертель, Риен (2014), Представляя креольский город: рост литературной культуры в Новом Орлеане девятнадцатого века , Батон-Руж, Луизиана: Издательство государственного университета Луизианы
  • Гил, Дэвид (2001), «Креолы, сложность и индонезийский язык Риау», Лингвистическая типология , 5 : 325–371
  • Гуд, Джефф (2004), «Тон и акцент в Сарамакке: выявление глубокого раскола в фонологии языка», Lingua , 114 (5): 575–619, doi : 10.1016/S0024-3841(03)00062-7 , S2CID   18601673
  • Холм, Джон (1989), Пиджины и креолы , том. 2, Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хантер Смит, Норвал Селби (1987), Происхождение креольских языков Суринама , Амстердам: Амстердамский университет
  • Ланг, Юрген (2009), Другие языки в креолизации: теория и примеры на креольском языке волоф, отпечаток на острове Сантьяго в Кабо-Верде , Тюбинген: Narr
  • Маквортер, Джон Х. (1998), «Определение креольского прототипа: подтверждение типологического класса», Language , 74 (4): 788–818, doi : 10.2307/417003 , JSTOR   417003
  • Маквортер, Джон Х. (2005), Определение креольского языка , Оксфорд: Oxford University Press
  • Майзель, Юрген (1977), Языки в контакте - пиджины - креолы , Тюбинген: Narr
  • Муфвене, Саликоко (2000), «Креолизация - это социальный, а не структурный процесс», у Ноймана-Хольцшу, Ингрид; Шнайдер, Эдгар (ред.), « Степени реструктуризации в креольских языках» , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 65–84.
  • Муйскен, Питер; Ло, Пол (2001), «Креольские исследования: практическое руководство лингвиста-теоретика», Glot International , 5 (2): 47–57.
  • Парквалл, Микаэль (2000), Из Африки: африканские влияния на атлантических креолов , Лондон: Батлбридж
  • Синглер, Джон Виктор (1988), «Годогенность субстрата как фактор генезиса пиджина/креольского языка», Language , 64 (1): 27–51, doi : 10.2307/414784 , JSTOR   414784
  • Синглер, Джон Виктор (1996), «Теории происхождения креольского языка, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креола и гипотеза релексификации», Journal of Pidgin and Creole Languages , 11 (2): 185–230, дои : 10.1075/jpcl.11.2.02sin
  • Виттманн, Анри (1983), «Цепные реакции в диахронической морфологии» (PDF) , Материалы конференции Международного общества функциональной лингвистики , 10 : 285–92
  • Виттманн, Анри (1998), «Парижский француз во французском языке Америки» (PDF) , Труды Международного конгресса лингвистов , 16 , Амстердам: Elsevier
  • Виттманн, Анри (1999). «Прототип как типологический критерий креольности». Документы креолистского архива в Интернете , Стокгольмский университет.
  • Виттманн, Анри (2001). «Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка». Дебаты CreoList, части I–VI, приложения 1–9. Список лингвистов , Университет Восточного Мичигана | Государственный университет Уэйна

Внешние ссылки [ править ]

На французском языке [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец оригинального документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3114A2BFFA9CAFFC254EDCBC105915E1__1717847760
URL1:https://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Creole language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть, любые претензии не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, денежную единицу можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)