Jump to content

Гавайский пиджин

Гавайский пиджин
Гавайский креольский английский
Родной для Гавайи (Гавайи), США
Носители языка
600,000 (2015) [1]
400 000 динамиков L2
английский креольский
  • Тихий океан
    • Гавайский пиджин
Коды языков
ИСО 639-3 hwc
глоттолог hawa1247
Лингосфера 52-ABB-dc
Внешний звук
значок аудио В этом новостном репортаже есть видео на гавайском пиджин-английском языке ЗДЕСЬ.

Гавайский пиджин (альтернативно, гавайский креольский английский или HCE , известный как пиджин ) — английском языке основанный на креольский язык, , на котором говорят на Гавайях . По оценкам, 600 000 жителей Гавайев говорят на гавайском пиджине по-родному, а 400 000 говорят на нем как на втором языке. [2] [3] [4] [5] Хотя английский и гавайский являются двумя официальными языками штата Гавайи, [6] На гавайском пиджине говорят многие жители Гавайев в повседневной беседе, и он часто используется в рекламе, ориентированной на местных жителей Гавайев. На гавайском языке он называется ōlelo paʻi ai – «твердый язык таро». [7] Гавайский пиджин был впервые признан языком Бюро переписи населения США в 2015 году. Однако гавайский пиджин по-прежнему считается языком с более низким статусом, чем гавайский и английский языки. [2]

Несмотря на свое название, гавайский пиджин не является пиджином , а скорее полноценным, нативизированным и демографически стабильным креольским языком. [8] Однако он произошел от различных настоящих пиджинов, на которых говорили в качестве общих языков между этническими группами на Гавайях.

Хотя гавайский пиджин и не полностью взаимопонятен со стандартным американским английским языком , он сохраняет с ним высокую степень взаимопонимания по сравнению с некоторыми другими креольскими языками, основанными на английском языке , такими как ямайский патуа , отчасти из-за его относительно недавнего появления. Некоторые носители гавайского пиджина склонны переключаться между кодами или смешивать этот язык со стандартным английским языком. Это привело к различию между чистым «тяжелым пиджином» и смешанным «легким пиджином». [9]

Гавайский пиджин возник на сахарного тростника плантациях в 1835 году как форма общения, используемая между гавайскоязычными коренными жителями Гавайских островов, англоговорящими жителями и иностранными иммигрантами. [10] [3] Он вытеснил существующий пиджин , который коренные гавайцы уже использовали на плантациях и в других местах Гавайев, и находился под его влиянием. Поскольку на плантациях сахарного тростника часто нанимались рабочие из разных стран, необходим был общий язык , чтобы работники плантаций могли эффективно общаться друг с другом и со своими руководителями. [11] На гавайский пиджин повлияло множество разных языков, включая португальский , гавайский , американский английский и кантонский диалект . [ нужна ссылка ] Поскольку к работе на плантациях привлекались люди другого происхождения, гавайский пиджин приобрел еще больше слов из таких языков, как японский , илокано , окинавский и корейский .

В статье « Японские заимствования на Гавайях» перечислены некоторые из этих слов родом из японского языка. На гавайский пиджин также в меньшей степени повлиял испанский , на котором говорят пуэрториканские поселенцы на Гавайях. [ нужна ссылка ] Поскольку со временем появилось больше семей иммигрантов, которые привезли своих детей на плантации, эти дети выучили язык у своих родителей, а также английский в школе. [12] Со временем на основе различных языковых групп развился новый язык-пиджин, который стал для многих детей первым языком. Так возник гавайский пиджин, который использовался и до сих пор используется многими гавайцами и негавайцами, живущими там.

Гавайский пиджин был создан главным образом для обеспечения связи и облегчения сотрудничества между иностранными рабочими и англоговорящими американцами для ведения бизнеса на плантациях. [13] Даже сегодня гавайский пиджин сохраняет некоторое влияние этих языков. Например, слово пребывание на гавайском языке пиджин имеет форму и использование, сходное с гавайским глаголом «noho» , португальским глаголом « ficar» или испанским «estar », которые означают «быть», но используются только при упоминании временного состояния или места. [ нужна ссылка ]

В 19 и 20 веках гавайский пиджин начал использоваться за пределами плантаций между этническими группами. В 1980-х годах были созданы две образовательные программы, преподававшиеся на гавайском пиджине, чтобы помочь студентам выучить стандартный английский. [14] Учащиеся государственных школ выучили гавайский пиджин у своих одноклассников и родителей. Жизнь в сообществе, смешавшем различные культуры, привела к ежедневному использованию гавайского пиджина, что привело к расширению языка. Школьникам разного этнического происхождения было легче говорить на гавайском пиджине, чем выучить другой язык. [12] Дети, которые выросли, изучая и говоря на этом языке, расширили гавайский пиджин, поскольку это был их первый язык или родной язык. [15] По этой причине лингвисты обычно считают гавайский пиджин креольским языком . [16]

Говорят, что с тех пор гавайский пиджин был декреолизован (Romaine, 1994), особенно в Оаху, Гавайи, где проживает самое большое население островов. [17] Это связано с капитализмом и экономическими изменениями на островах, которые были осуществлены Соединенными Штатами. [17] Кроме того, туризм и технологии сделали английский язык более распространенным на Гавайях, что привело к угрозе исчезновения гавайского пиджина. [17] Гавайский пиджин также не преподается в государственных школах и не имеет собственной системы письма. [17] Следовательно, гавайский пиджин мыслился как «низкий социальный статус» и является лишь воспоминанием о плантациях, которые многие хотят забыть. [17] Это привело к расовой дискриминации тех, кто говорил на этом языке, что привело к исключению из школы детей, говорящих на гавайском пиджине. [17] Несмотря на то, что люди были против гавайского пиджина, с тех пор этот язык укрепился и поддержался молодыми людьми, которые чтят гавайский пиджин и его происхождение. [17]

Демография и статус

[ редактировать ]

Пятилетний опрос, проведенный Бюро переписи населения США на Гавайях, показал, что многие люди говорят на гавайском пиджине как на дополнительном языке. В результате этого Бюро переписи населения США в 2015 году добавило гавайский пиджин в список официальных языков штата Гавайи. [2]

За последние несколько десятилетий многие жители Гавайев переехали на материковую часть США из-за экономических проблем. [18] [19] В результате тысячи говорящих на пиджине можно найти в других 49 штатах. [20]

Исторически сложилось так, что учителя и политики спорят о том, мешает ли взросление, говорящее на гавайском креольском английском, изучению стандартного английского языка. [21]

Фонология

[ редактировать ]

Гавайский пиджин имеет явные отличия в произношении от стандартного американского английского (SAE). Долгие гласные не произносятся в гавайском пиджине, если говорящий использует гавайские заимствованные слова. [22] Некоторые ключевые различия включают следующее:

гласные [23]
Передний Центральный Назад
я
ɪ
в
ʊ
Высокий
и
е
ʌ ɝ тот
ɔ
Средний
ой
а
ɑ Низкий

Другие включают: /ü/ , /ʉu̠/ , /aɔ̠/ /aɪ/ /öɪ̠/ /ɑu/ /ɔi/ и /ju/ . [23]

Легочные согласные [24] [25] [26]
губной Альвеолярный Постальвеолярный/Небный Велар Глоттальный
Останавливаться пб ТД k g ʔ
носовой м н
Фрикативный фв сз tʃ dʒ
аппроксимант ɹ л дж В

Грамматические особенности

[ редактировать ]
Надпись на гавайском языке пиджин ( Евангелие от Марка 1:9-11).

Гавайский пиджин имеет отдельные грамматические формы, которых нет в SAE, хотя некоторые из них являются общими с другими диалектными формами английского языка или могут возникнуть в результате других лингвистических влияний.

Формы, используемые для обозначения SAE «быть»:

Да, мило. (или) Мило, да бебе.
Ребенок милый.

Эти конструкции также имитируют грамматику гавайского языка. На гавайском языке «nani ka pēpē» буквально означает «красивый ребенок», сохраняя эту особую синтаксическую форму, и является совершенно правильной гавайской грамматикой с эквивалентным значением в английском языке: «Ребенок прекрасен».

  • Когда глагол «быть» относится к временному состоянию или месту, слово пребывание используется (см. выше). На это могут повлиять другие тихоокеанские креолы, которые используют слово stap от слова stop для обозначения временного состояния или местоположения. Фактически, слово «стоп» использовалось в гавайском пиджине ранее в его истории и, возможно, было заменено словом « остаться» из-за влияния португальского слова «эстар» или «фикар» (фикар буквально переводится на английский как «оставаться», но часто используется вместо «быть», например, «ele fica feliz» он счастлив ).
Книга останется на столе.
Книга лежит на столе.
Да вата, оставайся холодным.
Вода холодная.

Для времени обозначения глагола : вспомогательные глаголы используются

  • Для выражения прошедшего времени гавайский пиджин использует wen (шел) перед инфинитивной формой модифицированного глагола .
Иисус, когда мы плачем. ( «Книга Иисуса» , Иоанна 11:35)
Иисус плакал.
  • Для выражения будущего времени гавайский пиджин использует слово goin (идти), происходящее от глагола go-to-future, распространенного в неформальных вариантах американского английского.
Бог сделает для него много хороших вещей. ( «Книга Иисуса» , Марка 11:9)
Бог собирается сделать для него много хорошего.
  • Для выражения негатива в прошедшем времени гавайский пиджин использует neva (никогда). Нева также может означать «никогда», как в стандартном английском языке; контекст иногда, но не всегда, проясняет смысл.
Ему это не нравится.
Он этого не хотел. (или) Он никогда этого не хотел. (или) Ему это не понравилось.
  • Использование fo (for) вместо инфинитива «to». См. диалектная форма «Собираюсь отвезти меня домой».
Я пытаюсь подумать. (или) Я пытаюсь подумать.
Я пытаюсь думать.

Региональные сорта

[ редактировать ]

Грамматика и словарный запас гавайского пиджина в основном одинаковы, хотя есть небольшие изменения в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [9]

Например, в то время как стандартный пиджин использует «wen» в качестве глагола прошедшего времени, носители языка Кауаи чаще используют «had».

Она уже должна была уйти. (Кауаи)
Она уже пошла. (Стандарт)
Она уже пошла.

Другой пример: бритье льда означает «ледяное бритье» на Большом острове . [27]

Социолингвистика

[ редактировать ]

Этот язык подвергается сильной стигматизации в формальной обстановке, где американскому английскому или гавайскому языку предпочтение отдается . Многие исследователи полагают, что продолжающаяся делегитимация этого креольского языка коренится в истории происхождения языка и колониальном прошлом, поскольку когда-то это был язык плантаций. [28] Поэтому его использование обычно предназначено для повседневных случайных разговоров. [29] Исследования доказали, что дети в детском саду предпочитали гавайский пиджин, но когда они перешли в первый класс и были социально обусловлены, они предпочли стандартный английский. [14] Гавайский пиджин часто критикуют в деловых, образовательных, семейных, социальных и общественных ситуациях, поскольку он может быть истолкован как грубый, грубый или ломаный английский . среди некоторых носителей стандартного английского [30] Тем не менее, многие туристы находят гавайский пиджин привлекательным, а местные туристические компании отдают предпочтение тем, кто говорит на гавайском пиджине, и нанимают их в качестве докладчиков или агентов по обслуживанию клиентов. [31]

Большинство лингвистов относят гавайский пиджин к креольскому языку , поскольку креольский язык относится к языковой форме, «на которой говорят коренные дети родителей, говорящих на пиджине». [32] Однако многие местные жители рассматривают гавайский пиджин как диалект . [33] Другие лингвисты утверждают, что эта «стандартная» форма языка также является диалектом. Согласно этому определению, язык — это прежде всего «стандартная» форма языка, а также общий термин, используемый для обозначения «низших» диалектов этого языка. [34]

Группа сторонников гавайского пиджина Pidgin Coup утверждает, что гавайский пиджин следует классифицировать как язык. Группа считает, что единственная причина, по которой он не считается языком, связана с гегемонией английского языка. «Из-за гегемонии английского языка отсутствие равного статуса между этими двумя языками может означать только сценарий, в котором недоминирующий язык будет относительно маргинализирован. разные цели и разные ситуации. Именно эта концепция «уместности» является формой прескриптивизма; [35] Эти защитники гавайского пиджина считают, что, утверждая, что существуют только определенные, менее публичные контексты, в которых гавайский пиджин уместен, вместо того, чтобы прямо заявлять, что гавайский пиджин уступает стандартному английскому, маскируется проблема отказа признать гавайский пиджин законным языком. . Напротив, другие исследователи обнаружили, что многие считают, что, поскольку гавайский пиджин не имеет стандартизированной письменной формы, его нельзя классифицировать как язык. [36] Многие лингвисты утверждают, что необходимо дестигматизировать пиджин. Лингвисты утверждают, что один из способов сделать это — использовать пиджин в классе. [37]

Литература и исполнительское искусство

[ редактировать ]

В последние годы писатели с Гавайев, такие как Лоис-Энн Яманака , Джо Балаз и Ли Тоноучи, написали стихи, рассказы и другие произведения на гавайском пиджине. Перевод Библии на гавайский язык пиджин (под названием Da Good an Spesho Book ) также был создан в 2020 году компанией Wycliffe Bible Translators , Inc. Также является адаптацией произведения Уильяма Шекспира « Двенадцатая ночь, или Что пожелаете » под названием на гавайском языке пиджин. «Двенадцать ночи, ВАТЕВА!» [38]

Несколько театральных трупп на Гавайях ставят пьесы, написанные и поставленные на гавайском пиджине. Самая известная из этих трупп — Театр Куму Кахуа .

В фильме 1987 года « Северный берег» есть несколько персонажей, в частности банда серферов Да Хуэй, говорящих на гавайском пиджине. Это приводит к юмористическим недоразумениям между главным героем хаоле Риком Кейном и несколькими местными жителями Гавайев, включая лучшего друга Рика Черепаху, который говорит на гавайском пиджине.

Гавайский пиджин иногда использовался на Hawaii Five-0, поскольку главные герои часто общаются с местными жителями. Повторяющийся персонаж, Камекона Тупуола (изображаемый Тейлором Уайли ), говорит на гавайском пиджине. Шоу часто демонстрирует гавайскую культуру и снимается в местах Гавайев.

Еще один фильм, в котором используется гавайский пиджин, — это фильм Netflix « В поисках Оаны» , в котором рассказывается история дуэта брата и сестры из Бруклина, которые отправляются в путешествие, чтобы воссоединиться со своим гавайским наследием. Это включает в себя изучение гавайского пиджина, поскольку он был неотъемлемой частью их семейная история.

Милтона Мураямы Роман Все, что я прошу, это чтобы мое тело использовало гавайский пиджин в названии романа. Р. Самора Линмарк широко использует его в своем полуавтобиографическом романе « Rolling the R» ; двое главных героев говорят преимущественно на пиджине, и некоторые главы описываются на нем. В роман также включены примеры Таглиша .

Две книги, «Пиджин до Да Макса» и «Пиджин до Да Макса: Хана Хоу» , с юмором изображают гавайский пиджин посредством прозы и иллюстраций.

По состоянию на март 2008 года гавайский пиджин начал становиться все более популярным в рекламе на местном телевидении, а также в других средствах массовой информации. [22] Когда гавайский пиджин используется в рекламе, его часто меняют, чтобы он лучше соответствовал целевой аудитории камаайны . [22]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Гавайский пиджин в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Перейти обратно: а б с Сасаока, Кайл (2019). «К системе письма для гавайского креольского языка» .
  3. ^ Перейти обратно: а б Велупилаи, Вивека (2013). «Гавайский креольский» . В Михаэлисе, Сюзанна Мария (ред.). Обзор пиджинов и креольских языков . Том. 1: языки на основе английского и голландского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр. 252–261. ISBN  978-0-19-969140-1 . OCLC   813856184 - через частичный предварительный просмотр Google Книги.
  4. ^ «Гавайский пиджин» . Этнолог . Проверено 25 июня 2018 г.
  5. ^ Велупилай, Вивека (2013), «Набор структурных данных гавайского креольского языка» , Атлас структур пиджинского и креольского языков в Интернете , Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка , получено 20 августа 2021 г.
  6. ^ «Конституция штата Гавайи» . Архивировано из оригинала 5 июля 2007 года . Проверено 2 октября 2017 г.
  7. ^ Пукуи, Мэри Кавена; Элберт, Сэмюэл Х. (1991). Новый карманный гавайский словарь: с краткой грамматикой и именами на гавайском языке . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN  978-0-8248-1392-5 .
  8. ^ «Гавайский пиджин» . Архивировано из оригинала 9 марта 2015 года . Проверено 2 октября 2017 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б Сакода; Сигел (2003). Грамматика пиджина. Введение в креольский английский Гавайев . Бесс Пресс. п. 108. ИСБН  9781573061698 .
  10. ^ Коллинз, Кэти (январь – февраль 2008 г.). «Язык Да Мудда» . www.mauinokaoimag.com – Журнал Maui no kaʻoi . Вайлуку, Гавайи, США. OCLC   226379163 . Архивировано из оригинала 5 июня 2013 года . Проверено 18 октября 2012 г.
  11. ^ «Гавайский креольский английский» . Проверено 20 ноября 2014 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б СИГЕЛ, ДЖЕФФ (2000). «Субстратное влияние на гавайском креольском английском языке» . Язык в обществе . 29 (2): 197–236. дои : 10.1017/s0047404500002025 . ISSN   0047-4045 . S2CID   145349103 .
  13. ^ «Глаз Гавайев - пиджин, неофициальный язык Гавайев» . Проверено 20 ноября 2014 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Охама, Мэри Линн Фиоре; Готай, Кэролайн С.; Пагано, Ян С.; Боулс, Ларри; Крейвен, Дороти Д. (2000). «Оценки гавайского креольского английского и стандартного английского». Журнал языка и социальной психологии . 19 (3): 357–377. дои : 10.1177/0261927x00019003005 . ISSN   0261-927X . S2CID   145229460 .
  15. ^ Кафедра изучения второго языка (2010 г.). «Говорящая история о пиджине: что такое пиджин?» . www.sls.hawaii.edu . Гавайский университет в Маноа . Проверено 11 апреля 2017 г.
  16. ^ Харгроув, Сакода и Сигел 2017 .
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Ромейн, Сюзанна (1994). «Гавайский креольский английский как литературный язык» . Язык в обществе . 23 (4): 527–554. дои : 10.1017/s0047404500018182 . ISSN   0047-4045 . S2CID   146533372 .
  18. ^ камамалуула. «Где живет другая половина: гавайская диаспора в США [Часть 1] | Новости Камамалуулы» . Архивировано из оригинала 16 октября 2020 г. Проверено 29 сентября 2020 г.
  19. ^ «Гавайи — не единственное место, куда массово уезжают местные жители» . Гражданский ритм Гонолулу . 21 февраля 2020 г. Проверено 29 сентября 2020 г.
  20. ^ «Гавайский креольский язык — Диалекты и структура — MustGo» . MustGo.com . Проверено 29 сентября 2020 г.
  21. ^ Тамура, Эйлин Х. (2002). «Афроамериканский разговорный английский и гавайский креольский английский: сравнение двух разногласий в школьном совете» . Журнал негритянского образования . 71 (1/2). Журнал негритянского образования: 17–30. ISSN   0022-2984 . JSTOR   3211222 . Проверено 8 октября 2021 г.
  22. ^ Перейти обратно: а б с Хирамото, Миэ (2011). «Потребление потребителей: семиотика гавайского креольского языка в рекламе». Журнал пиджина и креольского языка . 26 (2): 247–275. doi : 10.1075/jpcl.26.2.02hir . ISSN   0920-9034 . S2CID   73520627 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Грама, Джеймс М. (2015). Вариации и изменения в гавайских креольских гласных. Получено из издательства ProQuest Dissertations Publishing (3717176).
  24. ^ Мерфи, Келли Эрин. (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией «Олело», получено из издательства ProQuest Dissertations Publishing (NR96756).
  25. ^ Одо, Кэрол. (1971). Вариант гавайского английского: основной R. Получено с сайта Eric.ed.gov.
  26. ^ Драгер, Кэти (2012). Пиджин и гавайский английский: обзор, полученный из издательства E. Journals Publishing.
  27. ^ Лайтинен, Дениз (8 мая 2019 г.). «Великое ползание по льду Большого острова» . Весёлые Гавайи . Журнал Гонолулу . Проверено 8 июля 2024 г.
  28. ^ Марлоу, Микаэла; Джайлз, Ховард (1 декабря 2008 г.). «Кем ты себя думаешь, Talkin Propah? Демаргинализация гавайского пиджина» . Журнал мультикультурных дискурсов . 3 (1): 53. дои : 10.2167/md060.0 . ISSN   1744-7143 .
  29. ^ Драгер, Кэти (1 января 2012 г.). «Пиджин и гавайский английский: обзор» . Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации . 1 : 61–73. дои : 10.12681/ijltic.10 . ISSN   2241-7214 .
  30. ^ Марлоу, Микаэла Л.; Джайлз, Ховард (2010). « Говоря так, мы не продвинемся!» Выражение и управление языковой критикой на Гавайях». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 31 (3): 237–251. дои : 10.1080/01434630903582714 . ISSN   0143-4632 . S2CID   143736270 .
  31. ^ «Гавайский пиджин - третий язык Гавайев» . Проверено 20 ноября 2014 г.
  32. ^ Сато, Шарлин Дж. (1985), «Лингвистическое неравенство на Гавайях: посткреольская дилемма», Язык неравенства , Де Грюйтер, стр. 255–272, doi : 10.1515/9783110857320.255 , ISBN  9783110857320
  33. ^ Фишман, Джошуа А. (1977). « «Стандарт» против «диалекта» в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте». Журнал современного языка . 61 (7): 315–325. дои : 10.1111/j.1540-4781.1977.tb05146.x . ISSN   0026-7902 .
  34. ^ «Международный английский — языки, диалекты, пиджины и креолы — NDLA» . ndla.no. Проверено 6 января 2019 г.
  35. ^ Харгроув, Эрмил; Сакода, Кент (1999). «Гегемония английского языка». Журнал гавайской литературы и искусства . 75 : 48–68.
  36. ^ Ромейн, Сюзанна (1999), «Изменение отношения к гавайскому креольскому английскому», креольский генезис, отношения и дискурс , Библиотека креольского языка, том. 20, Издательство Джона Бенджамина, стр. 20. 287, номер домена : 10.1075/cll.20.20rom , ISBN  9789027252425
  37. ^ Хираиши, Куувехи (28 марта 2024 г.). «Лингвист выясняет, есть ли у носителей пиджина преимущества в изучении ōlelo Hawaiʻi» . Общественное радио Гавайев . Проверено 28 июня 2024 г.
  38. ^ Ф. Кэтлин Фоли (31 мая 1995 г.). «Театральное обозрение: «Двенадцатая ночь» — новый взгляд на Шекспира» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 29 декабря 2015 г.
  • Книга Иисуса (2000). Орландо: Переводчики Библии Уиклифа. ISBN   0-938978-21-7 .
  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией «Ōlelo». Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Сакода, Кент и Джефф Сигел (2003). Грамматика пиджина: введение в креольский язык Гавайев. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN   1-57306-169-7 .
  • Саймонсон, Дуглас и др. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс . ISBN   0-935848-41-X .
  • Тоноучи, Ли (2001). Да Слово. Гонолулу: Bamboo Ridge Press. ISBN   0-910043-61-2 .
  • «Пиджин: Голос Гавайев». (2009) Документальный фильм. Режиссер Марлен Бут, продюсеры Каналу Янг и Марлен Бут. Фильмы нового дня.
  • Суэйн Хван «Давно уволенный, гавайский пиджин находит место в классе» (главная статья) Wall Street Journal – восточное издание , август 2005 г., получено 18 ноября 2014 г.
  • Цифровая история, Цифровая история, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2&psid=3159 , 2014 г., получено 18 ноября 2014 г.
  • Глаз Гавайев, пиджин, неофициальный язык, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm. Архивировано 28 октября 2018 г. на Wayback Machine, получено 18 ноября 2014 г.
  • Харгроув, Эрмил; Сакода, Кент; Сигел, Джефф. «Гавайский креольский английский» . Веб-сайт языковых разновидностей . Гавайский университет . Проверено 29 марта 2017 г.
  • Джефф Сигел, Появление пиджина и креольского языков (Oxford University Press, 2008), 3.
  • Гавайский пиджин, Путеводитель по Гавайям http://www.to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php получено 18 ноября 2014 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским языком и гавайской просодией «Ōlelo». Докторская диссертация Университета Калгари.
  • Салли Стюарт (2001). «Гавайский английский». Разговорник Lonely Planet США . Публикации Lonely Planet. стр. 262–266. ISBN  978-1-86450-182-7 .
  • Шпайдель, Гизела Э. (1981). «Язык и чтение: преодоление языковых различий для детей, говорящих на гавайском английском». Образовательные перспективы . 20 :23–30.
  • Шпайдел, GE; Тарп, Р.Г.; Кобаяши, Л. (1985). «Есть ли проблемы с пониманием у детей, говорящих на нестандартном английском языке? Исследование детей с гавайским английским прошлым». Прикладная психолингвистика . 6 (1): 83–96. дои : 10.1017/S0142716400006020 . S2CID   145672793 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 54a99d014a0d88e2eb259847c44341ce__1721142240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/54/ce/54a99d014a0d88e2eb259847c44341ce.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hawaiian Pidgin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)