Нативизация
Нативизация — это процесс, посредством которого в условиях фактического отсутствия носителей языка язык претерпевает новые фонологические , морфологические , синтаксические , семантические и стилистические изменения и приобретает новых носителей языка. [1] Это происходит обязательно, когда второй язык, используемый взрослыми родителями, становится родным языком их детей. Нативизация представляла особый интерес для лингвистов и, в частности, для креолистов , где вторым языком является пиджин .
Раньше ученые считали, что нативизация — это просто межъязыковое окаменение , шаг, предпринятый в ходе овладения вторым языком учащимися, которые применяют правила своего первого языка ко второму. Однако недавние исследования показывают, что нативизация — это просто еще одна форма овладения языком. Некоторые объяснения происхождения креольского языка основывались на предварительной нативизации пиджина как на этапе достижения креольности. Это верно для концепции Холла а также для Бикертона (1966) о жизненном цикле пиджин-креольского языка , теории языковой биопрограммы . [2] [3]
Есть несколько бесспорных примеров того, как креольский язык возник в результате нативизации пиджина детьми. [4] [5]
Язык ток-писин , о котором сообщили Санкофф и Лаберж (1972) является одним из примеров, когда к такому выводу можно прийти путем научного наблюдения. [4] Контрпримером является случай, когда дети родителей- гастарбайтеров, говорящих на пиджин-немецком языке, овладели немецким языком без креолизации. [5] Широкие трактовки феномена креолизации , такие как Arends, Muysken & Smith (1995) теперь признают в качестве стандарта, что схема нативизации пиджинов является лишь одним из многих объяснений, имеющих возможную теоретическую обоснованность. [6] Кроме того, появление никарагуанского языка жестов без заранее установленного набора символов ставит новые вопросы, касающиеся самого процесса нативизации.
Стратегии
[ редактировать ]Многие ученые отмечали, что в процессе национализации ораторы принимают несколько устоявшихся стратегий. Эти стратегии заключаются в обобщении грамматических правил и переносе особенностей других языков на целевой язык.
Расширение производственных процессов
[ редактировать ]Одна из стратегий, которая применяется во время нативизации, - это расширение грамматических, фонологических, синтаксических и семантических особенностей исходного языка. [1] В отличие от ошибочного сверхобобщения грамматических правил, было обнаружено, что такие случаи сверхобобщения в процессе нативизации являются продолжением процессов, которые встречаются в устоявшихся вариантах английского языка.
- Филиппины Английский : У него много багажа . [7]
- Ганец : Я потерял всю свою мебель и много ценного имущества. [8]
В приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что метод образования множественного числа существительного с помощью аффикса -s был распространен на слова, которые не принимают суффикс в американском или британском английском , а также в других нативизированных вариантах английского языка.
Это обобщение грамматических правил было интерпретировано как нечто подобное сверхобобщающим процессам при овладении вторым языком или интерференции родного языка. Однако утверждается, что это не ошибочные, а скорее грамматические процессы, возникающие в сознании говорящих. [1]
Перенос функций с других языков
[ редактировать ]Поскольку нативизация происходит в ситуациях языкового контакта , часто существует влияние между языком-суперстратом и языками-субстратами . Неизбежно произойдет перенос функций с одного языка на другой. [ нужна ссылка ]
Фонологический перенос
[ редактировать ]В новых языковых вариантах на носителей часто сильно влияют фонологические характеристики их родного языка. другие элементы речи, такие как просодия , скорость и ударение Аналогичным образом страдают и .
- Отсутствие зубных фрикативов в сингапурском английском .
Для большинства носителей сингапурского английского /θ/ и /ð/ теряются в процессе нативизации и вместо этого заменяются на /t, d/ в начале слов и /f, v/ в конце слов. . [9] Это явление не уникально для этой конкретной разновидности английского языка, но его можно встретить и в различных вариантах Юго-Восточной Азии и Африки. [1] Одной из причин этого является резкость этих звуков; они редки в межлингвистическом отношении. Ниже приведен еще один пример фонологической передачи в чавакано .
- Модели стресса
Модели лексического ударения в синглише также существенно отличаются от британских. [ нужна ссылка ] сорта. Примечательно, что ударение в слове падает на передний слог . [10]
Британский английский | Сингапурский английский |
---|---|
Коллега | коллега |
Характер | характер |
На схеме выше показано, где в лексическом слове ставится ударение в зависимости от разновидности. Части слова, написанные с заглавной буквы, отражают место ударения. Например, в сингапурском английском языке слово «коллега» обычно имеет ударение на втором слоге, а не на первом.
Передача дискурса
[ редактировать ]При смешении языков дискурса происходит и перенос норм с одного языка на другой.
В официальном письме на британских или американских вариантах английского языка ценится прямота и отсутствие литературного изящества. Однако формальный английский стиль письма в Индии непрямой и очень декоративный. На это напрямую влияет стиль речи различных коренных индийских языков, которые ценят косвенность и стилизацию в формальных регистрах . Пример такого можно увидеть в этом свадебном приглашении.
Просим Вас сделать так, чтобы было удобно приехать сюда с семьей и вовремя принять участие во всех связанных с этим церемониях. Если вы хотите пригласить кого-то еще со своей стороны, пожалуйста, сообщите имя и адрес. [11]
Процесс нативизации – это не только языковой процесс, но и социальный. Перенос особенностей других языков на целевой язык может быть результатом «культурного внедрения». В случае нативизации английского языка английский часто является функциональным языком, призванным служить языком общения в многоязычном и многоэтническом сообществе. Этот перенос особенностей из других языков в целевой язык является разновидностью стратегии расширения, но имеет социолингвистический уклон. Носители этого нового варианта английского языка часто рассматривают свое уникальное произношение как маркер культурной идентичности, а не как что-то правильное. [ нужна ссылка ] . Это приемлемые способы говорить; напротив, подражание фонологии британского или американского английского языка может показаться снобистским речевому сообществу говорящего.
Разновидности языка, подвергшиеся нативизации
[ редактировать ]Соломоновы Острова Пиджин
[ редактировать ]В качестве родного языка пиджин был заимствован у взрослого городского населения поколением детей, выросших в городских районах. Это привело к изменениям в приобретённой ими разновидности Пиджин. Можно наблюдать уменьшение вариаций в речи родителей. Например, правило копирования местоимений в этой местной разновидности пиджина было сокращено. [12]
Оба
ФП
с ними
ВЕРШИНА
оба
СП
бос.
босс
«Он босс».
Оба
ФП
с ними
ВЕРШИНА
бос.
босс
«Он босс».
После того, как местоимение-субъект в первом предложении удалено, оно становится подлежащим (как видно из второго предложения).
Чавакано
[ редактировать ]В результате нативизации испанского языка появились уникальные разновидности испанского языка, о чем свидетельствуют такие примеры, как Чавакано на Филиппинах и различные разновидности испанского языка в Южной Америке . Изменения признаков проявляются на фонетико-фонологическом, лексическом , синтаксическом и прагматическом уровнях.
Фонетическое/фонологическое изменение
[ редактировать ]Кавите Чабакано, один из контактных вариантов испанского языка, на котором говорят в городе Кавите, является результатом языкового контакта между мексиканским испанским и кавите -тагальским языком . Иногда в нем сохраняется произношение староиспанского /h/, которое пишется, но больше не произносится в большинстве современных разновидностей испанского языка в результате заимствования мексиканского испанского языка. Например, hablá «разговаривать» может произноситься как с начальной буквой /h/, так и без нее. [13]
Модели ударения, отличающиеся от испанского, встречаются в Кавите Чабакано из-за диалектных различий в тагальском языке. [14]
испанский | Чавакано | Глянцевание |
---|---|---|
острый | Илос | 3SG Местоимение |
носотрос | Нисос | 1PL местоимение |
Лексическое изменение
[ редактировать ]Семантический сдвиг произошел во многих испанских словах, попавших в Кавите Чавакано в результате нативизации. Например, слово lenguaje на общем испанском языке, что означает «стиль речи», превратилось в «национальный язык». Слово cuidado , означающее «осторожность», может означать «возьму на себя ответственность» в сочетании с подлежащими местоимениями, например yo cuidao «Я позабочусь об этом». [15]
Синтаксическое изменение
[ редактировать ]Из-за влияния тагальского языка Кавите Чавакано использует шаблоны «Глагол-субъект-объект» в отличие от испанского языка, в котором используются шаблоны «субъект-глагол-объект» . [16]
- Русский: Вы учите детей (SVO) в школу.
- Русский: Вы все учите детей (СВО) для школы.
- Чавакано: Ты научишь меня дубинке (ВСО) для школы.
Никарагуанский язык жестов
[ редактировать ]Появление никарагуанского языка жестов (NSL) дает интересное представление о процессе нативизации. Это полностью естественный язык, разработанный глухими никарагуанскими детьми в отсутствие собственного языка. Он отличается от испанского языка и не имеет отношения к американскому языку жестов или любому другому языку жестов .
Когда в Никарагуа открылись государственные школы для глухих детей, там выступали за устный подход вместо жестового. [17] Однако вместе с собранием глухих детей многие из них изобрели местный язык жестов. Первое поколение никарагуанского языка жестов сравнивают с рудиментарным пиджином; однако с появлением в этом языковом сообществе более молодых носителей, язык в сознании этих молодых носителей усовершенствовался. Эти более молодые носители, несмотря на рудиментарный и скудный языковой ввод, создали сложный и полноценный язык. Было сказано, что NSL является продуктом нативизации или теории языковой биопрограммы Бикертона. [3]
Появление NSL является особенным, поскольку он возник без влияния суперстрата и языков-субстратов, в отличие от большинства креольских языков, а скорее произошел из неразвитой знаковой системы, которая была развита его собственными носителями. Это поднимает интересные вопросы по изучению психических процессов нативизации.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Ловенберг, Питер Х. (1986). «Неродные разновидности английского языка: нативизация, нормы и последствия» . Исследования по овладению вторым языком . 8 (1): 1–18. дои : 10.1017/S0272263100005805 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44486848 . S2CID 145152117 .
- ^ Тейлор, Дуглас; Холл, Роберт А. (1967). «Обзор пиджина и креольского языков, Роберт А. Холл-младший» . Язык . 43 (3): 817–824. дои : 10.2307/411822 . ISSN 0097-8507 . JSTOR 411822 .
- ^ Jump up to: а б Бикертон, Дерек (июнь 1984 г.). «Гипотеза языковой биопрограммы» . Поведенческие и мозговые науки . 7 (2): 173–188. дои : 10.1017/S0140525X00044149 . ISSN 1469-1825 . S2CID 144264276 .
- ^ Jump up to: а б Санкофф, Джиллиан; Лаберж, Сюзанна (31 января 1980 г.), «10. О приобретении языка носителями языка» , Социальная жизнь языка , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, doi : 10.9783/9781512809589-014 , ISBN 978-1-5128-0958-9 , получено 1 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б Пфафф, Кэрол В. (1981). «Начинающаяся креолизация в «Gastarbeiterdeutsch?», экспериментальном социолингвистическом исследовании» . Исследования по овладению вторым языком . 3 (2): 165–178. дои : 10.1017/S0272263100004150 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44487210 . S2CID 146491510 .
- ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995) .
- ^ Гонсалес, Эндрю (1997), «Филиппинский английский» , Англичане во всем мире , Разновидности английского языка во всем мире, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 205, номер домена : 10.1075/veaw.g19.18gon , ISBN 978-90-272-4877-0 , получено 2 апреля 2021 г.
- ^ Первс, Алан С.; Качру, Брадж Б. (апрель 1985 г.). «Другой язык: английский в разных культурах» . Колледж английского языка . 47 (4): 419. дои : 10.2307/376966 . ISSN 0010-0994 . JSTOR 376966 .
- ^ Дэвид., Детердинг (2010). Сингапурский английский . Эдинбургский университет. Нажимать. ISBN 978-0-7486-2544-4 . OCLC 734061092 .
- ^ Детердинг Д. и Хвитфельдт Р. (1994). Особенности сингапурского английского произношения: значение для учителей. Преподавание и обучение , 15 (1), 98–107.
- ^ Качру, Ямуна (март 1982 г.). «Английский и хинди» . Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 3 : 50–77. дои : 10.1017/S0267190500000659 . ISSN 1471-6356 . S2CID 145776184 .
- ^ Журдан, Кристина (1989). «Нативизация и англизация Пиджина Соломоновых островов» . Мировые англичане . 8 (1): 25–35. дои : 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x . ISSN 1467-971X .
- ^ Герман, Альфредо Б (1939). Испанский диалект Кавите (Диссертация). OCLC 20331644 .
- ^ Лешо, Маривич (2014). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (Диссертация). Университет штата Огайо.
- ^ Липски, JM (2001). Чабакано/испанский язык и филиппинская языковая идентичность. Пролить свет на язык чабакано: изучение общелингвистических и подобных случаев (= социолингвистические исследования 2.2). Виго: Университет Виго , 119–164.
- ^ Миратив, Роммель М. (2009). Читатель Чавакано . Р. Дэвид Пол Зорк. Хаяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press. ISBN 978-1-931546-68-3 . OCLC 703102739 .
- ^ Сенгас, А. (1995). «Развитие никарагуанского языка жестов посредством процесса приобретения языка». S2CID 140986031 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь )