Jump to content

Нативизация

Нативизация — это процесс, посредством которого в условиях фактического отсутствия носителей языка язык претерпевает новые фонологические , морфологические , синтаксические , семантические и стилистические изменения и приобретает новых носителей языка. [1] Это происходит обязательно, когда второй язык, используемый взрослыми родителями, становится родным языком их детей. Нативизация представляла особый интерес для лингвистов и, в частности, для креолистов , где вторым языком является пиджин .

Раньше ученые считали, что нативизация — это просто межъязыковое окаменение , шаг, предпринятый в ходе овладения вторым языком учащимися, которые применяют правила своего первого языка ко второму. Однако недавние исследования показывают, что нативизация — это просто еще одна форма овладения языком. Некоторые объяснения происхождения креольского языка основывались на предварительной нативизации пиджина как на этапе достижения креольности. Это верно для концепции Холла а также для Бикертона (1966) о жизненном цикле пиджин-креольского языка , теории языковой биопрограммы . [2] [3]

Есть несколько бесспорных примеров того, как креольский язык возник в результате нативизации пиджина детьми. [4] [5]

Язык ток-писин , о котором сообщили Санкофф и Лаберж (1972) является одним из примеров, когда к такому выводу можно прийти путем научного наблюдения. [4] Контрпримером является случай, когда дети родителей- гастарбайтеров, говорящих на пиджин-немецком языке, овладели немецким языком без креолизации. [5] Широкие трактовки феномена креолизации , такие как Arends, Muysken & Smith (1995) теперь признают в качестве стандарта, что схема нативизации пиджинов является лишь одним из многих объяснений, имеющих возможную теоретическую обоснованность. [6] Кроме того, появление никарагуанского языка жестов без заранее установленного набора символов ставит новые вопросы, касающиеся самого процесса нативизации.

Стратегии

[ редактировать ]

Многие ученые отмечали, что в процессе национализации ораторы принимают несколько устоявшихся стратегий. Эти стратегии заключаются в обобщении грамматических правил и переносе особенностей других языков на целевой язык.

Расширение производственных процессов

[ редактировать ]

Одна из стратегий, которая применяется во время нативизации, - это расширение грамматических, фонологических, синтаксических и семантических особенностей исходного языка. [1] В отличие от ошибочного сверхобобщения грамматических правил, было обнаружено, что такие случаи сверхобобщения в процессе нативизации являются продолжением процессов, которые встречаются в устоявшихся вариантах английского языка.

  1. Филиппины Английский : У него много багажа . [7]
  2. Ганец : Я потерял всю свою мебель и много ценного имущества. [8]

В приведенных выше примерах мы можем наблюдать, что метод образования множественного числа существительного с помощью аффикса -s был распространен на слова, которые не принимают суффикс в американском или британском английском , а также в других нативизированных вариантах английского языка.

Это обобщение грамматических правил было интерпретировано как нечто подобное сверхобобщающим процессам при овладении вторым языком или интерференции родного языка. Однако утверждается, что это не ошибочные, а скорее грамматические процессы, возникающие в сознании говорящих. [1]

Перенос функций с других языков

[ редактировать ]

Поскольку нативизация происходит в ситуациях языкового контакта , часто существует влияние между языком-суперстратом и языками-субстратами . Неизбежно произойдет перенос функций с одного языка на другой. [ нужна ссылка ]

Фонологический перенос

[ редактировать ]

В новых языковых вариантах на носителей часто сильно влияют фонологические характеристики их родного языка. другие элементы речи, такие как просодия , скорость и ударение Аналогичным образом страдают и .

Для большинства носителей сингапурского английского /θ/ и /ð/ теряются в процессе нативизации и вместо этого заменяются на /t, d/ в начале слов и /f, v/ в конце слов. . [9] Это явление не уникально для этой конкретной разновидности английского языка, но его можно встретить и в различных вариантах Юго-Восточной Азии и Африки. [1] Одной из причин этого является резкость этих звуков; они редки в межлингвистическом отношении. Ниже приведен еще один пример фонологической передачи в чавакано .

  • Модели стресса

Модели лексического ударения в синглише также существенно отличаются от британских. [ нужна ссылка ] сорта. Примечательно, что ударение в слове падает на передний слог . [10]

Британский английский Сингапурский английский
Коллега коллега
Характер характер

На схеме выше показано, где в лексическом слове ставится ударение в зависимости от разновидности. Части слова, написанные с заглавной буквы, отражают место ударения. Например, в сингапурском английском языке слово «коллега» обычно имеет ударение на втором слоге, а не на первом.

Передача дискурса

[ редактировать ]

При смешении языков дискурса происходит и перенос норм с одного языка на другой.

В официальном письме на британских или американских вариантах английского языка ценится прямота и отсутствие литературного изящества. Однако формальный английский стиль письма в Индии непрямой и очень декоративный. На это напрямую влияет стиль речи различных коренных индийских языков, которые ценят косвенность и стилизацию в формальных регистрах . Пример такого можно увидеть в этом свадебном приглашении.

Просим Вас сделать так, чтобы было удобно приехать сюда с семьей и вовремя принять участие во всех связанных с этим церемониях. Если вы хотите пригласить кого-то еще со своей стороны, пожалуйста, сообщите имя и адрес. [11]

Процесс нативизации – это не только языковой процесс, но и социальный. Перенос особенностей других языков на целевой язык может быть результатом «культурного внедрения». В случае нативизации английского языка английский часто является функциональным языком, призванным служить языком общения в многоязычном и многоэтническом сообществе. Этот перенос особенностей из других языков в целевой язык является разновидностью стратегии расширения, но имеет социолингвистический уклон. Носители этого нового варианта английского языка часто рассматривают свое уникальное произношение как маркер культурной идентичности, а не как что-то правильное. [ нужна ссылка ] . Это приемлемые способы говорить; напротив, подражание фонологии британского или американского английского языка может показаться снобистским речевому сообществу говорящего.

Разновидности языка, подвергшиеся нативизации

[ редактировать ]

Соломоновы Острова Пиджин

[ редактировать ]

В качестве родного языка пиджин был заимствован у взрослого городского населения поколением детей, выросших в городских районах. Это привело к изменениям в приобретённой ими разновидности Пиджин. Можно наблюдать уменьшение вариаций в речи родителей. Например, правило копирования местоимений в этой местной разновидности пиджина было сокращено. [12]

Оба

ФП

с ними

ВЕРШИНА

оба

СП

бос.

босс

Hem nao hem bos.

FP TOP SP boss

«Он босс».

Оба

ФП

с ними

ВЕРШИНА

бос.

босс

Hem nao bos.

FP TOP boss

«Он босс».

После того, как местоимение-субъект в первом предложении удалено, оно становится подлежащим (как видно из второго предложения).

Чавакано

[ редактировать ]

В результате нативизации испанского языка появились уникальные разновидности испанского языка, о чем свидетельствуют такие примеры, как Чавакано на Филиппинах и различные разновидности испанского языка в Южной Америке . Изменения признаков проявляются на фонетико-фонологическом, лексическом , синтаксическом и прагматическом уровнях.

Фонетическое/фонологическое изменение

[ редактировать ]

Кавите Чабакано, один из контактных вариантов испанского языка, на котором говорят в городе Кавите, является результатом языкового контакта между мексиканским испанским и кавите -тагальским языком . Иногда в нем сохраняется произношение староиспанского /h/, которое пишется, но больше не произносится в большинстве современных разновидностей испанского языка в результате заимствования мексиканского испанского языка. Например, hablá «разговаривать» может произноситься как с начальной буквой /h/, так и без нее. [13]

Модели ударения, отличающиеся от испанского, встречаются в Кавите Чабакано из-за диалектных различий в тагальском языке. [14]

Модели стресса
испанский Чавакано Глянцевание
острый  Илос  3SG Местоимение
носотрос  Нисос  1PL местоимение

Лексическое изменение

[ редактировать ]

Семантический сдвиг произошел во многих испанских словах, попавших в Кавите Чавакано в результате нативизации. Например, слово lenguaje на общем испанском языке, что означает «стиль речи», превратилось в «национальный язык». Слово cuidado , означающее «осторожность», может означать «возьму на себя ответственность» в сочетании с подлежащими местоимениями, например yo cuidao «Я позабочусь об этом». [15]

Синтаксическое изменение

[ редактировать ]

Из-за влияния тагальского языка Кавите Чавакано использует шаблоны «Глагол-субъект-объект» в отличие от испанского языка, в котором используются шаблоны «субъект-глагол-объект» . [16]

Русский: Вы учите детей (SVO) в школу.
Русский: Вы все учите детей (СВО) для школы.
Чавакано: Ты научишь меня дубинке (ВСО) для школы.

Никарагуанский язык жестов

[ редактировать ]

Появление никарагуанского языка жестов (NSL) дает интересное представление о процессе нативизации. Это полностью естественный язык, разработанный глухими никарагуанскими детьми в отсутствие собственного языка. Он отличается от испанского языка и не имеет отношения к американскому языку жестов или любому другому языку жестов .

Когда в Никарагуа открылись государственные школы для глухих детей, там выступали за устный подход вместо жестового. [17] Однако вместе с собранием глухих детей многие из них изобрели местный язык жестов. Первое поколение никарагуанского языка жестов сравнивают с рудиментарным пиджином; однако с появлением в этом языковом сообществе более молодых носителей, язык в сознании этих молодых носителей усовершенствовался. Эти более молодые носители, несмотря на рудиментарный и скудный языковой ввод, создали сложный и полноценный язык. Было сказано, что NSL является продуктом нативизации или теории языковой биопрограммы Бикертона. [3]

Появление NSL является особенным, поскольку он возник без влияния суперстрата и языков-субстратов, в отличие от большинства креольских языков, а скорее произошел из неразвитой знаковой системы, которая была развита его собственными носителями. Это поднимает интересные вопросы по изучению психических процессов нативизации.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Ловенберг, Питер Х. (1986). «Неродные разновидности английского языка: нативизация, нормы и последствия» . Исследования по овладению вторым языком . 8 (1): 1–18. дои : 10.1017/S0272263100005805 . ISSN   0272-2631 . JSTOR   44486848 . S2CID   145152117 .
  2. ^ Тейлор, Дуглас; Холл, Роберт А. (1967). «Обзор пиджина и креольского языков, Роберт А. Холл-младший» . Язык . 43 (3): 817–824. дои : 10.2307/411822 . ISSN   0097-8507 . JSTOR   411822 .
  3. ^ Jump up to: а б Бикертон, Дерек (июнь 1984 г.). «Гипотеза языковой биопрограммы» . Поведенческие и мозговые науки . 7 (2): 173–188. дои : 10.1017/S0140525X00044149 . ISSN   1469-1825 . S2CID   144264276 .
  4. ^ Jump up to: а б Санкофф, Джиллиан; Лаберж, Сюзанна (31 января 1980 г.), «10. О приобретении языка носителями языка» , Социальная жизнь языка , Филадельфия: University of Pennsylvania Press, doi : 10.9783/9781512809589-014 , ISBN  978-1-5128-0958-9 , получено 1 апреля 2021 г.
  5. ^ Jump up to: а б Пфафф, Кэрол В. (1981). «Начинающаяся креолизация в «Gastarbeiterdeutsch?», экспериментальном социолингвистическом исследовании» . Исследования по овладению вторым языком . 3 (2): 165–178. дои : 10.1017/S0272263100004150 . ISSN   0272-2631 . JSTOR   44487210 . S2CID   146491510 .
  6. ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995) .
  7. ^ Гонсалес, Эндрю (1997), «Филиппинский английский» , Англичане во всем мире , Разновидности английского языка во всем мире, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 205, номер домена : 10.1075/veaw.g19.18gon , ISBN  978-90-272-4877-0 , получено 2 апреля 2021 г.
  8. ^ Первс, Алан С.; Качру, Брадж Б. (апрель 1985 г.). «Другой язык: английский в разных культурах» . Колледж английского языка . 47 (4): 419. дои : 10.2307/376966 . ISSN   0010-0994 . JSTOR   376966 .
  9. ^ Дэвид., Детердинг (2010). Сингапурский английский . Эдинбургский университет. Нажимать. ISBN  978-0-7486-2544-4 . OCLC   734061092 .
  10. ^ Детердинг Д. и Хвитфельдт Р. (1994). Особенности сингапурского английского произношения: значение для учителей. Преподавание и обучение , 15 (1), 98–107.
  11. ^ Качру, Ямуна (март 1982 г.). «Английский и хинди» . Ежегодный обзор прикладной лингвистики . 3 : 50–77. дои : 10.1017/S0267190500000659 . ISSN   1471-6356 . S2CID   145776184 .
  12. ^ Журдан, Кристина (1989). «Нативизация и англизация Пиджина Соломоновых островов» . Мировые англичане . 8 (1): 25–35. дои : 10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x . ISSN   1467-971X .
  13. ^ Герман, Альфредо Б (1939). Испанский диалект Кавите (Диссертация). OCLC   20331644 .
  14. ^ Лешо, Маривич (2014). Социофонетика и фонология системы гласных Кавите Чабакано (Диссертация). Университет штата Огайо.
  15. ^ Липски, JM (2001). Чабакано/испанский язык и филиппинская языковая идентичность. Пролить свет на язык чабакано: изучение общелингвистических и подобных случаев (= социолингвистические исследования 2.2). Виго: Университет Виго , 119–164.
  16. ^ Миратив, Роммель М. (2009). Читатель Чавакано . Р. Дэвид Пол Зорк. Хаяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press. ISBN  978-1-931546-68-3 . OCLC   703102739 .
  17. ^ Сенгас, А. (1995). «Развитие никарагуанского языка жестов посредством процесса приобретения языка». S2CID   140986031 . {{cite journal}}: Для цитирования журнала требуется |journal= ( помощь )
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5da6ac9a8fefb09d57f511199c9e8c59__1720611720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5d/59/5da6ac9a8fefb09d57f511199c9e8c59.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nativization - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)