Мексиканский испанский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2021 г. ) |
Мексиканский испанский | |
---|---|
Мексиканский испанский | |
Произношение | [испанский мексикано] |
Родной для | Мексика |
Этническая принадлежность | мексиканцы |
Носители языка | L1 : 120 миллионов (2021 г.) [ нужна ссылка ] L2 : 8,2 миллиона (2021 г.) [ нужна ссылка ] |
Индоевропейский
| |
Диалекты | Нью-мексиканец Диалект реки Сабина |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Мексика (фактически) |
Регулируется | Мексиканская академия языка |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[1] |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
глоттолог | Никто |
IETF | es-MX |
Разновидности мексиканского испанского языка. [ нужна ссылка ] Северо-восточный Северо-Западный Северный полуостров западный Абаено Центральный Южный Прибрежный Чьяпас [2] Юкатеко | |
Мексиканский испанский ( испанский : español mexicano ) — это разновидность диалектов и социолектов испанского языка, на которых говорят в Мексиканских Соединенных Штатах. В Мексике самое большое количество говорящих по-испански, это более чем вдвое больше, чем в любой другой стране мира. На испанском языке говорит более 99% населения, он является родным языком для 93,8% и вторым языком для 5,4%. [3]
Вариант [ править ]
Территория современной Мексики не совпадает с территорией того, что можно было бы назвать мексиканским испанским языком. [4] поскольку языковые границы редко совпадают с политическими. Испанский, на котором говорят в самом южном штате Чьяпас , граничащем с Гватемалой , напоминает разновидность центральноамериканского испанского языка , на котором говорят в этой стране, где восео . используется [5] Между тем, Договор Гваделупе-Идальго привел к тому, что большое количество мексиканцев проживало на территории, которая стала территорией США, и многие из их потомков продолжали говорить по-испански. Кроме того, волны миграции 19-го и 20-го веков из Мексики в Соединенные Штаты во многом способствовали превращению мексиканского испанского языка в наиболее распространенную разновидность испанского языка в Соединенных Штатах. Наконец, испанский язык, на котором говорят в прибрежных районах, часто демонстрирует определенные фонетические черты, общие с карибским, а не с испанским языком центральной Мексики, а испанский язык полуострова Юкатан весьма отличается от других разновидностей. [4] модели сильно различаются Следует также отметить, что интонационные от региона к региону Мексики. [6] Например, испанский язык северной Мексики, включая традиционный испанский язык Нью-Мексико, характеризуется своим собственным особым набором интонационных моделей. [7]
Что касается эволюции испанского языка в Мексике, шведский лингвист Бертил Мальмберг [8] указывает, что в центрально-мексиканском испанском языке — в отличие от большинства разновидностей в других испаноязычных странах — гласные теряют силу, а согласные произносятся полностью. Мальмберг приписывает это науатль субстрату как части более широкого культурного феномена, который сохраняет аспекты местной культуры через топонимы происхождения науатля, статуи, посвященные ацтекским правителям, и т. д. [9] [10] Мексиканский лингвист Хуан М. Лопе Бланш , однако, обнаруживает подобное ослабление гласных в регионах нескольких других испаноязычных стран; он также не находит сходства между поведением гласных в науатле и в центрально-мексиканском испанском языке; и, в-третьих, он считает, что слоговая структура науатля не более сложна, чем структура испанского языка. [11] Кроме того, возможное влияние оказывает не только науатль: в настоящее время в Мексике говорят на более чем 90 родных языках. [12]
Фонология [ править ]
Согласные [ править ]
губной | Стоматологический / Альвеолярный | Палатальный | Велар | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | |||||
Останавливаться | п | б | т | д | тʃ | ʝ | к | ɡ |
Продолжение | ж | с | ʃ | х | ||||
аппроксимант | л | дж | В | |||||
лоскут | ɾ | |||||||
Трель | р |
Аффрикаты [ править ]
Из-за влияния языков коренных народов , таких как науатль , мексиканский испанский включил в себя множество слов, содержащих последовательности ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ , соответствующие глухому альвеолярному аффрикату [t͡s] и глухому альвеолярному латеральному аффрикату [t͡ɬ] , присутствующим во многих языках. языки коренных народов Мексики, [13] как в словах tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («строительный магазин») иcoatzacoalquense [koatsakoalˈkense] («из [города] Коацакоалькос »).Мексиканский испанский всегда произносит /t/ и /l/ в такой последовательности в одном и том же слоге - черта, общая с испанцами остальной части Латинской Америки, Канарских островов и северо-запада Пиренейского полуострова, включая Бильбао. и Галиция. [14] Сюда входят слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩, такие как Atlántico и atleta . Напротив, в большей части Испании /t/ будет частью коды предыдущего слога и будет подвергаться ослаблению, как в [aðˈlantiko] , [aðˈleta] . [15]
Некоторые утверждают, что в мексиканском испанском языке последовательность /tl/ на самом деле представляет собой одну фонему , такую же, как латеральная аффриката науатля. С другой стороны, Хосе Игнасио Хуальде и Патрисио Карраско утверждают, что /tl/ лучше всего анализировать как начальный кластер, поскольку мексиканцам требуется столько же времени, чтобы произнести /tl/, сколько и /pl/ и /kl. / . Они предсказали, что если бы /tl/ был одним сегментом, он произносился бы быстрее, чем другие группы. [14]
Фрикативы [ править ]
В дополнение к обычным глухим фрикативным звукам других диалектов американского испанского языка ( /f/ , /s/ , /x/ ) в мексиканском испанском языке также есть небный свистящий звук /ʃ/ , [13] в основном словами из языков коренных народов, особенно географическими названиями. / ʃ/ , орфографически представленный как ⟨x⟩ , обычно встречается в словах науатль или майяского происхождения, таких как Xola [ˈʃola] (станция метро Мехико ). Написание ⟨x⟩ может дополнительно обозначать фонему /x/ (также в основном в географических названиях), как в самой Мексике ( /ˈmexiko/ ); или /s/ , как в топониме Сочимилько , а также последовательность /ks/ (в словах греко-латинского происхождения, таких как anexar /anekˈsar/ ), которая является общей для всех разновидностей испанского языка. Во многих словах науатля, в которых ⟨x⟩ первоначально представлял собой [ʃ] , произношение изменилось на [x] (или [h] ) — например, Jalapa/Xalapa [xaˈlapa] . [16]
Что касается произношения фонемы /x/ , то на большей части территории Мексики артикуляция велярная [x] , как в caja [ˈkaxa] («коробка»). Однако в некоторых (но не во всех) диалектах южной Мексики нормальная артикуляция - голосовая [ h ] (как и в большинстве диалектов Карибского бассейна, Тихоокеанского побережья, Канарских островов и большей части Андалусии и Эстремадуры в Испании). . [4] [17] Таким образом, в этих диалектах Мексика, Халапа и Каха произносятся соответственно [мехико] , [халапа] и [каха] соответственно .
На северо-западе Мексики и в сельской местности Мичоакана [tʃ] , представленный ⟨ch⟩ , имеет тенденцию быть деаффрицированным до [ʃ] , фонетической особенности, также типичной для юго-западных андалузских испанских диалектов. [18] [19]
Все разновидности мексиканского испанского языка характеризуются yeísmo : буквы ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ соответствуют одной и той же фонеме /ʝ/ . [20] [21] [22] произносится либо как небный фрикативный звук [ ʝ ], либо как аппроксимант [ ʝ˕ ] Эта фонема в большинстве вариантов мексиканского испанского языка в большинстве случаев , хотя после паузы вместо этого она реализуется как аффрикат [ ɟʝ ] .На севере и в сельской местности Мичоакана /ʝ/ постоянно передается как аппроксимант и может даже опускаться между гласными и при контакте с /i/ или /e/ , как в Gallina «курица», silla «стул» и селла 'тюлень'. [19] [23]
Как и во всех американских диалектах испанского языка, в мексиканском испанском есть сесео , поэтому /θ/ не отличается от /s/ . Таким образом, casa «дом» и caza «охота» являются омофонами.
На большей части внутренних территорий Мексики сохраняется или отсутствует дебуккализация конечного слога /s/ . Тот факт, что области с наиболее сильным сохранением конечного / s / также являются регионами с наиболее частой редукцией безударных гласных, придает шипящему звуку / s / особое значение в этих диалектах. С другой стороны, ослабление /s/ очень часто встречается на побережьях Тихого океана и Карибского моря, а также довольно часто в северной и северо-западной Мексике, а также в некоторых частях Оахаки и полуострова Юкатан. Во всех этих регионах ослабление /s/ выступает в качестве социолингвистического маркера, более распространенного в сельской местности и среди низших классов. Преобладание ослабленного звука /s/ в конце слога во многих периферийных районах Мексики позволяет предположить, что такое ослабление в какой-то момент было более распространено в периферийных районах, но влияние Мехико привело к распространению стиля произношения без /s/ -ослабление, особенно среди городского среднего класса. [4] [24]
/ s / -ослабление как на Тихом океане, так и на побережье Мексиканского залива было усилено влиянием андалузских , канарских и карибских диалектов испанского языка. [25]
Кроме того, в диалектах, на которых говорят в сельских районах Чиуауа , Соноры и Синалоа , как и в Нью-Мексико , появилось стремление к использованию начального слога /s/ , как в таких словах, как pasar «пройти» и сеньор «сэр». [26] [27] [28] [29]
Несмотря на общее отсутствие s-стремления в центре страны, /s/ часто опускается перед /r/ или /l/ , а фраза buenas noches часто произносится без первого /s/ . [30]
Остановки [ править ]
Существует набор звонких помех — /b/ , /d/ , /ɡ/ и иногда /ʝ/ — которые чередуются между аппроксимантными и взрывными аллофонами в зависимости от окружающей среды.
/bw/ часто становится /gw/ , [31] особенно в более сельской речи, где abuelo и bueno могут произноситься как aguelo и güeno . Кроме того, /gw/ часто приравнивается к /w/ . [32]
Носители Юкатана, особенно мужчины или пожилые люди, часто произносят глухие остановки /p, t, k/ с придыханием . [33]
Гласные [ править ]
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Средний | и | тот | |
Открыть | а |
Как и большинство испанских диалектов и разновидностей, мексиканский испанский имеет пять гласных: закрытый неокругленный передний /i/ , закрытый закругленный задний /u/ , средний неокругленный передний /e/ , средний закругленный задний /o/ и открытый неокругленный /a/ . [34]
Яркой особенностью мексиканского испанского языка, особенно в центральной Мексике, является высокая скорость редукции , которая может включать в себя сокращение и централизацию , оглушение или то и другое, и даже исключение безударных гласных, как в [ˈtɾasts] ( trastes , «кухонная утварь»). '). Этот процесс наиболее часто происходит, когда гласная находится в контакте с фонемой /s/ , так что /s/ + гласная + /s/ является конструкцией, в которой гласная затрагивается чаще всего. [35] [36] [37] Может случиться так, что слова pesos , pesas и peces произносятся одинаково [ˈpesəs] . [ нужна ссылка ] Несколько реже гласные сокращаются или исключаются в конструкциях /t, p, k, d/ + гласная + /s/ , так что слова пасты , пасты и пастос также могут произноситься одинаково [ˈpasts] .
Морфология [ править ]
Мексиканский испанский язык является формой tuteante (т.е. с использованием tú и его традиционных глагольных форм для знакомого второго лица единственного числа). Традиционное знакомое второго лица множественного числа местоимение vosotros — в разговорной речи только в Испании — встречается в Мексике только в некоторых архаических текстах и церемониальном языке. Однако, поскольку оно используется во многих Библиях на испанском языке по всей стране, большинство мексиканцев знакомы с этой формой и понимают ее. Пример этого можно найти в национальном гимне , который учатся петь все мексиканцы: Mexicanos, al grito de guerra / el acero aprestad y el bridón .
Мексиканцы склонны использовать вежливое личное местоимение , используемое в большинстве социальных ситуаций, особенно в Северной Мексике . На севере дети даже обращаются к родителям с «уст» . [29]
В сельских районах Соноры, Чиуауа, Дуранго, Халиско, Гуанахуато и Тласкалы многие люди используют ряд различных нестандартных морфологических форм: формы претерита 2-го лица, оканчивающиеся на -ates, ites , несовершенные формы, такие как траиба, крейба вместо этого. traía , creía «принес, поверил», слияние спряжений глаголов -ir и -er, так что «мы живем» звучит как vivemos вместо vivimos , корни глаголов, отличные от haiga (вместо haya ), с нестандартным /g/, например как creigo «я верю» вместо creo , сдвиг акцента в сослагательном наклонении первого лица множественного числа образует váyamos вместо vayamos «мы идем», а также сдвиг с -mos на -nos в пропарокситонических формах глаголов третьего лица единственного числа ( cantaríanos вместо cantaríamos ' мы поем»). Эти же формы глаголов встречаются и в традиционном испанском языке северного Нью-Мексико и южного Колорадо. [38]
Суффиксы [ править ]
Центральная Мексика известна частым использованием уменьшительных суффиксов со многими существительными, наречиями и прилагательными, даже если не подразумевается семантическое уменьшение размера или интенсивности. Чаще всего используется суффикс -ito/ita , который заменяет последнюю гласную в словах, в которых она есть. В словах, оканчивающихся на -n, используется суффикс -cito/cita . Использование уменьшительного слова не обязательно означает небольшой размер, а скорее подразумевает нежное отношение; таким образом, можно говорить об « una casita grande » («хороший, большой дом»).
Когда к прилагательному применяется уменьшительный суффикс, часто почти эквивалентная идея может быть выражена на английском языке словами «nice and [прилагательное]». Так, например, матрас ( испанский : un colchón ), описываемый как blandito , может быть «красивым и мягким», тогда как название blando может означать «слишком мягкий».
В некоторых регионах Мексики уменьшительный суффикс -ito также используется для формирования аффективов, выражающих вежливость или подчинение ( cafecito , буквально «маленький кофе»; cabecita , буквально «головка»; chavito «маленький мальчик»), и присоединяется к имена ( Маркитос , от Маркоса ; Хуанито , от Хуана — ср. англ. Джонни ), обозначающие привязанность. В северных частях страны суффикс -ito в неформальных ситуациях часто заменяется на -illo ( cafecillo , cabecilla , morrillo , Juanillo ).
Частое использование уменьшительного имени встречается во всех социально-экономических классах, но его «чрезмерное» использование обычно связано с речью низшего класса. [ нужна ссылка ]
суффикс Дополняющий обычно используется в Мексике , -(z)ote чтобы сделать существительные более крупными, более мощными и т. д. Например, слово camión в Мексике означает автобус ; суффикс camionzote означает «большой или длинный автобус». Его можно повторять так же, как и в случае с суффиксами -ito и -ísimo ; поэтому camionzotototote означает очень, очень, очень большой автобус .
Суффикс -uco или -ucho и его аналоги женского рода -uca и -ucha соответственно используются как пренебрежительная форма существительного; например, слово casa , означающее «дом», можно изменить с помощью этого суффикса ( casucha ), чтобы изменить значение слова и сделать его пренебрежительным, а иногда и оскорбительным; поэтому слово казуча часто относится к лачуге, хижине или лачуге. Слово мадера («дерево») может иметь суффикс -uca ( maderuca ), что означает «гнилое, уродливое дерево».
Другие суффиксы включают, помимо прочего: -azo как в carrazo , что относится к очень впечатляющему автомобилю ( carro ), такому как Ferrari или Mercedes-Benz; -ón , например, narizón , что означает «большеносый» ( nariz = «нос»), или patona , женщина с большими ногами ( patas ).
Прозвища [ править ]
Обычно /s/ на /tʃ/ образуют уменьшительные формы, например, I sabel → Chabela , Jo sé María → Chema , Ce r ve za («пиво») → Chela / Cheve , Conc epción → Conchita , Sin Muela. s («без коренных зубов») → Чимуэла («беззубый»). Это распространено, но не исключительно, в мексиканском испанском языке.
Синтаксис [ править ]
Типичным для мексиканского испанского языка является многоточие отрицательной частицы no в главном предложении, представляемое придаточным предложением с hasta que :
- Пока я не приняла таблетку, боль утихала . (Пока я не приняла таблетку, боль не проходила.) [4]
В такой конструкции главный глагол неявно понимается как отрицаемый.
В Мексике, как и во многих других регионах Испанской Америки, используется вопросительный знак qué в сочетании с квантором tan(to) : [4] [39]
- ¿Qué tan Graves son los daños? (Насколько серьезны повреждения?) (Сравните типичную для Испании форму: « ¿Hay Muchos daños? » (Большой ущерб?))
- Насколько ты хороший повар? (Насколько ты хорошо готовишь? )
Было высказано предположение, что существует влияние языков коренных народов на синтаксис мексиканского испанского языка (а также синтаксиса других регионов Америки), проявляющееся, например, в избыточном использовании словесных клитиков , особенно lo . Это чаще встречается среди билингвов или в изолированных сельских районах. [4]
Mucho muy можно использовать в разговорной речи вместо превосходной степени -ísimo , например:
- Эти виды лечения очень дорогие (этот вид лечения действительно дорогой). [4]
Мексиканский испанский язык, как и во многих других частях Америки, предпочитает предлог por в выражениях временных интервалов, например в
- « Он был президентом компании в течение двадцати лет » — сравните наиболее частое использование слова в Испании: « Он был президентом компании в течение двадцати лет » .
Более или менее недавним явлением в речи центральной Мексики, имеющим очевидное происхождение в штате Мехико , является использование отрицания в немаркированном вопросе «да/нет» . Таким образом, вместо « ¿Quieres...? » (Хотите ли вы...?) существует тенденция спрашивать « ¿No quieres...? » (Разве вы не хотели бы...?).
Лексикон [ править ]
Мексиканский испанский язык сохраняет ряд слов, которые в Испании считаются архаичными. [40]
Кроме того, в Мексике широко используется ряд слов, имеющих науатль, майя или другое местное происхождение, в частности названия флоры, фауны и топонимы . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например шоколад и агуакат («авокадо»), а некоторые используются только в Мексике. К последним относятся гуахолоте «индейка» <науатль huaxōlōtl [waˈʃoːloːt͡ɬ] (хотя паво также используется, как и в других испаноязычных странах); papalote "воздушный змей" <науатль pāpālōtl [paːˈpaːloːt͡ɬ] "бабочка"; и джитомате «помидор» <науатль кситоматль [ʃiːˈtomat͡ɬ] . Более полный список см. в разделе «Список испанских слов происхождения науатль» .
Другие выражения, распространенные в разговорном мексиканском испанском языке, включают:
- ахорита : «скоро; через мгновение». Буквально «прямо сейчас». Например , Ahorita que acabe : «Как только я закончу (это)». Считается неофициальным.
- злость : [ сомнительно – обсудить ] «борьба» или «проблема». Буквально «агрессивная женщина или девушка, или дикая самка животного». Часто используется среди молодежи.
- бронко : «дикий, необузданный». Например, leche bronca : «непастеризованное молоко».
- грузовик : «автобус»
- блин : блин.
- плотский : «брат» или «бро»
- чафа : дешево, плохого качества.
- чаво ( чава ); чамако ( чамака ); чилпаяте : «ребенок, подросток или юноша». Также уэрко ( huerca ), морро ( morra ) и плебе в северной Мексике используются . Все эти термины, кроме чилпаяте, также встречаются в уменьшительных формах: чавито , чамакито , уэркито , моррито . Считается неофициальным.
- chequear/checar : "проверить (подтвердить)"
- чичи ( s ): «грудь (грудь)». С науатля чичихуалли [tʃiːtʃiːwɑlːi] . Считается неофициальным.
- чидо : «крутой, привлекательный, веселый и т. д.». Вариант, распространенный на Северо-Западе, — это chilo , иногда пишется и произносится как shilo .
- чингадера : «мусор; дерьмо». Считается вульгарным. Произведено от чингар .
- чоло : в северной Мексике, эквивалент английского термина «гангста» ; в остальной части Мексики эквивалентен испанскому термину pandillero («хулиган», «член банды»), который относится к молодым обитателям трущоб, живущим в условиях крайней бедности , наркозависимости и недоедания.
- дурацно : "персик"
- En un momento : «Минуточку», «Подожди секундочку» и т. д. Буквально «сейчас».
- эскуинкль : «непослушный ребенок» или «сквирт». От языка науатль itzcuīntli [it͡skʷiːnt͡ɬi] , «собака».
- Эсте... : слово-вставка , похожее на «хм, хм» в американском английском. Буквально «это». Также используется в других странах.
- гачо : все испорчено
- güero : светловолосый или светлокожий человек. Произошло от термина, означающего « яичный белок ». [41] [42]
- güey , wey или buey : «чувак», «парень» (буквально «бык»). Как прилагательное «тупой», «глупый», «дебильный» и т. д. Не путать с «Хьюи» из ацтекского титула « Хьюи Тлатоани », в котором «Хьюи» — это термин почтения.
- hablar con : «разговаривать с (по телефону)». Используется вместо стандартного ламара .
- хитомате : красный помидор, в отличие от томатилло.
- мачо : «мужественный». Применительно к женщине ( мача ): «мужественная» или «умелая». От мачо , мужчина.
- мамон : заносчивый, высокомерный. Считай вульгарным.
- menso : глупый, глупый. Эвфемистический характер.
- naco : «низкоклассный, грубый, глупый, невежественный и/или необразованный человек». Уничижительный.
- órale : (1) похоже на английское «Wow!» (2) «Хорошо». (3)Восклицание удивленного протеста. Сокращенно ¡Ора! людьми низшего сословия в их необразованной разновидности. Может быть сочтено грубым.
- падре : используется как прилагательное для обозначения чего-то «крутого», привлекательного, хорошего, веселого и т. д. Например, Esta música está muy Padre , «Эта музыка очень крутая». Буквально «отец».
- педо : «проблема» или «борьба». Буквально «пердеть». Кроме того, в приветствии: ¿Qué pedo, güey? («Как дела, чувак?»). Как прилагательное «пьяный», например , estar pedo , «быть пьяным». Также существительное peda : «пьяное сборище». Все формы считаются вульгарными из-за их связи с педо , «пердеть».
- пело чино : «кудрявые волосы». [43] Слово «чино» происходит от испанского слова «cochino» , что означает «свинья». [43] Первоначально эта фраза относилась к касте (расовому типу), известному как чино , что означает человека смешанного коренного и африканского происхождения с вьющимися волосами. [43] Иногда ошибочно полагают, что оно происходит от испанского chino , «китаец». [43]
- pinche : «проклятый», «паршивый», больше похоже на «чертовой». Например , Quita tu pinche música de aqui. («Заберите отсюда свою паршивую музыку»). Существительное буквально означает «помощник на кухне». Считается вульгарным.
- попоте : «соломинка для питья». От науатля popōtl [popoːt͡ɬ] — названия растения, из которого делают веники и соломинки для питья, или самих соломинок. [ нужна ссылка ]
- rentar : «сдавать в аренду»
- ¿Cómo la ves? : «Что ты об этом думаешь?» Буквально «Как вы это видите?»
- Привет! : восклицание, используемое по-разному для выражения удивления, разочарования и т. д. От hijo de... («сын...»). Также ¡Híjoles! .
- ¿Манде? : «Прошу прощения?». От mandar , «приказать», официальная форма команды. ¿Комо? (буквально «Как?»), как и в других странах, также используется. Использование ¿Qué? («Что?») само по себе иногда считается невежливым, если не сопровождается глаголом: ¿Qué dijiste? ("Что вы сказали?").
- ¿Что случилось? : "Как дела?". Буквально: «Какая атмосфера?».
- валер мадре : быть бесполезным. Буквально «стоить (а) матери».
Большинство приведенных выше слов считаются неофициальными (например, chavo(a) , padre , güero и т. д.), грубыми ( güey , naco , ¿cómo (la) ves? и т. д.) или вульгарными (например, chingadera , pinche , pedo ). и ограничиваются использованием сленга среди друзей или в неформальной обстановке; иностранцам необходимо проявлять осторожность при их использовании. В 2009 году на аудиенции по случаю подписания Меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Нидерландами тогдашний наследный принц Нидерландов Виллем-Александр сделал обращение к собравшимся словом, которое в мексиканском испанском языке считается очень вульгарный. Очевидно, не обращая внимания на различное значение этого слова в разных странах, аргентинский переводчик принца использовал слово «чингада» в качестве окончания знакомой мексиканской пословицы « Camaron que se duerme se lo lleva la corriente » («Спящая креветка уносится приливом»). не осознавая пошлости, связанной с этим словом в Мексике. Принц, также не подозревая о различиях, начал произносить это слово, к смущению и оскорблению некоторых присутствующих. [44]
Похожие диалекты [ править ]
Испанский язык Нью-Мексико имеет много общего со старой версией мексиканского испанского языка и может считаться частью «макродиалекта» мексиканского испанского языка. [45] Небольшое количество филиппинского испанского языка традиционно находится под влиянием мексиканского испанского языка, поскольку колония первоначально управлялась из Мехико, а затем непосредственно из Мадрида . Чавакано , испанский креольский язык на Филиппинах, основан на мексиканском испанском языке. Для посторонних акценты близлежащих испаноязычных стран на севере Центральной Америки, таких как Сальвадор и Гватемала , могут показаться похожими на те, на которых говорят в Мексике, особенно в центральной и южной Мексике.
Влияние науатля [ править ]
Испанский язык Мексики имеет различные языки коренных народов в качестве лингвистического субстрата . Особенно значительным было влияние науатля , особенно в лексике . Однако если в лексике его влияние неоспоримо, то в грамматической сфере оно почти не ощущается. В лексиконе, помимо слов, пришедших из Мексики, которыми испанский язык обогатился , таких как tomate «помидор», hule «резина», tiza «мел», шоколад «шоколад», койот «койот», петака «колба» и так далее; В испанском языке Мексики есть много науатлизмов , которые придают ему собственную лексическую индивидуальность. Может случиться так, что слово науатль сосуществует с испанским словом, как в случае с cuate «приятель» и amigo «друг», guajolote «индейка» и pavo «индейка», chamaco «ребенок» и niño «мальчик», мекате ». веревка» и reata «веревка» и т. д. В других случаях местное слово немного отличается от испанского, как в случае с huarache , другим типом сандалий; tlapalería , хозяйственный магазин, molcajete , каменная ступка и т. д. В других случаях слово науатль почти полностью вытеснило испанское слово tecolote «сова», atole «напиток из кукурузной муки», popote «солома», milpa «кукурузное поле», ejote «зеленая фасоль», jacal «хижина». «, papalote «воздушный змей» и т. д. Существует множество indigenismos «слов местного происхождения», которые обозначают мексиканские реалии, для которых нет испанского слова; mezquite «мескит», zapote «сапота», jícama «хикама», ixtle «ixtle», cenzontle «пересмешник », туза «шелуха», позоле , тамалес , huacal «ящик», comal «горячая плита», huipil «вышитая блузка», метате «камень для шлифовки» и т. д. Сила влияния субстрата науатль с каждым днем ощущается все меньше, поскольку новых вкладов нет.
- Часто используемые науатлизмы : агуакат «авокадо», какауат «арахис», какао «какао», койот «койот», куат «приятель», чапулин «чапулин», чикл «жвачка», шоколад «шоколад», ejote «бобы», элот ». кукуруза», хуачинанго «хуачинанго», гуахолоте «индейка», хуле «резина», хитомате «помидор», майате «майя (используется для людей африканского происхождения)», мекат «веревка», милпа «кукурузное поле», олоте «кукурузная шелуха». ", papalote "воздушный змей", petaca "фляга" (на чемодан), piocha "козлиная бородка", zopilote "канюк".
- Умеренно частые науатлизмы: ajolote «аксолотль», chichi «сиська» (женская грудь), jacal «хижина, хижина» , xocoyote «младший ребенок», tecolote «сова», tianguis «уличный рынок», tlapalería «хозяйственный магазин», zacate ». трава."
- Purépechismos или Tarasquismos: huarache «сандалии», jorongo «пончо», cotorina «жакет», soricua , tacuche «связка тряпок» (сленговое обозначение костюма), achoque «саламандра», corunda pirecua .
- Другие немексиканские аборигены: арепа «кукурузная лепешка», бутака «кресло», касик «вождь, староста», кайман «аллигатор», каноа «каноэ», коати «коати», колибри «колибри», чиримойя «заварное яблоко», naguas «тряпки», guayaba «гуава», uracan «ураган», iguana «игуана», jaguar «ягуар», jaiba «краб», jefén «jefen», loro «попугай», maguey «агава», maíz «кукуруза», mamey «мамми», maní «арахис», ñame «батат», ñandú «рея», papaya «папайя», piragua «каноэ», puma «пума», tabaco «табак», тапиока « юка » маниока.
Влияние на фонологию [ править ]
Влияние науатля на фонологию, по-видимому, ограничивается односложным произношением диграфов -tz- и -tl- (Мексика: [aˈt͡ɬantiko] / Испания: [aðˈlantiko] ), а также различным произношением буквы -x- , обозначающей звуки [кс] , [гз] , [ы] , [х] и [ʃ] . В грамматике можно указать на влияние науатля на широкое использование уменьшительных падежей: наиболее распространенный испанский суффикс уменьшительного падежа — -ito/-ita . Английские примеры: -y в doggy или -let в буклете. [46] [47] Также можно назвать влиянием науатля использование суффикса -Le для придания выразительного характера повелительному наклонению . Например: brinca «прыжок» -> brínca le «прыгать», Come «есть» -> come le «есть», pasa «идти/продолжать» -> pása le «идти/продолжать» и т. д. Этот суффикс считается быть кроссовером испанского косвенного объекта местоимения -le с возбудимыми междометиями языка науа, такими как cuele «напряжение». [48] Однако этот суффикс не является настоящим местоимением косвенного дополнения, поскольку он до сих пор используется в невербальных конструкциях, таких как hijo «сын» -> hijo le «черт», ahora «сейчас» -> óra le «вау», " ¿que Hubo? " "Что случилось?" -> quihúbo le «как дела?» и т. д.
Хотя гипотеза о влиянии суффикса -le на науатль широко подвергалась сомнению; Наварро Ибарра (2009) находит другое объяснение усиливающемуся характеру -le . Автор предупреждает, что это дефектная клитика дательного падежа; вместо того, чтобы работать как местоимение косвенного объекта, оно изменяет глагол. Результатом модификации является непереходность переходных глаголов, которые появляются с этим -le дефективным (например, moverle «перемещать», это не mover algo para alguien «перемещать что-то для кого-то», а hacer la actión de mover «сделать действие перемещения»). [49] Использование усилителя является особой грамматической особенностью мексиканского варианта испанского языка. В любом случае не следует путать использование -le в качестве модификатора глагола с различными употреблениями местоимений косвенного дополнения (дательного падежа) в классическом испанском языке, поскольку они широко используются для обозначения, в частности, родительного падежа и родительного падежа. этический дательный падеж. которое считается одним из основополагающих документов испанского языка, В стихотворении Мио Сида, написанном около 1200 года, уже можно найти различные примеры дательного падежа или этического падежа. [50]
Влияние английского языка [ править ]
протяженностью более 2500 километров Мексика имеет границу с Соединенными Штатами и ежегодно принимает значительный приток американских и канадских туристов. Предполагается, что более 63% из 57 миллионов латиноамериканцев в Соединенных Штатах имеют мексиканское происхождение. [51] Английский является наиболее изучаемым иностранным языком в Мексике и третьим по распространенности после испанского и родных языков вместе взятых. [52] Учитывая эти обстоятельства, количество англицизмов в мексиканском испанском языке постоянно увеличивается (как и в остальной части Америки и Испании), включая Filmar «снимать», beisbol «бейсбол», клуб «клуб», coctel «коктейль», líder ». лидер», check «проверить», сэндвич «сэндвич» и т. д. В мексиканском испанском языке также используются другие англицизмы, которые не используются во всех испаноязычных странах, в том числе пока , ок , приятно , круто , checar «проверить», папка папка « ». «, overol «комбинезон», réferi «рефери», lonchera «сумка для обеда», clóset «шкаф», кленовый «кленовый сироп», детский душ и т. д. [53] [54]
Центр латиноамериканской лингвистики УНАМ провел ряд исследований в рамках проекта скоординированного изучения культурных языковых норм крупных городов Иберо-Америки и Пиренейского полуострова. Общее количество англицизмов среди мексиканцев, говорящих на городских нормах, составило около 4%. [55] Однако эта цифра включает в себя англицизмы, которые давно проникли в общий испанский язык и которые не характерны только для Мексики, такие какuffe, náilon «нейлон», dólar «доллар», хоккей, rimel , ron «ром», vagon «вагон», búfer. «буфер» и другие.
Результаты этого исследования суммируются следующим образом:
- Существительные чаще заимствуются из английского языка, чем из других частей речи.
- Общеупотребительные англицизмы: OK ( oquéi ), bistec «(говяжий) стейк», bye ( bai ), chequera «чековая книжка», clic «клик», basquetbol «баскетбол», bate «бейсбольная бита», béisbol «бейсбол», коробка. (eo) «бокс», cláxon «рог», клип, clóset «шкаф», клатч, coctel «коктейль», champú или шампунь ( shampú ), чек «проверка», DJ ( diyei , диск-жокей), романтика, курение или esmoquin , exprés "экспресс", футбол ( футбол ), гол "гол", хит, jonrón (хоумран), джип, реактивный самолет, фургон, нокаут или нокаут, líder "лидер", нейлон или нейлон, оверол "комбинезон", панке " poundcake», pay «пирог», pudín «пудинг», детский душ, рейтинг или рейтинг , reversa «обратный», rin (оправа), круглый ( raund ), сет, шорты, шоу, страйк ( stráik или estráik ), suéter " свитер», брюки, теннис (теннисные туфли), тоньше, супер «супермаркет», папка «папка», теннис или теннис, vóleibol «волейбол», парковка с парковщиком и güisqui или венчик (е) у.
- Частые англицизмы: бар, бермуды (для шорт-бермуд), бирра «пиво», спорт (вид одежды), переключатель.
- Умеренно используемые англицизмы: бармен «официант», размер King/Queen, гриль, менеджер, пентхаус, пуллман, без бретелек, застежка -молния или молния.
Некоторые примеры синтаксических англицизмов, которые сосуществуют с распространенными вариантами:
- Использование глагола применять/применять. ( «Apliqué a esa universidad» , я подал заявление в этот университет, вместо «Postulé a esta universidad» , я подал заявление в этот университет)
- Использование глагола «предполагать» с «предполагать». ( «Asumo que sí va a ir a la fiesta» , я предполагаю, что он пойдет на вечеринку, вместо «Supongo que sí va a ir a la fiesta» , я думаю, он пойдет на вечеринку)
- Использование глагола access с доступом к. ( «Доступ к новой странице в Интернете» , доступ к нашему веб-сайту вместо «Доступ к новой странице в Интернете» , доступ к нашему веб-сайту).
См. также [ править ]
Примечания [ править ]
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 22 июня 2019 г.
- ^ Похож на центральноамериканский испанский язык в приграничных зонах и среди носителей низкого класса .
- ^ «Всемирная книга фактов ЦРУ — Мексика» . Центральное разведывательное управление . Всемирная книга фактов. 4 марта 2022 года. Архивировано из оригинала 21 марта 2022 года.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Маккензи, Ян (1999–2020). «Мексиканский испанский» . Лингвистика испанского языка . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 3 апреля 2021 г.
- ^ Торрес Гарсиа, Алехандро А. (2014). «Восео в Мексике?: Краткий обзор восео в Чьяпасе» (на испанском языке) . Проверено 9 марта 2016 г. — через Scribd .
- ^ Коттон и Шарп (1988 : 155)
- ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4 . ISBN 9781405195003 .
- ^ Не путать с поэтом Бертилем Ф.Х. Мальмбергом .
- ^ Мальмберг (1964 : 227–243); рпт. Мальмберг 1965: 99–126 и Мальмберг 1971: 421–438.
- ^ Липски (1994 :238)
- ^ Лопе Бланш (1967 : 153–156)
- ^ Классификация языков коренных народов – исторические PDF ] ( ) (на испанском языке), Национальный институт статистики, географии и информатики Мексики, с. 2, заархивировано из оригинала (PDF) 9 сентября 2016 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лопе Бланш (2004 :29)
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Уальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ на мексиканском испанском языке. ¿Un сегмент o dos?" (PDF) . Экспериментальные исследования фонетики (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN 1575-5533 .
- ^ «Слоговое и орфографическое деление слов с «тл» » . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
- ^ Монтаньо-Хармон, Мария Росарио (1 мая 1991 г.). «Особенности дискурса письменного мексиканского испанского языка: текущие исследования контрастной риторики и ее последствий». Испания . 74 (2): 417–425. дои : 10.2307/344852 . ISSN 0018-2133 . JSTOR 344852 .
- ^ Кэнфилд 1981 .
- ^ Липски (2008) , стр. 86
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Пароди, Клаудия (5 января 2001 г.). «Контакт диалектов и языков в Новом Свете: просторечие испанского языка в Америке» (PDF) . Международный журнал социологии языка (149). дои : 10.1515/ijsl.2001.022 . ISSN 0165-2516 .
- ^ Эта же фонема отображается с помощью символа ⟨y⟩, отличного от IPA , многими авторами, включая Кэнфилда и Липски, с использованием фонетического алфавита RFE . В IPA это означает закругленную гласную ближнего переднего ряда . Символ МФА ⟨ j ⟩ также не подходит этому звуку — см. Мартинес Селдран, Эухенио (2004), «Проблемы классификации аппроксимантов» , Журнал Международной фонетической ассоциации , 34 (2): 201–210, doi : 10.1017/S0025100304001732 , S2CID 144568679 .
- ^ Кэнфилд (1981 :62)
- ^ Пенья Арсе, Хайме (2015). «Yeísimo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые заметки о его расширении» [Yeísimo на испанском языке, на котором говорят в Америке. Некоторые замечания по его расширению. Филологический журнал Университета Ла-Лагуна (на испанском языке). 33 : 175–199 . Проверено 5 октября 2021 г.
- ^ Липски, Джон М. (2016). «Диалекты американского испанского языка: Соединенные Штаты» (PDF) . В Гутьеррес-Рексаке, Хавьер (ред.). Энциклопедия латиноамериканской лингвистики (на испанском языке). Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. стр. 363–374. дои : 10.4324/9781315713441 . ISBN 978-1138941380 .
- ^ Липски (1994 : 223–225, 227–228, 230)
- ^ Липски (1994 : 224)
- ^ Браун, Эстер Л.; Торрес Какуллос, Рена (январь 2002 г.). «Que le vamoh aher? Убираем слог из испанского сокращения /s/» . Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 8 (3).
- ^ Браун, Долорес (1993). «Полиморфизм взрывчатого вещества / s / на северо-западе Мексики» . Новый журнал латиноамериканской филологии . 41 (1): 159–176. дои : 10.24201/nrfh.v41i1.928 . JSTOR 40299214 .
- ^ Лопес Берриос и Мендоса Герреро, 1997 г. , цитируется в Bills & Vigil, 2008 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Характеристики испанского языка, на котором говорят в Мексике | Голоса | Раздел 4: Мексика | Доступ» . access.ku.edu (на испанском языке) . Проверено 22 марта 2022 г.
- ^ Марден 1896 , раздел 42.
- ^ Марден 1896 , разделы 27, 30.
- ^ Марден 1896 , разделы 48, 52.
- ^ Михнович, Джим; Карпентер, Линдси (3 декабря 2013 г.). «Безмолвное стремление остановить юкатанский испанский язык: социолингвистический анализ» . Испанский в контексте . 10 (3): 410–437. дои : 10.1075/sic.10.3.05mic . Проверено 4 января 2022 г.
- ^ Ластра, Иоланда; Бутрагеньо, Педро Мартин (25 февраля 2015 г.). «Глава 3. Выражение предметного местоимения в испанском языке: междиалектная перспектива» . В Карвалью, Ана М.; Ороско, Рафаэль; Лапидус Шин, Наоми (ред.). Выражение предметного местоимения в устном мексиканском испанском языке (1-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия : Издательство Джорджтаунского университета . стр. 39–58. ISBN 9781626161702 . Проверено 13 октября 2021 г. - через Google Книги .
- ^ Кэнфилд (1981 :61)
- ^ Коттон и Шарп (1988 : 154–155)
- ^ Лопе Бланш (1972 :53)
- ^ Санс, Израиль; Вилла, Дэниел Дж. (1 сентября 2011 г.). «Происхождение традиционного новомексиканского испанского языка: появление уникального диалекта в Америке» (PDF) . Исследования в области латиноамериканской и португалоязычной лингвистики . 4 (2): 417–442. дои : 10.1515/shll-2011-1107 . S2CID 163620325 . Проверено 24 мая 2022 г.
- ^ Кани, стр.330
- ^ Маккензи, Ян. «Разновидности испанского языка» (PDF) .
- ^ «БЛОНДИНКА» . Этимологии Чили — Словарь, объясняющий происхождение слов (на испанском языке) . Проверено 12 сентября 2021 г.
- ^ Бэнкрофт, Хьюберт Хоу (1888). История тихоокеанских государств Северной Америки: Калифорнийская пастораль . Э. Л. Бэнкрофт и компания. п. 529.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Эрнандес Куэвас, Марко Поло (июнь 2012 г.). «Мексиканский колониальный термин «чино» относится к выходцу из Африки». Журнал панафриканских исследований . 5 (5).
- ^ «Испанская цитата доставляет принцу неприятности» . DutchNews.nl . 6 ноября 2009 года . Проверено 9 марта 2016 г.
- ^ Bills & Vigil 2008 , стр. 14–17.
- ^ «Испанские уменьшительные формы: « poco », « pequeñito » или «pequeñito », « pequeñín »» . Практикуйте испанский язык . 9 июля 2019 г.
- ^ Давила Гариби, Дж. Игнасио (1959). мексиканском испанском языке» «Возможное влияние науатля на использование и злоупотребление уменьшительным словом в (PDF) . Исследования культуры науатля (на испанском языке). 1 :91–94.
- ^ Лопес Остин, Альфредо (1989). «О происхождении ложного дательного падежа в мексиканском испанском языке -le » . Анналы антропологии (на испанском языке). 26 : 407–416.
- ^ Ибарра, Наварро (2009). Сложные предикаты с le в мексиканском испанском языке [ Сложные предикаты с le в мексиканском испанском языке ] (PDF) (Докторская диссертация) (на испанском языке). Автономный университет Барселоны.
- ^ Саторре Грау, Хавьер Ф. (1999). испанском языке Филологические тетради: Приложение XXXV. Университет Валенсии. стр. 65–69. Притяжательные на
- ^ Сульбаран Ловера, Патрисия (6 февраля 2019 г.). «Мексиканцы в Соединённых Штатах: цифры, показывающие их истинную экономическую мощь» [Мексиканцы в Соединённых Штатах: цифры, показывающие их истинную экономическую мощь]. BBC News World (на испанском языке).
- ^ Ноак, Рик (24 сентября 2015 г.). «Будущее языка» . Вашингтон Пост .
- ^ Каррисалес, Кэти Сюзанна; Тиноко, Эльза Марисоль Олмос (2016). «ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МЕКСИКАНСКИЙ ИСПАНСКИЙ» . Молодые люди в науке (на испанском языке). 2 (1): 1757–1762. ISSN 2395-9797 .
- ^ де Альба, Хосе Г. Морено (1981), Саласар, Роке Гонсалес (ред.), «Наблюдения за испанским языком на северной границе Мексики» , Северная граница , интеграция и развитие (1-е изд.), El Colegio de Mexico, стр. 85–94, doi : 10.2307/j.ctv26d8jg.8 , ISBN 978-968-12-0059-6 , JSTOR j.ctv26d8jg.8 , получено 22 марта 2022 г.
- ^ Спицова, Ева (1991). « : проект и реализация» Координационное исследование культурной языковой нормы главных городов Иберо-Америки и Пиренейского полуострова PDF) . Сборник практики философского факультета Бреннского университета (на испанском языке).
Ссылки [ править ]
- Биллс, Гарланд Д.; Виджил, Недди А. (2008). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: Лингвистический атлас . Издательство Университета Нью-Мексико. ISBN 9780826345516 .
- Кэнфилд, Д[элос] Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-09262-3 . Проверено 9 марта 2016 г.
- Коттон, Элеонора Грит; Шарп, Джон (1988). Испанский в Америке . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-094-Х . Проверено 9 марта 2016 г.
- Прието и Вивес, Пилар; Розано, Паоло (2010). Прието, Пилар; Розано, Паоло (ред.). Транскрипция интонации испанского языка . ЛИНКОМ занимается фонетикой. Том. 6 (2-е изд.). Мюнхен , Бавария , Германия : LINCOM Europa (LINCOM GmbH). стр. 319–350. ISBN 9783862901845 .
- Кани, Чарльз Э. (1951) [1-е изд. 1945]. Американо-испанский синтаксис . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-42407-3 . Проверено 9 марта 2016 г.
- Липски, Джон М. (1 января 1994 г.). «Отслеживание мексиканского испанского языка / s /: срез истории». Языковые проблемы и языковое планирование . 18 (3): 223–241. дои : 10.1075/lplp.18.3.07lip . ISSN 0272-2690 .
- Липски, Джон М. (2008). Разновидности испанского языка в США . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 9781589016514 . Проверено 4 апреля 2021 г.
- Лопес Берриос, Марица; Мендоса Герреро, Эверардо (1997). Речь Синалоа: Материалы для изучения (на испанском языке). Кулиакан: Автономный университет Синалоа, Коллегия Синалоа.
- Лопе Бланш, Хуан М. (1967), «Влияние субстрата на фонетику мексиканского испанского языка» , Revista de Filología Española (на испанском языке), 50 (1): 145–161, doi : 10.3989/rfe.1967. v50.i1/4.851
- Лопе Бланш, Хуан М. (1972). «О выпавших гласных мексиканского испанского языка» (PDF) . Исследования мексиканского испанского языка (на испанском языке). Мексика: издательство Национального автономного университета Мексики. стр. 53–73. Архивировано из оригинала (PDF) 17 июня 2018 года . Проверено 9 марта 2016 г.
- Лопе Бланш, Хуан М. (2004). Вопросы мексиканской филологии (на испанском языке). Мексика: издательство Национального автономного университета Мексики. ISBN 978-970-32-0976-7 . Проверено 9 марта 2016 г.
- Мальмберг, Бертиль (1964), «Латиноамериканские традиции и влияние коренных народов в фонетике латиноамериканских американцев», Настоящее и будущее испанского языка (на испанском языке), vol. 2, Мадрид: Ediciones Cultura Hispánica, стр. 227–243
- Мальмберг, Бертиль (1965), «Латиноамериканские традиции и влияние коренных народов в фонетике латиноамериканских американцев», Исследования по латиноамериканской фонетике (на испанском языке), Мадрид: Consejo Superior de Investigagión Cientifica, стр. 99–126
- Мальмберг, Бертиль (1971), «Испанская традиция и влияние коренных народов на фонетику испаноамериканского языка», Phonétique général et romane: Études en allemand, anglais, espagnol et français (на испанском языке), The Hague: Mouton, стр. 421–438
- Марден, Чарльз Кэрролл (1896). «Фонология испанского диалекта Мехико» . ПМЛА . 11 (1). Ассоциация современного языка: 85–150. дои : 10.2307/456218 . JSTOR 456218 . S2CID 163344894 .
- Морено Де Альба, Хосе Дж. (2003). Сумма языковых минут (на испанском языке). Мексика: Издательство Fondo De Cultura Económica.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Авелино, Эриберто (2018). «Испанский Мехико» (PDF) . Журнал Международной фонетической ассоциации . 48 (2): 223–230. дои : 10.1017/S0025100316000232 . S2CID 151617898 .
- Санчес Сомоано, Хосе (1892). Мексиканские идиомы, фразы и термины (на испанском языке). Мадрид: М. Минуэса де лос Риос.
Внешние ссылки [ править ]
- Jergas de habla hispana — испанский словарь, специализирующийся на диалектных и разговорных вариантах испанского языка, включающий все испаноязычные страны, включая Мексику.
- Латиноамериканский испанский — это универсальное и несколько условное название, которое дается идиоматическим и родным выражениям, а также специфической лексике испанского языка в Латинской Америке.
- Güey Spanish — словарь мексиканского сленга и карточки.
- Мексиканский испанский сленг — несколько сотен слов мексиканского сленга и английского значения.