Костариканский испанский
Костариканский испанский | |
---|---|
Костариканский испанский | |
Произношение | [espaˈɲol kostariˈsense] |
Родной для | Коста-Рика |
Область | Центральноамериканский испанский |
Носители языка | 5,130,000 (2023) [1] |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Коста-Рика |
Регулируется | Коста-риканская языковая академия |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[2] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-CR |
Коста-риканский испанский ( испанский : español costarricense ) — форма испанского языка, на котором говорят в Коста-Рике . Это один из диалектов центральноамериканского испанского языка . Тем не менее, поскольку страна была более отдаленной, чем ее соседи, развитие этой разновидности испанского языка шло по определенному пути.
Сегодня, несмотря на относительно небольшой размер страны, каждая провинция сохраняет уникальные особенности произношения и лексики. Например, разновидность провинции Гуанакасе имеет сходство с разновидностью Никарагуа, тогда как форму ту можно встретить ближе к границе с Панамой.
Фонетика и фонология
[ редактировать ]Отличительные характеристики фонетики Коста-Рики включают следующее:
- Усвоение фонемы «двойной R» у некоторых носителей (написание ⟨r⟩ в начале слова и ⟨rr⟩ в интервокальном режиме), особенно в сельской местности, приводит к образованию звонкого альвеолярного свистящего звука ( /ʐ/ ) - таким образом, ropa [ˈʐopa] ( «одежда»), carro [ˈkaʐo] («автомобиль»). Ассибилация также влияет на последовательность /tɾ/ , придавая ей звук, похожий на [tɹ̝̥] . [3] [4]
- Фонема с двойным R и фонема с одинарным R после at также могут быть реализованы как звонкий альвеолярный аппроксимант [ɹ] большинством говорящих со звуком, похожим на звук /r/ в американском английском. [5] Таким образом, ropa [ˈɹopa] («одежда»), carro [ˈkaɹo] («автомобиль») и cuatro ['kwatɹo] («четыре»). За исключением согласной (это относится не ко всем говорящим), в этом случае произносится как звонкая альвеолярная трель [r] . Таким образом, puerta [ˈpwerta] («дверь»), Guardar [ɡwarˈðaɹ] («спасать»). [ нужна ссылка ]
Примечание. Это не относится к фонеме одиночного R, которая обычно произносится как альвеолярный постукивание [ɾ], как в большинстве разновидностей испанского языка.
- Веляризация конечного слова /n/ (перед паузой или гласной), т.е. произношение как велярный носовой [ŋ] . [6] [7]
- /ʝ/ может потеряться при контакте с гласными переднего ряда /e/ и /i/ . [8] [9]
- Коста-риканский диалект принял глухой альвеолярный аффрикат [t͡s] и кластер [tl] (первоначально /tɬ/ ), представленный соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩ в заимствованных словах происхождения науатля, например quetzal и tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] («строительный магазин»). Даже слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , произносятся с /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] (сравните [aðˈlantiko] , [aðˈleta] в Испании и другие диалекты в латиноамериканской Америке. [10] ).
- Конечный слог /s/ лишь изредка произносится с придыханием или произносится как [h] среди носителей среднего класса в центральной Коста-Рике. Чаще всего оно может произноситься в конце слова и перед другим словом, начинающимся с гласной, но /s/ все равно встречается большую часть времени. В приграничных регионах Коста-Рики с Панамой наблюдаются более высокие темпы сокращения / s / (конечный слог / s / произносится в приграничных регионах Коста-Рики и Никарагуа). [11]
- Фонема, представленная ⟨j⟩ , /x/ , обычно представляет собой просто слабое стремление, например [h] . В таких словах, как trabajo «работа», его едва можно услышать. [12]
Местоимения второго лица единственного числа
[ редактировать ]Ты
[ редактировать ]Usted — преобладающее местоимение второго лица единственного числа в костариканском испанском языке. У молодых людей наблюдается тенденция обращения к близким друзьям и сверстникам на языке usted , что нетипично для других испанских диалектов. [13] Некоторые говорящие при обращении к другим используют только usted , а не vos или tú . Другие используют как usted , так и vos , в зависимости от ситуации.
Твой
[ редактировать ]Вос — местоимение второго лица единственного числа, используемое многими говорящими в определенных дружеских или неформальных контекстах. Voseo широко используется между друзьями, семьей, людьми одного возраста и т. д. Он также широко используется в университетском контексте между студентами. Некоторые взрослые используют vos для обращения к детям или подросткам, но другие взрослые обращаются ко всем, независимо от возраста и статуса, с помощью usted . Костариканцы, как правило, используют usted с иностранцами. По состоянию на 2016 год Вос стал менее популярен среди взрослых в возрасте до тридцати лет. [13]
Ты
[ редактировать ]Tú иногда используется в испанском языке Коста-Рики. Однако отчасти из-за влияния мексиканских телевизионных программ костариканцы знакомы с tuteo , и некоторые телезрители, особенно дети, начали использовать его в ограниченном контексте. Раньше он был гораздо более редким, и его часто считали не совсем «костариканским». По состоянию на 2016 год молодые люди используют tú так же редко, как и пожилые люди. [13]
Мы боимся
[ редактировать ]Коста-риканцев в просторечии называют «тикос» (из-за частого использования уменьшительного окончания -ico после /t/, как в momentico ), [14] и поэтому разговорные выражения, характерные для Коста-Рики, называются tiquismos . Тикисмос и пачукисмос часто используются в Коста-Рике. Последние представляют собой выражения популярного уличного испанского языка, которые можно считать вульгарными и оскорбительными, если использовать их в неправильном контексте. Многие из этих слов, даже если их найти в стандартном испанском словаре, не имеют там того же значения, что и в Коста-Рике. Изучение разговорных выражений может стать руководством к пониманию юмора и характера культуры Коста-Рики. [15] [16]
Вот несколько примеров коста-риканского сленга.
- Мэй, ese chante es muy tuanis : «Чувак, этот дом очень крутой».
- Esta panta no me cuadra porque me chima las piernas : «Мне не нравятся эти шорты, потому что они натирают ноги».
- Какой удар нанесла мне эта палка! : «Эта штука меня очень напугала!»
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Этнолог» . Проверено 10 октября 2023 г.
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Кэнфилд (1981 :39)
- ^ Липски (1994 : 222)
- ^ Липски (1994 : 222)
- ^ Кэнфилд (1981 :39)
- ^ Липски (1994 : 222)
- ^ Кэнфилд (1981 :39)
- ^ Липски (1994 : 222)
- ^ Наварро Томас (2004)
- ^ Липски, Джон М. (март 1985 г.). «/s/ на центральноамериканском испанском языке» (PDF) . Испания . 68 (1): 143–149. дои : 10.2307/341630 . JSTOR 341630 .
- ^ Липски (2008 : 143)
- ^ Jump up to: а б с Михнович, Джим; Деспейн, Дж. Скотт; Горэм, Ребекка (15 августа 2016 г.), Мойна, Мария Ирен; Ривера-Миллс, Сусана (ред.), «Изменяющаяся система коста-риканских местоимений обращения: Тутео, восео и устедео» , Проблемы латиноамериканской и португалоязычной лингвистики , том. 10, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 243–266, doi : 10.1075/ihll.10.12mic , ISBN 978-90-272-5809-0 , получено 7 мая 2022 г.
- ^ Кэнфилд (1981 :39)
- ^ Ховард (2010)
- ^ Путеводитель по испанскому языку Коста-Рики (блог).
Библиография
[ редактировать ]- Кэнфилд, Д. Линкольн (1981), Испанское произношение в Америке , Чикаго: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
- Ховард, Кристофер (2010), Официальный путеводитель Кристофера Ховарда по испанскому языку Коста-Рики , Майами: Costa Rica Books, ISBN 978-1-881233-87-9
- Липски, Джон М. (1994), латиноамериканский испанский , Лонгман, ISBN 978-0-582-08761-3
- Липски, Джон М. (2008). «Центральноамериканский испанский в Соединенных Штатах». Разновидности испанского языка в США . Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. стр. 142–149. ISBN 9781589012134 .
- Наварро Томас, Томас (2004). Руководство по испанскому произношению (24-е изд.). Мадрид: Высший совет научных исследований. ISBN 9788400070960 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Jergas de habla hispana (испанский словарь, специализирующийся на сленге и разговорных выражениях, включающий все испаноязычные страны, включая Коста-Рику).