Jump to content

Венесуэльский испанский

Венесуэльский испанский
Венесуэльский испанский
Произношение [кастеˈʝано βenesoˈlano]
Родной для Венесуэла
Носители языка
29 794 000 в Венесуэле, все пользователи (2014 г.) [1]
Пользователи L1: 29 100 000 (2013 г.)
Пользователи L2: 694 000 (2013 г.)
Ранние формы
Диалекты амазонский
Равнинный житель
Андский
западный
Восточный
островитянин [ нужна ссылка ]
Костеньо
Сулиано/Маракучо
Центральный
Восточный
Тринидад
Латинский ( испанский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
 Венесуэла
Регулируется Венесуэльская академия языка
Коды языков
ИСО 639-1 es
ИСО 639-2 spa[2]
ИСО 639-3
глоттолог Никто
IETF es-VE
Виды испанского языка, на которых говорят в Венесуэле.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Венесуэльский испанский ( castellano venezolano или español venezolano ) относится к испанскому языку, на котором говорят в Венесуэле .

Испанский язык был завезен в Венесуэлу колонистами . Большинство из них были выходцами из Галисии , Страны Басков , Андалусии или Канарских островов . [3] Последнее оказало наиболее фундаментальное влияние на современный венесуэльский испанский язык, а канарский и венесуэльский акценты могут быть даже неразличимы для других испаноязычных людей.

Итальянские и португальские иммигранты конца 19 - начала 20 веков также оказали влияние; они повлияли на словарный запас и его акцент, учитывая его легкую певучую интонацию, как у риоплатенсского испанского языка . Немецкие поселенцы также оказали влияние, когда король Испании заключил контракт с Венесуэлой в качестве уступки немецкой банковской семье Вельзер ( Кляйн-Венедиг , 1528–1546).

Испанцы дополнительно привезли африканских рабов , что является источником таких выражений, как chévere («отличный»), происходящего от йоруба ché egberi . Другие нероманские слова пришли из языков коренных народов , например, гуайойо (разновидность кофе ) и караота ( черные бобы ).

  • Венесуэльский испанский иногда сокращает слова, например, para («для») до pa' . Кроме того, /d/ между гласными иногда опускается ( elision ): helado («мороженое») становится [eˈlao] . Родом из южной Испании и Канарских островов, эти черты являются общими для многих других испанских разновидностей и стран Карибского бассейна.
  • Другой общей чертой является дебуккализация конечного слога /s/ , в результате чего adiós («до свидания») становится [aˈðjoh] , а este («восток») становится [ˈehte] . Он распространен в большинстве прибрежных районов Америки, на Канарских островах и в южной половине Испании .
  • Конечный слог /n/ подвергается веляризации. Это также может произойти до билабиальных и альвеолярных языков вместо ассимиляции: ambinación /aNbjeNtaˈsjoN/ («атмосфера») становится [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] или [ambjentaˈsjoŋ] .
  • Также, как и в большинстве других американских версий испанского языка, в венесуэльском испанском есть yeísmo (слияние / ʎ / и / ʝ / ) и seseo ( /θ/ и /s/ объединены). То есть calló («он/она замолчал») и cayó («он/она упал») являются омофонами, а casa («дом») омофонно слову caza («охота»). Сесео является общим для всей Америки, Канарских островов и южной Испании, а йисмо распространен в большинстве испанских диалектов.
  • Фонема /x/ реализуется как голосовая [h] в венесуэльском Карибском бассейне и на самой большой территории Венесуэлы, например, в Сальвадоре, Гондурасе, Коста-Рике, Панаме, Никарагуа, Колумбии, эквадорском побережье, испанских Карибских островах, Канарских островах и южных регионах. Испания, а иногда и Перу, Чили и Аргентина.
  • Характерной чертой, общей для испанского языка в Венесуэле, Колумбии, Доминиканской Республике, Кубе и Коста-Рике, является использование уменьшительных -ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita в словах с -t в последнем слоге: рата («крыса») становится ратикой («крысиной»). Еще одно примечательное уменьшительное слово — «манито» вместо более распространенного «манита».
  • Неофициальное местоимение второго лица единственного числа обычно — , как и в большинстве остальных стран Латинской Америки и Испании. Это называется тутео . Однако в Сулии и некоторых частях Фалькона и Трухильо часто можно встретить voseo , использование vos вместо . Это явление присутствует во многих других латиноамериканских вариантах (особенно в центральноамериканском испанском и риоплатенсе ), но сулийский voseo - это диптонгадо : спряжение сохраняет дифтонги исторического спряжения vos , которые в риоплатенсе имели монофтонгизацию . Таким образом, сулианские формы такие же, как и в Испании, для второго лица множественного числа vosotros : вместо tú eres, tú estás в сулианском языке есть vos sois, vos estáis (сравните с формами множественного числа в Испании vosotros sois , vosotros estáis и с риоплатенсными формами — vos sos , vos estás ). Еще одним исключением из правила тутео в Венесуэле является использование формального местоимения второго лица единственного числа , взаимозаменяемого с ту в неформальной речи, что характерно только для штатов Мерида , Тачира и Трухильо. . [4] Как и в большинстве остальных стран Америки, единственная форма множественного числа второго лица — ustedes .
  • Слово вайна используется в различных значениях (например, «стыд», «вещь, тема» или «жалость») и часто является междометием или бессмысленным заполнителем, однако считается грубым словом, и его следует избегать в формальной речи. беседа.
  • В венесуэльском испанском языке много итальянизмов , галлицизмов , германизмов и англицизмов .

Региональные вариации

[ редактировать ]

Есть несколько субдиалектов венесуэльского испанского языка:

  • Андский usted диалект, особенно в штате Тачира, недалеко от границы с Колумбией, характеризуется безнаддувным произношением буквы «s» и использованием вместо даже в неформальном контексте. Другой вариант, в штатах Мерида и Трухильо, по-прежнему использует usted вместо , но имеет придыхательное произношение /s/ как глухой альвеолярный втянутый свистящий звук [s̺] , также называемый апико-альвеолярным или Grave, между [ s ] и [ ʃ ] . Эта фонетическая особенность, уникальная для Америки, принадлежит большому количеству северных испанских поселенцев в Андской Венесуэле.
  • Центральный диалект, характерный выраженный акцент, использование которого очень распространено в таких городах, как Каракас , Ла-Гуайра , Лос-Текес , Маракай и Валенсия . Этот диалект является основой стандартного испанского языка Венесуэлы.
  • Диалект Гуаро или Ларенсе , на котором первоначально говорили в Баркисимето , Кабударе , Эль-Токуйо и Киборе , распространился по всему штату Лара и другим центрально-западным штатам. В нем старые испанские глагольные флексии -ades , -edes , -odes превратились в -ás , -és и -ós: [5] «ты поешь», «ты ешь», «ты есть».
  • На диалекте лланеро (равнинный) говорят на венесуэльских равнинах Лос-Льянос . Одной из его характеристик является обширный лексикон аборигенов, образовавшийся в результате слияния испанского языка с языками коренных народов.
  • Маргаританский острове диалект ( восточный ), на котором говорят на Маргарита и северо-востоке материковой Венесуэлы. В маргаританском диалекте иногда есть межзубная промежуточная буква «s», а в большинстве слов используется сильная буква «r» вместо «l».

На венесуэльский диалект влияет патуа Тринидада и Папьяменто , язык, на котором говорят и преподают больше всего на Арубе , Бонайре и Кюрасао .

  • Жители Зулии на северо-западе страны, также называемые маракучо или марабино , используют восео .

Лексические влияния

[ редактировать ]

Родное влияние

[ редактировать ]

Венесуэльский испанский язык, как и испанский язык остальной части испанской Америки и кастильский язык в целом, заимствовал много слов из языков коренных народов .

Некоторые примеры:

Общие слова

[ редактировать ]
Табличка, написанная на европейском испанском языке : «Пусть дети приходят ко мне» Хогар Клиника Сан-Рафаэль, Сулия , Венесуэла
  • Мама, которую ждет Тио Рико . = v. Ешь, это твой счастливый день (буквально: «Прибыл Tío Rico - очень популярный бренд мороженого»)
  • Ачантадо(а) = прил. (или achanta'o/achantá ) Человек с медленным мышлением или медленным мышлением. Кто-то пассивен или не имеет навыков соблазнения.
  • Achicopalarse = v. Впадать в грусть или депрессию.
  • Пойманный (а) = прил. Эгоистичный. См . Пиширре .
  • Agüevoneado(a) = прил. (или агуевонеа'о/агюевонеа'а ). Думать медленно или плохо рассуждать, быть лохом. «Ando agüevonia'o» (я не понял / чувствую себя лохом). Нечестивый.
  • Ajá = слово-заполнитель, используется, когда кто-то чувствует стыд или беспокойство. «Me volverion a echar del colegio, y ajá, estoy fuera». Меня снова выгнали из школы, и да, я ушёл.
  • Альборотадо(а) = прил. Быть взволнованным или в неистовстве.
  • Альзадо(а) = прил. (или alza'o/alzá ) Мятежный, надменный, мятежник. Лит. Поднял, поднял.
  • Амапуче = н. Страстная демонстрация привязанности. Теплые объятия.
  • Amuñuñar = гл. Плотно, но беспорядочно складывать вещи.
  • Апач = н. Объятия.
  • Арепа = н. Следы пота под мышками. В бейсболе это также означает нулевой результат. Лит. Арепа .
  • Аррападо = прил. Сексуально возбужденный (ненормальный).
  • Arrecharse = v. To get angry (profane).
  • Arrecho(a) = прил. Превосходный атрибут объекта или ситуации, а именно: чрезвычайно хороший, плохой или трудный (профанный). Существуют различия, если кто-то находится в состоянии arrecho(a) в течение ограниченного периода времени (чтобы злиться) или если кто-то находится в состоянии arrecho(a) все время (у него сложный характер или личность). С другой стороны, если что-то arrecho, то это очень хорошо. «Qué arrecha estuvo la fiesta» (вечеринка была потрясающая). У него также есть превосходная степень «arrechísimo» (чрезвычайно хороший, плохой или злой, в зависимости от контекста).
  • Arrecochinar = v. Беспорядочно собрать людей на небольшом пространстве.
  • Arrocear = v. Появиться на вечеринке без приглашения.
  • Рисовик (а) = n. Разрушитель вечеринок.
  • Асальтакунас = n. Тот, кто любит встречаться или заниматься сексом с людьми значительно моложе (разница в возрасте +6 лет. Могут включаться люди, не достигшие совершеннолетия). Аналогичными терминами на английском языке будут «Мантер» (для мужчин) или «Пума» (для женщин). Букв. «Грабитель колыбели» или «похититель колыбели».
  • Асальтамеседорас = n. Противоположность приведенному выше термину. Лит. «Рокер-грабитель» или «рокер-похититель» (имеется в виду Кресло-качалка )
  • Баба = н. Детеныш/молодой аллигатор, кайман или крокодил. Лит. Слюна.
  • Бабосо(а) = n. Человек, который флиртует неуместно.
  • Бачако = н. Блондинка или рыжая мулатка. Лит. Муравей листорез .
  • Бахарс де ла мула = опыт. Платить за что-то. Требовать денег. Быть ограбленным. Лит. «Чтобы слезть с мула».
  • Bájate de esa mata e' coco = exp. «Выкиньте голову из облаков». Чтобы стать реальным. Чтобы сосредоточиться и перестать мечтать. Лит. «Слезай с этой кокосовой пальмы».
  • Бала Фриа = n. Нездоровая пища. Быстрый перекус. Лит. «Холодная пуля».
  • Балурдо(а) = прил. или н. (от французского Balourd ) Неловкий или смешной человек. Человек или поведение низкого класса. Увидеть шимбо
  • Баррио = н. Бедный район. Часто построенные на склонах холмов, они являются отличительной и заметной особенностью ландшафта крупных городов Венесуэлы.
  • Гондола = n. Конус мороженого.
  • Бесерро(а) = n. Тупой человек. Дебил (оскорбление). Лит. Теленок (животное). Пример: «Sí eres becerro» = Ты такой идиот.
  • Бета = n. Проблемная или иным образом интересная ситуация. Например: «Когда мы были на вечеринке , приехала полиция».
  • Бича = прил. Девушка/женщина стервозного поведения, хитрая леди, лисица. Используемое как существительное, оно также может означать огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.
  • Бирра = н. Пиво.
  • Биюё = н. Деньги. См. чурупо и настоящее .
  • Бочинче = н. Сбор или шумная вечеринка. Беспорядок, хаос, но обычно в забавной форме. См . Джодедера .
  • Болета = прил. Быть нескромным. Пример: «No seas boleta» = Не будьте нескромны. Используется, когда кто-то неосмотрительно смотрит на другого человека или неосторожно подслушивает чужой разговор. Также означает оценку, отметку, квалификацию. Описание для некоторых людей, которые одеваются и разговаривают маргинально. См. Туки, Тьерруо. Лит. Билет, обратите внимание.
Арепа — типичное венесуэльское блюдо.
  • Боло = н. Единая единица валюты Венесуэлы . Это похоже на то, как если бы доллар США называли «баксом».
  • Сумка = н. (или Болсиклон ) Идиот. Лит. Сумка.
  • Брома = н. Вещь. Пример: «Sólo agarra esa broma y vámonos» = Просто возьми эту штуку и пойдём. Кроме того, его можно использовать как синоним (и менее «резкую» версию) слова «ваина» (см. «ваина» ). Лит. Шутить.
  • Bucear = v. Ненавязчиво глазеть. Подглядывать украдкой. Лит. Чтобы нырнуть со шкурой .
  • Булулу = n. Суета. Место, в котором шумная толпа и не всегда вечеринки.
  • Бурда = нареч. или прил. (превосходная степень) Очень. Пример: «Caminamos burda» = Мы много гуляли. "Ella es burda de linda" = Она очень красивая.
  • Дайвер = н. Пипер. Лит. Дайвер. См. дайвинг .
  • Качапера = н. Лесбиянка (уничижительно). Лит. Женщина, которая делает качапу .
  • Качарро/а = n. Старый, изношенный автомобиль. Кусок мусора.
  • Качикамо = н. Броненосец.
  • Качуо(а) = прил. (или качудо(а) ) Тот, кому изменил партнер. На языке Зулия это означает «возбуждённый». (профан). Лит. С рогами (См. рогоносец ).
  • Какри = н. Дворняга ( обычно это еще и бродячая собака). Этот термин представляет собой смесь между «callejero» (бездомный) и «criollo» (см. criollo ) и происходит от того факта, что в Венесуэле много бродячих собак и собак смешанных пород.
  • Caerse a palos = exp. Заниматься пьянством. Напиться. Быть избитым. Лит. «Падать с палками». См. «Палос» и «Румба де Палос».
  • Кагон(а) = прил. Трусливый или боязливый человек (нечестивец). Лит. Дерьмо.
  • Calarse = v. Терпеть что-то плохое, мириться с чем-то.
  • Кальентауево = прил. (или Calientagüevo ) Человек (обычно женщина), который намекает на сексуальный интерес, но в конце ничего не делает (ненормальный).
  • Калигуева = н. Медлительность, скука (слегка ненормативная).
  • Камбур = н. Хорошо оплачиваемая работа в правительстве. Лит. Банан .
  • Cambur y peo = Человек, который обычно делает вид, что знает/знаком что-то, но даже не пытается выполнить свои обещания, болтун. Пример: «¡Eres puro cambur y peo!». План/перспектива, к которой предполагалось относиться серьезно, никогда не воплощается в жизнь (профан). Лит. «Банан и пук».
  • Канья = н. Выпивка, алкогольный напиток. Кроме того, его часто называют «курда».
  • Карахо(а) = n. Человек . (профан) Лит. Воронье гнездо .
  • Караджасо = н. Увидеть занозу в заднице (нецензурная лексика).
  • Карахито(а) = n. Малыш (иногда уничижительно. Нецензурно). Уменьшительное от «карахо».
  • Караотас = сущ. Бобы. В Венесуэле караота по умолчанию чёрная. Если бобы другого цвета, необходимо использовать название цвета. Пример: «Caraotas blancas» = белая фасоль, «Caraotas rojas» = красная фасоль.
  • Картучера = н. Пенал . Лит. «Патронташ» или «Патронташ».
  • Catire(a) = прил. или н. Дженерик для пива. Также прозвище Солнца . Происходит от буквального значения слов catire/catira как блондин-мужчина/блондинка-женщина.
  • Каучо(ы) = n. Общий для автомобильной шины или шин. Лит. Натуральный каучук .
  • Казон = н. Молодая акула. Лит. Школьная акула .
  • Чалекео = н. Постоянные насмешки, насмешки или издевательства.
  • Chalequear = v. (постоянно) издеваться или насмехаться над кем-то в течение неопределенного периода времени.
  • Чамо(а) = n. Мальчик/девочка. С суффиксом -ito : ребенок; также означает сын или дочь. Венесуэльцы хорошо известны среди испаноговорящих своей любовью и постоянным использованием этого слова, которое неоднократно используется так же, как и американское сленговое чувак .
  • Чамба = н. Работа.
  • Чамбир против. Работать. Если вы хотите больше походить на местного жителя, бросьте trabajar for chambear ahora mismo!
  • Чао = опыт. (от итальянского «ciao») Прощаться, аналогично «пока».
  • Чапарро = н. Сленговое обозначение пениса. См . güevo и piripicho . Лит. Коротышка, коротышка.
  • Шевер = прил. Отлично, круто, здорово. Также используется для выражения согласия.
  • Ченчо(а) = n. См. Тьерруо(а).
  • Чимо = н. Андское выражение для обозначения жевательного табака
  • Чимбо(а) = прил. Паршиво. Низкого качества. Бутлег. Я сделал. Фальшивый. Некруто.
  • Чино(а) = n. Андское выражение
  • Чинчорро = н. В гамак .
  • Чино(а) = n. Андское выражение для мальчика или девочки, особенно в штате Трухильо . Лит. Китайский человек.
  • Чирипиолка = н. Когда человек беспокойный, тревожный или нервный. В основном относится к случаям, когда кто-то внезапно разозлился или сошел с ума. Пример: «Le dió la chiripiolca» = Она/он сходит с ума. Из Эль-Чаво-дель-Очо .
  • Чиво = н. Босс, человек, занимающий высокую должность в организации. Лит. Козел. Пример: «El chivo que más mea» (Коза, которая писает больше всех) = самый важный человек.
  • Чуло = н. Человек, который живет за счет других или извлекает из них выгоду, часто в финансовом отношении. Лит. Сутенер .
  • Чупичупи = сущ. (Также чупи-чупи ) Замороженная закуска на водной основе в пластиковой тубе, заморозка .
  • Соска = n. Соска . Чтобы засосать . Лит.
  • Чурупо = н. Деньги.
  • Чола = сущ./прил. Шлепанцы/тапочки. Педаль акселератора. Также означает «быстрый», например: «Дейл чола!» (Торопитесь!) или «Yo iba demasiado chola» (Я шел слишком быстро). Популярный радиоведущий в Венесуэле имеет прозвище «Полный Чола» (Спиди).
  • Чоро(а) = n. Вор, грабитель (уничижительный падеж).
  • Какао = н. Вагина (профан). Смотрите правильно .
  • Кокуй = н. Ликер, дистиллированный из сброженных соков головки, тела или листьев агавы, похожий на текилу, типичную для штата Сокол.
  • Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. Мастурбировать (используется только для мужской мастурбации. Ненормативная лексика). Лит. «Автостопом в рай».
  • Кожекуло = н. Хаос, катастрофа, черт возьми. Хаотичная толпа, в которой может случиться что угодно (профан). См . Булулу .
  • Конехо(а) = n. Наивный человек. Лит. Кролик.
  • Коньясо = н. Сильный удар или удар (нецензурный). Это также может означать много, если используется с предлогом de . Пример: «Había un coñazo de gente en la fiesta» (На вечеринке было много людей).
  • Коньито(а) = n. Ребенок (нечестивый), в основном используется в Зулии.
  • ¡Коньо! = эксп. "Проклятие!" или «черт!» (профанное, широко используемое).
  • Коньо де мадре = n. Гнилой ублюдок. (профан). Лит. «Мамина пизда».
  • ¡Coño de la madre! = эксп. «О, черт возьми, Боже!» используется для обозначения сильного разочарования и гнева (очень непристойного). Лит. «Мамина пизда!»
  • Помощник = n. Партнер, друг, приятель. См . вельвет .
  • Конторно = н. Гарнир. С итальянского.
  • Корото(ы) = n. Вещи, вещи. Слово происходит от Жана-Батиста-Камиля Коро . фамилии
  • Костилла = n. Супруг или партнер. Ласковый способ обращения человека к очень близкому другу. Лит. Ребро.
  • Попугай = н. Лгать. Смотрите ложь . Лит. Попугай. Болтун.
  • Котуфас = n. Попкорн. Предположительно произошло от слова «кукуруза жарить».
  • Вера в большое дело = опыт. Быть высокомерным. Пример: «Она считает себя великой ваной» = Она такая самодовольная.
  • Криолло(а) = n. Местный житель. Уроженец Венесуэлы. Что-то типично родное. Лит. Креольский.
  • Куайма = н. Очень ревнивая/собственническая и недоверчивая жена/девушка. Лит. Бушмастер (разновидность ядовитой змеи).
  • Кука = н. Вагина (профан). См . Пепиту .
  • Кучи = прил. Милая, милая, красивая.
  • Куло = н. Добыча. Молодой привлекательный человек, с которым обычно встречаются, гуляют или занимаются сексом (ненормативная лексика). Лит. Жопа.
  • Кулильо = н. Сильный страх (слегка ненормативный). Лит. Маленькая задница.
  • Курдский = прил. Пьяный. Смотрите поцарапанный .
  • Дар пао-пао = эксп. Избить или отшлепать кого-либо. Чаще всего его используют как предупреждение непослушным или грубым детям.
  • Де пана = опыт. Серьезно. Серьезно.
  • От капельницы = эксп. Круто, великолепно, отлично. См . пепиадо .
  • Эчарле болас = опыт. Приложить много усилий к чему-либо.
  • Echarle los perros a alguien = exp. (или echar los perros ) Флиртовать с кем-то. Лит. «Бросать в кого-то собак».
  • Эхо(а) = прил. Высокомерный.
  • Лжец = н. Лгать.
  • Лжец(а) = n. Беспорядок.
  • Эмпате = н. Романтические отношения. Лит. Завязываем, рисуем.
  • Encaletar = гл. скрывать что-то или хранить информацию при себе особым хитрым способом.
  • Enchivarse = v. Чтобы одолжить что-либо, используйте подержанные вещи (обычно одежду).
  • Обозначенный = прил. См . примечание .
  • Эпа/Эпале = эксп. Привет или Привет (неформальное приветствие; «Как дела»). Также используется для выражения удивления. Рядом с Лит. Привет.
  • Estar cagado(a) = exp. Испугаться (профанировать). Лит. «Быть ​​облажавшимся».
  • Estar empatado(a) = exp. Быть в отношениях. Лит. «Быть ​​связанным».
  • Estar encarpado = опыт. (Также как глагол; encarparse ) Иметь эрекцию. Происходит от слова «карпа» (палатка). Эквивалент выражения «Поставить палатку».
  • Спиральный = n. Очень сложный человек.
  • Estar fregado(a) = exp. Быть облажавшимся. Лит. «Чтобы почистить».
  • Estar mosca = опыт. Быть начеку. Лит. «Быть ​​мухой».
  • Эстар салато(а) = опыт. Чтобы не повезло. Лит. «Быть ​​соленым».
  • Фахадо(а) = n. Тот, кто очень много/много работает над чем-то. См . Фахарсе .
  • Fajarse = v. (или estar fajado(a) ) Сосредоточиться и усердно работать над чем-то, пока не добьешься результата. Пример: «¡Tienes que fajarte con eso!» = Тебе придется очень усердно работать над этим!. Похоже на: Эчарле болас .
  • Фарамаллеро = сущ. уничижительный термин для обозначения хвастливого человека.
  • Фино = н. Хорошо, круто или отлично. Оно используется так же, как сленговое слово «сладкий». Прилагательное. Пример: «Eso está fino» = все в порядке.
  • Фило = н. Голод. Лит. Край. Пример: «Llevo el filo parejo» = это не совсем перевод, но это все равно, что сказать «Я очень голоден».
  • Фирифири = н. (Также firi firi ) Очень худой, слабый или истощенный человек (Несколько уничижительный).
  • Флако(а) = n. Стройный или тощий человек (обычно используется в нежном смысле).
  • Флакито(а) = n. Уменьшительное от flaco(a) .
  • Фланель = н. Футболка.
  • Фрегар = v. Страдать от последствий неправильного решения. Облажаться. Раздражать. Убить. Почистить.
  • Фороро = н. Синоним энергии, силы и практичности. Это разновидность муки, приготовленная из поджаренной кукурузы канарского происхождения. Его нежный вкус и текстура делают его универсальным заменителем кукурузной муки и незаменимым помощником во многих кулинарных рецептах.
  • Фумадо(а) = прил. или н. Побитый камнями. Сумасшедший, растрепанный, трудный для понимания. Лит. Причастие прошедшего времени от глагола «фумар», курить.
  • Fumar(se) unalumpia = exp. используется, когда кто-то делает дикие предположения или придумывает нереалистичные объяснения ситуации. Лит. «выкурить (китайский) яичный рулет».
  • Гафо(а) = прил. или н. Глупый. Произошло от итальянского слова «cafone» или «gavone», что означает «тупой крестьянин».
  • Гаго(а) = n. Тот, кто разговаривает с заиканием или заиканием.
  • Гаргаджо = н. Плюнь, лоджи.
  • Гочо(а) = прил. или н. Уроженец венесуэльских Анд, особенно штатов Мерида , Тачира или Трухильо .
  • Голилла = прил. или н. Вещь небольшой коммерческой ценности, которую легко купить или приобрести (разговорная форма слова дешево). Пример: «¡qué barato, una golilla!» = какая выгодная сделка, это так дешево!. Иногда используется для обозначения чего-то легкого.
  • Гордо(а) = n. Нежный термин, похожий на «дорогой» или «ребенок», чаще используемый женщинами по отношению к своим сыновьям или парням. Лит. пухлый или толстый человек.
  • Гордито = н. Уменьшительное от Гордо(а) .
  • Горила = прил. Обжора. Также используется для обозначения жестокого человека. В политике используется как синоним диктатора или деспота.
  • Гринго(а) = n. Американец (США).
  • Гуашикон = n. (Использование на северо-востоке Венесуэлы) Спортивная обувь, кроссовки.
  • Гуачиман = н. Охранник, иногда также относящийся к швейцарам. Произведено от слова «сторож».
  • Гуарамо = н. Железная воля. Храбрость.
  • Гуаро = н. Уроженец штата Лара .
  • Гуасакака = н. Соус из авокадо и специй. Напоминает мексиканский гуакамоле .
  • Гуате = н. Экскременты (слегка ненормативные).
  • Гуаябо = н. Быть романтически разочарованным. Чтобы иметь Блюз. Лит. Дерево плодов гуавы .
  • Гуайойо = н. Слегка разбавленный черный кофе, который обычно подают после еды.
  • Гуэво = н. Дик, пенис. Неприятность (нецензурная). Происходит от слова «huevo» (яйцо). Смотри трубу .
  • Háblame el mío/háblame la mía = exp. Похоже на: «Что случилось?» или «Что происходит?». Лит. Поговори со мной, чувак/поговори со мной, девочка.
  • Уэвон(а) (или гюевон(а) ) = n. Лох, засранец, слабак, идиот (профан). Однако его также можно использовать как испанский эквивалент слова «чувак».
  • Уэвонада (или гюевонада ) = n. Увидимся , педик (нечестивый).
  • Huevo pelado (или huevo pelao) = n. эксперт, талантливый, знает, что делает (слегка ненормативный).
  • Игуаладо(а) = прил. Унизительный термин для описания человека, который претендует на более высокий финансовый/интеллектуальный уровень, чем он есть на самом деле.
  • Джалабола = n. (или джала-бола ) Целующий задницу (слегка ненормативную лексику). См. ниже.
  • Джалар бола = гл. Злоупотреблять лестью. Сладкие разговоры, направленные на получение выгоды от кого-то, преследующего корыстные цели. Похоже на выражение «почесать спину» (слегка ненормативную лексику). Лит. Чтобы тянуть мяч.
  • Хамон = н. Французский поцелуй. Что-то очень легко сделать. Хорошая девушка. Лит. Ветчина .
  • Хамонео = н. Французские поцелуи. Также используется как глагол («Jamonear» или «Jamonearse»).
  • Джева = н. Женщина, подруга.
  • Йод = н. Шутки.
  • Джодедера = н. Издевательство. Когда группа людей собирается вместе и ведет себя глупо или разыгрывает человека/другую группу людей (слегка непристойно).
  • Джодидо = прил. Сложный (слегка профанный). См. пелуо (а)
  • Лакра = н. Увидеть крысу
  • Ладилья = прил. или н. Что-то раздражающее или скучное. Скучный или раздражающий человек (слегка ненормальный). Лит. Крабовая вошь .
  • Ламбусио(а) = n. Обжора . Тот, кто грубо просит еду или товары.
  • Лата = н. Поцелуй в рот/губы. Лит. Может. Также используется как выражение: «Darse latas» или «darse las latas» (букв. «Дать друг другу банки»), что означает «целоваться».
  • Ла Пелона = н. Олицетворение смерти. Мрачный Жнец. Пример: Ла Пелона явилась Хуане .
  • Lechúo(a) = прил или n. (или лечудо(а) ) Счастливчик.
  • Ломито = прил или сущ. Отрезок говядины (Вырезка). Также используется для обозначения очень высокого качества или лучшего среди группы. Пример «(Eso es) puro lomito».
  • Макундейлс = n. Снаряжение, вещи, личные вещи. Произведено от бренда Mac and Dale (ремень для переноски инструментов, используемых нефтяниками Венесуэлы). См . Коротос .
  • Маландро(а) = n. Гангстер, бандит, вор, грабитель, грабитель.
  • Mamar = v. ( Как глагол ) Быть без гроша в кармане. Пример: «Эстар мамандо». ( Как прилагательное ) Уставать. Пример: «Эстар мамадо». Лит. «Отсасывать».
  • Мамахуево = н. (или мамагуэво [6] ) Членосос. Флаффер (нецензурный).
  • Мамарачо(а) = n. Тот, кто делает вещи очень плохого качества.
  • Мамарачада = сущ. Что-то сделано/сделано неаккуратно или некачественно.
  • Мамар галло = опыт. Обманывать, обманывать или дразнить кого-либо. Лит. «Петух сосать».
  • Мамита = н. (или мамасита ) Привлекательная женщина/молодая женщина. Также используется как синоним слова «мами» (мама).
  • Маммона = сущ. Мамончилло .
  • Мангансон(а) = n. Ленивый человек.
  • Мантекадо = мороженое со вкусом ванили.
  • Маракуйя(и) = n. (или марабино(а) ) Уроженец Маракайбо или его окрестностей.
  • Марико = н. Обычно используется как «чувак» между друзьями. «Марика» также может использоваться между подругами (слегка ненормативной/уничижительной формой). Лит. Гей (оскорбительно).
  • Марикера = н. (или марикада ) Маленькая, незначительная вещь. Нетрансцендентный факт. Синоним Вайны . Лит. Гей-вещь (слегка ненормативная).
  • Matar un tigre = опыт. К лунному свету. Иметь временную работу. Лит. «Убить тигра».
  • Matraquear = v. Шантажировать, требовать компенсации в обмен на что-либо, особенно со стороны коррумпированных полицейских.
  • Mente de pollo(a) = n. (или ментеполло(а) ) Тупой или незрелый человек. Горит «Цыпленок».
  • Безе = н. коктейль Молочный .
  • Метр casquillo = exp. Разжигать неприятности или драму, обычно «распуская» злонамеренные сплетни и слухи.
  • Миш = н. Андское выражение для обозначения алкогольного напитка, дистиллята, полученного в результате брожения сока сахарного тростника.
  • Мохон = н. Ложь, чушь . Лит. Кусок экскрементов (слегка ненормативный)
  • Мохонеро(а) = n. Лжец. Человек, пропагандирующий «моджоны» (слегка ненормативную лексику). См. выше.
  • Моллеха = опыт. Термин, используемый для преувеличения, подчеркивания или выражения удивления, в основном используется в Сулии. Лит. Желудок .
  • Морено(а) = n. Тот, у кого загорелая кожа. Когда у человека светло-загорелая или оливковая кожа, ее обычно называют «trigueño(a)», что происходит от слова «trigo» (пшеница). «Морена» также означает «мурена». Лит. Брюнет/брюнетка.
  • Мортадела . = н. От итальянской «Мортаделлы» (более дешевое блюдо из свинины и курицы).
  • Мусиу = n. (с французского Monsieur ) Иностранец. Первоначально использовался для обозначения европейских иммигрантов из неиспаноязычной страны; в настоящее время этот термин обычно используется для описания человека, который не знаком с местными венесуэльскими обычаями или особенностями и которому трудно приспособиться. «Hacerse el musiú» («выдать себя за иностранца») - распространенное выражение, используемое, когда кто-то притворяется, что он /она не понимает ситуацию, чтобы избежать какого-либо вмешательства.
  • ¡На' гуара! = эксп. Выражение, обозначающее удивление, недоумение. Чаще всего используется в штате Лара.
  • Negrear = v. Плохо обращаться с кем-то, забывать или исключать кого-то, как намек на то, когда чернокожие люди становились жертвами расизма. Несмотря на свое происхождение, в настоящее время этот термин не имеет расистского подтекста. Любой человек может сказать слово другому, независимо от цвета его кожи. Пример: «Me negrearon» = Меня исключили. Происходит от слова «негр» (черный).
  • Холодильник = н. Холодильник.
  • Ниша = прил. См. «Чимбо (а)». Низкого класса.
  • Нойода = опыт. Венесуэльский эквивалент английского ругательства «Goddammit» (ненормативная лексика).
  • Нота = н. Что-то красивое, аккуратное или приятное. Поездка с наркотиками, чтобы быть «под кайфом». Лит. Примечание. Глагольная форма: Эннотарсе .
  • О море = опыт. Форма, позволяющая сказать что угодно или «Я имею в виду». Слово-заполнитель. Лит. Или Нравится. Пример: «¿O sea, cómo lo hicíste?» (Типа, как ты это сделал!?).
  • Паджа = н. Чушь собачья. «Хаблар паджа» = врать кому-то. «Hacerse la paja» = мастурбировать (нечестивство). Лит. Сено, солома.
  • Паджизо(а) = прил. (от paja ) Тот, кто много мастурбирует (ненормальный). Лит. «Ванкер».
  • Пажуо(а) = n. Свободный синоним pendejo или güevón (слегка ненормативной лексики). Кроме того, это означает «Снитч».
  • Пайсано = н. От итальянского «Paesano», что означает венесуэльца или итальянца (или южноевропейца). Он используется для дружеского описания тех, кто родом из одного региона или страны. Например, венесуэльский житель Ближнего Востока может называть другого представителя Ближнего Востока «паисано».
  • Панетон = н. От слова «панеттоне», что означает итальянский рождественский хлеб.
  • Пастичо = n. От итальянского «pasticcio» (лазанья).
  • Пало = н. Алкогольный напиток. Лит. Палка. Пример: «¡Tómate un palito, pues!» = Выпей немного (тогда)!
  • Пало де Агуа = n. Проливной дождь. Лит. Палка воды.
  • Пана = н. Друг, приятель, чувак. В основном применяется к мужчинам. Взаимозаменяем с Чамо . Горящий вельвет
  • Панталлеар : v. Щедро выставлять напоказ себя или что-нибудь ценное. Произведено от слова «панталла» (экран).
  • Панталлеро : н. Показуха. См. выше.
  • Ткань = н. Полотенце.
  • Папиао = прил. Мускулистого телосложения. Бафф. Происходит от слова «папа» (картофель).
  • Paper = v. Есть.
  • Папито = н. (или папасито ) Привлекательный мужчина/молодой человек. Также используется как синоним слова «папи» (папа).
  • Папа н. Вагина (профан).
  • Патч/патч = n. Гей (оскорбительно). Лит. Маракуйя.
  • Парго = н. Гей (оскорбительно). Лит. Люциан .
  • Пасар Ронча = опыт. Пережить плохой момент или опыт, или обнаружить множество препятствий.
  • Пасапало = н. Закуска. Перекус. Закуски.
  • Пато = н. Гей (оскорбительно). Лит. Утка. Возможно, получено из теста на утке.
  • Пава = н. Невезение, дурное предзнаменование.
  • Паво(а) = прил. или н. Модный или хорошо одетый подросток, ребенок, юноша. Лит. Турция.
  • Павосаврио = сущ. Пожилой человек, который пытается вести себя молодо. Лит. Турция + динозавр.
  • Плата за проезд = n. Незаконная плата. Лит. См. также слезть с мула .
  • Pelando bola = v. ( в продолженном времени. ) Быть без денег или нечем заняться/скучно. Лит. Пилинг-шарик
  • Пелин = н. Немного, небольшое количество.
  • Пелон(а) = n. Ошибка, ошибка или кто-то, у кого плохая цель. Лит. Лысый или облупленный.
  • Пелуо(а) = прил. (или пелудо(а) ) Очень сложно. Лит. Волосатый.
  • Peluquearse = v. Пойти в парикмахерскую и сделать прическу.
  • Пендехо(а) = прил. или н. Идиот, подкаблучник. Выгляди глупо .
  • Пендеяда = сущ. Увидеть странную девушку .
  • Пеорро(а) = прил. Посредственный, низший (слегка ненормативный).
  • Пепиадо прил. (или пепеадо/пепиао ) Круто, превосходно, превосходно.
  • Пепа = н. Семя.
  • Пепита = Букв. Семя, самородок.
  • Перико = н. Яичница по-венесуэльски с луком, помидорами и часто болгарским перцем . Также используется для описания кокаина. Лит. Попугай .
  • Перинола = н. Игрушка «Чашка с мячом» .
  • Перол = н. Корото . , чайник
  • Пикадо(а) = прил. Вызывается галочкой, чувствует себя расстроенным (скорее всего, после того, как вас оскорбили или доказали свою неправоту), и в то же время скрывает или отрицает это чувство. Лит. Ужалил. В прибрежном регионе это слово используется для обозначения взволнованного моря: «El mar está picado».
  • Пикар = глагол. Спровоцировать. Сказать или сделать что-то, что приведет к тому, что человек станет «Пикадо» или «Пикада». Также перекусите. Лит. Ужалить или разрезать.
  • Пичирр = прил. Скупой, эгоистичный, скупой, дешевый.
  • Пинга = н. См. ниже.
  • Труба = н. Дик, пенис (нецензурный). См . Гуэво .
  • Пипирисне = прил. (Также пипириснице или пипириснай ) Очень крутой и опытный человек. Пример: «Él se cree un pipirisnais» = Он думает, что он такой крутой.
  • Pipí frío = опыт. (или трубка фрио ) Тот, кто был одинок или не занимался сексом в течение длительного времени. Кому-то не хватает социальных навыков или он неинтересен. Лит. «Холодный пенис».
  • Пирипичо = пенис.
  • Плага = н. Комар. Рой комаров. Озорной человек, вредитель. (См. Рата ). Лит. Чума.
  • Планетарио(а) = прил. Сумасшедший, безумный. «No soy loco, soy Planetario» («Я не сумасшедший, я планетарный») стала популярной фразой после того, как ее использовал пациент психиатрической больницы во время съемок документального фильма.
  • Покотон = n. Много, большая сумма.
  • Полло(а) = n. Детский, наивный или незрелый человек. Лит. Курица.
  • Полво = н. Коитус. Копуляция. Лит. Пыль.
  • Понсигэ = н. Бер .
  • Prendido(a) = прил. Подвыпивший, желающий большего. Лит. Загорелся, включился.
  • Пута = н. Во многих случаях используется для обозначения шлюхи. Лит. Шлюха, проститутка (нечестивая).
  • Кесо = н. Сексуальное влечение, Похоть. В основном применяется к мужчинам. Лит. Сыр. Пример: «Tengo queso» = Я возбужден.
  • Quesúo(a) = прил. (или quesudo(a) ) Возбужденный, похотливый.
  • Рабипеладо = сущ. Напротив
  • Ранчо = н. дом Лачужный . Ненадежный импровизированный дом, найденный в пригородах или фавелах, сделанный из всего, что может найти строитель, включая картон, дерево, металлические стержни, цинковые листы. Они имеют тенденцию превращаться в кирпичные дома, а иногда и в трехэтажные здания по мере того, как владелец приобретает больше материалов. Лит. Ранчо.
  • Поцарапанный = прил. Пьяный.
  • Raspar = v. Не сдать курс, экзамен или предмет. Пример: ¡Chamo, raspé Inglés! = Чувак, я провалил английский!. Лит. Царапать/царапать.
  • Рата = н. Злой или коварный человек. Лит. Крыса.
  • Мышь = н. Похмелье . Лит. Мышь. Пример: «У меня есть мышь» = у меня похмелье.
  • Рая = опыт. (или район ) Смущение. Выражение «¡Qué rayón!» означает «Как неловко» или «Это так неловко».
  • Реальный = n. Деньги.
  • Рико(а) = прил. или н. Привлекательный человек. Вкусно, приятно. Лит. Богатый.
  • Ролло = н. проблема.
  • Румба = н. Вечеринка. Также используется как глагол («румбир»).
  • Румба де коньясос = опыт. Сильно и преувеличенно бить или бить какое-то время (ненормативно). Пример: «¡Te voy a dar una rumba de coñazos!» = Я надеру тебе задницу!/Я убью тебя! См . Салита .
  • Румба де Палос = опыт. Быть избитым. В спортивном контексте – всякий раз, когда одна команда побеждает другую с крупным счетом.
  • Румберо(а) = n. Тусовщик.
  • Вынуть камень = опыт. Беспокоить или раздражать кого-либо.
  • Салита = н. Жестокая игра, метод издевательства или ритуал дедовщины , который выглядит следующим образом: группа людей (обычно мужчин) собирается вместе, затем незаметно выбирает человека в качестве «мишени» или «жертвы» (чаще всего мужчины) и устанавливает слово/жест как сигнал. Затем они следуют за человеком, притворяются или обманывают его, чтобы приблизиться к нему. После этого один из них подает сигнал, и они начинают неоднократно бить «мишень» в течение короткого промежутка времени (от 3 до 15 секунд), пока не остановятся или человек либо не защитится, либо не убежит.
  • Сантамария = н. Складная металлическая дверь для защиты витрин. Пример: «Бахарон ла Сантамария» = «Они закрыли двери». Лит. Святая Мария.
  • Сапо = н. Стукач, информатор. Лит. Жаба.
  • Сер пила = эксп. (или ser pilas ) Быть умным и/или бдительным.
  • Сифрино(а) = прил. Богатый, чванливый, высокомерный человек. прил. Шикарный, применяется к людям и вещам, например, к акценту или одежде. В случае с людьми чаще всего обращаются к подросткам. Сифрино довольно часто используют спанглиш ; костыльное слово «О море» и унизительные жесты, такие как буква L.
  • Текеньо = n. Обжаренная во фритюре мучная булочка с начинкой из сыра, похожая на сырные палочки. Лит. Уроженец города Лос-Текес .
  • Тета = н. Источник гарантированного дохода. Шарик/ложка мороженого, шербета или замороженной ароматизированной воды, завернутый в небольшой пластиковый пакет, который едят, открыв отверстие на кончике и посасывая его. Лит. Синица, женская грудь.
  • Тетилла = н. Мужская грудь, мужской сосок.
  • Тигре = н. Вторая работа или ночная работа. См. Matar un tigre . Лит. Тигр.
  • Тьерруо(а) = n. (или tierrudo(a) ) Человек (обычно низкого сословия), который ведет себя, одевается или говорит что-то вульгарно или необразованно. Также его можно считать противоположностью «сифрино (а)». Оно происходит от слова «tierra» (почва), которое ассоциируется с грязью.
  • Тирар = гл. Заниматься сексом. Лит. Бросить.
  • Вес = н. Вагина (профан).
  • Тоньеко = прил. Человек, которому нравится получать много внимания через объятия, ласки, поцелуи или подобный физический контакт. Пример: «Mi bebé es muy toñeco» = Мой ребенок любит мою ласку.
  • Тракала н. (или тракалерия ) Уловка, мошенничество.
  • Трипео = н. Что-то очень приятное. Пример: «Qué tripeo esta Vana» = Это действительно весело. Также используется как глагол; «трехплодник».
  • Трипон = н. Ребенок.
  • Туфо н. Неприятный запах под мышками. См . скрипку.
  • См . Чоро .
  • Убикате = опыт. «Будь реалистом». Лит. «Найди себя».
  • Vacilar = v. Наслаждаться чем-то/хорошо проводить время. Пример: «Estoy vacilando» = Мне весело. Также используется как существительное: «Vacile», например «qué malvacile» = «Какое плохое время». Лит. колебаться
  • Вайна = прил. или н. Вещь, раздражение, проблема, затруднительное положение, ситуация, усилие, связь. Вайна — одно из самых универсальных венесуэльских слов, не обязательно имеющее негативный оттенок (слегка ненормативную лексику). Лит. Стручок, оболочка.
  • Верга = н. Дик (нецензурный) эксп. Используется для передачи чувства шока, отвращения или тревоги (ненормативной лексики). В западной части страны, особенно в штате Сулия , это бессмысленный наполнитель в качестве альтернативы вайне.
  • ¡Вергасион! = эксп. превосходная форма слова verga (профан), в основном используемая в Зулии.
  • Стыд = н. См. coñazo (профанный), в основном используемый в Сулии.
  • Vergatario(a) = прил. Что-то превосходное или кто-то, кто сделал что-то очень хорошо (слегка непристойно).
  • Вергеро = н. Драка, хаос (нечестивый), в основном используется в Зулии. См . cojeculo .
  • Vete al carajo = опыт. (или vete al coño de tu madre ) «Пошел ты» или «Иди на хуй». Лит. «Иди в воронье гнездо » / «Иди в пизду своей матери» (ненормативная лексика).
  • ¡Vete al coñísimo de your madre! = эксп. Превосходная форма приведенного выше термина (очень нецензурная).
  • Скрипка = сущ. Неприятный запах в подмышках. См . Туфо . Лит. Скрипка .
  • Йескеро = н. Зажигалка .
  • Йейо = н. Низкое кровяное давление, головокружение или обморок, как правило, вызваны сильным впечатлением или стрессом.
  • Zampar = v. To French kiss somebody.
  • Замуро = н. Сталкер. Лит. Стервятник .
  • Занахория = н. Тот, кто ревностно заботится о своем здоровье. Вегетарианец. Человек, который ведет себя хорошо, ботаник. Прямо, чисто. прил. Скучный, унылый человек. Лит. Морковь.
  • Занкудо = н. Комар . Лит. «Тот, кто ходит на ходулях» как метафора длинных ног насекомого.
  • Сапатеро = опыт. Проиграть в игре с нулевым количеством очков. Лит. Сапожник.
  • Сапатос де Гома = n. Кроссовки. Лит. Туфли на резиновой подошве.
  • Лакированные туфли = n. Лакированные туфли.
  • Зумбадо(а) = прил. (или zumba'o/zumbá ) Напористый, сумасшедший, сумасшедший, беспечный человек.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Испанский → Венесуэла в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
  3. ^ Остлер, Николас (2010). Империи слова: языковая история мира . Общество Фолио. стр. 335–347. ОСЛК   692307052 .
  4. ^ Александра Альварес и Химена Баррос, «Системы в конфликте: формы лечения в городе Мерида, Венесуэла». Архивировано 21 июля 2006 г. в Wayback Machine , Lengua y Habla (2000), Мерида, Университет Лос-Андес.
  5. ^ Лапеса Мельгар, Рафаэль. 1970. Формы глаголов второго лица и происхождение слова voseo . , в: Карлос Х. Магис (редактор), Труды III Конгресса Международной ассоциации латиноамериканцев (Мексика, Германия, 26–31 августа 1968 г.). Мексика: Colegio de México, 519–531: 525–526.
  6. ^ «Венесуэлец спрашивает, как написать популярное оскорбление в его стране, и РАЭ ему отвечает» . Эльнуэвогеральд . Проверено 19 августа 2018 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 57196d178d0a4e0fbc7d0c510ffa5454__1722323580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/54/57196d178d0a4e0fbc7d0c510ffa5454.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Venezuelan Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)