Новый мексиканский испанский
Новый мексиканский испанский | |
---|---|
испанский неомексиканец | |
Произношение | [espaˈɲol ne.omexiˈkano] |
Этническая принадлежность | Новые мексиканцы |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | newm1235 Новый мексиканский испанский |
IETF | es-u-sd-usnm |
Распределение испанского языка в Нью-Мексико по округам |
Часть серии о |
латиноамериканцы и Латиноамериканцы |
---|
Новый мексиканский испанский ( испанский : español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и южном Колорадо . В него входят находящиеся под угрозой исчезновения [1] традиционный диалект коренных народов, на котором обычно говорят оазиамериканские народы и выходцы из Латинской Америки , которые живут в основном в Нью-Мексико, южном Колорадо, в Пуэбло , Хикарилье , Мескалеро , нации навахо и в других частях бывших регионов Нуэво-Мексико и территории Нью-Мексико. . [2] [ нужна страница ] [3] [4] [5] [ нужна страница ] [6]
Благодаря уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400-летней относительной географической изоляции, испанский язык штата Нью-Мексико уникален в латиноамериканской Америке . [1] с наибольшим сходством, обнаруженным только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [7] его описывают как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [8] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более недавнего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноязычных иммигрантов. [1]
Среди отличительных особенностей новомексиканского испанского языка — сохранение архаичных форм и словарного запаса испанского языка колониальной эпохи (например, haiga вместо haya или Yo seigo вместо Yo soy ); [9] заимствование слов из языков пуэбло , [10] в дополнение к заимствованиям на науатле, привнесенным некоторыми колонистами (таким как чимайо , или «обсидиановая чешуйка», из Тевы и сиболо , или буйвол, из Зуни ); [11] самостоятельные лексические и морфологические инновации; [12] и большая часть английских заимствований, особенно связанных с технологиями (таких как bos , troca и telefón ). [13]
Несмотря на столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, традиционный новомексиканский испанский язык по состоянию на начало 2020-х годов находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причины включают бегство сельских жителей из изолированных общин, которые их сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между выходцами из Латинской Америки и мексиканскими иммигрантами. [14] [15] Традиционный диалект все чаще смешивался с современными вариантами, в результате чего появился новый диалект, который иногда называют реновадором . [7] Сегодня этот язык можно услышать в популярном народном жанре, называемом музыкой Нью-Мексико , и сохранить в традициях кухни Нью-Мексико .
История
[ редактировать ]Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико вместе с Хуана де Оньяте колонизационной экспедицией в 1598 году, в результате которой прибыло 600-700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были выходцами из Испании, в том числе многие из Новой Испании , а большая часть остальных — из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико был снова заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами от восстания пуэбло и другими людьми, родившимися на севере Новой Испании. Испаноязычными областями, с которыми Нью-Мексико имел наибольшие контакты, были Чиуауа и Сонора . [16]
Вероятно, в результате этого исторического происхождения и связей традиционный новомексиканский испанский язык имеет много общих морфологических особенностей с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [17] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени практически не знали «стандартного» испанского языка. [18] Эта лингвистическая изоляция способствовала сохранению старого словарного запаса новомексиканского испанского языка. [9] а также собственные инновации. [12]
В это время контакты с остальной частью Испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новые мексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . Тем временем некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [19]
Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский язык 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, произошедшие в старом новомексиканском испанском языке, отражены в письменной форме. [20] Например, говорящие на испанском языке в Новой Мексике, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были йистами ; то есть они произносили звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был перезаселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, а также вернувшимися колонистами Нью-Мексико. Эти новые поселенцы обычно объединяли эти два звука, и выравнивание диалектов привело к тому, что последующие поколения жителей Новой Мексики последовательно сливали / ʎ / и / ʝ / . [21] Колониальный новомексиканский испанский язык также принял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноязычном мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм обращения второго лица vuestra merced и vuestra señoría ; [20] в то время как стандартная форма сослагательного наклонения haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском языке, распространенность нестандартной формы haiga значительно возросла за колониальный период. [22]
До середины 18 века было мало свидетельств удаления и случайного эпентеза ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ при контакте с гласными переднего ряда, хотя это характерно для современного новомексиканского и северно-мексиканского испанского языка. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико уровень внутренней миграции был очень низким, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень известными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было адаптировано остальной частью сообщества. [23]
Аннексия Нью-Мексико Соединенными Штатами в 1848 году привела к более широкому распространению английского языка. Тем не менее, в конце 19 века произошло развитие печатных СМИ, что позволило новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции американскому английскому на протяжении многих десятилетий. [24] 1911 года Например, в Британской энциклопедии отмечалось: «Около одной десятой части испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [25] В начале 20-го века как англо-, так и латиноамериканцы предприняли попытку связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к тому, что в некоторых газетных объявлениях время от времени использовалось слово vosotros, а не ustedes . Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих рекламных объявлениях оно использовалось как синоним ustedes , иногда оба слова использовались в одном объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования восотрос в Испании. [26]
После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере начало сокращаться, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за знание этого языка. [27] Иногда это наказание было физическим. [14] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свою деятельность. [28] С тех пор испанский стал языком дома и общества. Развитие англоязычных средств массовой информации ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский претерпевает языковой сдвиг , причем выходцы из Латинской Америки постепенно переходят на английский. [29] Кроме того, новый мексиканский испанский сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за небольшим исключением, реже встречаются в речи молодежи. [30] Частично это связано с языковым истощением. Снижение влияния испанского языка дома создает вакуум, в который «легко перетекают английский и мексиканский испанский». [31] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом , второе издание выпущено в 2003 году. [32] [7]
В 21 веке традиционный новомексиканский испанский северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, но в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [14] Некоторые пожилые люди, говорящие по-испански, заметили, что мексиканские иммигранты удивляются неиммигрантам, говорящим по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом: более молодые носители, независимо от происхождения их родителей, чаще используют мексиканизмы. [15]
По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как священный язык , при этом многие традиционные молитвы и молитвы проводились на испанском языке. [33] и многие носители языка активно используют язык со своими детьми. [34]
Географическое распространение
[ редактировать ]Новый мексиканский испанский язык относится к испанским разновидностям, на которых говорят на всей территории штата Нью-Мексико и в южной части Колорадо; этот ярлык применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до обретения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноязычных жителей Колорадо в этом районе ведут свое происхождение от испаноязычных поселенцев Новой Мексики. [35]
Диалекты
[ редактировать ]В Нью-Мексико и южном Колорадо распространены два основных диалекта испанского языка.Один из них — это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским языком (сокращенно TNMS), [36] [37] на нем говорят в северной и центральной частях региона, носители которого обычно представляют ранние колониальные поселения. TNMS стала предметом обширного исследования. [38] [39] Несмотря на своеобразие TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [40] [41] Другой, названный Border Spanish, встречается в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико, а также в округах Кроули и Отеро, штат Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [42] Хотя это в первую очередь результат мексиканской иммиграции 20-го века, и его носители обычно имеют более тесный контакт с мексиканским испанским языком. [43] Некоторые говорящие на приграничном испанском языке имеют корни в этом регионе, насчитывающие сотни лет. [44]
Обе эти разновидности содержат различные субдиалекты, [45] хотя традиционная территория имеет большие различия между разными общинами, [46] и он также имеет высокие идиолектальные вариации внутри одного и того же сообщества. Это изменение является следствием как исторической изоляции, так и сдвига современного языка в сторону английского языка. [47]
Самое большое диалектное разделение внутри традиционного новомексиканского испанского языка, определенное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верховьев реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо , или нижней рекой. [48] Граница диалекта проходит примерно по линии восток-запад, проходящей через Санта-Фе. [49] Диалект Рио-Арриба включает северо-центральный диалект в средней части Рио-Арриба . ареала диалекта [50] и северо-восточный диалект в его восточной части. [51] У TNMS также есть менее четкий западно-центральный диалект, сосредоточенный вокруг юго-запада Альбукерке. [52]
Внутри TNMS также существуют региональные фонологические вариации. Например, /s/ -устремление в начале слога, хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно в верховьях Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [53]
Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной области, большое количество мексиканизмов в испанском языке Альбукерке побудило некоторых считать его третьей диалектной зоной между традиционным и пограничным испанским языком. [15] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в зоне традиционного испанского языка, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [14]
Следует ожидать некоторого разнообразия в приграничном испанском языке, учитывая постоянное присутствие латиноамериканцев на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после американо-мексиканской войны. Один субдиалект приграничного испанского языка, определенный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западной части штата, включая округ Донья-Ана и районы к его западу. Это регион, ближайший к границе с Мексикой. Юго-западный субдиалект характеризуется множеством вариантов слов, все, кроме одного, типичны для использования в мексиканском испанском языке. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин « болса » для обозначения «кошелька», а в районе Рио-Арриба к северу от Санта-Фе используется малета , в то время как в юго-западном углу Нью-Мексико используется стандартная картера . [46] Кроме того, на юго-западе Нью-Мексико обычно используется слово la craca для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать слово el craque . Формы с галетой «печенье», такие как галлета де саль «соленое печенье», можно найти по всему Нью-Мексико. [54]
Грамматика
[ редактировать ]Нью-Мексико и Южный Колорадо, испанский | Стандартный испанский |
---|---|
Причастие прошедшего времени -ar глаголов - -ao/-ada. | Причастие прошедшего времени -ar глаголов : -ado/-ada. |
Хабер: ха , имеет, ха, hamos , han + причастие прошедшего времени Настоящее сослагательное наклонение: haiga + причастие прошедшего времени. пример: Йо ха ойдо. (Я слышал.) Сомневаюсь, что там есть вода. (Сомневаюсь, что там есть вода.) | Хабер: он, имеет, ха, гемос, хан + причастие прошедшего времени Настоящее сослагательное наклонение: haya + причастие прошедшего времени. пример: Я слышал. Сомневаюсь, что там есть вода. |
Претерит 2-го лица: -astes, -istes или -ates, ites ты говоришь (ты говорил), ты приходишь (ты ел), ты живешь (ты жил) | Претерит 2-го лица: -aste, -iste пример: ты говорил, ты ел, ты жил |
Мы оканчиваемся на -emos для настоящего времени и -imos для прошлого -er/-ir. пример: Каждый день мы приходим. (Мы едим каждый день.) Да, нет венимос. (Мы не пришли вчера.) | Мы заканчиваем -emos/-imos на -er/-ir Стандартный пример: мы умираем, чувствуем, уходим. NM-CO например: мы умираем, чувствуем, выходим наружу |
Формы первого лица множественного числа: -nos. окончания Прес. подж.: háblenos, bébanos, vívanos Обратите внимание на сдвиг акцента. пример: Папа не хочет, чтобы мы пили. (Папа не хочет, чтобы мы пили.) Изъявительный несовершенный вид: hablábanos, bíanos, viviros. | Формы первого лица множественного числа: Предс.: поговорим, выпьем, поживем. пример: Папа не хочет, чтобы мы пили. Указательное имп.: мы говорили, мы пили, мы жили. |
Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложные отношения с Norma Culta или образовательной нормой стандартной испанской грамматики. Новые носители мексиканского испанского языка, как правило, знают и отдают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневной беседе и предпочитают салемо и пидимо стандартным салимо «мы оставляем» и педимо «мы просим». [55] Тем не менее, новомексиканский испанский, особенно его традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [56] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием. [57] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди говорящих пожилого возраста. [30]
Ниже приводится список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых также встречаются в пограничном испанском языке:
- Окончания претерита второго лица могут быть -astes, -istes или -ates, -ites вместо стандартных -aste, -iste . [7] Формы -astes, -istes встречаются во всем испаноязычном мире, тогда как формы -ates, -ites встречаются гораздо реже. [17]
- Использование альтернативных сильных форм претерита, таких как:
- Широкое использование старого vido, vido для стандартного vi, vio . Это использование демонстрирует небольшую региональную закономерность: оно встречается как в приграничном испанском, так и в традиционном новомексиканском испанском языке. Вместо этого эти нестандартные формы отрицательно коррелируют со стандартным испанским языком и реже используются молодыми людьми. [58]
- Широко распространено использование регуляризованного окончания -jieron вместо -jeron , как в trajieron для trajeron , «они принесли». Это также свидетельствует о незначительной региональной закономерности. [59]
- Менее широкое использование основы truj- от traer , «приносить» в претерит, что приводит к truieron . Основа truj- прочно связана с TNMS, а не с приграничными областями, и более стигматизирована, чем регуляризованный суффикс -jieron . [60]
- Расширение поднятия гласных в тех глаголах, меняющих основу , у которых оно уже есть. У них есть приподнятая основная гласная -i- или -u- в любой безударной позиции, включая инфинитив. Дифтонгизация в ударных позициях сохраняется. Примеры:
- Сослагательное наклонение слова haber часто бывает haiga вместо haya . [7] Это часто встречается у нестандартных испанских сортов.
- Обобщение корня ха- к первому лицу в формах хабер в качестве вспомогательного глагола, вместо он- : " nosotros hamos comido ", вместо " nosotros hemos comido ", " yo ha comido" вместо "yo he comido ". " [7] Похоже, это более поздняя разработка, поскольку ее с большей вероятностью будут использовать более молодые и менее образованные ораторы. Его можно найти в Нью-Мексико и Южном Колорадо. [63]
- Формы множественного числа слов, оканчивающихся на ударную гласную, например papá и cafe , часто образуются с суффиксом -ses вместо стандартного -s . Это широко распространено в разговорном испанском языке. [64]
- Слово decía «он/она/оно/они сказали» часто произносится так же, как dejía или dijía , например [deˈxi.a] или [diˈxi.a], а не [deˈsi.a] . Это отличается от фонологической особенности, при которой звук s может произноситься как буква H, которая также присутствует в Нью-Мексико и южном Колорадо. [65] [66]
Необычные формы глаголов
[ редактировать ]Хотя многие характеристики морфологии традиционного новомексиканского испанского языка также характерны для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные формы глаголов также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм также можно найти в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также с Тласкалой. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , также встречаются в испанском языке Чилоте на юге Чили, а некоторые другие встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [17]
К ним относятся:
- В TNMS несовершенные спряжения глаголов -er и -ir , основы которых оканчиваются на гласные, заканчиваются на -iba , при этом предшествующий -i- дифтонгируется в предыдущую гласную, как в: caiban vs. caían , traiba vs. traía , creiban vs creían . [56] [67] Биллс и Виджил (2008) рассматривают это как заимствование из латыни, тогда как Санс (2009) рассматривает это как результат морфологической аналогии с другими формами с -b- в них. Санс (2009) также утверждает, что, поскольку этот -b- появляется только после корней, заканчивающихся гласными, существует мало свидетельств этимологического сохранения. [68]
- TNMS имеет изменение с -mos на -nos в окончаниях первого лица множественного числа ( nosotros ) с предпоследним ударением , как и в прошедшем сослагательном наклонении, несовершенном и условном времени, т.е.: nos bañábamos на nos bañábanos , nos bañáramos на nos bañáranos , nos bañaríamos to nos bañaríanos , под влиянием клитики nos . Это также происходит в настоящем сослагательном наклонении со смещением ударения, как в nos báñenos . [7] [27]
- В глаголах с изменяющейся основой , где ударная гласная основы дифтонгизируется , это приводит к обычной дифтонгизации, т.е. duérmanos для durmamos , piérdanos для perdamos . [69]
- Претерит второго лица образует -ates, -ites наряду с более распространенными -astes, -istes и стандартным -aste, -iste . [17]
- Nosotros оканчивается -emos для настоящего времени и -imos для прошедшего времени в глаголах -er/-ir . [7] [70] В стандартном испанском спряжении глаголы, оканчивающиеся на -ir, спрягаются на -imos как в настоящем, так и в прошедшем времени, тогда как глаголы, оканчивающиеся на -er, спрягаются на -emos в настоящем и на -imos в прошедшем времени. Такое слияние помогает говорящим отличить настоящее от претерита. [70] Примером такого изменения может служить salemos, означающий «мы уходим», от -ir глагола salir . Слияние спряжений глаголов -er с спряжениями глаголов -ir встречается в испанском языке Чилоте. [17]
- Нестандартное -g- во многих корнях глаголов, таких как creiga , juigo , vaiga . [71] [56] эпентетика -g- в aire и родственных словах. Кроме того, в TNMS встречается [71]
Кроме того, традиционный новомексиканский испанский язык, хотя и не является частью глагольной морфологии, часто превращает clitic no в los . [27] Это довольно необычное изменение также встречается в испанском Чилоте, но не в сельской местности Мексики. [17]
Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зарегистрированы среди низшего класса Боготы в середине 19 века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [72]
Все эти варианты были зарегистрированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и, похоже, в прошлом они были более распространены. Эти же западные регионы Испании также были местом происхождения многих конкистадоров , которые заселили Америку и, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [73] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за простоты их получения в ситуациях контакта. То есть, если на одной территории собираются различные носители разных диалектов, то со временем доминирующими могут стать те грамматические формы, которые легче всего усвоить. Преобладание этих форм в иудео-испанских вариантах, по-видимому, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские разновидности обычно имели гораздо больший вклад из восточных иберо-романских диалектов. [73]
Английское влияние
[ редактировать ]Многие особенности новомексиканского испанского языка схожи с испанским, на котором говорят на всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, слова llamar para atrás , означающие «перезвонить», и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . широко распространены [74] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, жители Новой Мексики с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким образованием в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в одноязычных вариантах испанского языка, например, в Мехико, говорящие не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [75]
Фонология
[ редактировать ]Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «сродни произношению в северной Мексике». [76] и имеет те же общие интонационные модели, что и северная Мексика. [77] Он демонстрирует следующие общие черты:
- В новом мексиканском испанском языке есть seseo , что означает, что орфографические ⟨c⟩ перед /e/ и /i/ , ⟨z⟩ и ⟨s⟩ представляют одну фонему, обычно произносимую [ s ] . То есть casa («дом») и caza («охота») являются омофонами. Стоматологическое по крайней мере , произношение / s /, иногда встречается в сельской местности на севере Нью-Мексико, а также в сельских районах северной Мексики, таких как Чиуауа и Сонора. [78] Сесео распространен почти во всей Испанской Америке, на Канарских островах и в некоторых районах южной Испании, откуда и возникла эта языковая особенность.
- Новый мексиканский испанский, как и почти все испанские диалекты, — это йеиста . Звук, представленный ⟨ll⟩, слился со звуком, представленным ⟨y⟩ , и оба теперь произносятся как аппроксимант [ j ] , как английский звук y в «да». [76] [79] До восстания пуэбло и последующего завоевания Нью-Мексико новомексиканский испанский действительно различал звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ , но выравнивание диалектов привело к распространению этого слияния. [80]
- / x / , фонема, представленная ⟨j⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨i⟩ и ⟨e⟩ , чаще всего произносится как глухой велярный фрикативный звук [x], но также может быть глухим голосовым фрикативным звуком [h] [81] или глухой увулярный фрикативный звук [χ] . [82]
Следующие тенденции распространены в традиционном новомексиканском испанском языке, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:
Особенность | Пример | фонематический | Стандартный | Нью-Мексико, испанский |
---|---|---|---|---|
Эпентетическое заключительное словосочетание [е] или [я] [83] [84] после альвеолярного согласного [12] | я собираюсь петь | /ˈboi a kanˈtaɾ/ | [ˈboj a kanˈtaɾ] | [ˈboj a kanˈta ɾe ] |
дай мне бумагу | /дама эль папель/ | [дам(е) эль папель] | [дамельпапе ли ] | |
Условное опущение интервокального / ʝ / . [а] [85] [84] | она | /ˈeʝa/ | [ˈeʝa] , | [ˈ э.а ] |
маленькая звездочка | /estɾeˈʝita/ | [estɾeʝita] | [estɾ еи та] | |
Вставка [j] между гласными. [б] [86] | море | /море/ | [море] | [ˈse j а] |
/ ɾ / может быть альвеолярным аппроксимантом [ ɹ ] перед альвеолярными согласными, или после /т/ [84] [87] [88] [89] | мясо | /ˈkaɾne/ | [ˈkaɾne] | [ка ɹ что] |
письмо | /ˈletɾa/ | [ˈletɾa] | [ˈle tɹ а] | |
«Смягчение» (деафрикация) / tʃ / до / ʃ / [с] [84] [90] | мальчики | /muˈtʃatʃos/ | [мутатос] | [муˈ ʃ а ʃ ос] |
Элиминация интервокального /d/ , особенно в -украшение [д] [84] | занятый | /окупадо/ | [окупадо] | [окуп а.о ] |
[окуп ау ] | ||||
все | /все/ | [ˈтоо] | [ˈt o.o ] ~ [ˈt o ] | |
Периодическое исключение | работа | /tɾabaxo/ | [tɾaˈβaxo] | [ˈtɾaːho] |
делать | /ˈaɡa/ | [ˈaɣa] | [ˈaː] | |
пойдем | /ˈбамос/ | [бамос] | [амос] | |
Стремление / f / , обычно перед / w/ . [и] [82] [94] | Я ушел | /Я ушел/ | [мне ˈfwi] | [мне ˈ ч ви] |
[м е ˈw я] | ||||
[меня ˈ' x wi] | ||||
Веляризация превелярного согласного звонкий двугубный аппроксимант [95] | дедушка | /aˈbuelo/ | [aˈβвело] | [aˈ ɣ хорошо] |
Слог-начальный или слог-конечный стремление или исключение /s/ [ф] [г] [84] [90] [94] [96] [53] | мы такие | /ˈсомос аси/ | [ˈсомос аси] | [ˈ ч омос аˈ ч я] |
[ˈsomo h aˈsi] | ||||
[ˈсом о а ˈси] | ||||
[ˈ ч омо ч аˈ ч я] | ||||
Начало слова h в некоторых словах, например [x] , [h] или [χ] [час] [82] [94] | в этом | /ˈumo/ | [ˈумо] | [ˈ ч умо] |
[ˈ х умо] | ||||
[ˈ χ умо] | ||||
Замена трели [ r ] на постукивание [ ɾ ] [я] [97] [98] | Родриго | /roˈdɾiɡo/ | [roˈðɾiɣo] | [ ɾ oˈðɾiɣo] |
Повышение конечного безударного /e/ [99] | вечер | /ˈnotʃe/ | [ˈnotʃe] | [ˈnotʃ я ] |
Общая путаница между безударными /e/ и /i/ [100] | одеваться | /besˈtido/ | [бестио] | [б я sˈtiðo] |
посещать | /бисита/ | [бисита] | [б е сита] | |
Интервокальное /b/ произносится как [v] [Дж] [к] [101] [102] | лошадь | /кабао/ | [ˈkaβaʝo] | [ка вао ] |
Слова, оканчивающиеся на -ia, иногда становятся окситоном. в разговорной речи [103] | казалось | /paɾeˈsi.a/ | [paɾeˈsi.a] | [paɾeˈsja] |
В произношении испанской ротики в Нью-Мексико существуют значительные различия. В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед корональными согласными или после /t/ и замене трельного /r/ на постукивающий, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝ ] . [104]
Испанский язык северной части Новой Мексики, как и испанский язык в целом, имеет тенденцию избегать пауз путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения перерыва в северном Нью-Мексико является тенденция удалять начальную букву /e/ в словах, начинающихся с /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, ни одно escribo («Я не пишу») не произносится [nosˈkɾivo] . Было высказано предположение, что такое поведение можно объяснить тем, что начальная буква /e/ в этих словах является протезной , а не присутствует в их основных представлениях . Таким образом, гласная в конце предыдущего слова заполняет место для гласной перед кластером /sC-/ , и /e/ добавлять не нужно. [105]
Традиционный новомексиканский испанский язык имеет ряд слоговых согласных . [106] [107] Слоговое [m̩] может возникнуть в результате употребления mi или un перед двугубным согласным , как, например, в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует корональная согласная . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Некоторые примеры: Анита [aˈn̩ta] , permiso «разрешение» [perˈm̩so] и bolita «маленький мячик» [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [107]
Для многих говорящих на TNMS слоговое письмо m̩, происходящее от mi, приобрело эпентетику -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письменной форме, как em papá или empapa . [106] [108]
Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/ — передний . В то время как в новомексиканском испанском языке отсутствуют сильная редукция гласных и централизация, характерные для английского языка , дети из Альбукерке осознают свои безударные гласные в меньшем пространстве между гласными. [109]
Словарный запас
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( ноябрь 2021 г. ) |
Одной из наиболее примечательных особенностей традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новый мексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которые были потеряны в других вариантах испанского языка. [9] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникального словарного запаса, [12] унаследовал множество заимствований на науатле из мексиканского испанского языка, [11] и заимствовано больше слов из соседних языков коренных народов и английского языка. [13]
Новый мексиканский испанский язык сохраняет множество старых вариантов общих служебных слов , которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina для así , «как то/то», cuasi для casi , «почти», muncho для Mucho , «много»; «многие», naide или nadien для nadie и onde для donde , «где». [110] [111] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [112] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-либо деятельности, связанной с традиционным, сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но гораздо реже, чем другие варианты. [113]
TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были потеряны в других вариантах. Например, в TNMS сохранилось слово ánsara , что означает « гусь ». Ансара — женская форма термина ансар , обозначающего диких гусей, а гансо — домашнего гуся. Такое различие, похоже, больше не проводится, и термин «гансо» стал типичным в большей части испаноязычного мира. [114] Термин ансара также сохраняется в испанском языке Зволле-Эбарб .
самостоятельные лексические новации В TNMS произошли . Одним из примеров является чеканка ratón voladorlit . « летающая мышь » означает « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатезис поменял местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [115] Стандартная форма и мурсьегало в основном встречаются в приграничной зоне Испании, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [116]
Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском языке: estógamo от estómago «желудок», idomia от идиомы «язык», Pader от pared «стена», зонд от pobre «бедный» и redetir от derretir «таять». [115]
В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части севера Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , включая округа Санта-Фе . Глагол truchear , буквально «форель», также используется в этой области в значении «ловить рыбу», как и другие словесные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [117]
Новый мексиканский испанский язык, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочил род некоторых существительных, таких как идиома «язык» и система «система». То есть многие говорящие относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [118] Жители Мартинестауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , несколько более правильной, чем традиционная мужская. [119] Регуляризация женского рода существительными, оканчивающимися на -а, распространилась на более молодое поколение. [120]
После 1848 года новомексиканскому испанскому языку пришлось принять или создать собственные условия для новых технологических разработок. Одним из таких событий является изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение слова « тележка», включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский также в конечном итоге расширил термин «задолженность» , который относится к вождению животных, включив в него вождение автомобилей, хотя стандартный манехар наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано на английском языке, [121] и на диалекте Зволле-Эбарб .Слово «telefón» , заимствованное от слова «телефон», также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой и встречается даже на юге, вплоть до Лас-Крусес. Более образованные говорящие склонны использовать стандартный телефон . [122]
Слово осо «медведь» иногда произносится как дзёсо в TNMS, причем нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [123]
Языковой контакт
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( июнь 2008 г. ) |
Новый мексиканский испанский находился в контакте с несколькими языками коренных американцев, в первую очередь с языками народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [10] На протяжении веков латиноамериканцы имели враждебные отношения с навахо и другими кочевым народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский заимствовал несколько терминов из своих языков. Кобос (2003) приводит только два примера заимствований у навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [124] Термин gileño , относящийся к гила-апачам, упоминается как заимствование из языка апачей .Напротив, навахо, который обычно не использует много заимствованных слов, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо, обозначающие «деньги» ( beeso ) и «англо» ( bilagáana ), являются заимствованиями из испанского песо и американо соответственно. [125]
Латиноамериканские контакты с пуэблоанцами были гораздо более тесными, хотя лингвистические контакты были несколько неравномерными. Большинство двуязычных людей, которые выступали посредниками между выходцами из Латинской Америки и пуэбло, сами были пуэбло, поскольку лишь немногие выходцы из Латинской Америки говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [126] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в Таосе см. в разделе Фонология заимствований Таос .
Большинство заимствований пуэбло в новомексиканском испанском языке связаны с людьми и географическими названиями, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [127] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина Рио-Гранде-Тева, обозначающего кукурузные зерна. Чаще всего оно означает «кофейная гуща». Это использование также засвидетельствовано в северном Чиуауа . Говорящие из юго-запада Нью-Мексико также используют его для обозначения «крошек», хотя говорящие в других местах предпочитают стандартный мигахас .
Нью-Мексико вступил в контакт с французским языком в начале 18 века благодаря взаимодействию с французскими охотниками за мехом и торговцами. Эти взаимодействия усилились после обретения Мексикой независимости. [64] Некоторые фамилии, такие как Арчибек, Гуруле и Тиксье, возникли под французским влиянием.В остальном новомексиканский испанский язык заимствовал несколько слов из французского, хотя два самых известных из них — puela , [64] означает «сковородка», и чамуз , [128] означает «тапочки».Единственный другой испанский сорт, в котором пуэла, используется — это сорт Брюле острова Ислено Испанский , на который большое влияние оказал французский язык. Термин «пантуфла» также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [129]
Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался еще до американо-мексиканской войны , когда Нью-Мексико торговал с США. [28] и увеличился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение: использование испанских слов в значении их английских родственных слов, например, использование реализара в значении «осознавать». [28] Контакт с английским языком также привел к всеобщему принятию многих заимствованных слов, а также к языковому сдвигу в сторону английского с отказом от испанского. [29]
Юридический статус
[ редактировать ]Закон штата Нью-Мексико разрешает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене на английском и испанском языках. [130] Некоторые юридические уведомления должны быть опубликованы на английском и испанском языках, и государство ведет список газет для публикации на испанском языке. [131] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [132]
Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, в 1949 г. она прекратилась. [132] [133] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный город. [134] [135] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского на английский, а не для защиты испанского языка или придания ему какого-либо официального статуса. [136]
См. также
[ редактировать ]- Испанский язык в США
- Испанцы из Нью-Мексико
- Выходцы из Латинской Америки и латиноамериканцы в Нью-Мексико
- Новый мексиканский английский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Встречается между /i/ и другой гласной или после /e/ и перед /a/ или /o/ . Y-делеция также встречается на большей части северной Мексики и раньше была более распространена там, а также в некоторых других диалектах.
- ^ Встречается в том же контексте, что и / ʝ / -удаление. Иногда встречается в северной Мексике.
- ^ Это также особенность испанского языка, на котором говорят в северных мексиканских штатах Чиуауа и Сонора , других северо-западных штатах Мексики и западной Андалусии . Он встречается по всему Нью-Мексико, как на традиционном, так и на приграничном диалектах.
- ^ Это особенность многих испанских диалектов как в Америке, так и в северной и южной Испании.
- ^ Это связано с изменением латинского /f/- на испанский /h/- , в котором /f/ произносился как губно-зубной [ f ] , двугубный [ ɸ ] или голосовой фрикативный звук [ h ] , который позже был удален от произношения.
- ^ Устремление встречается гораздо чаще, чем удаление слога - изначально.
- ^ Многие жители Нью-Мексико не аспирируют /s/ , и хотя стремление /s/ в начале слога встречается по всему Нью-Мексико и южному Колорадо, оно особенно заметно в верхнем течении Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом.
- ^ Это встречается только в нескольких словах, все из которых имеют /f/ на латыни. [x] — наиболее распространенная реализация, когда произносится буква h в начале слова, а [χ] — наименее распространенная.
- ^ Чаще всего в начале слова, реже всего в средней позиции слова, где оно пишется -rr-. Это более развито в Северном Нью-Мексико.
- ^ Лабиодентальные слова встречаются в высокочастотных словах более 70% случаев среди носителей северного Нью-Мексико. В низкочастотных словах они встречаются чуть реже, чем в половине случаев, и на них влияет написание слова: они реже встречаются в словах, написанных с помощью ⟨b⟩ , особенно в тех, у которых есть родственное слово в английском языке, написанное с ⟨b⟩ .
- ^ Губно-зубной [v] не был засвидетельствован на испанском языке северной части Нью-Мексико в начале 20 века. Такие лингвисты, как Хуан Баутиста Раэль и Аурелио Маседонио Эспиноза-старший, отметили его отсутствие.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет ту форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 г. Проверено 10 апреля 2023 г.
- ^ Кобос (2003) .
- ^ Сандо, Дж.С. (2008). Воспоминания пуэбло: жизнь Паа Пе . Паб «Чистый свет». ISBN 978-1-57416-085-7 . Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ Айверсон, П. (1994). Когда индейцы стали ковбоями: коренные народы и скотоводство на американском Западе . Университет Оклахомы Пресс. ISBN 978-0-8061-2884-9 . Проверено 2 июня 2024 г.
- ^ Эспиноза (1909) .
- ^ Эспиноза, AM (1913). Исследования новомексиканского испанского языка: морфология . Секретариат Международного общества романской диалектологии Эдмунда Симерса Аллее . Проверено 3 июня 2024 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Кобос (2003) , «Введение»
- ^ Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет ту форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 12 апреля 2023 г.
- ^ Jump up to: а б с Bills & Vigil (2008) , стр. 51–74, глава 5 «Удержания».
- ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 153–164, глава 9 «Непростые союзы».
- ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 93–120, глава 7 «Науатлизмы».
- ^ Jump up to: а б с д Счета и бдение (2008) , стр. 123–151, Глава 8 «Нью-Мексико».
- ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 165–190, глава 10 «Англицизмы».
- ^ Jump up to: а б с д Уолтермайр, Марк (2020). «Мексиканская иммиграция и меняющееся лицо испанского языка северной части Нью-Мексико» . Международный журнал Лингвистической ассоциации Юго-Запада . 34 : 149–164 . Проверено 26 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Уолтермайр, Марк (2017). «На перекрестке диалектов: испанцы Альбукерке, Нью-Мексико» . Диалектология . 19 : 177–197. ISSN 2013-2247 .
- ^ Липски (2008) , стр. 193–200.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Санс и Вилла (2011) , с. 425.
- ^ Липски (2008) , стр. 200–202.
- ^ Хямяляйнен, Пекка (2008). Империя команчей . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-12654-9 .
- ^ Jump up to: а б Санс (2009) , с. 256.
- ^ Санс и Вилла (2011) , стр. 423–424.
- ^ Санс (2009) , с. 219.
- ^ Санс (2009) , стр. 376–381.
- ^ Грейт Коттон, Элеонора и Джон М. Шарп. Испанский в Америке . Издательство Джорджтаунского университета, с. 278.
- ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). . Британская энциклопедия . Том. 19 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- ^ Губитози, Патрисия; Лифшиц, Ирина (сентябрь 2020 г.). «Использование вас как символа идентичности на американском флаге, Нью-Мексико» (PDF) . Глянцевые (на испанском языке). 9 . ISSN 2327-7181 .
- ^ Jump up to: а б с Счета и бдение (2008) , с. 145.
- ^ Jump up to: а б с Губитоси, Патрисия (2010). «Новый мексиканский испанский и его использование в качестве общественного языка: 1850-1950» (PDF) . Камино Реал. Исследования латиноамериканцев Северной Америки. (на испанском языке).
- ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 241–260, глава 13 «Долгое прощание»
- ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 217–218.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 258–260, 343.
- ^ Кобос (1983) .
- ^ Делл'орто, Джованна (22 мая 2023 г.). «Новый мексиканский испанский, уникальный американский диалект, сохраняется в основном благодаря молитвам» . Ассошиэйтед Пресс . Проверено 22 мая 2023 г.
- ^ «Любимый и уникальный новомексиканский испанский диалект может исчезнуть» . КУНМ . 14 апреля 2023 г. Проверено 18 января 2024 г.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 5.
- ^ Вергара Уилсон (2015) , с. 2.
- ^ Санс и Вилла (2011) , с. 418.
- ^ Липски (2008) , стр. 209.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 1, 5.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 15.
- ^ Кобос (1983) , с. viii.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 320.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 5–7.
- ^ Ларри Уолш (продюсер/сценарист), доктор Дениз Уоллен (исполнительный продюсер), доктор Гарланд Биллс, доктор Недди Виджил, доктор Ребекка Бенджамин (советники) (1995). Mapa del Corazón [ Карта сердца ]. Университет Нью-Мексико.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 321, 337.
- ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 337.
- ^ Липски (2008) , стр. 203.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 321.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 325.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 323.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 330.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 333.
- ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 148.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 180–182.
- ^ Кравиц (1985) , с. VII, 97, 143.
- ^ Jump up to: а б с Санс и Вилла (2011) , с. 424.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 261–282, глава 14 «Расширяя горизонты».
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 66, 227, 272, 282.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 68.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 68–69.
- ^ Хиллз (1906) , стр. 733, 738.
- ^ Эспиноза (1909) , стр. 34, 37.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 146–148.
- ^ Jump up to: а б с Счета и бдение (2008) , с. 160.
- ^ Jump up to: а б Бдение (2008) , с. 236
- ^ Лозано (1994) , с. 124.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 74.
- ^ Санс (2009) , с. 252.
- ^ Хиллз (1906) , с. 730.
- ^ Jump up to: а б Хиллз (1906) , с. 729–730.
- ^ Jump up to: а б Эспиноза (1909) , с. 91.
- ^ Санс (2009) , с. 399.
- ^ Jump up to: а б Санс (2009) , с. 400
- ^ Виджил (2008) , с. 52.
- ^ Уолтермайр, Марк (21 июля 2014 г.). «Социальная обусловленность изменения настроения у испанцев из Альбукерке, Нью-Мексико» . Социолингвистические исследования . 8 (1): 111–137. дои : 10.1558/sols.v8i1.111 . Проверено 27 марта 2022 г.
- ^ Jump up to: а б Кобос (1983) , с.
- ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4 . ISBN 9781405195003 .
- ^ Липски (2008) , стр. 200.
- ^ Липски (2008) , стр. 204.
- ^ Санс и Вилла (2011) , с. 423.
- ^ Виджил (2008) , с. 232.
- ^ Jump up to: а б с Виджил, Донни (2018). «Стремление к началу слова h и присутствие постволярного фрикативного звука [χ] в испанском языке Нью-Мексико» (PDF) . Экспериментальные студии фонетики .
- ^ Маккензи, Ян. «Испанский в США» . Лингвистика испанского языка . Проверено 4 апреля 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Липски (2008) , стр. 204–206
- ^ Росс (1980) .
- ^ Санс (2009) , стр. 196–203.
- ^ Биллс (1997) , с. 168.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 151.
- ^ Vigil (2008) , стр. 221–222.
- ^ Jump up to: а б Биллс (1997) , с. 167.
- ^ Эспиноза (1909) , с. 45.
- ^ Эспиноза (1909) , с. 86.
- ^ Эспиноза (1909) , с. 83.
- ^ Jump up to: а б с Сепеда Торрес, Мигель Анхель (2018). Дебуккализация / s / и историческое изменение / f / в традиционном новомексиканском испанском языке: подход теории оптимальности (доктор философии). Калифорнийский университет в Дэвисе . Проверено 4 февраля 2022 г.
- ^ Эспиноза (1909) , с. 60.
- ^ Браун, Эстер Л. (1 декабря 2005 г.). «Новый мексиканский испанский: понимание переменной редукции «La ehe inihial» (/s-/)». Испания . 88 (4): 813–824. дои : 10.2307/20063211 . JSTOR 20063211 .
- ^ Уолтермайр и Валтьеррес (2017) .
- ^ Бдение (2008) .
- ^ Кравиц (1985) , с. 37.
- ^ Санс (2009) , стр. 175–178.
- ^ Торрес Какуллос, Рена; Феррейра, Фернанда (2000). «Лексическая частота и звонкие губно-зубно-губные вариации в новомексиканском испанском языке» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 19 (2): 1–17. Архивировано из оригинала (PDF) 15 января 2022 года . Проверено 15 января 2022 г.
- ^ Vigil (2008) , стр. 11–12, 14–15.
- ^ Эспиноза (1909) , с. 12.
- ^ Виджил (2008) , с. 191
- ^ Дженкинс, Дэвид Л. (1999). Разрешение перерыва в испанском языке: фонетические аспекты и фонологические последствия на основе данных Северного Нью-Мексико (доктор философии). Университет Нью-Мексико. п. 26.
- ^ Jump up to: а б Липски (2008) , стр. 205.
- ^ Jump up to: а б Липски, Джон М. (1993). «Слоговые согласные в испанском языке Нью-Мексико: геометрия слогообразования» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 12 : 109–127. OCLC 9368210 .
- ^ Липски (2016) , стр. 253.
- ^ Лиз, Сара (28 февраля 2022 г.). «Испанский в Альбукерке, Нью-Мексико: испанско-английские двуязычные вокальные реализации взрослых и детей» . Языки . 7 (1): 53. doi : 10.3390/languages7010053 . ISSN 2226-471X .
- ^ Хиллз (1906) , стр. 740–753.
- ^ Вергара Уилсон (2015) , с. 6.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 15
- ^ Аарон, Джесси Элана (сентябрь 2009 г.). «Возвращение к жизни: от индикатора к стереотипу и странной истории частоты» (PDF) . Журнал социолингвистики . 13 (4): 472–498. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00421.x .
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 58–59.
- ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 140.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 143.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 133.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 279.
- ^ Кравиц (1985) , с. 101.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 217.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 137.
- ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 273–275.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 124.
- ^ Кобос (2003) , цитируется в Bills & Vigil (2008) , стр. 154
- ^ Янг и Морган (1987) , с. 7 цитируется в Bills & Vigil (2008) , с. 154
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 154
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 155
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 162.
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 164.
- ^ Код Нью-Мексико 1-16-7 (1981).
- ^ Кодекс Нью-Мексико 14-11-13 (2011).
- ^ Jump up to: а б Макки, Уильям Ф. (1983). «Политика статуса языка США и канадский опыт» . В Кобаррубиасе, Хуан; Фишман, Джошуа А. (ред.). Прогресс в языковом планировании: международные перспективы . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН 90-279-3358-8 . Проверено 27 декабря 2011 г.
- ^ Гарсия, Офелия (2011). Двуязычное образование в XXI веке: глобальная перспектива . Джон Уайли и сыновья. п. 167. ИСБН 978-1-4443-5978-7 . Проверено 27 декабря 2011 г.
- ^ Комиссия США по гражданским правам. «Языковые права и государственность Нью-Мексико» . Департамент народного образования Нью-Мексико. Архивировано из оригинала 26 июня 2013 года . Проверено 12 июля 2011 г.
- ^ «Учителя английского языка NMTCE Нью-Мексико» . Совет учителей английского языка Нью-Мексико . Проверено 12 июля 2011 г. [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
- ^ Bills & Vigil (2008) , с. 17.
Источники
[ редактировать ]- Биллс, Гарланд Д. (1997). «Новый мексиканский испанский: упадок самой ранней европейской разновидности в Соединенных Штатах». Американская речь . 72 (2): 154–171. дои : 10.2307/455787 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455787 .
- Биллс, Гарланд Д.; Виджил, Недди А. (16 декабря 2008 г.). Испанский язык Нью-Мексико и Южного Колорадо: лингвистический атлас . Издательство Университета Нью-Мексико. ISBN 9780826345516 .
- Кобос, Рубен (1983). Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо (1-е изд.). Издательство Университета Нью-Мексико. ISBN 0-89013-142-2 .
- Кобос, Рубен (2003). Словарь испанского языка Нью-Мексико и Южного Колорадо (2-е изд.). Музей прессы Нью-Мексико. ISBN 0-89013-452-9 .
- Эспиноза, Аурелио Маседонио (1909). Исследования ново-мексиканского испанского языка: фонология . Проверено 13 апреля 2021 г.
- Хиллз, ЕС (1906 г.). «Ново-мексиканский испанский». ПМЛА . 21 (3). Ассоциация современного языка : 706–753. дои : 10.2307/456770 . JSTOR 456770 . S2CID 164108313 .
- Кравиц, Лесли Меррил (1985). Социолингвистические взгляды на правильные решения в испанском языке Нью-Мексико (доктор философии) . Проверено 8 января 2022 г.
- Липски, Джон М. (2008). Разновидности испанского языка в США . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 9781589016514 . Проверено 4 апреля 2021 г.
- Липски, Джон М. (2016). «Испанская вокальная эпентеза: фонетика звучности и моры» (PDF) . В Нуньес-Седеньо, Рафаэль А. (ред.). Слог и ударение: исследования в честь Джеймса В. Харриса . Берлин/Бостон: Де Грютер Мутон. стр. 245–269. дои : 10.1515/9781614515975-010 . ISBN 9781614517368 . Проверено 1 января 2022 г.
- Лозано, Энтони Г. (1994). «Лексикон долины Сан-Луис: реликвии и инновации». Слияние . 9 (2): 121–127. ISSN 0888-6091 . JSTOR 27922222 .
- Миллер, Вик Р. (1959). «Испанские заимствования в Акоме: I». Международный журнал американской лингвистики . 25 (3). Издательство Чикагского университета: 147–153. дои : 10.1086/464521 . JSTOR 1263789 . S2CID 222527399 .
- Миллер, Вик Р. (1960). «Испанские заимствования в Акоме: II». Международный журнал американской лингвистики . 26 (1). Издательство Чикагского университета: 41–49. дои : 10.1086/464552 . JSTOR 1263730 . S2CID 224808846 .
- Росс, Л. Рональд (1980). «Удаление / y / в испанском языке чикано». Испания (на испанском языке). 63 (3): 552–554. дои : 10.2307/341016 . JSTOR 341016 .
- Санчес, Розаура (1982). «Наш языковой и социальный контекст». В Амастае, Иоанн; Элиас-Оливарес, Люсия (ред.). Испанский язык в США: социолингвистические аспекты . Издательство Кембриджского университета. стр. 9–46.
- Санс, Израиль (2009). Диахрония нового мексиканского испанского языка, 1683–1926: филология, корпусная лингвистика и изменение диалекта (доктор философии). Калифорнийский университет, Беркли. ПроКвест 193999397 .
- Санс, Израиль; Вилла, Дэниел Дж. (2011). «Происхождение традиционного новомексиканского испанского языка: появление уникального диалекта в Америке» . Исследования в области латиноамериканской и португалоязычной лингвистики . 4 (2): 417–442. дои : 10.1515/shll-2011-1107 . S2CID 163620325 . Проверено 13 апреля 2021 г.
- Сильва-Корвалан, Кармен ; Энрике-Ариас, Андрес (2001). «Язык, вариации и диалекты». Социолингвистика и прагматика испанского языка (на испанском языке). Издательство Джорджтаунского университета. стр. 1–37. ISBN 9781626163966 .
- Спенсер, Роберт Ф. (1947). «Испанские заимствования в Кересане». Юго-западный журнал антропологии . 3 (2). Издательство Чикагского университета: 130–146. дои : 10.1086/soutjanth.3.2.3628729 . JSTOR 3628729 . S2CID 164169397 .
- Вергара Уилсон, Дамиан (июнь 2015 г.). «Панорама традиционного новомексиканского испанского языка» . Informes del Observatorio / Отчеты обсерваторий . дои : 10.15427/OR012-06/2015EN .
- Виджил, Донни (2008). Традиционный испанский язык Таоса, Нью-Мексико: акустический, фонетический и фонологический анализ (доктор философии). Университет Пердью.
- Уолтермайр, Марк; Вальтьеррес, Майра (2017). «Трель не исчезла: Ротическая вариация испанского языка южного штата Нью-Мексико» . Журнал Лингвистической ассоциации Юго-Запада . 32 (2): 133–161.
- Янг, Роберт В .; Морган, Уильям старший (1987). Язык навахо: грамматический и разговорный словарь (пересмотренное издание). Альбукерке: Издательство Университета Нью-Мексико. ISBN 9780826310149 .