Jump to content

Новый мексиканский испанский

Новый мексиканский испанский
испанский неомексиканец
Произношение [espaˈɲol ne.omexiˈkano]
Этническая принадлежность Новые мексиканцы
Ранние формы
Латинский ( испанский алфавит )
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог newm1235 Новый мексиканский испанский
IETF es-u-sd-usnm
Распределение испанского языка в Нью-Мексико по округам

Новый мексиканский испанский ( испанский : español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и южном Колорадо . В него входят находящиеся под угрозой исчезновения [1] традиционный диалект коренных народов, на котором обычно говорят оазиамериканские народы и выходцы из Латинской Америки , которые живут в основном в Нью-Мексико, южном Колорадо, в Пуэбло , Хикарилье , Мескалеро , нации навахо и в других частях бывших регионов Нуэво-Мексико и территории Нью-Мексико. . [2] [ нужна страница ] [3] [4] [5] [ нужна страница ] [6]

Благодаря уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400-летней относительной географической изоляции, испанский язык штата Нью-Мексико уникален в латиноамериканской Америке . [1] с наибольшим сходством, обнаруженным только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [7] его описывают как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [8] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более недавнего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноязычных иммигрантов. [1]

Среди отличительных особенностей новомексиканского испанского языка — сохранение архаичных форм и словарного запаса испанского языка колониальной эпохи (например, haiga вместо haya или Yo seigo вместо Yo soy ); [9] заимствование слов из языков пуэбло , [10] в дополнение к заимствованиям на науатле, привнесенным некоторыми колонистами (таким как чимайо , или «обсидиановая чешуйка», из Тевы и сиболо , или буйвол, из Зуни ); [11] самостоятельные лексические и морфологические инновации; [12] и большая часть английских заимствований, особенно связанных с технологиями (таких как bos , troca и telefón ). [13]

Несмотря на столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, традиционный новомексиканский испанский язык по состоянию на начало 2020-х годов находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причины включают бегство сельских жителей из изолированных общин, которые их сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между выходцами из Латинской Америки и мексиканскими иммигрантами. [14] [15] Традиционный диалект все чаще смешивался с современными вариантами, в результате чего появился новый диалект, который иногда называют реновадором . [7] Сегодня этот язык можно услышать в популярном народном жанре, называемом музыкой Нью-Мексико , и сохранить в традициях кухни Нью-Мексико .

Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико вместе с Хуана де Оньяте колонизационной экспедицией в 1598 году, в результате которой прибыло 600-700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были выходцами из Испании, в том числе многие из Новой Испании , а большая часть остальных — из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико был снова заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами от восстания пуэбло и другими людьми, родившимися на севере Новой Испании. Испаноязычными областями, с которыми Нью-Мексико имел наибольшие контакты, были Чиуауа и Сонора . [16]

Вероятно, в результате этого исторического происхождения и связей традиционный новомексиканский испанский язык имеет много общих морфологических особенностей с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [17] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени практически не знали «стандартного» испанского языка. [18] Эта лингвистическая изоляция способствовала сохранению старого словарного запаса новомексиканского испанского языка. [9] а также собственные инновации. [12]

В это время контакты с остальной частью Испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новые мексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . Тем временем некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [19]

Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский язык 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, произошедшие в старом новомексиканском испанском языке, отражены в письменной форме. [20] Например, говорящие на испанском языке в Новой Мексике, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были йистами ; то есть они произносили звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был перезаселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, а также вернувшимися колонистами Нью-Мексико. Эти новые поселенцы обычно объединяли эти два звука, и выравнивание диалектов привело к тому, что последующие поколения жителей Новой Мексики последовательно сливали / ʎ / и / ʝ / . [21] Колониальный новомексиканский испанский язык также принял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноязычном мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм обращения второго лица vuestra merced и vuestra señoría ; [20] в то время как стандартная форма сослагательного наклонения haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском языке, распространенность нестандартной формы haiga значительно возросла за колониальный период. [22]

До середины 18 века было мало свидетельств удаления и случайного эпентеза ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ при контакте с гласными переднего ряда, хотя это характерно для современного новомексиканского и северно-мексиканского испанского языка. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико уровень внутренней миграции был очень низким, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень известными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было адаптировано остальной частью сообщества. [23]

Аннексия Нью-Мексико Соединенными Штатами в 1848 году привела к более широкому распространению английского языка. Тем не менее, в конце 19 века произошло развитие печатных СМИ, что позволило новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции американскому английскому на протяжении многих десятилетий. [24] 1911 года Например, в Британской энциклопедии отмечалось: «Около одной десятой части испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [25] В начале 20-го века как англо-, так и латиноамериканцы предприняли попытку связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к тому, что в некоторых газетных объявлениях время от времени использовалось слово vosotros, а не ustedes . Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих рекламных объявлениях оно использовалось как синоним ustedes , иногда оба слова использовались в одном объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования восотрос в Испании. [26]

После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере начало сокращаться, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за знание этого языка. [27] Иногда это наказание было физическим. [14] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свою деятельность. [28] С тех пор испанский стал языком дома и общества. Развитие англоязычных средств массовой информации ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский претерпевает языковой сдвиг , причем выходцы из Латинской Америки постепенно переходят на английский. [29] Кроме того, новый мексиканский испанский сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за небольшим исключением, реже встречаются в речи молодежи. [30] Частично это связано с языковым истощением. Снижение влияния испанского языка дома создает вакуум, в который «легко перетекают английский и мексиканский испанский». [31] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом , второе издание выпущено в 2003 году. [32] [7]

В 21 веке традиционный новомексиканский испанский северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, но в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [14] Некоторые пожилые люди, говорящие по-испански, заметили, что мексиканские иммигранты удивляются неиммигрантам, говорящим по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом: более молодые носители, независимо от происхождения их родителей, чаще используют мексиканизмы. [15]

По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как священный язык , при этом многие традиционные молитвы и молитвы проводились на испанском языке. [33] и многие носители языка активно используют язык со своими детьми. [34]

Географическое распространение

[ редактировать ]

Новый мексиканский испанский язык относится к испанским разновидностям, на которых говорят на всей территории штата Нью-Мексико и в южной части Колорадо; этот ярлык применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до обретения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноязычных жителей Колорадо в этом районе ведут свое происхождение от испаноязычных поселенцев Новой Мексики. [35]

Диалекты

[ редактировать ]

В Нью-Мексико и южном Колорадо распространены два основных диалекта испанского языка.Один из них — это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским языком (сокращенно TNMS), [36] [37] на нем говорят в северной и центральной частях региона, носители которого обычно представляют ранние колониальные поселения. TNMS стала предметом обширного исследования. [38] [39] Несмотря на своеобразие TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [40] [41] Другой, названный Border Spanish, встречается в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико, а также в округах Кроули и Отеро, штат Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [42] Хотя это в первую очередь результат мексиканской иммиграции 20-го века, и его носители обычно имеют более тесный контакт с мексиканским испанским языком. [43] Некоторые говорящие на приграничном испанском языке имеют корни в этом регионе, насчитывающие сотни лет. [44]

Обе эти разновидности содержат различные субдиалекты, [45] хотя традиционная территория имеет большие различия между разными общинами, [46] и он также имеет высокие идиолектальные вариации внутри одного и того же сообщества. Это изменение является следствием как исторической изоляции, так и сдвига современного языка в сторону английского языка. [47]

Самое большое диалектное разделение внутри традиционного новомексиканского испанского языка, определенное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верховьев реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо , или нижней рекой. [48] Граница диалекта проходит примерно по линии восток-запад, проходящей через Санта-Фе. [49] Диалект Рио-Арриба включает северо-центральный диалект в средней части Рио-Арриба . ареала диалекта [50] и северо-восточный диалект в его восточной части. [51] У TNMS также есть менее четкий западно-центральный диалект, сосредоточенный вокруг юго-запада Альбукерке. [52]

Внутри TNMS также существуют региональные фонологические вариации. Например, /s/ -устремление в начале слога, хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно в верховьях Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [53]

Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной области, большое количество мексиканизмов в испанском языке Альбукерке побудило некоторых считать его третьей диалектной зоной между традиционным и пограничным испанским языком. [15] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в зоне традиционного испанского языка, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [14]

Следует ожидать некоторого разнообразия в приграничном испанском языке, учитывая постоянное присутствие латиноамериканцев на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после американо-мексиканской войны. Один субдиалект приграничного испанского языка, определенный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западной части штата, включая округ Донья-Ана и районы к его западу. Это регион, ближайший к границе с Мексикой. Юго-западный субдиалект характеризуется множеством вариантов слов, все, кроме одного, типичны для использования в мексиканском испанском языке. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин « болса » для обозначения «кошелька», а в районе Рио-Арриба к северу от Санта-Фе используется малета , в то время как в юго-западном углу Нью-Мексико используется стандартная картера . [46] Кроме того, на юго-западе Нью-Мексико обычно используется слово la craca для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать слово el craque . Формы с галетой «печенье», такие как галлета де саль «соленое печенье», можно найти по всему Нью-Мексико. [54]

Грамматика

[ редактировать ]
Сравнение испанского языка Новой Мексики и Южного Колорадо со стандартным испанским языком [7]
Нью-Мексико и Южный Колорадо, испанский Стандартный испанский
Причастие прошедшего времени -ar глаголов - -ao/-ada. Причастие прошедшего времени -ar глаголов : -ado/-ada.
Хабер: ха , имеет, ха, hamos , han + причастие прошедшего времени
Настоящее сослагательное наклонение: haiga + причастие прошедшего времени.
пример: Йо ха ойдо. (Я слышал.)
Сомневаюсь, что там есть вода. (Сомневаюсь, что там есть вода.)
Хабер: он, имеет, ха, гемос, хан + причастие прошедшего времени
Настоящее сослагательное наклонение: haya + причастие прошедшего времени.
пример: Я слышал.
Сомневаюсь, что там есть вода.
Претерит 2-го лица: -astes, -istes или -ates, ites
ты говоришь (ты говорил), ты приходишь (ты ел), ты живешь (ты жил)
Претерит 2-го лица: -aste, -iste
пример: ты говорил, ты ел, ты жил
Мы оканчиваемся на -emos для настоящего времени и -imos для прошлого -er/-ir.
пример: Каждый день мы приходим. (Мы едим каждый день.)
Да, нет венимос. (Мы не пришли вчера.)
Мы заканчиваем -emos/-imos на -er/-ir
Стандартный пример: мы умираем, чувствуем, уходим.
NM-CO например: мы умираем, чувствуем, выходим наружу
Формы первого лица множественного числа: -nos. окончания
Прес. подж.: háblenos, bébanos, vívanos Обратите внимание на сдвиг акцента.
пример: Папа не хочет, чтобы мы пили. (Папа не хочет, чтобы мы пили.)
Изъявительный несовершенный вид: hablábanos, bíanos, viviros.
Формы первого лица множественного числа:
Предс.: поговорим, выпьем, поживем.
пример: Папа не хочет, чтобы мы пили.
Указательное имп.: мы говорили, мы пили, мы жили.

Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложные отношения с Norma Culta или образовательной нормой стандартной испанской грамматики. Новые носители мексиканского испанского языка, как правило, знают и отдают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневной беседе и предпочитают салемо и пидимо стандартным салимо «мы оставляем» и педимо «мы просим». [55] Тем не менее, новомексиканский испанский, особенно его традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [56] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием. [57] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди говорящих пожилого возраста. [30]

Ниже приводится список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых также встречаются в пограничном испанском языке:

  • Окончания претерита второго лица могут быть -astes, -istes или -ates, -ites вместо стандартных -aste, -iste . [7] Формы -astes, -istes встречаются во всем испаноязычном мире, тогда как формы -ates, -ites встречаются гораздо реже. [17]
  • Использование альтернативных сильных форм претерита, таких как:
    • Широкое использование старого vido, vido для стандартного vi, vio . Это использование демонстрирует небольшую региональную закономерность: оно встречается как в приграничном испанском, так и в традиционном новомексиканском испанском языке. Вместо этого эти нестандартные формы отрицательно коррелируют со стандартным испанским языком и реже используются молодыми людьми. [58]
    • Широко распространено использование регуляризованного окончания -jieron вместо -jeron , как в trajieron для trajeron , «они принесли». Это также свидетельствует о незначительной региональной закономерности. [59]
    • Менее широкое использование основы truj- от traer , «приносить» в претерит, что приводит к truieron . Основа truj- прочно связана с TNMS, а не с приграничными областями, и более стигматизирована, чем регуляризованный суффикс -jieron . [60]
  • Расширение поднятия гласных в тех глаголах, меняющих основу , у которых оно уже есть. У них есть приподнятая основная гласная -i- или -u- в любой безударной позиции, включая инфинитив. Дифтонгизация в ударных позициях сохраняется. Примеры:
    • Дурмир вместо дормир , «спать». Дуэрмо , «Я сплю», стандартное первое лицо, присутствующее с дифтонгизацией, используется в традиционном новомексиканском испанском языке.
    • Dicir вместо decir , «говорить». [61] [62]
  • Сослагательное наклонение слова haber часто бывает haiga вместо haya . [7] Это часто встречается у нестандартных испанских сортов.
  • Обобщение корня ха- к первому лицу в формах хабер в качестве вспомогательного глагола, вместо он- : " nosotros hamos comido ", вместо " nosotros hemos comido ", " yo ha comido" вместо "yo he comido ". " [7] Похоже, это более поздняя разработка, поскольку ее с большей вероятностью будут использовать более молодые и менее образованные ораторы. Его можно найти в Нью-Мексико и Южном Колорадо. [63]
  • Формы множественного числа слов, оканчивающихся на ударную гласную, например papá и cafe , часто образуются с суффиксом -ses вместо стандартного -s . Это широко распространено в разговорном испанском языке. [64]
  • Слово decía «он/она/оно/они сказали» часто произносится так же, как dejía или dijía , например [deˈxi.a] или [diˈxi.a], а не [deˈsi.a] . Это отличается от фонологической особенности, при которой звук s может произноситься как буква H, которая также присутствует в Нью-Мексико и южном Колорадо. [65] [66]

Необычные формы глаголов

[ редактировать ]

Хотя многие характеристики морфологии традиционного новомексиканского испанского языка также характерны для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные формы глаголов также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм также можно найти в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также с Тласкалой. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , также встречаются в испанском языке Чилоте на юге Чили, а некоторые другие встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [17]

К ним относятся:

  • В TNMS несовершенные спряжения глаголов -er и -ir , основы которых оканчиваются на гласные, заканчиваются на -iba , при этом предшествующий -i- дифтонгируется в предыдущую гласную, как в: caiban vs. caían , traiba vs. traía , creiban vs creían . [56] [67] Биллс и Виджил (2008) рассматривают это как заимствование из латыни, тогда как Санс (2009) рассматривает это как результат морфологической аналогии с другими формами с -b- в них. Санс (2009) также утверждает, что, поскольку этот -b- появляется только после корней, заканчивающихся гласными, существует мало свидетельств этимологического сохранения. [68]
  • TNMS имеет изменение с -mos на -nos в окончаниях первого лица множественного числа ( nosotros ) с предпоследним ударением , как и в прошедшем сослагательном наклонении, несовершенном и условном времени, т.е.: nos bañábamos на nos bañábanos , nos bañáramos на nos bañáranos , nos bañaríamos to nos bañaríanos , под влиянием клитики nos . Это также происходит в настоящем сослагательном наклонении со смещением ударения, как в nos báñenos . [7] [27]
  • Претерит второго лица образует -ates, -ites наряду с более распространенными -astes, -istes и стандартным -aste, -iste . [17]
  • Nosotros оканчивается -emos для настоящего времени и -imos для прошедшего времени в глаголах -er/-ir . [7] [70] В стандартном испанском спряжении глаголы, оканчивающиеся на -ir, спрягаются на -imos как в настоящем, так и в прошедшем времени, тогда как глаголы, оканчивающиеся на -er, спрягаются на -emos в настоящем и на -imos в прошедшем времени. Такое слияние помогает говорящим отличить настоящее от претерита. [70] Примером такого изменения может служить salemos, означающий «мы уходим», от -ir глагола salir . Слияние спряжений глаголов -er с спряжениями глаголов -ir встречается в испанском языке Чилоте. [17]
  • Нестандартное -g- во многих корнях глаголов, таких как creiga , juigo , vaiga . [71] [56] эпентетика -g- в aire и родственных словах. Кроме того, в TNMS встречается [71]

Кроме того, традиционный новомексиканский испанский язык, хотя и не является частью глагольной морфологии, часто превращает clitic no в los . [27] Это довольно необычное изменение также встречается в испанском Чилоте, но не в сельской местности Мексики. [17]

Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зарегистрированы среди низшего класса Боготы в середине 19 века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [72]

Все эти варианты были зарегистрированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и, похоже, в прошлом они были более распространены. Эти же западные регионы Испании также были местом происхождения многих конкистадоров , которые заселили Америку и, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [73] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за простоты их получения в ситуациях контакта. То есть, если на одной территории собираются различные носители разных диалектов, то со временем доминирующими могут стать те грамматические формы, которые легче всего усвоить. Преобладание этих форм в иудео-испанских вариантах, по-видимому, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские разновидности обычно имели гораздо больший вклад из восточных иберо-романских диалектов. [73]

Английское влияние

[ редактировать ]

Многие особенности новомексиканского испанского языка схожи с испанским, на котором говорят на всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, слова llamar para atrás , означающие «перезвонить», и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . широко распространены [74] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, жители Новой Мексики с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким образованием в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в одноязычных вариантах испанского языка, например, в Мехико, говорящие не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [75]

Фонология

[ редактировать ]

Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «сродни произношению в северной Мексике». [76] и имеет те же общие интонационные модели, что и северная Мексика. [77] Он демонстрирует следующие общие черты:

  • В новом мексиканском испанском языке есть seseo , что означает, что орфографические ⟨c⟩ перед /e/ и /i/ , ⟨z⟩ и ⟨s⟩ представляют одну фонему, обычно произносимую [ s ] . То есть casa («дом») и caza («охота») являются омофонами. Стоматологическое по крайней мере , произношение / s /, иногда встречается в сельской местности на севере Нью-Мексико, а также в сельских районах северной Мексики, таких как Чиуауа и Сонора. [78] Сесео распространен почти во всей Испанской Америке, на Канарских островах и в некоторых районах южной Испании, откуда и возникла эта языковая особенность.
  • Новый мексиканский испанский, как и почти все испанские диалекты, — это йеиста . Звук, представленный ⟨ll⟩, слился со звуком, представленным ⟨y⟩ , и оба теперь произносятся как аппроксимант [ j ] , как английский звук y в «да». [76] [79] До восстания пуэбло и последующего завоевания Нью-Мексико новомексиканский испанский действительно различал звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ , но выравнивание диалектов привело к распространению этого слияния. [80]
  • / x / , фонема, представленная ⟨j⟩ и ⟨g⟩ перед ⟨i⟩ и ⟨e⟩ , чаще всего произносится как глухой велярный фрикативный звук [x], но также может быть глухим голосовым фрикативным звуком [h] [81] или глухой увулярный фрикативный звук [χ] . [82]

Следующие тенденции распространены в традиционном новомексиканском испанском языке, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:

Особенность Пример фонематический Стандартный Нью-Мексико, испанский
Эпентетическое заключительное словосочетание
[е] или [я] [83] [84] после альвеолярного согласного [12]
я собираюсь петь /ˈboi a kanˈtaɾ/ [ˈboj a kanˈtaɾ] [ˈboj a kanˈta ɾe ]
дай мне бумагу /дама эль папель/ [дам(е) эль папель] [дамельпапе ли ]
Условное опущение интервокального / ʝ / . [а] [85] [84] она /ˈeʝa/ [ˈeʝa] , э.а ]
маленькая звездочка /estɾeˈʝita/ [estɾeʝita] [estɾ еи та]
Вставка [j] между гласными. [б] [86] море /море/ [море] [ˈse j а]
/ ɾ / может быть альвеолярным аппроксимантом [ ɹ ]
перед альвеолярными согласными,
или после /т/ [84] [87] [88] [89]
мясо /ˈkaɾne/ [ˈkaɾne] [ка ɹ что]
письмо /ˈletɾa/ [ˈletɾa] [ˈle а]
«Смягчение» (деафрикация) / / до / ʃ / [с] [84] [90] мальчики /muˈtʃatʃos/ [мутатос] [муˈ ʃ а ʃ ос]
Элиминация интервокального
/d/ , особенно в
-украшение [д] [84]
занятый /окупадо/ [окупадо] [окуп а.о ]
[окуп ау ]
все /все/ [ˈтоо] [ˈt o.o ] ~ [ˈt o ]
Периодическое исключение

интервокальный /б, г/ [65] [91] [92] или начальный /b/ [93]

работа /tɾabaxo/ [tɾaˈβaxo] [ˈtɾaːho]
делать /ˈaɡa/ [ˈaɣa] [ˈaː]
пойдем /ˈбамос/ [бамос] [амос]
Стремление / f / , обычно перед / w/ . [и] [82] [94] Я ушел ушел/ [мне ˈfwi] [мне ˈ ч ви]
е ˈw я]
[меня ˈ' x wi]
Веляризация превелярного согласного
звонкий двугубный аппроксимант [95]
дедушка /aˈbuelo/ [aˈβвело] [aˈ ɣ хорошо]
Слог-начальный или слог-конечный
стремление или исключение /s/ [ф] [г] [84] [90] [94] [96] [53]
мы такие /ˈсомос аси/ [ˈсомос аси] ч омос аˈ ч я]
[ˈsomo h aˈsi]
[ˈсом о а ˈси]
ч омо ч аˈ ч я]
Начало слова h в некоторых словах, например [x] , [h] или [χ] [час] [82] [94] в этом /ˈumo/ [ˈумо] ч умо]
х умо]
χ умо]
Замена трели [ r ] на постукивание [ ɾ ] [я] [97] [98] Родриго /roˈdɾiɡo/ [roˈðɾiɣo] [ ɾ oˈðɾiɣo]
Повышение конечного безударного /e/ [99] вечер /ˈnotʃe/ [ˈnotʃe] [ˈnotʃ я ]
Общая путаница между безударными /e/ и /i/ [100] одеваться /besˈtido/ [бестио] я sˈtiðo]
посещать /бисита/ [бисита] е сита]
Интервокальное /b/ произносится как [v] [Дж] [к] [101] [102] лошадь /кабао/ [ˈkaβaʝo] [ка вао ]
Слова, оканчивающиеся на -ia, иногда становятся окситоном.
в разговорной речи [103]
казалось /paɾeˈsi.a/ [paɾeˈsi.a] [paɾeˈsja]

В произношении испанской ротики в Нью-Мексико существуют значительные различия. В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед корональными согласными или после /t/ и замене трельного /r/ на постукивающий, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝ ] . [104]

Испанский язык северной части Новой Мексики, как и испанский язык в целом, имеет тенденцию избегать пауз путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения перерыва в северном Нью-Мексико является тенденция удалять начальную букву /e/ в словах, начинающихся с /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, ни одно escribo («Я не пишу») не произносится [nosˈkɾivo] . Было высказано предположение, что такое поведение можно объяснить тем, что начальная буква /e/ в этих словах является протезной , а не присутствует в их основных представлениях . Таким образом, гласная в конце предыдущего слова заполняет место для гласной перед кластером /sC-/ , и /e/ добавлять не нужно. [105]

Традиционный новомексиканский испанский язык имеет ряд слоговых согласных . [106] [107] Слоговое [m̩] может возникнуть в результате употребления mi или un перед двугубным согласным , как, например, в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует корональная согласная . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Некоторые примеры: Анита [aˈn̩ta] , permiso «разрешение» [perˈm̩so] и bolita «маленький мячик» [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [107]

Для многих говорящих на TNMS слоговое письмо m̩, происходящее от mi, приобрело эпентетику -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письменной форме, как em papá или empapa . [106] [108]

Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/ передний . В то время как в новомексиканском испанском языке отсутствуют сильная редукция гласных и централизация, характерные для английского языка , дети из Альбукерке осознают свои безударные гласные в меньшем пространстве между гласными. [109]

Словарный запас

[ редактировать ]

Одной из наиболее примечательных особенностей традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новый мексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которые были потеряны в других вариантах испанского языка. [9] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникального словарного запаса, [12] унаследовал множество заимствований на науатле из мексиканского испанского языка, [11] и заимствовано больше слов из соседних языков коренных народов и английского языка. [13]

Новый мексиканский испанский язык сохраняет множество старых вариантов общих служебных слов , которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina для así , «как то/то», cuasi для casi , «почти», muncho для Mucho , «много»; «многие», naide или nadien для nadie и onde для donde , «где». [110] [111] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [112] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-либо деятельности, связанной с традиционным, сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но гораздо реже, чем другие варианты. [113]

TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были потеряны в других вариантах. Например, в TNMS сохранилось слово ánsara , что означает « гусь ». Ансара — женская форма термина ансар , обозначающего диких гусей, а гансо — домашнего гуся. Такое различие, похоже, больше не проводится, и термин «гансо» стал типичным в большей части испаноязычного мира. [114] Термин ансара также сохраняется в испанском языке Зволле-Эбарб .

самостоятельные лексические новации В TNMS произошли . Одним из примеров является чеканка ratón voladorlit . « летающая мышь » означает « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатезис поменял местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [115] Стандартная форма и мурсьегало в основном встречаются в приграничной зоне Испании, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [116]

Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском языке: estógamo от estómago «желудок», idomia от идиомы «язык», Pader от pared «стена», зонд от pobre «бедный» и redetir от derretir «таять». [115]

В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части севера Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , включая округа Санта-Фе . Глагол truchear , буквально «форель», также используется в этой области в значении «ловить рыбу», как и другие словесные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [117]

Новый мексиканский испанский язык, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочил род некоторых существительных, таких как идиома «язык» и система «система». То есть многие говорящие относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [118] Жители Мартинестауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , несколько более правильной, чем традиционная мужская. [119] Регуляризация женского рода существительными, оканчивающимися на -а, распространилась на более молодое поколение. [120]

После 1848 года новомексиканскому испанскому языку пришлось принять или создать собственные условия для новых технологических разработок. Одним из таких событий является изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение слова « тележка», включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский также в конечном итоге расширил термин «задолженность» , который относится к вождению животных, включив в него вождение автомобилей, хотя стандартный манехар наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано на английском языке, [121] и на диалекте Зволле-Эбарб .Слово «telefón» , заимствованное от слова «телефон», также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой и встречается даже на юге, вплоть до Лас-Крусес. Более образованные говорящие склонны использовать стандартный телефон . [122]

Слово осо «медведь» иногда произносится как дзёсо в TNMS, причем нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [123]

Языковой контакт

[ редактировать ]

Новый мексиканский испанский находился в контакте с несколькими языками коренных американцев, в первую очередь с языками народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [10] На протяжении веков латиноамериканцы имели враждебные отношения с навахо и другими кочевым народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский заимствовал несколько терминов из своих языков. Кобос (2003) приводит только два примера заимствований у навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [124] Термин gileño , относящийся к гила-апачам, упоминается как заимствование из языка апачей .Напротив, навахо, который обычно не использует много заимствованных слов, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо, обозначающие «деньги» ( beeso ) и «англо» ( bilagáana ), являются заимствованиями из испанского песо и американо соответственно. [125]

Латиноамериканские контакты с пуэблоанцами были гораздо более тесными, хотя лингвистические контакты были несколько неравномерными. Большинство двуязычных людей, которые выступали посредниками между выходцами из Латинской Америки и пуэбло, сами были пуэбло, поскольку лишь немногие выходцы из Латинской Америки говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [126] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в Таосе см. в разделе Фонология заимствований Таос .

Большинство заимствований пуэбло в новомексиканском испанском языке связаны с людьми и географическими названиями, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [127] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина Рио-Гранде-Тева, обозначающего кукурузные зерна. Чаще всего оно означает «кофейная гуща». Это использование также засвидетельствовано в северном Чиуауа . Говорящие из юго-запада Нью-Мексико также используют его для обозначения «крошек», хотя говорящие в других местах предпочитают стандартный мигахас .

Нью-Мексико вступил в контакт с французским языком в начале 18 века благодаря взаимодействию с французскими охотниками за мехом и торговцами. Эти взаимодействия усилились после обретения Мексикой независимости. [64] Некоторые фамилии, такие как Арчибек, Гуруле и Тиксье, возникли под французским влиянием.В остальном новомексиканский испанский язык заимствовал несколько слов из французского, хотя два самых известных из них — puela , [64] означает «сковородка», и чамуз , [128] означает «тапочки».Единственный другой испанский сорт, в котором пуэла, используется — это сорт Брюле острова Ислено Испанский , на который большое влияние оказал французский язык. Термин «пантуфла» также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [129]

Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался еще до американо-мексиканской войны , когда Нью-Мексико торговал с США. [28] и увеличился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение: использование испанских слов в значении их английских родственных слов, например, использование реализара в значении «осознавать». [28] Контакт с английским языком также привел к всеобщему принятию многих заимствованных слов, а также к языковому сдвигу в сторону английского с отказом от испанского. [29]

[ редактировать ]

Закон штата Нью-Мексико разрешает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене на английском и испанском языках. [130] Некоторые юридические уведомления должны быть опубликованы на английском и испанском языках, и государство ведет список газет для публикации на испанском языке. [131] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [132]

Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, в 1949 г. она прекратилась. [132] [133] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный город. [134] [135] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского на английский, а не для защиты испанского языка или придания ему какого-либо официального статуса. [136]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Встречается между /i/ и другой гласной или после /e/ и перед /a/ или /o/ . Y-делеция также встречается на большей части северной Мексики и раньше была более распространена там, а также в некоторых других диалектах.
  2. ^ Встречается в том же контексте, что и / ʝ / -удаление. Иногда встречается в северной Мексике.
  3. ^ Это также особенность испанского языка, на котором говорят в северных мексиканских штатах Чиуауа и Сонора , других северо-западных штатах Мексики и западной Андалусии . Он встречается по всему Нью-Мексико, как на традиционном, так и на приграничном диалектах.
  4. ^ Это особенность многих испанских диалектов как в Америке, так и в северной и южной Испании.
  5. ^ Это связано с изменением латинского /f/- на испанский /h/- , в котором /f/ произносился как губно-зубной [ f ] , двугубный [ ɸ ] или голосовой фрикативный звук [ h ] , который позже был удален от произношения.
  6. ^ Устремление встречается гораздо чаще, чем удаление слога - изначально.
  7. ^ Многие жители Нью-Мексико не аспирируют /s/ , и хотя стремление /s/ в начале слога встречается по всему Нью-Мексико и южному Колорадо, оно особенно заметно в верхнем течении Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом.
  8. ^ Это встречается только в нескольких словах, все из которых имеют /f/ на латыни. [x] — наиболее распространенная реализация, когда произносится буква h в начале слова, а [χ] — наименее распространенная.
  9. ^ Чаще всего в начале слова, реже всего в средней позиции слова, где оно пишется -rr-. Это более развито в Северном Нью-Мексико.
  10. ^ Лабиодентальные слова встречаются в высокочастотных словах более 70% случаев среди носителей северного Нью-Мексико. В низкочастотных словах они встречаются чуть реже, чем в половине случаев, и на них влияет написание слова: они реже встречаются в словах, написанных с помощью ⟨b⟩ , особенно в тех, у которых есть родственное слово в английском языке, написанное с ⟨b⟩ .
  11. ^ Губно-зубной [v] не был засвидетельствован на испанском языке северной части Нью-Мексико в начале 20 века. Такие лингвисты, как Хуан Баутиста Раэль и Аурелио Маседонио Эспиноза-старший, отметили его отсутствие.
  1. ^ Jump up to: а б с д Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет ту форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 г. Проверено 10 апреля 2023 г.
  2. ^ Кобос (2003) .
  3. ^ Сандо, Дж.С. (2008). Воспоминания пуэбло: жизнь Паа Пе . Паб «Чистый свет». ISBN  978-1-57416-085-7 . Проверено 2 июня 2024 г.
  4. ^ Айверсон, П. (1994). Когда индейцы стали ковбоями: коренные народы и скотоводство на американском Западе . Университет Оклахомы Пресс. ISBN  978-0-8061-2884-9 . Проверено 2 июня 2024 г.
  5. ^ Эспиноза (1909) .
  6. ^ Эспиноза, AM (1913). Исследования новомексиканского испанского языка: морфология . Секретариат Международного общества романской диалектологии Эдмунда Симерса Аллее . Проверено 3 июня 2024 г.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Кобос (2003) , «Введение»
  8. ^ Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет ту форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят» . Нью-Йорк Таймс . ISSN   0362-4331 . Проверено 12 апреля 2023 г.
  9. ^ Jump up to: а б с Bills & Vigil (2008) , стр. 51–74, глава 5 «Удержания».
  10. ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 153–164, глава 9 «Непростые союзы».
  11. ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 93–120, глава 7 «Науатлизмы».
  12. ^ Jump up to: а б с д Счета и бдение (2008) , стр. 123–151, Глава 8 «Нью-Мексико».
  13. ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 165–190, глава 10 «Англицизмы».
  14. ^ Jump up to: а б с д Уолтермайр, Марк (2020). «Мексиканская иммиграция и меняющееся лицо испанского языка северной части Нью-Мексико» . Международный журнал Лингвистической ассоциации Юго-Запада . 34 : 149–164 . Проверено 26 марта 2022 г.
  15. ^ Jump up to: а б с Уолтермайр, Марк (2017). «На перекрестке диалектов: испанцы Альбукерке, Нью-Мексико» . Диалектология . 19 : 177–197. ISSN   2013-2247 .
  16. ^ Липски (2008) , стр. 193–200.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж Санс и Вилла (2011) , с. 425.
  18. ^ Липски (2008) , стр. 200–202.
  19. ^ Хямяляйнен, Пекка (2008). Империя команчей . Издательство Йельского университета. ISBN  978-0-300-12654-9 .
  20. ^ Jump up to: а б Санс (2009) , с. 256.
  21. ^ Санс и Вилла (2011) , стр. 423–424.
  22. ^ Санс (2009) , с. 219.
  23. ^ Санс (2009) , стр. 376–381.
  24. ^ Грейт Коттон, Элеонора и Джон М. Шарп. Испанский в Америке . Издательство Джорджтаунского университета, с. 278.
  25. ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). «Нью-Мексико» . Британская энциклопедия . Том. 19 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  26. ^ Губитози, Патрисия; Лифшиц, Ирина (сентябрь 2020 г.). «Использование вас как символа идентичности на американском флаге, Нью-Мексико» (PDF) . Глянцевые (на испанском языке). 9 . ISSN   2327-7181 .
  27. ^ Jump up to: а б с Счета и бдение (2008) , с. 145.
  28. ^ Jump up to: а б с Губитоси, Патрисия (2010). «Новый мексиканский испанский и его использование в качестве общественного языка: 1850-1950» (PDF) . Камино Реал. Исследования латиноамериканцев Северной Америки. (на испанском языке).
  29. ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 241–260, глава 13 «Долгое прощание»
  30. ^ Jump up to: а б Bills & Vigil (2008) , стр. 217–218.
  31. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 258–260, 343.
  32. ^ Кобос (1983) .
  33. ^ Делл'орто, Джованна (22 мая 2023 г.). «Новый мексиканский испанский, уникальный американский диалект, сохраняется в основном благодаря молитвам» . Ассошиэйтед Пресс . Проверено 22 мая 2023 г.
  34. ^ «Любимый и уникальный новомексиканский испанский диалект может исчезнуть» . КУНМ . 14 апреля 2023 г. Проверено 18 января 2024 г.
  35. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 5.
  36. ^ Вергара Уилсон (2015) , с. 2.
  37. ^ Санс и Вилла (2011) , с. 418.
  38. ^ Липски (2008) , стр. 209.
  39. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 1, 5.
  40. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 15.
  41. ^ Кобос (1983) , с. viii.
  42. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 320.
  43. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 5–7.
  44. ^ Ларри Уолш (продюсер/сценарист), доктор Дениз Уоллен (исполнительный продюсер), доктор Гарланд Биллс, доктор Недди Виджил, доктор Ребекка Бенджамин (советники) (1995). Mapa del Corazón [ Карта сердца ]. Университет Нью-Мексико.
  45. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 321, 337.
  46. ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 337.
  47. ^ Липски (2008) , стр. 203.
  48. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 321.
  49. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 325.
  50. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 323.
  51. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 330.
  52. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 333.
  53. ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 148.
  54. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 180–182.
  55. ^ Кравиц (1985) , с. VII, 97, 143.
  56. ^ Jump up to: а б с Санс и Вилла (2011) , с. 424.
  57. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 261–282, глава 14 «Расширяя горизонты».
  58. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 66, 227, 272, 282.
  59. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 68.
  60. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 68–69.
  61. ^ Хиллз (1906) , стр. 733, 738.
  62. ^ Эспиноза (1909) , стр. 34, 37.
  63. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 146–148.
  64. ^ Jump up to: а б с Счета и бдение (2008) , с. 160.
  65. ^ Jump up to: а б Бдение (2008) , с. 236
  66. ^ Лозано (1994) , с. 124.
  67. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 74.
  68. ^ Санс (2009) , с. 252.
  69. ^ Хиллз (1906) , с. 730.
  70. ^ Jump up to: а б Хиллз (1906) , с. 729–730.
  71. ^ Jump up to: а б Эспиноза (1909) , с. 91.
  72. ^ Санс (2009) , с. 399.
  73. ^ Jump up to: а б Санс (2009) , с. 400
  74. ^ Виджил (2008) , с. 52.
  75. ^ Уолтермайр, Марк (21 июля 2014 г.). «Социальная обусловленность изменения настроения у испанцев из Альбукерке, Нью-Мексико» . Социолингвистические исследования . 8 (1): 111–137. дои : 10.1558/sols.v8i1.111 . Проверено 27 марта 2022 г.
  76. ^ Jump up to: а б Кобос (1983) , с.
  77. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4 . ISBN  9781405195003 .
  78. ^ Липски (2008) , стр. 200.
  79. ^ Липски (2008) , стр. 204.
  80. ^ Санс и Вилла (2011) , с. 423.
  81. ^ Виджил (2008) , с. 232.
  82. ^ Jump up to: а б с Виджил, Донни (2018). «Стремление к началу слова h и присутствие постволярного фрикативного звука [χ] в испанском языке Нью-Мексико» (PDF) . Экспериментальные студии фонетики .
  83. ^ Маккензи, Ян. «Испанский в США» . Лингвистика испанского языка . Проверено 4 апреля 2021 г.
  84. ^ Jump up to: а б с д и ж Липски (2008) , стр. 204–206
  85. ^ Росс (1980) .
  86. ^ Санс (2009) , стр. 196–203.
  87. ^ Биллс (1997) , с. 168.
  88. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 151.
  89. ^ Vigil (2008) , стр. 221–222.
  90. ^ Jump up to: а б Биллс (1997) , с. 167.
  91. ^ Эспиноза (1909) , с. 45.
  92. ^ Эспиноза (1909) , с. 86.
  93. ^ Эспиноза (1909) , с. 83.
  94. ^ Jump up to: а б с Сепеда Торрес, Мигель Анхель (2018). Дебуккализация / s / и историческое изменение / f / в традиционном новомексиканском испанском языке: подход теории оптимальности (доктор философии). Калифорнийский университет в Дэвисе . Проверено 4 февраля 2022 г.
  95. ^ Эспиноза (1909) , с. 60.
  96. ^ Браун, Эстер Л. (1 декабря 2005 г.). «Новый мексиканский испанский: понимание переменной редукции «La ehe inihial» (/s-/)». Испания . 88 (4): 813–824. дои : 10.2307/20063211 . JSTOR   20063211 .
  97. ^ Уолтермайр и Валтьеррес (2017) .
  98. ^ Бдение (2008) .
  99. ^ Кравиц (1985) , с. 37.
  100. ^ Санс (2009) , стр. 175–178.
  101. ^ Торрес Какуллос, Рена; Феррейра, Фернанда (2000). «Лексическая частота и звонкие губно-зубно-губные вариации в новомексиканском испанском языке» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 19 (2): 1–17. Архивировано из оригинала (PDF) 15 января 2022 года . Проверено 15 января 2022 г.
  102. ^ Vigil (2008) , стр. 11–12, 14–15.
  103. ^ Эспиноза (1909) , с. 12.
  104. ^ Виджил (2008) , с. 191
  105. ^ Дженкинс, Дэвид Л. (1999). Разрешение перерыва в испанском языке: фонетические аспекты и фонологические последствия на основе данных Северного Нью-Мексико (доктор философии). Университет Нью-Мексико. п. 26.
  106. ^ Jump up to: а б Липски (2008) , стр. 205.
  107. ^ Jump up to: а б Липски, Джон М. (1993). «Слоговые согласные в испанском языке Нью-Мексико: геометрия слогообразования» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 12 : 109–127. OCLC   9368210 .
  108. ^ Липски (2016) , стр. 253.
  109. ^ Лиз, Сара (28 февраля 2022 г.). «Испанский в Альбукерке, Нью-Мексико: испанско-английские двуязычные вокальные реализации взрослых и детей» . Языки . 7 (1): 53. doi : 10.3390/languages7010053 . ISSN   2226-471X .
  110. ^ Хиллз (1906) , стр. 740–753.
  111. ^ Вергара Уилсон (2015) , с. 6.
  112. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 15
  113. ^ Аарон, Джесси Элана (сентябрь 2009 г.). «Возвращение к жизни: от индикатора к стереотипу и странной истории частоты» (PDF) . Журнал социолингвистики . 13 (4): 472–498. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00421.x .
  114. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 58–59.
  115. ^ Jump up to: а б Счета и бдение (2008) , с. 140.
  116. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 143.
  117. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 133.
  118. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 279.
  119. ^ Кравиц (1985) , с. 101.
  120. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 217.
  121. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 137.
  122. ^ Bills & Vigil (2008) , стр. 273–275.
  123. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 124.
  124. ^ Кобос (2003) , цитируется в Bills & Vigil (2008) , стр. 154
  125. ^ Янг и Морган (1987) , с. 7 цитируется в Bills & Vigil (2008) , с. 154
  126. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 154
  127. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 155
  128. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 162.
  129. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 164.
  130. ^ Код Нью-Мексико 1-16-7 (1981).
  131. ^ Кодекс Нью-Мексико 14-11-13 (2011).
  132. ^ Jump up to: а б Макки, Уильям Ф. (1983). «Политика статуса языка США и канадский опыт» . В Кобаррубиасе, Хуан; Фишман, Джошуа А. (ред.). Прогресс в языковом планировании: международные перспективы . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН  90-279-3358-8 . Проверено 27 декабря 2011 г.
  133. ^ Гарсия, Офелия (2011). Двуязычное образование в XXI веке: глобальная перспектива . Джон Уайли и сыновья. п. 167. ИСБН  978-1-4443-5978-7 . Проверено 27 декабря 2011 г.
  134. ^ Комиссия США по гражданским правам. «Языковые права и государственность Нью-Мексико» . Департамент народного образования Нью-Мексико. Архивировано из оригинала 26 июня 2013 года . Проверено 12 июля 2011 г.
  135. ^ «Учителя английского языка NMTCE Нью-Мексико» . Совет учителей английского языка Нью-Мексико . Проверено 12 июля 2011 г. [ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
  136. ^ Bills & Vigil (2008) , с. 17.

Источники

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d627975620ed0de4b5e2af915a7f1755__1721442840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/55/d627975620ed0de4b5e2af915a7f1755.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
New Mexican Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)