Тринидадский испанский
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2023 г. ) |
В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( январь 2023 г. ) |
Тринидадский испанский | |
---|---|
Тринитарский кастелян , Тринитарный кастелян | |
Произношение | [kasteˈʝano tɾiniˈtense, - tɾiniˈtaɾjo] |
Родной для | Тринидад и Тобаго |
Область | Карибский бассейн |
Носители языка | ~4000 (2019) [1] Пользователи L1: ~4000 (2019 г.) Пользователи L2: 66400 |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( испанский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Тринидад и Тобаго (первый иностранный язык) |
Регулируется | Никто |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | es |
ИСО 639-2 | spa[2] |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
IETF | es-TT |
Тринидадский испанский ( castellano trinitense или castellano trinitario ) относится к испанскому языку, на котором на родном языке говорят Какао Паньолс в Тринидаде и Тобаго, который очень близок к исчезновению.
Текущая ситуация с испанским языком в Тринидаде и Тобаго сложна из-за недавнего притока венесуэльских мигрантов и ошибочного распространенного мнения о том, что на острове никогда не было испаноязычных жителей, в результате чего всех говорящих по-испански называют венесуэльцами или «испанцами». Большинство носителей испанского языка в Тринидаде исторически проживали в Санта-Крус , долине Каура , Парамине , Лопино и других сельских общинах, работающих в индустрии какао и вокруг нее. [3] Местный диалект тринидадского испанского почти полностью утерян из-за его социального статуса (как язык для бедных или мигрантов), престижа английского языка под британским правлением и большего притока неиспаноязычных сообществ: жителей Восточной Индии , китайцев , португальцев , сирийцев. и т. д. Но из-за близости страны к побережью Венесуэлы в настоящее время в стране медленно развиваются отношения с испаноязычными народами, и поэтому правительство требует преподавания испанского языка в средней школе. В частности, в 2004 году, когда правительство объявило испанский первым иностранным языком, начиная с марта 2005 года, жители Восточной Индии, китайцы, португальцы, сирийцы и т. д. изучают испанский язык. [4]
Последние остатки испано-тринидадской культуры можно увидеть в период Рождества. Традиционная музыка Северного хребта, паранг Парранды (галицизм ), использует , среди прочего, музыкальные стили джоропо , гаита и поло и исполняется на испанском языке. Более поздние «Сока Паранг» и «Чатни Паранг» исполнялись на английском языке. Пастели , или пастели по-испански, тоже едят.
Тринидадский испанский тесно связан с испанским языком, проживающим на востоке Венесуэлы ( Сукре , Карибское побережье ) и на острове Маргарита , и имеет много общего с карибским испанским языком в целом. Из-за присутствия Венесуэлы в Тринидаде вполне вероятно, что местный диалект разговорного испанского языка станет еще более венесуэльским или сукренсским .
История
[ редактировать ]Испанцы заявили права на Тринидад в 1498 году и поселились на острове в 1560 году. С тех пор на острове в той или иной форме присутствовали говорящие по-испански. Европейских поселенцев было мало, но коренное население обучалось и обращалось в свою веру на испанском языке. [5] После Седула-де-Побласьон французский креольский язык стал лингва-франка среди вновь прибывших народов, а затем заменен английским после 1797 года, когда Британия официально захватила остров. Вторая волна говорящих по-испански пришла в виде пеонов , сельскохозяйственных рабочих восточной Венесуэлы, прибывших в начале 19 века. Из-за их низкого экономического и социального статуса испанский язык подвергался стигматизации как язык паньолов, поэтому многие потомки быстро отказались от него или вообще не учили его из-за боязни передать плохой английский .
Из-за социально-экономических факторов и географической изоляции испанский язык, особенно местный вариант, не был принят или даже не услышан значительной частью населения.
За исключением этих двух крупных миграций, на протяжении всей истории Тринидада между Венесуэлой (и в меньшей степени другими испаноязычными странами, в основном Колумбией, соседкой Венесуэлы) и Тринидадом происходили перемещения людей в меньшем количестве. К ним относятся « бозалы » испаноязычные африканские рабы из Испанской Америки, [6] потомки тринидадцев, мигрировавших из Эль-Кальяо и Гуирии , и мигрантов из Маракайбо в поисках нефти и какао. В 21 веке эта миграция была вызвана экономическим спадом в Венесуэле, непосредственной близостью острова и полетами в другие места.
Функции
[ редактировать ]- Тринидадский испанский разделяет почти все черты венесуэльского испанского языка, особенно восточного испанского языка.
- Существует слабый консонантизм и сильный вокализм, то есть ударные гласные удлиняются, а безударные гласные становятся глухими или исчезают. Например, сапато -> запат , арепа -> ареп.
- Интервокальные фрикативные дентальные звуки часто теряются в окончаниях -ado/a и -ido/a, поэтому мадругада становится мадруга.
- l часто заменяет r внутри и в конце слов. Это распространено во многих карибских диалектах.
- Используются верба-архаизмы, такие как vide, vido; труе, трухо; мы находимся рядом с современной пилой; костюм, принес; являются.
- Другие используемые архаичные слова включают квази (почти), денде (с тех пор), миентре (пока), фогон (печь или кухня), пайла (сковорода), кандела (огонь).
Лексикон
[ редактировать ]Лексика тринидадского испанского очень похожа на лексику восточно-венесуэльского и маргаританского испанского, с некоторыми словами, заимствованными из карибского, аравакского, английского, патуа, карибского хиндустани и португальского языков. Он наиболее развит в тех аспектах жизни, которые традиционно были наиболее распространены в культуре Паньоль: какао, земледелие, охота, религия и еда. [7]
- Качикамо: Броненосец
- Чако: сладкий картофель
- Конуко: земельный участок, земля
- Дите: горячий напиток
- Мокрота: пламя
- Гарратадера: нож для какао.
- Макаурел или Макауэль: Удав
- Моррокой: красноногая черепаха.
- Мотока: царь
- Пана: ведро
- Возьмите день: позавтракайте
- Тукуче: Колибри
Названия мест
[ редактировать ]- Бланкизель или Бланкисалес: Блачисуезе
- Эль-Пуэльто: Порт-оф-Спейн
- Эль Токо: Токо
- Филе: Филе-Пойнт
- Миссия: Принцесс Таун
- Лас-Которрас: Пять островов
- Маравака: залив Саут-Д'О
- Маталоте: Маталоте
- Маяроа: Маяроа
- Оропуче: Оропуче
- Уход за грехом: Сан-Суси
- Таманако: гора. Таманна
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Español Legua Viva 2019» (PDF) . Институт Сервантеса (на испанском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 6 января 2023 г.
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Архивировано из оригинала 24 апреля 2022 года . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Муди-Кубласингх, Сильвия (1994). Паньолы какао Тринидада: устное свидетельство . Лондон: Британская академическая пресса. ISBN 1-85043-660-6 . ОСЛК 30962336 .
- ^ Грау Перехоан, Мария; Хеа Монера, Мария Пилар (2007). «Испанский в Тринидаде и Тобаго» (PDF) . Испанский по странам (на европейском испанском языке). Институт Сервантеса . Проверено 23 апреля 2024 г.
- ^ Оттли, Карлтон Роберт (1971). Испанский Тринидад: отчет о жизни в Тринидаде, 1498-1797 гг . [Порт-оф-Спейн]: Лонгман. ISBN 0-582-76313-4 . OCLC 16209268 .
- ^ Липски, Джон (1990). «Тринидадский испанский: последствия для афро-латиноамериканского языка» . Nieuwe West-Indische Gids / Новый путеводитель по Вест-Индии . 64 (1/2): 7–27. дои : 10.1163/13822373-90002023 . JSTOR 24027304 .
- ^ Томпсон, Р.В. «Добританские топонимы в Тринидаде» . De West-Indische Gids . 39 (2/4): 137–165. дои : 10.1163/22134360-90002410 . JSTOR 41969619 .