Кало (чикано)
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Октябрь 2013 г. ) |
Часть серии о |
Чикано и американцы мексиканского происхождения |
---|
![]() |
Кало (также известный как Пачуко ) — это арго или сленг мексиканского испанского языка , возникший в первой половине 20-го века на юго-западе США . Это продукт культуры зут-костюмов пачуко , которая развивалась в 1930-х и 40-х годах в городах вдоль границы США и Мексики.
Источник
[ редактировать ]По словам художника и писателя чикано Хосе Антонио Бурсиаги :
Кало первоначально определил диалект испанских цыган . Но чикано Кало представляет собой сочетание нескольких основных влияний: латиноамериканского английского языка ; англизированный испанский ; и использование архаичных испанских слов 15-го века, таких как truje вместо traje (принес, прошедшее время глагола «принести») или haiga от haya (от haber — иметь). изолированных районах северного Нью-Мексико и юго-запада, особенно Нью-Мексико в Эти слова были оставлены испанскими конкистадорами .
Далее он описывает речь своего отца, уроженца Эль-Пасо , штат Техас :
У моего отца был словарный запас испанских слов, которого до сих пор нет в популярных словарях испанского языка. Он родился в бедной семье мигрантов, работающих на ферме, в сообществе людей, которые все еще использовали древние слова, которые некоторые считали неуместными и обратными, но которые можно найти в Мигеля Сервантеса » классическом «Дон Кихоте . Мой отец обычно использовал такие слова, как minjurne для обозначения смеси или cachibaches (также используемое в кубинском испанском языке) для обозначения мусора. Я слышал их, не зная их определения, но я точно знал, что он имел в виду, говоря в конкретном контексте. Некоторые слова были архаичными, другие представляли собой комбинацию английского и испанского языков. И хотя он знал «стандартный» испанский «образованных» людей, он также работал, жил, смеялся и плакал словами, которые были более выразительными и местными для границы, чем стандартный испанский.
На Кало Эль-Пасо, вероятно, повлияла игра слов, обычная для речи жителей Тепито района в Мехико . Одним из таких жителей был актер комиксов Херман Вальдес , уроженец Мехико, выросший в Сьюдад-Хуаресе (прямо через границу США и Мексики от Эль-Пасо). Его фильмы во многом способствовали популяризации языка в Мексике и США.
Разработка
[ редактировать ]Кало развивался каждое десятилетие, начиная с 1940-1950-х годов. Оно претерпело большие изменения во время движения чикано 1960-х годов, когда чикано начали поступать в университеты США и знакомиться с контркультурой и психоделией. Слова и выражения Кало стали культурными символами движения чикано в 1960-х и 1970-х годах, когда они часто использовались в литературе и поэзии. Этот язык иногда назывался Флориканто. Кало получил широкую известность, когда персонаж «Чич», которого сыграл Чич Марин , использовал Кало в фильмах «Чич и Чонг» 1970-х годов.
К 1970-м годам термин Пачуко часто сокращали до Чуко. Пачуко возник в Эль-Пасо, что послужило корнем прозвища города «Город Чуко». Пачуко обычно одевались в зутовые костюмы с цепочками-кошельками, круглые шляпы с перьями и были чикано.
Кало не следует путать со спанглишом , который не ограничивается мексиканским испанским языком. Он похож на Лунфардо тем, что имеет эклектичный и многоязычный словарный запас.
Функции
[ редактировать ]Кало активно использует переключение кода (плавное переключение между двумя или более языками в ходе одного разговора или обмена). Кало использует рифму и, в некоторых случаях, разновидность рифмованного сленга, похожего на рифмованный сленг кокни или афроамериканский разговорный английский джайв.
Примеры
[ редактировать ]Поскольку на Caló в основном говорят люди с разным формальным знанием испанского или английского языка, в словах происходят вариации, особенно среди фонем, произносимых одинаково в испанском языке: c / s , w / hu / gu , r / d и b / v . Обычно слово barrio («район») пишется как varrio , vato («чувак») пишется как bato или güero («блондинка/белый мужчина»), пишется как huero или даже weddo .
Использование
[ редактировать ]Переводы не следует понимать буквально; это идиомы, подобные английскому «Увидимся позже, аллигатор».
- Какие страсти?
- (буквально «Какие страсти») ¿Qué Pasa? что означает «Что происходит?»
- Если уже листы, пакеты ниток? или Если у вас уже есть простыни, зачем вам одеяла?
- (буквально: «Если уже есть листы, пакеты с нитками?/покрытия для чего») ¿Si ya sabes, pa(ra) qué te digo? что означает: «Если вы уже знаете, почему я вам говорю?»
Иногда в английском языке говорят с мексиканскими чертами. Например, говоря с братом, сестрой или членом семьи о родителях, говорящий на Кало будет называть их «Моя мать» ( Mi Mama ) вместо «Мама» или «Наша мать».
Рифма иногда используется сама по себе и для акцентирования внимания.
Общие фразы включают в себя:
- Ты меня понимаешь, Мендес?
- — Ты понимаешь, Мендес?
- Могу я объяснить тебе это, Федерико?
- — Или мне объяснить это тебе, Федерико?
- В, пастель
- «Ни за что» (букв. «Нет, Торт»)
- Аль-ратато, вато
- «Позже, чувак» (букв. «al Rato» означает «позже»; «vato» означает друг или парень)
- Ждешь, пока я съем груши?
- — Ты подождешь меня? (букв. «Ты подождешь, пока я съем груши?»)
- Что случилось, тыква?
- "Что происходит?" (букв. «Что с тобой происходит, тыква/тыква?»)
- Ничего Ничего, Лимонад
- «Не так много» (букв. «Ничего, ничего, лимонад». Произносится как ответ на вышеизложенное: «¿Qué te pasa, Calabaza?»).
В популярной культуре
[ редактировать ]- Американский я
- Аквид
- Кровь в крови на выходе
- Чич и Чонг
- La Chilanga Banda, песня Café Tacuba
- Столкновение культур
- Дон Тости
- Эдвард Джеймс Олмос
- Джордж Лопес (сериал)
- Суровые времена
- Друзья
- Frost - рэп-исполнитель чикано, в песне которого "La Raza" используется Кало.
- Лало Герреро - свинг-музыкант Пачуко
- Журнал Лоурайдер
- Гилберт «Магу» Лухан
- Миссия (фильм, 2009 г.)
- Моя сумасшедшая жизнь
- Роберт Родригес
- возвышенный
- Тин Тан - актер золотого века мексиканского кино, популяризировавший одежду и речь Пачуко.
- Зут Костюм (фильм)
- Костюм Зута (играть)
- Эль Меро Перро - рэп-исполнитель и музыкальный продюсер чикано, который использует в своих песнях многие тексты Кало с темами Техано / Чикано Пачуко.
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- Агилар Мелансон, Рикардо. Глоссарий Caló Cd . (перевод Федерико Ферро Гая; под редакцией Марии Теллес-Макги, Патрисии А. Салливан. Лас-Крусес, Нью-Мексико: Объединенный институт пограничных исследований, Университет штата Нью-Мексико, c1989.
- Бурсиага, Хосе Антонио. Культура питья: Шиканизм . Санта-Барбара: издания Джошуа Оделла, Capra Press, 1993. ISBN 1-877741-07-8
- Каммингс, Лора. «Разнообразие языка пачуко в Тусоне». В Пачукасе и Пачукосе в Тусоне: расположены пограничные жизни. University of Arizona Press, 2009. стр. 95–131.
- Фуэнтес, Дагоберто. Словарь языка Баррио: первый словарь Кало [автор] Дагоберто Фуэнтес [и] Хосе А. Лопес . Ла Пуэнте, Калифорния: Публикации Эль Баррио, 1974.
- Галиндо, Д. Леттиша. «Разоблачение мифа о том, что только мужчины: чиканы и Кало». Двуязычный обзор 16: 1. 1992.
- Галиндо, Д. Леттисия и Мария Долорес Гонсалес, редакторы. Говорящая чикана: голос, сила и индивидуальность . Тусон: Издательство Университета Аризоны, c1999. ISBN 0-8165-1814-9 и ISBN 0-8165-1815-7 (мягкая обложка)
- Холлком, Франсин, доктор философии. «Городская этнография уличных банд латиноамериканцев в округах Лос-Анджелес и Вентура»
- Меткалф, Аллан А. «Изучение калифорнийского английского языка чикано». Международный журнал социологии языка . Том 1974, выпуск 2, страницы 53–58.
- Ж. Л. Оренштейн-Галичина. «Totacho a Todo Dar: коммуникативные функции чикано Кало на границе США и Мексики». La Linguistique (Париж, 1965)
- Ортега, Адольф. Caló Orbis: Семиотические аспекты языковой разновидности чикано Нью-Йорк: П. Ланг, c1 ISBN 0-8204-1542-1
- Ортега, Адольфо. Гобелен Кало . Беркли: редакционные публикации Justa, 1977. ISBN 0-915808-21-8
- Полкинхорн, Гарри, Альфредо Веласко и Малкольм Ламберт. El Libro De Caló: Словарь сленга чикано . Маунтин-Вью, Калифорния: Floricanto Press, 1988. ISBN 0-915745-19-4 [1]
- Уэбб, Джон Терренс. Лексическое исследование Кало и нестандартного испанского языка на Юго-Западе . (диссертация), 1976.
- Мануэль Канту - словарь пачуко ISBN 978-0-615-15944-7