Jump to content

иешивиш

Иешиваш ( идиш : ישיביש ), также известный как «Ешива английский» , «Ешива Шпрах» или «Йешиваше Рид» , представляет собой социолект на английского языка, котором говорят студенты ешивы и другие евреи , имеющие сильную связь с миром ортодоксальной ешивы. [1]

«Ешивиш» может также относиться к , не являющимся хасидами евреям- харедим . [2] Иногда это имеет дополнительный смысл в отношении евреев-нехасидов-харедим, получивших образование в ешиве и чье образование оказало на них заметное специфическое культурное влияние. В последнем случае термин имеет амбивалентные (как положительные, так и отрицательные) коннотации, сравнимые с термином « академический ». [3]

Этот термин, по-видимому, представляет собой слово-портмоне ешивы , и английского языка но он может быть просто образован из ешивы + прилагательного суффикса -иш . [4]

Исследования [ править ]

О иешивиш написано лишь несколько серьезных исследований. Первый — это магистерская диссертация Стивена Рэя Голдфарба (Техасский университет в Эль-Пасо, 1979 г.) под названием «Выборка лексических элементов английского языка ешивы». В работе перечислены, определены и приведены примеры почти 250 иешивских слов и фраз. Вторая, более обширная работа — «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» Хаима Вейзера. Вайзер (1995) утверждает, что иешивиш не является пиджином , креольским языком или независимым языком и не является жаргоном . [5] Баумель (2006), следуя за Вайзером, отмечает, что иешивиш отличается от английского прежде всего фонематической структурой, лексическим значением и синтаксисом. [6]

Бенор (2012) предлагает подробный список отличительных черт, используемых в иешиве. [7] Кац описывает его в книге «Слова в огне: незаконченная история идиша» (2004) как «новый диалект английского языка», который «становится разговорным языком в повседневной жизни в некоторых… кругах в Америке и других странах». [8] Хейлман (2006) [9] и другие считают переключение кода частью иешивиша. [10] Хотя Кей (1991) исключил бы носителей английского языка в контексте ешивы, изучающих Талмуд, из переключения кода, где, по его мнению, термины «идиш английский» или «идишизированный английский» («= инглиш ») могут быть более подходящими. [11]

Отношение к другим языкам [ править ]

английский [ править ]

Английский идиша вариант иешиваша состоит из грамматических нарушений, заимствованных из идиша, и словарного запаса, состоящего из , мишнаического иврита , еврейского вавилонского арамейского языка и иногда современного иврита . Говорящий будет использовать эти термины вместо их английского аналога либо из-за культурной близости, либо из-за отсутствия соответствующего английского термина.

идиш [ править ]

Идишский вариант иешиваша сам по себе сомнителен как определение, поскольку грамматика остается идентичной грамматике идиша. Можно утверждать, что идишский вариант иешивиша представляет собой новое явление и состоит из меньшего количества германских терминов и большего количества арамейских и раввинистических ивритов.

Идиш, как его представляют в академических кругах, концентрируется на светских и культурных вариантах идиша, и это можно объяснить тем фактом, что YIVO , предшественник идиша как академического исследования, был основан еврейскими секуляристами .

«Ешивиш»-диалект идиша существует уже несколько столетий среди евреев, получивших образование в ешиве, в Восточной и Центральной Европе. Однако в результате Холокоста , Второй мировой войны и иммиграции светское сообщество, говорящее на идиш, очень малочисленно, и его численность намного превосходит религиозные общины, говорящие на идиш, в Нью-Йорке , Лос-Анджелесе , Антверпене , Иерусалиме , Бней-Браке , Лондон и другие, что делает вариант иешивиш преобладающим современным диалектом идиша.

иврит [ править ]

Ешивашский диалект иврита состоит из случайного ашкеназского произношения и различных идишизмов в современном иврите, на котором говорят среди харедимских общин в Израиле . Хотя многие термины из Талмуда и Мишны существуют на современном иврите, их произношение часто соответствует современному ивриту, тогда как в иешивском варианте они произносятся традиционным ашкеназским способом.

Некоторые идишизмы [ который? ] присутствующие в иешивском иврите, не отличаются от иешивского диалекта и могут быть найдены также в основном современном иврите.

Образцы использования [ править ]

Иешивиш - это прежде всего мужской диалект. [12] Отцы и сыновья, особенно в подростковом возрасте и старше, могут говорить на иешивском языке, в то время как матери и дочери обычно говорят на более мягком его варианте, который обычно имеет фонологию иешива, но исключает многие талмудические слова. Это можно объяснить тем, что большая часть ешивской лексики изучается в ешивах , где обучение происходит с использованием специальной номенклатуры. Знакомство с этими терминами развивается, и затем они повторно применяются к другим ситуациям. На иешивиш чаще говорят среди ортодоксальных евреев, которые регулярно занимаются изучением Торы или принадлежат к общине, которая способствует ее изучению.

Обычно используемые среди ортодоксальных евреев банальности часто выражаются их иешивским эквивалентом. Примеры включают использование шкоях для «спасибо», [13] сокращение от иврита יִישַׁר כּוֹחַ ‎ «Ишар Коах», что буквально переводится как «Пусть твоя сила будет твердой» и используется, чтобы указать кому-то, что он проделал хорошую работу, и Барух ХаШем (иногда пишется как Б"Х, с использованием используемых кавычек для сокращений на иврите), что означает «Благословен ХаШем [Имя (Бога)]». Иешивский диалог может включать в себя множество выражений, относящихся к ХаШему.

Некоторые наблюдатели предсказывают, что английский вариант иешивиша может развиваться дальше до такой степени, что он может стать одним из исторических иудео-гибридных языков, таких как идиш, иудео-испанский или иудео-арабский языки . Иудео-гибридные языки представляли собой разговорные диалекты, в которых смешались элементы местного разговорного языка, иврита, арамейского и еврейского религиозных идиом. Подобно тому, как идиш был для средневерхненемецкого языка , иешивиш может быть для стандартного американского английского. Однако интеграция современных евреев с неевреями может предотвратить такое отклонение их речи от стандартного языка, как это было в прошлом.

Отличительные особенности [ править ]

Словарь [ править ]

Словарный запас и грамматическая структура иешивиша заимствованы преимущественно из родного языка говорящего (см. выше), хотя словарный запас включает в себя научный жаргон, прежде всего из Талмуда и Ахароним на идише, иврите и арамейском языке. Однако во многих предложениях грамматические и лексические особенности родного языка говорящего незначительны, а иногда и вовсе отсутствуют.

Отличительной чертой иешивиша является то, что его носители сознательно применяют высокотехническую и буквальную письменную речь к разговорному языку и в повседневном использовании, подобно современному ивриту , например:

Он был гоирем Асах незек , но басойф был мойдех бмикцас и тайнед , он был шойгег.

Гойрем означает «причинять».

Тайнед означает требовать.

Асах означает «много» (на идиш).

Незек в своем первоначальном контексте относится к талмудическому понятию деликтного права.

Басоиф означает «в конце концов» (точнее, «в конце»).

Мойде бмикцас означает частичное признание обвиняемого.

А шойгег в исходном контексте означает происшествие, произошедшее не по своей воле, но ставшее следствием частичной неосторожности.

Несмотря на сильное заимствование технических и юридических терминов, это предложение будет ясно понято носителями иешиваша как «Он нанес большой ущерб и в конце концов признал, что сделал это, хотя и утверждал, что это было непреднамеренно».

В приведенном выше примере шойгег не имеет того же значения в иешивиш, что и в его первоначальном контексте, где оно подразумевает небрежность. Ойнс был бы правильным техническим термином.

Фонология [ править ]

Иешивский акцент имеет сходство с различными акцентами жителей Восточной Европы и Нью-Йорка. Одной из примечательных особенностей иешивиша является частота появления фонемы /x/, распространенной во многих словах еврейского, арамейского и идишского происхождения.

/t/ может быть выпущен, когда в целом в Америке он будет отклонен или не выпущен. Конечные остановки могут быть опущены, а предносовой /æ/ может не подниматься.

Дискурс и просодия [ править ]

Ешивиш может использовать «скандирующую интонацию» для чтения и обсуждения еврейских текстов. Используется также ряд других отличительных интонаций: например, высокая граница высоты тона для драматической точки.

Используется нерешительный щелчок, заимствованный из израильского иврита :

Но иногда это нечто большее… [клик] Я не знаю, как это объяснить.

«Щелчок» часто произносится как «цк».

В ешивише есть несколько уникальных междометий . Например, О! , Ох-аа! и Псссс! можно использовать в качестве маркеров похвалы. Обширные движения рук, в частности, опускание большого пальца в стиле талмудических рассуждений, а также «поворот кулака», который представляет собой свободно сжатый кулак, поднятый на уровне глаз или выше и поворачиваемый вперед и назад, чтобы указать на неуверенность или сомнение, являются обычным явлением.

Грамматика [ править ]

Морфология [ править ]

Заимствованные слова часто имеют множественное число с использованием стандартной английской морфологии. Например, множественное число слова «ешива» — это «ешива», а не «ешива», как в ашкеназском иврите (хотя это похоже на форму множественного числа в идише). Существительные на иврите, оканчивающиеся на -us, образуются во множественном числе с помощью суффикса -in , а не заменяются -us на -uyois, как в ашкеназском иврите, например, shlichus > shlichusin 'миссия' и mashmaus > mashmausin 'значение'. Вероятно, это происходит от идишского маркера множественного числа -n, хотя оно также могло произойти от арамейского -in .

Заимствованные глаголы также могут спрягаться со стандартными английскими образцами. Например, производное от идиша слово «молиться» может превратиться в «давенинг» или «давенед» , например: «Я уже дал минха ». и «Тихо, я ухожу».

Синтаксис и семантика [ править ]

Некоторые глаголы, особенно еврейского происхождения, часто рассматриваются как причастия и изменяются с помощью английских вспомогательных глаголов , точно так же, как перифрастические глаголы образуются в идише. Например:

Он был уверен, что ошибся.
«Он признал, что был неправ».
Его поставили moideh – «признавать» – в прошедшее время от третьего лица единственного числа.
Мы всегда будем помнить о п'саке рава Плони о том, что эрув кошерен.
«Мы всегда будем полагаться на решение раввина такого-то о том, что эрув можно использовать».
Нас всегда будут ставить soimech – «полагаться» – в будущее время от первого лица множественного числа.

Есть ряд фразовых глаголов, заимствованных из идиша, например, «сбить» и «рассказать сверх» «пересказать, пересказать (историю)».

Модальные глаголы могут использоваться иначе, чем в стандартном английском языке, например, « Я хочу, чтобы вы получили ее номер» .

Существует ряд различий между использованием предлогов в иешивиш и стандартном английском языке:

Предлог by имеет в иешивиш широкий спектр значений:

Вы едите от раввина Фишера? (в доме)
В Хабаде все по-другому. (с, среди)

Возможная причина этого в том, что идишский предлог « bei » определяется как «at», «рядом» или «по». Похожее по звучанию английское предлог by стало охватывать эти значения.

Предлоги часто опускаются:

Ее автобус прибывает в 10:15.
Я уже от [религиозный] 20 лет.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Как понять иешивиш» . Вперед. 23 февраля 2011 года . Проверено 6 мая 2020 г.
  2. ^ JPPI. «Ешивишская община» . jppi.org.il/en/ . Институт еврейской народной политики . Проверено 17 августа 2022 г.
  3. ^ Перекрестные течения, специально для (10 июля 2013 г.). «Иешивский бренд» . Перекрестные токи . Проверено 27 апреля 2017 г.
  4. ^ Ламберт, Джеймс (2017). «Множество «лишей» » . Английский по всему миру . 38 (3): 1–33. дои : 10.1075/eww.00001.lam .
  5. ^ Вайзер, Хаим М. (1995). Фрумспик: Первый словарь иешивиш . Роуман и Литтлфилд. стр. XVI – XXI. ISBN  9781568216140 .
  6. ^ Баумель, Симеон Д. (2006). Священные ораторы: язык и культура харедим в Израиле . Книги Бергана. п. 174. ИСБН  9781845450625 . Как утверждает Вайзер (1995) в книге «Фрумспик: Первый словарь иешивиш» , это не пиджин и не технический язык… Хотя некоторые могут изначально отнести иешивиш к простому диалекту, он отличается от английского по трем параметрам: по звучанию или…
  7. ^ Сара Бунин Бенор (2012). Становление Фрума: Как новички изучают язык и культуру ортодоксального иудаизма . Издательство Университета Рутгерса.
  8. ^ Кац, Довид (2004). Слова в огне: незаконченная история идиша . Основные книги. п. 384 . ISBN  9780465037285 .
  9. ^ Сэмюэл К. Хейлман (2006). Скольжение вправо: борьба за будущее Америки . п. 192. Переключение кода здесь, столь характерное для иешивской культуры, и использование сокращений и фраз, которые только ортодоксальные... но хотят показать, что они были «трансформированы» после длительного пребывания в харедимской ешиве.
  10. ^ ФИШМАН, ДЖОШУА А.; ФИШМАН, ДЭВИД Э. (1974). «Идиш в Израиле: пример усилий по пересмотру моноцентрической языковой политики». Международный журнал социологии языка (1974): 137–138. дои : 10.1515/ijsl.1974.1.125 . S2CID   145722689 . Точно так же можно задаться вопросом, что может дать анализ британских, израильских или латиноамериканских аналогов иешивиш. Процессы и контекст переключения кода между английским и иешивским среди студентов ешивы также требуют исследования.
  11. ^ Алан С. Кэй (1991). Джеймс Р. Доу; Джошуа А. Фишман (ред.). Язык и этническая принадлежность . п. 180. Однако я готов исключить англоговорящих ортодоксальных евреев Нью-Йорка из контекста ешивы.
  12. ^ Сара Бунин Бенор (осень 2004 г.). «Талмид Хачамс и Цедейкес: язык, образованность и мужественность среди ортодоксальных евреев». Еврейские социальные исследования . 11 (1): 147–170. дои : 10.1353/jss.2005.0001 . S2CID   162387113 .
  13. ^ Аарон, Мосс. «Что означает «Шкояч»?» . Хабад.орг . Проверено 7 мая 2020 г.

Библиография [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

  • DafYomi.org с обширными лекциями по Талмуду на иешивском английском языке.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c8abb5d386507f897de59593695c1267__1718560080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c8/67/c8abb5d386507f897de59593695c1267.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yeshivish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)