Jump to content

Идишские слова, используемые в английском языке

Идишские слова, используемые в английском языке, включают как слова, ассимилированные в английский язык (используемые как носителями идиш , так и англоговорящими), а также многие слова, которые этого не сделали. Английское предложение, в котором используется любой из них, некоторые могут охарактеризовать как инглиш . [1] хотя вторичное значение этого термина описывает особый способ, которым некоторые евреи в англоязычных странах добавляют в свой разговор множество слов на идиш, помимо общих слов и фраз на идиш, используемых англоговорящими . [ нужна ссылка ]

В этом смысле инглиш — это не то же самое, что иешивиш , на котором говорят многие ортодоксальные евреи , хотя между ними много параллелей. [ нужна ссылка ]

Многие из этих слов не ассимилировались в английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не обладающими глубокими знаниями идиш. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [2] подробно объясняет эти слова (и многие другие).

Ортодоксальные евреи-ашкенази будут использовать слова на идише, иврите или арамейском языке, говоря на одном из вариантов английского языка. [ нужна ссылка ]

Как и в случае с идишем, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; Поскольку основные носители инглиша по определению являются англоязычными (независимо от того, являются ли они родным языком), инглиш, используемый в бегущей речи, обычно транслитерируется с использованием английской орфографии. Это, однако, варьируется, иногда в одном и том же предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может, среди прочего, писаться фаркакте , феркокте , веркакте и т. д. Однако по своей сути идиш (независимо от того, используется ли он в качестве английского сленга или нет) по своей сути является средневековым верхненемецким языком; хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов в правописании, позже он стал стандартизирован в современном верхненемецком языке. [ нужна ссылка ] В этом списке должны использоваться те же условные обозначения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные следует писать строчными буквами, как в английском языке.

Слова инглиш (также называемые в просторечии геброникой ) — это неологизмы, созданные носителями идиша в англоязычных странах , иногда для описания вещей, которые были необычны в старой стране. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [3] использует слова инглиш и америдиш для описания новых слов или новых значений существующих слов на идише, созданных англоговорящими людьми с некоторым знанием идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идише, которые используются в разговорном английском языке» (например, кибитцер). [4] и америдиш как слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах; [5] однако его использование иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, «alrightnik» — это американское слово; однако на странице 12 он указан как Инлиш.

Хотя определение «инглиш» обычно ограничивается адаптацией евреями лемм идиша к английской грамматике, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в тех районах, где евреи высоко сконцентрированы, но находятся в постоянном взаимодействии со своими собратьями -неевреями , особенно. в крупных городских районах Северной Америки. В таких обстоятельствах не было бы ничего необычного, например, услышать, как нееврей жалуется на то, что «протащил» посылку через весь город. [6]

Слово-портманто инглиш впервые упоминается в 1942 году. [7] Подобные разговорные слова-портфели для идиша, оказавшие влияние на английский язык, включают: идиш (запись 1967 года), идиглиш (1980 год) и йенглиш (2000 год). [7] Был обнародован ряд других терминов, таких как английский и английский , но они не получили широкого распространения. [8]

Ранее Инглишу был присвоен ISO 639-3. код yib, но он был удален 18 июля 2007 г. на том основании, что он полностью понятен английскому языку. [9] [10]

  • адим (ид. איידעם): зять, от средневерхненемецкого эйдам.
  • шанде (ид. אַ שאַנדע): позор; тот, кто смущает простое общение, ср. Немецкий eine Schande , в переводе «позор», означает «такой позор».
  • a schande Far di Goyim (ид. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», используется как еврейское оскорбление евреев, которые, как считается, способствуют развитию антисемитских стереотипов . Также пишется различными фонетическими и германскими способами как «a shanda Fur di Goyim», «a schande Fur Die Goyim» и так далее. Иногда частично неправильно переводится как «шандэ для гоев», хотя здесь « далеко» означает «до», а не «за». [11]
  • ай-ай-ай (ид. אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется ай-йи-йи ; произносится «эй, йи, йи») [12] [ оспаривается обсуждаем ]
  • аби гезунт! (ид. אַבי געזונט): первое слово славянское: сравните украинский абы (аби), белорусский абы (абы) и польский обий , оба означают «если бы», «надеюсь». Второе слово — германское, родственное верхненемецкому gesund. Таким образом, эта фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется как ироничная изюминка шутки
  • аби ме лебт (ид. אַבי מע לעבט): аби от славянского, как и в предыдущей записи; me lebt родственно немецкому man lebt, что означает «по крайней мере, я жив».
  • биллиг или билик (ид. ביליק): дешевый, дрянной (о товаре); Распространенное выражение «Биллиг — это Тейр» (дешево — дорого). Как говорит немецкое Billig , «дешево».
  • bissel (ид. ביסל): небольшое количество, «щепотка» чего-либо (ср. австрийский /баварский bissl , диалектный вариант более стандартного немецкого bisschen , «немного»)
  • бентш/бенчинг (ид. בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, благословлять; обычно упоминается при произнесении Биркат Хамазон (благодать после еды) или при зажигании субботних свечей (бенч-свет), от латинского «benedicere» (благословлять). [13]
    • скамейка буклет с Биркат Хамазон и другими молитвами и песнями, связанными с едой. [13]
  • bubbameisse (ид. בובמייסס): бабушкины сказки, истории о петухе и быке (часто ошибочная народная этимология приписывает сочетание слов bubbe , «бабушка», и meisse , «сказка», но на самом деле происходит от « Bove-meisse », из «Бове Буха», «Книги Бове», рыцарских приключений вымышленного рыцаря сэра Бевиса («Бове») из Хэмптона , впервые опубликованной на идише в 1541 году и постоянно переиздаваемой до 1910 года.
  • chazerei/chazerai/chozerai (идиш, חזירײַ khazerai «грязь» или, возможно, более буквально «свинарник», от חזיר khazer «свинья» с иврита) חזיר ‎ "hazeer", свинья): мусор, мусор, нездоровая пища. [14]
  • хиддуш /чидуш/чидуш : (от иврита חדש ‎ хадаш , что означает «новый») точка, результат или причина дискуссии или спора; вывод, сделанный из двух или более посылок; в более общем смысле, инновации. Например: «Я не понимаю, что такое чидуш?» Также используется, когда вы высмеиваете кого-то из-за чего-то совершенно очевидного. «Чидуш! Чидуш!»
  • эхт (ид. עכט): настоящий, истинный (от немецкого echt , «настоящий»)
  • эмес (ид. אמת): истина. От еврейского אמת эмет — «истина».
  • Эппес (ид. עפּעס) немного, не много, что-то. Вероятно, от древневерхненемецкого eddeshwaz с возможной ассимиляцией /-tw-/ в /-p-/. Сравните современные швейцарский немецкий и баварский диалекты, которые имеют приблизительный эквивалент.
  • ess (ид. עס; «Iss!» Немецкое повелительное наклонение от «Ешь!»): есть, особенно используется в повелительном наклонении: Ess! Эсс!
  • фачнёк (ид. פֿכניאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используемый для обозначения кого-то более святого, чем ты. Можно сократить до «ченёк», использовать как существительное («не будь таким чёнок») или прилагательное («ты такой чнёкиш»). Возможно, произошло от русского хныка ( хныка ). [15] [16]
  • фарблунджет (ид. Фарблунджет): растерянный, растерянный, совершенно потерянный
  • фаркакте (ид. فرقاكتة): облажавшийся, презренный; буквально « облажался » (см. verkackte )
  • фарклемт (ид. فركلمت): задохнувшийся (от волнения) (ср. нем. verklemmt )
  • фармишт (ид. фармишт): запутанный (ср. нем. vermischt = смешанный, смешанный)
  • Farshtunken : презренный, противный (ср. нем. verstunken )
  • фе (ид. פֿע): выражение отвращения.
  • фейгеле или файгеле (ид. פֿייגעלע): (уничижительный) гомосексуалист (буквально «маленькая птичка», от древневерхненемецкого Fogal ; ср. современный немецкий Vögele , также возможно ср. немецкое слово Feigling , означающее «трус»), может использоваться для любого слегка женоподобного: «Тьфу, это Мойшеле руки моет, какой файгель». Часто используется как уничижительный термин для гомосексуального мужчины.
  • fress (ид. פֿרעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. fressen = «есть, как животное, неопрятно»)
  • фриммер (ид. פֿרומר): ( британский английский сленг ): еврей-хасид (от идиш «фрум», религиозный; также ср. немецкий «Фроммер» = благочестивый человек)
  • Ганц ; gantze (ид. גאַנץ): весь, весь («ganze mischpache» = вся семья и т. д., ср. с немецкого ganz = «целый, весь»)
  • гей гезунд (ид. גיי געזונט гей гезунд ): (с немецкого) идти здоровым; используется как прощание. Повторил в ответ. Обычно нейтральный, но может использоваться и саркастически в значении «скатертью дорога».
  • гей авек (ид. гей авек): уходи, с нем.
  • гей шлофен (ид. גיי שלופֿן): (от немецкого Geh schlafen ) идти [спать].
  • гехивайс (ид. גיי ווייס): буквально «иди знай», как в «иди разберись». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его до глубины души, а теперь помолвлена ​​с ним. Да ладно».)
  • genug (от немецкого genug ; идиш genug): достаточно
  • синяк, синяк (ид. גשמד, с ивр. משמד мешумад , «уничтоженный»): прилагательное, означающее «(еврей, который) обратился в христианство».
  • gewalt (ид. געוואלד; от немецкого Gewalt , насилие): эквивалент «ой, вех» или «хорошее горе!» Буквально «насилие».
  • glück (ид. גליק, нем.): кусочек удачи
  • гонеф или гониф (ид. גנבֿ, также ганив ): вор (ивр. גנב ганав . Это слово можно использовать как общее оскорбление, подразумевающее «низкую жизнь»: это слово также было заимствовано из идиша в немецкий язык как Ganove , также вор (часто в переносном смысле).
  • горништ (ид. גאָרנישט, от немецкого gar nichts = вообще ничего): ничего, ни капельки, ни за что.
  • гойшер мазель (ид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Языческая удача»). Мазель — от иврита מזל mazzal , что означает удачу или судьбу.
  • graube (ид. גרויב): (от немецкого grobe — грубый) грубо или грубо сделанный.
  • хегдеш (ид. העגדעש): свинарник, часто используется для описания беспорядка (например, «твоя комната - хегдеш»)
  • хокстеттер (ид. האַק): беспокоить, приставать (как в случае с персонажем майора Хохстеттера из « Героев Хогана» ; хокстеттер - это тот, кто постоянно вас беспокоит); сокращение идиомы Hakn a tshaynik (буквально «стучать чайник »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), от старинных чайников до свистка, верхушки которых лязгают по краю, когда давление толкает их вверх и вниз. Часто частично переводится в неофициальной речи, например: «Не закладывайте об этом моего цайника!» («Не приставайте ко мне по этому поводу!») [17] [18]
  • хокер (ид. הקאר): надоедливый, приставающий (см. выше)
  • кадочес (ид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательности (например: «Я дам ему кадочес вот что я ему дам!»). От иврита. кедачат лихорадка
  • кеппала (ид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от кеппе .
  • кеппе (ид. קאָפּ): голова (например, «Мне это было нужно, как озеро в кеппе», т.е. дыра в голове); Немецкий «Копф», собр. «Копп»: «голова»; Немецкое «Лох»: «дыра».
  • кейн айн хоре (ид. קיין יינ-אורה; также произносится: кин ахурра): букв., «Никакого сглаза !»; Немецкий кейн : нет; иврит עין в глазу, הרע ‎ харра — плохой, злой; апотропная формула, произнесенная для предотвращения проклятия ревности после того, как что-то или кого-то похвалили
  • халоимес (ид. כאָלעם): мечты, фантазии; используется в смысле «диких мечтаний» или «принятия желаемого за действительное», например: «Ах, мальчик, это просто халоймес, это никогда не сбудется». С иврита खलोम ‎ халом (сон), мн. хломот .
  • кифе или кифе (ид. קייפ): наслаждение. От арабо-персидского keyf 'опиат; интоксикация; удовольствие, наслаждение».
  • клоп (ид. קלאַפּ): громкий хлопок или удар (нем. klopfen = «стучать»)
  • клумник (ид. קלומניק): пустой человек, никчемный человек (с ивр. , ничего Клум .)
  • кранхайт (ид. krankhayt): болезнь (нем. Krankheit )
  • л'х'ойра : (ид. לכוירה) «по-видимому». От иврита לכאורה лихора . В конечном итоге от אור или «свет», поскольку свет проливается на то, что произошло. [19]
  • lobbus : негодяй или молодой озорник. От lobes lobes, lobus lobus 'еж, молодой негодяй'. [20]
  • лузим (ид. לאָזן): отпусти, забудь об этом, от древневерхненемецкого lazan , «отпустить, позволить». Известно, что оно использовалось « индейцами » в «Сверкающих седлах» , где Мел Брукс говорит luzim gayen (לאָזן גיין), «отпусти его». [21]
  • маисе (ид. מעשׂה ): букв. «поступок, происшествие», рассказ или виньетка о человеке или событии (евр. маасе (то же значение, что и на идише, хотя и нечасто). Маленькая проблема, которая переросла в большую историю, называлась бы «ганзе». maiseh». Также известен во фразе «bubbe maiseh», эквиваленте английской идиомы «сказка старой жены».
  • мамиш (ид. ממש): действительно, очень (выражение ударения) От еврейского ממש ( мамаш ), «существенно»
  • майдл (ид. מײדל): Девушка, молодая женщина, из австрийского Мэделя . «Это Шейн (красотка) Мэйдл».
  • мазель (от иврита מזל mazal ): удача (буквально созвездие звезд)
  • мехайе (ид. מחיה): источник удовольствия (от еврейского חיים «хаим», что означает «жизнь»).
  • mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f): [22] термин родства для свекра ребенка женского или мужского пола (ид. מעחוטאַניסטאַ, от иврита מחותן мехутан , «принадлежащий жениху»).
  • ме , мне : выражение безразличия или скуки.
  • мейвен (вариант от мавен ): эксперт (от идиш מבֿין мейвн , от иврита мевин «тот, кто понимает»)
  • mishegoss : сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиша משוגעת мешугас , от мешуге «сумасшедший»)
  • наширай (ид. נאשעראים): закуска (нем. naschen — закусывать, ср. нем. Nascherei )
  • ойцер (ид. ויצער oitser ): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר отсар , «сокровище»)
  • пульке (ид. פולקע): бедра, особенно толстые у младенцев. От русского пол ( pol ), «половина».
  • пункт фаркерт (жид. פונקט פארקערט): как раз наоборот, полное несогласие. немецкий: punkt verkehrt ; горит «точка/точно ложно/назад» = неправильно.
  • пупик (ид. פּופּיק): пупок; пупок (польский pępek , пупок) ( использовался американским комиком Мо Ховардом в короткометражном сюжетном фильме You Nazty Spy! 1940 года)
  • schicker (ид. שיכור шихур ) или schickered : пьяный, опьяненный (от иврита שיכור shikor : пьяный, ср. немецкого [колл.] angeschickert «напитанный, подвыпивший»)
  • шиссель или шисль (ид. שיסל): миска, особенно большая миска (от немецкого Schüssel , миска)
  • шлепр : бум (идиш שלעפּר шлепр и немецкий шлеппен )
  • шмекле (жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый маленькому мальчику. Уменьшительное от שמאָק шмок , «пенис».
  • schmeer (ид. שמיר) также schmear : как глагол, намазывать, например, сливочный сыр на бублик; также, как существительное, то, что вы намазываете на что-либо, например: «Мне кусочек халы со шмеером». Также может означать «взятку» (разложить деньги на чьи-то руки). (ср. немецкое schmieren )
  • шраи (ид. שרײ): вопль или вопль, иногда используемый для обозначения преувеличенной истерики. («Когда я сказал ей, что опоздаю на десять минут, она испустила такой шрай!») (ср. немецкий Schrei )
  • schtick'l : небольшой кусочек чего-нибудь, обычно еды. Дим. палка, от немецкого Stückchen . В гастрономах кончики салями продавались с тарелки на прилавке с надписью «Пять центов за штикель».
  • schtupp , schtuff : (вульгарно) заниматься сексом, трахаться (от идиша שטופּן shtupn 'толкать, тыкать'; похоже на 'штука'); наполнить, как набить чей-то карман деньгами. («Штупп ему 50 долларов».) Часто используется в первом контексте в Triumph the Insult Comic Dog . По-немецки «стопфен» означает (чрезмерно) наполнять или набивать что-либо.
  • шверр (ид. שװער): тесть (нем. Schwager , устаревшая форма «Швэхер»)
  • швиггер (ид. שװיגער): свекровь (нем. свекровь )
  • Шаббат гой : нееврей, выполняющий работу, запрещенную в еврейскую субботу для соблюдающих евреев; иногда используется (подразумевается) для обозначения того, кто «делает грязную работу» за другого человека. (от идиша שבת Шаббат, Суббота и גױ гой , нееврей)
  • шеп начес (ид. שעפּ נחת): гордись. Иногда сокращается до «шеп». («Ваш сын поступил в медицинскую школу? Вы, должно быть, шепинг».) От שעפּן ( шепн ), «выводить», от древневерхненемецкого скафана ; и еврейское נחת начат , «довольство».
  • Шейн Мейдель (ид. שיינע מיידל): красивая девушка (ср. нем. schönes Mädel )
  • Шива (ид. שבעה shive ): семидневный траур после смерти члена семьи. От еврейского שבעה шива , «семь».
  • шмегеге (ид. שמעגעגע): глупый человек, поистине невезучий; Говорят, что это тот, кто убирает суп, пролитый шлемиэлем на шлимазель.
  • шпилькес (ид. שפּילקעס): нервная энергия; чувствовать себя «нервным», «сидеть на иголках». См. Польская шпилька , «булавка».
  • штарк (ид. שטאַרק), штаркер : сильный, храбрый (нем. stark ), ревностно религиозный
  • фишка : комическая тема; определяющая привычка или отличительная черта (от идиша שטיק shtik , «кусок чего-то»: ср. с немецкого Stück , «кусок»).
  • штотты (ид. שטאָטי): нарядный или элегантный; иногда может быть уничижительным («Она думает, что она такая дрянная в этом своем новом платье»).
  • штуч (ид. שטוך): унижать кого-то, часто в шутку («Я его выгнал». Может использоваться как существительное для обозначения умного унижения или возражения («Когда я сказал отцу, что моя глупость, должно быть, наследственное, это была такая штука!»)
  • штик дрек (ид. שטיק דרעק): буквально «кусок грязи» (см. Дрек), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за антиобщественных поступков, которые он совершил: «Он настоящий придурок». Возможно, это чушь: кусок дерьма. См. Немецкий Штюк Дрек .
  • штусс (ид. שטות): чепуха, глупость (от ивр. שטות шетут , мн. шетуйот ); также название карточной игры. По-немецки «Штус» означает «бессмыслица».
  • шварцер : черный человек (либо нейтральный, либо, возможно, уничижительный, в зависимости от контекста) (от шварц «черный», немецкое schwarz )
  • такех (ид. טאַקע): действительно, совсем. «Это такая проблема!» От русского/украинского таки ( taki ), «все равно, несмотря на».
  • чепен сикх (טשעפּענ זיך tshepen zikh ): постоянно беспокоить кого-то («Хватит меня чепить!») или игриво подшучивать над кем-то («Мы провели все свидание, чеппинг друг друга по поводу того, какой у другого плохой вкус».) Из польского czepiać sie , «цепляться, придираться». [23]
  • торниг (ид. Торниг): непослушный племянник
  • цим гезунт (ид. צים געזונט): на [ваше] здоровье! Используется как реакция на чихание; от немецкого gesund — «здоровый»)
  • Цекручен (а): сгорбиться, удручиться. «Не будь все время таким Цекрученным, расслабься немного»
  • туммель (ид. טאַמעל): волнение (ср. нем. tummeln , «возиться»)
  • унгершпарт (ид. Айнгешпарт айнгешпарт ): упрямый. Произведено от ייִנגער ( inger , «младший»), от древневерхненемецкого junc («молодой») и от Shfart ( shfart , «умный», как в слове «больно»).
  • вербланджет (ид. פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко- ср. нем. ver- и польск. błądzić = «бродить»): потерянный, растерянный, растерянный, перепутанный (соответственно, есть несколько вариантов написания)
  • verdreyt (ид. פֿאַרדרײט; drey означает поворот , ср. dreidel ; также ср. нем. verdreht = «скрученный»): запутанный, запутанный, отвлеченный
  • верфрумт (ид. פֿאַרפֿרומט): отрицательный термин для обозначения очень религиозного или набожного человека. «Она вернулась из семинарии и стала вся фарфрумтной». От древневерхненемецкого fruma , родственного немецкому fromm .
  • вершиммелт (ид. פֿאַרשימלט фаршмилт ): трясся, дребезжал, в нервном состоянии. «Она не пострадала в результате аварии, но сильно пострадала». (ср. с немецкого verschimmelt = плесень)
  • веркакте (ид. פֿאַרקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «облажавшийся» или «облажавшийся», ср. Немецкое "verkackte(r)"
  • верштуфт (ид. פֿאַרשטופֿט фарштуфт ): (уничижительный) беременная, недавно занимавшаяся сексом, запор. (начиненное) (ср. немецкое «verstopft» = заблокировано)
  • вильде чай (ид. װילדע חיה вильде чайе ): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально, дикий зверь. От древневерхненемецкого wildi и иврита חייה ( haye , «животное»).
  • Идише Мама (идд. идиш мама): стереотипная еврейская мать.
  • Идишер коп (ид. יידיש קופ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; немецкое «Jüdischer Kopf»: еврейская голова) [24]
  • ииддишер мазель (ид. ייִדישער מזל): невезение (букв. «еврейская удача») От иврита מזל mazal , «созвездие».
  • юнгач (ид. юнгач юнгатш ): негодяй. От юн юн ( OHG Junc ).
  • зах (ид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с «ganzte» (גאַנץע) может относиться к событию или истории, например: «Ganzte zach заняло всего два часа». «Все это дело» заняло всего два часа (древневерхненемецкое сахха ; ср. немецкое Sache ).

инглиш слова

[ редактировать ]

В «Радости идиша» следующие слова описываются как инглиш, за исключением тех случаев, когда они отмечены как америдиш: [25]

  • алрайтник , алрайтнике , алрайтницех – особь мужского, женского, женского пола, добившаяся успеха; нувориш [26]
  • bleib shver — от немецкого bleibt schwer , что означает «остается трудным» — нерешенная проблема, особенно при Талмуда изучении (ср. wikt:תיקו )
  • блинц (инглиш, потому что настоящий идиш - блинцех ) [27]
  • bluffer , bufferkeh – мужчина, женщина, блефующие [28]
  • бордерке , бордеке – (американская) платящая пансионерка [29]
  • бойчик , бойчикель , бойчиклех – мальчик, пацан, красавец [30]
  • бульбеник (американский) – актер, который заглушает свои реплики, от bilbul – путаница (альтернативная теория – бульба , буквально картошка , в переносном смысле ошибка ) [31]
  • буммерке (американский) – женщина-бездельница
  • наглость (американский) – дерзость
  • кокамамы ложные, эрзац, сумасшедшие (идеи), искусственные, сфальсифицированные (вероятно, от англ. «decalcomania», «декаль», наклейка, дешевый процесс переноса изображения с бумаги на стекло). В Бронксе В первой половине 20 века «какамами» представляла собой моющуюся временную «татуировку», распространявшуюся в пакетиках жевательной резинки.
  • донстаирсикех , донстаирсикер – женщина, мужчина, живущие внизу
  • Dresske – недорогое платье из подвала
  • fin – пять, или пятидолларовая купюра , сокращенная форма идиша פינף finif (пять)
  • кошерный – инглиш, не в его религиозном или идишском значении, а только в пяти сленговых значениях: подлинный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный высшим источником. Его произношение, как « кошер », является еще одним отличительным фактором, поскольку на истинном идише оно произносится как « кушер » или « кошер ».
  • менш – человек необыкновенной зрелости и порядочности
  • nextdoorekeh , nextdooreker – женщина, мужчина, живущие по соседству
  • ophairsikeh , ophairsiker (американский) – женщина, мужчина, живущие наверху
  • пиша пайша – искажение английской карточной игры «Pitch and Patience ».
  • шаропникель (американский) – небольшой предмет, вызывающий успокоение, например соска , прорезывающее кольцо, ср. шадап (заткнись!)
  • шмата – повседневная одежда (буквально «тряпки»).
  • шмегегге (американский) – не вызывающий восхищения или бездарный человек
  • шмо - сокращенная версия слов «шмок» или «шмеарал», см. «шнук».
  • шнук (американский) – идиотский человек
  • тарарам – большой стакан
  • тучас ягодицы

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ " "Йинглиш" " . Словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 13 апреля 2021 г.
  2. ^ Ростен, Лео ; Буш, Лоуренс (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Crown. ISBN  0-609-60785-5 . 0609607855.
  3. ^ Ржавчина (1970)
  4. ^ Ростен (1970) , с. IX
  5. ^ Ростен (1970) , с. х
  6. ^ «Как идиш шлепнул, чтобы завоевать» . Нью-Йорк Таймс . 23 февраля 1997 г.
  7. ^ Jump up to: а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^ SIL International, Документация для идентификатора ISO 639: yib . По состоянию на 4 августа 2009 г.
  10. ^ Орган регистрации ISO 639-3, 16 октября 2006 г., Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3 . По состоянию на 4 августа 2009 г.
  11. ^ До Мэдоффа, или Гоев, Шанде , Филологос, Нападающий .
  12. ^ Ростен, соч. цит., с. 7.
  13. ^ Jump up to: а б Джойс Айзенберг, Эллен Сколник, Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS , 2010, стр. 17
  14. ^ «Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS» , стр. 26
  15. ^ «Значение Хнека» . Август 2008.
  16. ^ «Байты Торы: Значение Хнека» . Август 2008.
  17. ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). «Не закладывай мой чиник» . Еврейская хроника онлайн . Проверено 3 января 2013 г.
  18. ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). «ВСЕМИРНЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ WORLD WORDS» . Проверено 4 января 2014 г.
  19. ^ «Лечоира – еврейско-английский лексикон» .
  20. ^ «Лоббус-еврейско-английский лексикон» .
  21. ^ «Архивы Стива Аллена» .
  22. ^ «Кошерный журнал OC» . Октябрь 2015. Махтайниста – идиш.. соединились браком.
  23. ^ «Глава V Славянские элементы» . 20 мая 2012 г.
  24. ^ Бен (17 января 2006 г.). «Кубок идиш: найден!» . Positiveanymore.blogspot.com . Проверено 18 февраля 2015 г.
  25. ^ Ростен, Лео (1970) [1968]. Радости идиша . Карманные книги/Washington Square Press. ISBN  0-671-72813-Х .
  26. ^ Ростен (1970) , с. 12
  27. ^ Ростен (1970) , с. 42
  28. ^ Ростен (1970) , с. 43
  29. ^ Ростен (1970) , с. 44
  30. ^ Ростен (1970) , с. 49
  31. ^ Ростен (1970) , с. 56
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 808664130da20163e844f3bd0fedca12__1721142120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/12/808664130da20163e844f3bd0fedca12.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yiddish words used in English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)