Идишские слова, используемые в английском языке
![]() | Было предложено объединить эту статью в Список английских слов идишского происхождения . ( Обсудить ) Предлагается с января 2024 г. |
Идишские слова, используемые в английском языке, включают как слова, ассимилированные в английский язык (используемые как носителями идиш , так и англоговорящими), а также многие слова, которые этого не сделали. Английское предложение, в котором используется любой из них, некоторые могут охарактеризовать как инглиш . [1] хотя вторичное значение этого термина описывает особый способ, которым некоторые евреи в англоязычных странах добавляют в свой разговор множество слов на идиш, помимо общих слов и фраз на идиш, используемых англоговорящими . [ нужна ссылка ]
В этом смысле инглиш — это не то же самое, что иешивиш , на котором говорят многие ортодоксальные евреи , хотя между ними много параллелей. [ нужна ссылка ]
идиш
[ редактировать ]Многие из этих слов не ассимилировались в английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не обладающими глубокими знаниями идиш. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [2] подробно объясняет эти слова (и многие другие).
Ортодоксальные евреи-ашкенази будут использовать слова на идише, иврите или арамейском языке, говоря на одном из вариантов английского языка. [ нужна ссылка ]
Как и в случае с идишем, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; Поскольку основные носители инглиша по определению являются англоязычными (независимо от того, являются ли они родным языком), инглиш, используемый в бегущей речи, обычно транслитерируется с использованием английской орфографии. Это, однако, варьируется, иногда в одном и том же предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может, среди прочего, писаться фаркакте , феркокте , веркакте и т. д. Однако по своей сути идиш (независимо от того, используется ли он в качестве английского сленга или нет) по своей сути является средневековым верхненемецким языком; хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов в правописании, позже он стал стандартизирован в современном верхненемецком языке. [ нужна ссылка ] В этом списке должны использоваться те же условные обозначения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные следует писать строчными буквами, как в английском языке.
Инглиш
[ редактировать ]Слова инглиш (также называемые в просторечии геброникой ) — это неологизмы, созданные носителями идиша в англоязычных странах , иногда для описания вещей, которые были необычны в старой стране. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [3] использует слова инглиш и америдиш для описания новых слов или новых значений существующих слов на идише, созданных англоговорящими людьми с некоторым знанием идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идише, которые используются в разговорном английском языке» (например, кибитцер). [4] и америдиш как слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах; [5] однако его использование иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, «alrightnik» — это американское слово; однако на странице 12 он указан как Инлиш.
Хотя определение «инглиш» обычно ограничивается адаптацией евреями лемм идиша к английской грамматике, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в тех районах, где евреи высоко сконцентрированы, но находятся в постоянном взаимодействии со своими собратьями -неевреями , особенно. в крупных городских районах Северной Америки. В таких обстоятельствах не было бы ничего необычного, например, услышать, как нееврей жалуется на то, что «протащил» посылку через весь город. [6]
Слово-портманто инглиш впервые упоминается в 1942 году. [7] Подобные разговорные слова-портфели для идиша, оказавшие влияние на английский язык, включают: идиш (запись 1967 года), идиглиш (1980 год) и йенглиш (2000 год). [7] Был обнародован ряд других терминов, таких как английский и английский , но они не получили широкого распространения. [8]
Ранее Инглишу был присвоен ISO 639-3. код yib
, но он был удален 18 июля 2007 г. на том основании, что он полностью понятен английскому языку. [9] [10]
А
[ редактировать ]- адим (ид. איידעם): зять, от средневерхненемецкого эйдам.
- шанде (ид. אַ שאַנדע): позор; тот, кто смущает простое общение, ср. Немецкий eine Schande , в переводе «позор», означает «такой позор».
- a schande Far di Goyim (ид. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», используется как еврейское оскорбление евреев, которые, как считается, способствуют развитию антисемитских стереотипов . Также пишется различными фонетическими и германскими способами как «a shanda Fur di Goyim», «a schande Fur Die Goyim» и так далее. Иногда частично неправильно переводится как «шандэ для гоев», хотя здесь « далеко» означает «до», а не «за». [11]
- ай-ай-ай (ид. אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется ай-йи-йи ; произносится «эй, йи, йи») [12] [ оспаривается – обсуждаем ]
- аби гезунт! (ид. אַבי געזונט): первое слово славянское: сравните украинский абы (аби), белорусский абы (абы) и польский обий , оба означают «если бы», «надеюсь». Второе слово — германское, родственное верхненемецкому gesund. Таким образом, эта фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется как ироничная изюминка шутки
- аби ме лебт (ид. אַבי מע לעבט): аби от славянского, как и в предыдущей записи; me lebt родственно немецкому man lebt, что означает «по крайней мере, я жив».
Б
[ редактировать ]- биллиг или билик (ид. ביליק): дешевый, дрянной (о товаре); Распространенное выражение «Биллиг — это Тейр» (дешево — дорого). Как говорит немецкое Billig , «дешево».
- bissel (ид. ביסל): небольшое количество, «щепотка» чего-либо (ср. австрийский /баварский bissl , диалектный вариант более стандартного немецкого bisschen , «немного»)
- бентш/бенчинг (ид. בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, благословлять; обычно упоминается при произнесении Биркат Хамазон (благодать после еды) или при зажигании субботних свечей (бенч-свет), от латинского «benedicere» (благословлять). [13]
- скамейка буклет с Биркат Хамазон и другими молитвами и песнями, связанными с едой. [13]
- bubbameisse (ид. בובמייסס): бабушкины сказки, истории о петухе и быке (часто ошибочная народная этимология приписывает сочетание слов bubbe , «бабушка», и meisse , «сказка», но на самом деле происходит от « Bove-meisse », из «Бове Буха», «Книги Бове», рыцарских приключений вымышленного рыцаря сэра Бевиса («Бове») из Хэмптона , впервые опубликованной на идише в 1541 году и постоянно переиздаваемой до 1910 года.
С
[ редактировать ]- chazerei/chazerai/chozerai (идиш, חזירײַ khazerai «грязь» или, возможно, более буквально «свинарник», от חזיר khazer «свинья» с иврита) חזיר "hazeer", свинья): мусор, мусор, нездоровая пища. [14]
- хиддуш /чидуш/чидуш : (от иврита חדש хадаш , что означает «новый») точка, результат или причина дискуссии или спора; вывод, сделанный из двух или более посылок; в более общем смысле, инновации. Например: «Я не понимаю, что такое чидуш?» Также используется, когда вы высмеиваете кого-то из-за чего-то совершенно очевидного. «Чидуш! Чидуш!»
И
[ редактировать ]- эхт (ид. עכט): настоящий, истинный (от немецкого echt , «настоящий»)
- эмес (ид. אמת): истина. От еврейского אמת эмет — «истина».
- Эппес (ид. עפּעס) немного, не много, что-то. Вероятно, от древневерхненемецкого eddeshwaz с возможной ассимиляцией /-tw-/ в /-p-/. Сравните современные швейцарский немецкий и баварский диалекты, которые имеют приблизительный эквивалент.
- ess (ид. עס; «Iss!» Немецкое повелительное наклонение от «Ешь!»): есть, особенно используется в повелительном наклонении: Ess! Эсс!
Ф
[ редактировать ]- фачнёк (ид. פֿכניאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используемый для обозначения кого-то более святого, чем ты. Можно сократить до «ченёк», использовать как существительное («не будь таким чёнок») или прилагательное («ты такой чнёкиш»). Возможно, произошло от русского хныка ( хныка ). [15] [16]
- фарблунджет (ид. Фарблунджет): растерянный, растерянный, совершенно потерянный
- фаркакте (ид. فرقاكتة): облажавшийся, презренный; буквально « облажался » (см. verkackte )
- фарклемт (ид. فركلمت): задохнувшийся (от волнения) (ср. нем. verklemmt )
- фармишт (ид. фармишт): запутанный (ср. нем. vermischt = смешанный, смешанный)
- Farshtunken : презренный, противный (ср. нем. verstunken )
- фе (ид. פֿע): выражение отвращения.
- фейгеле или файгеле (ид. פֿייגעלע): (уничижительный) гомосексуалист (буквально «маленькая птичка», от древневерхненемецкого Fogal ; ср. современный немецкий Vögele , также возможно ср. немецкое слово Feigling , означающее «трус»), может использоваться для любого слегка женоподобного: «Тьфу, это Мойшеле руки моет, какой файгель». Часто используется как уничижительный термин для гомосексуального мужчины.
- fress (ид. פֿרעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. fressen = «есть, как животное, неопрятно»)
- фриммер (ид. פֿרומר): ( британский английский сленг ): еврей-хасид (от идиш «фрум», религиозный; также ср. немецкий «Фроммер» = благочестивый человек)
Г
[ редактировать ]- Ганц ; gantze (ид. גאַנץ): весь, весь («ganze mischpache» = вся семья и т. д., ср. с немецкого ganz = «целый, весь»)
- гей гезунд (ид. גיי געזונט гей гезунд ): (с немецкого) идти здоровым; используется как прощание. Повторил в ответ. Обычно нейтральный, но может использоваться и саркастически в значении «скатертью дорога».
- гей авек (ид. гей авек): уходи, с нем.
- гей шлофен (ид. גיי שלופֿן): (от немецкого Geh schlafen ) идти [спать].
- гехивайс (ид. גיי ווייס): буквально «иди знай», как в «иди разберись». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его до глубины души, а теперь помолвлена с ним. Да ладно».)
- genug (от немецкого genug ; идиш genug): достаточно
- синяк, синяк (ид. גשמד, с ивр. משמד мешумад , «уничтоженный»): прилагательное, означающее «(еврей, который) обратился в христианство».
- gewalt (ид. געוואלד; от немецкого Gewalt , насилие): эквивалент «ой, вех» или «хорошее горе!» Буквально «насилие».
- glück (ид. גליק, нем.): кусочек удачи
- гонеф или гониф (ид. גנבֿ, также ганив ): вор (ивр. גנב ганав . Это слово можно использовать как общее оскорбление, подразумевающее «низкую жизнь»: это слово также было заимствовано из идиша в немецкий язык как Ganove , также вор (часто в переносном смысле).
- горништ (ид. גאָרנישט, от немецкого gar nichts = вообще ничего): ничего, ни капельки, ни за что.
- гойшер мазель (ид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Языческая удача»). Мазель — от иврита מזל mazzal , что означает удачу или судьбу.
- graube (ид. גרויב): (от немецкого grobe — грубый) грубо или грубо сделанный.
ЧАС
[ редактировать ]- хегдеш (ид. העגדעש): свинарник, часто используется для описания беспорядка (например, «твоя комната - хегдеш»)
- хокстеттер (ид. האַק): беспокоить, приставать (как в случае с персонажем майора Хохстеттера из « Героев Хогана» ; хокстеттер - это тот, кто постоянно вас беспокоит); сокращение идиомы Hakn a tshaynik (буквально «стучать чайник »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), от старинных чайников до свистка, верхушки которых лязгают по краю, когда давление толкает их вверх и вниз. Часто частично переводится в неофициальной речи, например: «Не закладывайте об этом моего цайника!» («Не приставайте ко мне по этому поводу!») [17] [18]
- хокер (ид. הקאר): надоедливый, приставающий (см. выше)
К
[ редактировать ]- кадочес (ид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательности (например: «Я дам ему кадочес — вот что я ему дам!»). От иврита. кедачат лихорадка
- кеппала (ид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от кеппе .
- кеппе (ид. קאָפּ): голова (например, «Мне это было нужно, как озеро в кеппе», т.е. дыра в голове); Немецкий «Копф», собр. «Копп»: «голова»; Немецкое «Лох»: «дыра».
- кейн айн хоре (ид. קיין יינ-אורה; также произносится: кин ахурра): букв., «Никакого сглаза !»; Немецкий кейн : нет; иврит עין в глазу, הרע харра — плохой, злой; апотропная формула, произнесенная для предотвращения проклятия ревности после того, как что-то или кого-то похвалили
- халоимес (ид. כאָלעם): мечты, фантазии; используется в смысле «диких мечтаний» или «принятия желаемого за действительное», например: «Ах, мальчик, это просто халоймес, это никогда не сбудется». С иврита खलोम халом (сон), мн. хломот .
- кифе или кифе (ид. קייפ): наслаждение. От арабо-персидского keyf 'опиат; интоксикация; удовольствие, наслаждение».
- клоп (ид. קלאַפּ): громкий хлопок или удар (нем. klopfen = «стучать»)
- клумник (ид. קלומניק): пустой человек, никчемный человек (с ивр. , ничего Клум .)
- кранхайт (ид. krankhayt): болезнь (нем. Krankheit )
л
[ редактировать ]- л'х'ойра : (ид. לכוירה) «по-видимому». От иврита לכאורה лихора . В конечном итоге от אור или «свет», поскольку свет проливается на то, что произошло. [19]
- lobbus : негодяй или молодой озорник. От lobes lobes, lobus lobus 'еж, молодой негодяй'. [20]
- лузим (ид. לאָזן): отпусти, забудь об этом, от древневерхненемецкого lazan , «отпустить, позволить». Известно, что оно использовалось « индейцами » в «Сверкающих седлах» , где Мел Брукс говорит luzim gayen (לאָזן גיין), «отпусти его». [21]
М
[ редактировать ]- маисе (ид. מעשׂה ): букв. «поступок, происшествие», рассказ или виньетка о человеке или событии (евр. маасе (то же значение, что и на идише, хотя и нечасто). Маленькая проблема, которая переросла в большую историю, называлась бы «ганзе». maiseh». Также известен во фразе «bubbe maiseh», эквиваленте английской идиомы «сказка старой жены».
- мамиш (ид. ממש): действительно, очень (выражение ударения) От еврейского ממש ( мамаш ), «существенно»
- майдл (ид. מײדל): Девушка, молодая женщина, из австрийского Мэделя . «Это Шейн (красотка) Мэйдл».
- мазель (от иврита מזל mazal ): удача (буквально созвездие звезд)
- мехайе (ид. מחיה): источник удовольствия (от еврейского חיים «хаим», что означает «жизнь»).
- mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f): [22] термин родства для свекра ребенка женского или мужского пола (ид. מעחוטאַניסטאַ, от иврита מחותן мехутан , «принадлежащий жениху»).
- ме , мне : выражение безразличия или скуки.
- мейвен (вариант от мавен ): эксперт (от идиш מבֿין мейвн , от иврита мевин «тот, кто понимает»)
- mishegoss : сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиша משוגעת мешугас , от мешуге «сумасшедший»)
Н
[ редактировать ]- наширай (ид. נאשעראים): закуска (нем. naschen — закусывать, ср. нем. Nascherei )
ТО
[ редактировать ]- ойцер (ид. ויצער oitser ): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר отсар , «сокровище»)
П
[ редактировать ]- пульке (ид. פולקע): бедра, особенно толстые у младенцев. От русского пол ( pol ), «половина».
- пункт фаркерт (жид. פונקט פארקערט): как раз наоборот, полное несогласие. немецкий: punkt verkehrt ; горит «точка/точно ложно/назад» = неправильно.
- пупик (ид. פּופּיק): пупок; пупок (польский pępek , пупок) ( использовался американским комиком Мо Ховардом в короткометражном сюжетном фильме You Nazty Spy! 1940 года)
С
[ редактировать ]- schicker (ид. שיכור шихур ) или schickered : пьяный, опьяненный (от иврита שיכור shikor : пьяный, ср. немецкого [колл.] angeschickert «напитанный, подвыпивший»)
- шиссель или шисль (ид. שיסל): миска, особенно большая миска (от немецкого Schüssel , миска)
- шлепр : бум (идиш שלעפּר шлепр и немецкий шлеппен )
- шмекле (жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый маленькому мальчику. Уменьшительное от שמאָק шмок , «пенис».
- schmeer (ид. שמיר) также schmear : как глагол, намазывать, например, сливочный сыр на бублик; также, как существительное, то, что вы намазываете на что-либо, например: «Мне кусочек халы со шмеером». Также может означать «взятку» (разложить деньги на чьи-то руки). (ср. немецкое schmieren )
- шраи (ид. שרײ): вопль или вопль, иногда используемый для обозначения преувеличенной истерики. («Когда я сказал ей, что опоздаю на десять минут, она испустила такой шрай!») (ср. немецкий Schrei )
- schtick'l : небольшой кусочек чего-нибудь, обычно еды. Дим. палка, от немецкого Stückchen . В гастрономах кончики салями продавались с тарелки на прилавке с надписью «Пять центов за штикель».
- schtupp , schtuff : (вульгарно) заниматься сексом, трахаться (от идиша שטופּן shtupn 'толкать, тыкать'; похоже на 'штука'); наполнить, как набить чей-то карман деньгами. («Штупп ему 50 долларов».) Часто используется в первом контексте в Triumph the Insult Comic Dog . По-немецки «стопфен» означает (чрезмерно) наполнять или набивать что-либо.
- шверр (ид. שװער): тесть (нем. Schwager , устаревшая форма «Швэхер»)
- швиггер (ид. שװיגער): свекровь (нем. свекровь )
- Шаббат гой : нееврей, выполняющий работу, запрещенную в еврейскую субботу для соблюдающих евреев; иногда используется (подразумевается) для обозначения того, кто «делает грязную работу» за другого человека. (от идиша שבת Шаббат, Суббота и גױ гой , нееврей)
- шеп начес (ид. שעפּ נחת): гордись. Иногда сокращается до «шеп». («Ваш сын поступил в медицинскую школу? Вы, должно быть, шепинг».) От שעפּן ( шепн ), «выводить», от древневерхненемецкого скафана ; и еврейское נחת начат , «довольство».
- Шейн Мейдель (ид. שיינע מיידל): красивая девушка (ср. нем. schönes Mädel )
- Шива (ид. שבעה shive ): семидневный траур после смерти члена семьи. От еврейского שבעה шива , «семь».
- шмегеге (ид. שמעגעגע): глупый человек, поистине невезучий; Говорят, что это тот, кто убирает суп, пролитый шлемиэлем на шлимазель.
- шпилькес (ид. שפּילקעס): нервная энергия; чувствовать себя «нервным», «сидеть на иголках». См. Польская шпилька , «булавка».
- штарк (ид. שטאַרק), штаркер : сильный, храбрый (нем. stark ), ревностно религиозный
- фишка : комическая тема; определяющая привычка или отличительная черта (от идиша שטיק shtik , «кусок чего-то»: ср. с немецкого Stück , «кусок»).
- штотты (ид. שטאָטי): нарядный или элегантный; иногда может быть уничижительным («Она думает, что она такая дрянная в этом своем новом платье»).
- штуч (ид. שטוך): унижать кого-то, часто в шутку («Я его выгнал». Может использоваться как существительное для обозначения умного унижения или возражения («Когда я сказал отцу, что моя глупость, должно быть, наследственное, это была такая штука!»)
- штик дрек (ид. שטיק דרעק): буквально «кусок грязи» (см. Дрек), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за антиобщественных поступков, которые он совершил: «Он настоящий придурок». Возможно, это чушь: кусок дерьма. См. Немецкий Штюк Дрек .
- штусс (ид. שטות): чепуха, глупость (от ивр. שטות шетут , мн. шетуйот ); также название карточной игры. По-немецки «Штус» означает «бессмыслица».
- шварцер : черный человек (либо нейтральный, либо, возможно, уничижительный, в зависимости от контекста) (от шварц «черный», немецкое schwarz )
Т
[ редактировать ]- такех (ид. טאַקע): действительно, совсем. «Это такая проблема!» От русского/украинского таки ( taki ), «все равно, несмотря на».
- чепен сикх (טשעפּענ זיך tshepen zikh ): постоянно беспокоить кого-то («Хватит меня чепить!») или игриво подшучивать над кем-то («Мы провели все свидание, чеппинг друг друга по поводу того, какой у другого плохой вкус».) Из польского czepiać sie , «цепляться, придираться». [23]
- торниг (ид. Торниг): непослушный племянник
- цим гезунт (ид. צים געזונט): на [ваше] здоровье! Используется как реакция на чихание; от немецкого gesund — «здоровый»)
- Цекручен (а): сгорбиться, удручиться. «Не будь все время таким Цекрученным, расслабься немного»
- туммель (ид. טאַמעל): волнение (ср. нем. tummeln , «возиться»)
В
[ редактировать ]- унгершпарт (ид. Айнгешпарт айнгешпарт ): упрямый. Произведено от ייִנגער ( inger , «младший»), от древневерхненемецкого junc («молодой») и от Shfart ( shfart , «умный», как в слове «больно»).
V
[ редактировать ]- вербланджет (ид. פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко- ср. нем. ver- и польск. błądzić = «бродить»): потерянный, растерянный, растерянный, перепутанный (соответственно, есть несколько вариантов написания)
- verdreyt (ид. פֿאַרדרײט; drey означает поворот , ср. dreidel ; также ср. нем. verdreht = «скрученный»): запутанный, запутанный, отвлеченный
- верфрумт (ид. פֿאַרפֿרומט): отрицательный термин для обозначения очень религиозного или набожного человека. «Она вернулась из семинарии и стала вся фарфрумтной». От древневерхненемецкого fruma , родственного немецкому fromm .
- вершиммелт (ид. פֿאַרשימלט фаршмилт ): трясся, дребезжал, в нервном состоянии. «Она не пострадала в результате аварии, но сильно пострадала». (ср. с немецкого verschimmelt = плесень)
- веркакте (ид. פֿאַרקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «облажавшийся» или «облажавшийся», ср. Немецкое "verkackte(r)"
- верштуфт (ид. פֿאַרשטופֿט фарштуфт ): (уничижительный) беременная, недавно занимавшаяся сексом, запор. (начиненное) (ср. немецкое «verstopft» = заблокировано)
В
[ редактировать ]- вильде чай (ид. װילדע חיה вильде чайе ): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально, дикий зверь. От древневерхненемецкого wildi и иврита חייה ( haye , «животное»).
И
[ редактировать ]- Идише Мама (идд. идиш мама): стереотипная еврейская мать.
- Идишер коп (ид. יידיש קופ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; немецкое «Jüdischer Kopf»: еврейская голова) [24]
- ииддишер мазель (ид. ייִדישער מזל): невезение (букв. «еврейская удача») От иврита מזל mazal , «созвездие».
- юнгач (ид. юнгач юнгатш ): негодяй. От юн юн ( OHG Junc ).
С
[ редактировать ]- зах (ид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с «ganzte» (גאַנץע) может относиться к событию или истории, например: «Ganzte zach заняло всего два часа». «Все это дело» заняло всего два часа (древневерхненемецкое сахха ; ср. немецкое Sache ).
инглиш слова
[ редактировать ]В «Радости идиша» следующие слова описываются как инглиш, за исключением тех случаев, когда они отмечены как америдиш: [25]
- алрайтник , алрайтнике , алрайтницех – особь мужского, женского, женского пола, добившаяся успеха; нувориш [26]
- bleib shver — от немецкого bleibt schwer , что означает «остается трудным» — нерешенная проблема, особенно при Талмуда изучении (ср. wikt:תיקו )
- блинц (инглиш, потому что настоящий идиш - блинцех ) [27]
- bluffer , bufferkeh – мужчина, женщина, блефующие [28]
- бордерке , бордеке – (американская) платящая пансионерка [29]
- бойчик , бойчикель , бойчиклех – мальчик, пацан, красавец [30]
- бульбеник (американский) – актер, который заглушает свои реплики, от bilbul – путаница (альтернативная теория – бульба , буквально картошка , в переносном смысле ошибка ) [31]
- буммерке (американский) – женщина-бездельница
- наглость (американский) – дерзость
- кокамамы ложные, эрзац, сумасшедшие (идеи), искусственные, сфальсифицированные (вероятно, от англ. «decalcomania», «декаль», наклейка, дешевый процесс переноса изображения с бумаги на стекло). В Бронксе В первой половине 20 века «какамами» представляла собой моющуюся временную «татуировку», распространявшуюся в пакетиках жевательной резинки.
- донстаирсикех , донстаирсикер – женщина, мужчина, живущие внизу
- Dresske – недорогое платье из подвала
- fin – пять, или пятидолларовая купюра , сокращенная форма идиша פינף finif (пять)
- кошерный – инглиш, не в его религиозном или идишском значении, а только в пяти сленговых значениях: подлинный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный высшим источником. Его произношение, как « кошер », является еще одним отличительным фактором, поскольку на истинном идише оно произносится как « кушер » или « кошер ».
- менш – человек необыкновенной зрелости и порядочности
- nextdoorekeh , nextdooreker – женщина, мужчина, живущие по соседству
- ophairsikeh , ophairsiker (американский) – женщина, мужчина, живущие наверху
- пиша пайша – искажение английской карточной игры «Pitch and Patience ».
- шаропникель (американский) – небольшой предмет, вызывающий успокоение, например соска , прорезывающее кольцо, ср. шадап (заткнись!)
- шмата – повседневная одежда (буквально «тряпки»).
- шмегегге (американский) – не вызывающий восхищения или бездарный человек
- шмо - сокращенная версия слов «шмок» или «шмеарал», см. «шнук».
- шнук (американский) – идиотский человек
- тарарам – большой стакан
- тучас – ягодицы
См. также
[ редактировать ]- Список английских слов еврейского происхождения
- Список немецких выражений на английском языке
- Список английских слов идишского происхождения
- Списки английских слов по стране или языку происхождения
- Еврейский английский лексикон
- иешивиш
- Шотландский-Идиш
Ссылки
[ редактировать ]- ^ " "Йинглиш" " . Словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 13 апреля 2021 г.
- ^ Ростен, Лео ; Буш, Лоуренс (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Crown. ISBN 0-609-60785-5 .
0609607855.
- ^ Ржавчина (1970)
- ^ Ростен (1970) , с. IX
- ^ Ростен (1970) , с. х
- ^ «Как идиш шлепнул, чтобы завоевать» . Нью-Йорк Таймс . 23 февраля 1997 г.
- ^ Jump up to: а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ SIL International, Документация для идентификатора ISO 639: yib . По состоянию на 4 августа 2009 г.
- ^ Орган регистрации ISO 639-3, 16 октября 2006 г., Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3 . По состоянию на 4 августа 2009 г.
- ^ До Мэдоффа, или Гоев, Шанде , Филологос, Нападающий .
- ^ Ростен, соч. цит., с. 7.
- ^ Jump up to: а б Джойс Айзенберг, Эллен Сколник, Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS , 2010, стр. 17
- ^ «Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS» , стр. 26
- ^ «Значение Хнека» . Август 2008.
- ^ «Байты Торы: Значение Хнека» . Август 2008.
- ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). «Не закладывай мой чиник» . Еврейская хроника онлайн . Проверено 3 января 2013 г.
- ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). «ВСЕМИРНЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ WORLD WORDS» . Проверено 4 января 2014 г.
- ^ «Лечоира – еврейско-английский лексикон» .
- ^ «Лоббус-еврейско-английский лексикон» .
- ^ «Архивы Стива Аллена» .
- ^ «Кошерный журнал OC» . Октябрь 2015.
Махтайниста – идиш.. соединились браком.
- ^ «Глава V Славянские элементы» . 20 мая 2012 г.
- ^ Бен (17 января 2006 г.). «Кубок идиш: найден!» . Positiveanymore.blogspot.com . Проверено 18 февраля 2015 г.
- ^ Ростен, Лео (1970) [1968]. Радости идиша . Карманные книги/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-Х .
- ^ Ростен (1970) , с. 12
- ^ Ростен (1970) , с. 42
- ^ Ростен (1970) , с. 43
- ^ Ростен (1970) , с. 44
- ^ Ростен (1970) , с. 49
- ^ Ростен (1970) , с. 56