Jump to content

Радости идиша

Первое издание (изд. McGraw-Hill )

«Радости идиша» — это книга, содержащая словарь общих слов и фраз инглиша — то есть слов, происходящих из языка идиш , которые стали известны носителям американского английского благодаря влиянию американских евреев-ашкенази . Первоначально он был опубликован в 1968 году и написан Лео Ростеном . [1] [2]

Книга отличалась тем, как объяснялись значения идишских слов и фраз: почти каждая запись была иллюстрирована шуткой. Это сделало книгу не только полезным справочником, но и ценнейшим собранием еврейского юмора .

Как это неизбежно с любой книгой, в которой упоминается популярная культура, она быстро устарела из-за драматических изменений, которые американская культура (и еврейско-американская культура) претерпела в течение следующих 30 лет. Ростен опубликовал переработанные версии книги с разными названиями: Ура идиш! (1982) и «Радости Инглиша» (1989). В 2003 году вышло новое издание оригинальной книги. Названный «Новые радости идиша» , он был отредактирован Лоуренсом Бушем с добавлением обильных сносок для разъяснения устаревших отрывков. [3] Часть материала также была переработана.

[ редактировать ]

В 1998 году Чарльз Шумер и Эл Д'Амато баллотировались на пост сенатора США, представляющего Нью-Йорк . Во время гонки Д'Амато назвал Шумера дураком . The New York Times сослалась на статью « putz» в «Радости идиша» и утверждала, что эта фраза не просто означает «дурак», как настаивал Д'Амато, но носит значительно более уничижительный характер: на основе этой статьи лучший перевод мог бы быть « придурок». [4] Д'Амато проиграл гонку; некоторые наблюдатели считают, что этот инцидент стоил ему победы на выборах.

рассказ Харлана Эллисона 1974 года Научно-фантастический «Я ищу Кадака» (собранный в книге Эллисона 1976 года « Приближаясь к забвению» и в книге «Блуждающие звезды: антология еврейского фэнтези и научной фантастики» ) рассказан одиннадцатируким еврейским пришельцем с планеты. Цухмуна с обширным словарным запасом на идиш. [5]

Фэнтезийный фильм Дэйва Маккина и Нила Геймана 2005 года «Зеркальная маска» включает классическую загадку Ростена, обсуждаемую в «Радости идиша» следующим образом: [6]

Первую загадку, которую я когда-либо слышал, знакомую почти каждому еврейскому ребенку, предложил мне мой отец:

«Что это висит на стене, зеленое, мокрое и свистит?»Я нахмурил брови, думал и думал, и в окончательном замешательстве сдался.«Селедка», — сказал отец.«Селедка», — повторил я. «Селедка на стене не висит!»«Так повесь это там».«Но селедка не зеленая!» Я протестовал.«Нарисуй это».«Но селедка не мокрая».«Если он только что покрашен, то он еще влажный».- Но... - пробормотал я, вызывая на себя все свое возмущение, - селедка не свистит!!

«Правильно», - улыбнулся мой отец. «Я просто добавил это, чтобы усложнить задачу».

Джона Апдайка Последний роман из серии «Кролик», «Кролик на отдыхе» , копирует шутку Ростена из статьи о цурисе . [ нужна ссылка ]

Переводы

[ редактировать ]

Эта книга имеет немецкий перевод, опубликованный Deutsche Taschenbuch Verlag, 11. 2002 г. и 4. 2003 г. ISBN   3-423-24327-9 : Идиш. Небольшая энциклопедия , французская, изданная издательством Éditions Calmann-Lévy. ISBN   2-7021-2262-0 , Les Joies du Yiddish и чешский вариант, опубликованный Академией в 1998 году, Jidiš pro radost , ISBN   80-200-0707-5 , переизданный Ледой в 2013 г., ISBN   978-80-7335-333-9 .

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ростен, Лео (1968). Радости идиша . МакГроу-Хилл. ISBN  067172813X .
  2. ^ Коэн, Мортимер Т. (март 1969 г.). «Радости идиша Лео Ростена» . Комментарий . Проверено 10 сентября 2022 г.
  3. ^ Ростен, Лео; Буш, Лоуренс (2003). Новые радости идиша . Иллюстрировано Ро Блехманом (пересмотренная редакция). Случайный дом пингвинов. ISBN  9780609806920 .
  4. ^ Хальбфингер, Дэвид М. (23 октября 1998 г.). «Кампания 1998 года — Сенат; Д'Амато говорит, что сожалеет, но не Шумеру» . Нью-Йорк Таймс .
  5. ^ Иври, Бенджамин (29 июня 2018 г.). «Научно-фантастический провидец Харлан Эллисон упивался своим еврейством» . Форвард .
  6. ^ Ростен 1968, с. XXIV
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 11c599e10841cd90b5e88d78419addb4__1711495920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/b4/11c599e10841cd90b5e88d78419addb4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Joys of Yiddish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)