Идишские слова, используемые в английском языке
![]() | Было предложено объединить эту статью в Список английских слов идишского происхождения . ( Обсудить ) Предлагается с января 2024 г. |
Идишские слова, используемые в английском языке, включают в себя как слова, ассимилированные в английский язык (используемые как носителями идиш , так и англоговорящими), а также многие слова, которые этого не сделали. Английское предложение, в котором используется любой из них, некоторые могут охарактеризовать как инглиш . [1] хотя вторичное значение этого термина описывает особый способ, которым некоторые евреи в англоязычных странах добавляют в свой разговор множество слов на идиш, помимо общих слов и фраз на идиш, используемых англоговорящими людьми . [ нужна ссылка ]
В этом смысле инглиш — это не то же самое, что иешивиш , на котором говорят многие ортодоксальные евреи , хотя между ними много параллелей. [ нужна ссылка ]
идиш [ править ]
Многие из этих слов не ассимилировались в английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не обладающими глубокими знаниями идиш. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [2] подробно объясняет эти слова (и многие другие).
Ортодоксальные евреи-ашкенази будут использовать слова на идише, иврите или арамейском языке, говоря на одном из вариантов английского языка. [ нужна ссылка ]
Как и в случае с идишем, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; Поскольку основные носители инглиша по определению являются англоязычными (независимо от того, являются ли они родным языком), инглиш, используемый в бегущей речи, обычно транслитерируется с использованием английской орфографии. Это, однако, варьируется, иногда в одном и том же предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может писаться, фаркакте среди прочего , феркокте , , веркакте . Однако по своей сути идиш (независимо от того, используется ли он в качестве английского сленга или нет) по своей сути является средневековым верхненемецким языком; хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов в правописании, позже он стал стандартизирован в современном верхненемецком языке. [ нужна ссылка ] В этом списке должны использоваться те же соглашения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные следует писать строчными буквами, как в английском языке.
Инглиш [ править ]
Слова инглиш (также называемые в просторечии геброникой ) — это неологизмы, созданные носителями идиша в англоязычных странах , иногда для описания вещей, которые были необычны в старой стране. Лео Ростена Книга «Радости идиша». [3] использует слова инглиш и америдиш для описания новых слов или новых значений существующих слов на идише, созданных англоговорящими людьми с некоторым знанием идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идиш, которые используются в разговорном английском языке» (например, кибитцер). [4] и америдиш как слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах; [5] однако его использование иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, «alrightnik» — это американское слово; однако на странице 12 он обозначен как Инглиш.
Хотя определение «инглиш» обычно ограничивается адаптацией евреями лемм идиша к английской грамматике, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в районах, где евреи высоко сконцентрированы, но находятся в постоянном взаимодействии со своими собратьями -неевреями , особенно. в крупных городских районах Северной Америки. В таких обстоятельствах не было бы ничего необычного, например, услышать, как нееврей жалуется на то, что «протащил» посылку через весь город. [6]
Слово-портманто инглиш впервые упоминается в 1942 году. [7] Подобные разговорные слова-портфели для идиша, оказавшие влияние на английский язык, включают: идиш (запись 1967 года), идиглиш (1980 год) и йенглиш (2000 год). [7] Был обнародован ряд других терминов, таких как английский и английский , но они не получили широкого распространения. [8]
Ранее Инглишу был присвоен ISO 639-3. код yib
, но он был удален 18 июля 2007 г. на том основании, что он полностью понятен английскому языку. [9] [10]
А [ править ]
- адим (ид. איידעם): зять, от средневерхненемецкого эйдам.
- шанде (ид. אַ שאַנדע): позор; тот, кто смущает простое общение, ср. Немецкий eine Schande , в переводе «позор», означает «такой позор».
- a schande Far di Goyim (ид. אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», используется как еврейское оскорбление евреев, которые, как считается, способствуют развитию антисемитских стереотипов . Также пишется различными фонетическими и германскими способами как «a shanda Fur di Goyim», «a schande Fur Die Goyim» и так далее. Иногда частично неправильно переводится как «шандэ для гоев», хотя здесь « далеко» означает «до», а не «за». [11]
- ай-ай-ай (ид. אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется ай-йи-йи ; произносится «эй, йи, йи») [12] [ оспаривается – обсуждаем ]
- аби гезунт! (ид. אַבי געזונט): первое слово славянское: сравните украинский абы (аби), белорусский абы и польский обий , оба означают «если бы», «надеюсь». Второе слово — германское, родственное верхненемецкому gesund. Таким образом, эта фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется как ироничная изюминка шутки
- аби ме лебт (ид. אַבי מע לעבט): аби от славянского, как и в предыдущей записи; me lebt родственно немецкому man lebt, что означает «по крайней мере, я жив».
Б [ править ]
- биллиг или билик (ид. ביליק): дешевый, дрянной (о товаре); Распространенное выражение «Биллиг — это Тейр» (дешево — дорого). Как говорит немецкое Billig , «дешево».
- bissel (ид. ביסל): небольшое количество, «щепотка» чего-либо (ср. австрийский /баварский bissl , диалектный вариант более стандартного немецкого bisschen , «немного»)
- бентш/бенчинг (ид. בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, благословлять; обычно упоминается при произнесении Биркат Хамазон (благодать после еды) или при зажигании субботних свечей (бенч-свет), от латинского «benedicere» (благословлять). [13]
- скамейка буклет с Биркат Хамазон и другими молитвами и песнями, связанными с едой. [13]
- bubbameisse (ид. בובמייסס): бабушкины сказки, история о петухе и быке (часто ошибочная народная этимология приписывает сочетание слов bubbe , «бабушка», и meisse , «сказка», но на самом деле происходит от « Bove-meisse », из «Бове Буха», «Книги Бове», рыцарских приключений вымышленного рыцаря сэра Бевиса («Бове») из Хэмптона , впервые опубликованной на идише в 1541 году и постоянно переиздаваемой до 1910 года.
С [ править ]
- chazerei/chazerai/chozerai (идиш, חזירײַ khazerai «грязь» или, возможно, более буквально «свинарник», от חזיר khazer «свинья» с иврита) חזיר "hazeer", свинья): мусор, мусор, нездоровая пища. [14]
- хесед /хесид (ид. חסד): доброе дело или услуга. «Сделай мне чесид и приберись в своей комнате».
- хиддуш /чидуш/чидуш : (от иврита חדש хадаш , что означает «новый») точка, результат или причина дискуссии или спора; вывод, сделанный из двух или более посылок; в более общем смысле, инновации. Например: «Я не понимаю, что такое чидуш?» Также используется, когда вы высмеиваете кого-то из-за чего-то совершенно очевидного. «Чидуш! Чидуш!»
Э [ править ]
- эхт (ид. עכט): настоящий, истинный (от немецкого echt , «настоящий»)
- эмес (ид. אמת): истина. От еврейского אמת эмет — «истина».
- Эппес (ид. עפּעס) немного, не много, что-то. Вероятно, от древневерхненемецкого eddeshwaz с возможной ассимиляцией /-tw-/ в /-p-/. Сравните современные швейцарско-немецкий и баварский диалекты, которые имеют приблизительный эквивалент.
- ess (ид. עס; «Iss!» Немецкое повелительное наклонение «Ешь!»): есть, особенно используется в повелительном наклонении: Ess! Эсс!
Ф [ править ]
- фачнёк (ид. פֿכניאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используемый для обозначения кого-то более святого, чем ты. Можно сократить до «ченёк», использовать как существительное («не будь таким чёнок») или прилагательное («ты такой чёнок»). Возможно, произошло от русского хныка ( хныка ). [15] [16]
- фарблунджет (ид. Фарблунджет): растерянный, растерянный, совершенно потерянный
- фаркакте (ид. فرقاكتة): облажавшийся, презренный; буквально « облажался » (см. verkackte )
- фарклемт (ид. فركلمت): задохнувшийся (от волнения) (ср. нем. verklemmt )
- фармишт (ид. фармишт): запутанный (ср. нем. vermischt = смешанный, смешанный)
- Farshtunken : презренный, противный (ср. нем. verstunken )
- фе (ид. פֿע): выражение отвращения.
- фейгеле или файгеле (ид. פֿייגעלע): (уничижительный) гомосексуалист (буквально «маленькая птичка», от древневерхненемецкого Fogal ; ср. современный немецкий Vögele , также возможно ср. немецкое слово Feigling , означающее «трус»), может использоваться для любого слегка женоподобного: «Тьфу, это Мойшеле руки моет, какой файгель». Часто используется как уничижительный термин для гомосексуального мужчины.
- fress (ид. פֿרעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. fressen = «есть, как животное, неопрятно»)
- фриммер (ид. פֿרומר): ( британский английский сленг ): еврей-хасид (от идиш «фрум», религиозный; также ср. немецкий «Фроммер» = благочестивый человек)
Г [ править ]
- Ганц ; gantze (ид. גאַנץ): весь, весь («ganze mischpache» = вся семья и т. д., ср. с немецкого ganz = «целый, весь»)
- гей гезунд (ид. גיי געזונט гей гезунд ): (с немецкого) идти здоровым; используется как прощание. Повторил в ответ. Обычно нейтрально, но может использоваться и с сарказмом в значении «скатертью дорога».
- гей авек (ид. гей авек): уходи, с нем.
- гей шлофен (ид. גיי שלופֿן): (от немецкого Geh schlafen ) идти [спать].
- гехивайс (ид. גיי ווייס): буквально «иди знай», как в «иди разберись». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его до глубины души, а теперь помолвлена с ним. Да ладно».)
- гельт (идиш געלט): (от немецкого Geld , идиш געלט) деньги; также шоколадные монеты едят на Хануку
- genug (от немецкого genug ; идиш genug): достаточно
- синяк, синяк (ид. גשמד, с ивр. משמד мешумад , «уничтоженный»): прилагательное, означающее «(еврей, который) обратился в христианство».
- gesundheit (געזונטערהייט): (с немецкого) междометие, произнесенное после чихания, что эквивалентно «благослови вас». Буквально означает «здоровье».
- gewalt (ид. געוואלד; от немецкого Gewalt , насилие): эквивалент «ой, ве» или «хорошее горе!» Буквально «насилие».
- glück (ид. גליק, нем.): кусочек удачи
- глюк : незначительная неисправность (возможно, от идиша גליטש glitsh , «скользкое место», от немецкого glitschig , «скользкий»)
- гойлем или голем (ид. גולם): рукотворный гуманоид; андроид, монстр Франкенштейна или оскорбление, предполагающее отсутствие у человека умственных способностей.
- гонеф или гониф (ид. גנבֿ, также ганив ): вор (ивр. גנב ганав . Это слово можно использовать как общее оскорбление, подразумевающее «низкую жизнь»: это слово также было заимствовано из идиша в немецкий язык как Ganove , также вор (часто в переносном смысле).
- горништ (ид. גאָרנישט, от немецкого gar nichts = вообще ничего): ничего, ни капельки, ни за что.
- гой (ид. גוי): Кто-то нееврейского вероисповедания или народа; нееврей ( Язычник , множественное число גוים Гои , еврейская «нация(и)», часто относящаяся к другим народам, помимо Израиля, хотя Танах называет Израиль «гой коддеш», «Святой нацией», поэтому Израиль также является «гоем» [«нацией» в чувство «народа», а не «государства»]) «Что Джон Смит делает в храме, он гой!» Слово «гои» может иметь нейтральный оттенок (неевреи), отрицательный оттенок (не проницательный или слишком агрессивный) или положительный оттенок (формальный, вежливый). Кроме того, среди религиозных евреев это уничижительный термин для еврея, который одновременно не соблюдает и не знает еврейских законов. Еврея, знающего еврейский закон, но предпочитающего его не соблюдать, будут называть апикойром ( эпикурейцем, т. е. вольнодумцем).
- гойшер мазель (ид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Языческая удача»). Мазель происходит от иврита מזל mazzal , что означает удачу или судьбу.
- graube (ид. גרויב): (от нем. grobe , грубый) грубо или грубо сделанный.
Х [ править ]
- хегдеш (ид. העגדעש): свинарник, часто используется для описания беспорядка (например, «твоя комната - хегдеш»)
- хеймиш , хаймиш (ид. היימיש): домашний, дружелюбный, народный (нем. heimisch )
- хокстеттер (ид. האַק): беспокоить, приставать (как в случае с персонажем майора Хохстеттера из « Героев Хогана» ; хокстеттер - это тот, кто постоянно вас беспокоит); сокращение идиомы Hakn a tshaynik (буквально «стучать чайник »; идиш: האַקן אַ טשײַניק), из старинных чайников со свистком, верхушки которых лязгают по краю, когда давление толкает их вверх и вниз. Часто частично переводится в неофициальной речи, например: «Не забивайте об этом моего цайника!» («Не приставайте ко мне по этому поводу!») [17] [18]
- хокер (ид. הקאר): надоедливый, приставающий (см. выше)
К [ править ]
- кадочес (ид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательности (например: «Я дам ему кадочес — вот что я ему дам!»). От иврита. кедачат лихорадка
- кеппала (ид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от кеппе .
- кеппе (ид. קאָפּ): голова (например, «Мне это нужно было, как озеро в кеппе», т.е. дыра в голове); Немецкий «Копф», собр. «Копп»: «голова»; Немецкое «Лох»: «дыра».
- кейн айн хоре (ид. קיין יינ-אורה; также произносится: кин ахурра): букв., «Никакого сглаза !»; Немецкий кейн : нет; иврит עין в глазу, הרע харра — плохой, злой; апотропная формула, произнесенная для предотвращения проклятия ревности после того, как что-то или кого-то похвалили
- халоимес (ид. כאָלעם): мечты, фантазии; используется в смысле «диких мечтаний» или «принятия желаемого за действительное», например: «Ах, мальчик, это просто халоймес, это никогда не сбудется». С иврита खलोम халом (сон), мн. хломот .
- кибитц (ид. קיביטז): давать нежелательный совет, например, кому-то, играющему в карты; праздно беседовать, сплетничать; подшучивать или дразнить человека (идиш קיבעצען kibetsn ), немецкий воровской жаргон kiebitschen «исследовать, обыскивать, просматривать», под влиянием немецкого Кибица ( чибис , он же чибис или зеленая ржанка [подражательная]).
- кифе или кифе (ид. קייפ): наслаждение. От арабо-персидского keyf 'опиат; интоксикация; удовольствие, наслаждение».
- кишкес (ид. קישקע): кишки, кишки. В единственном числе - разновидность колбасы, начиненной не мясом, а мелко нарезанным картофелем, морковью, луком, специями и т. д. На сленге «кишки» механического предмета: «Машина стояла на колодках, кишки болтались».
- Китч (жид קיטש): мусор, особенно яркий мусор (нем. Kitsch , от диалектного kitschen («покрывать, мазать»))
- клоп (ид. קלאַפּ): громкий хлопок или удар (нем. klopfen = «стучать»)
- клумник (ид. קלומניק): пустой человек, никчемный человек (с ивр. , ничего Клум .)
- неуклюжий : неуклюжий человек (от идиша קלאָץ klots «деревянная балка», немецкое «клотц») «Шлойми, ты носишь свою шляпу, как неуклюжий».
- книш (ид. קניש): запеченные или жареные клецки с пикантной начинкой.
- кошерный (ид. קאָשער): соответствующий еврейским диетическим законам; (сленг) подходящий, законный (родом из иврита כשר ) см. Яшрусдик.
- кранхайт (ид. krankhayt): болезнь (нем. Krankheit )
- кугель (ид. קוגעל): запеканка или пудинг, обычно приготовленный из яичной лапши (лочшен) или картофеля (ср. нем. Kugel , шарик)
- квелл : сияющий/гордый «Шломо, когда ты так хорошо произнес молитву, я знал, что буду квелл». Идишский глагол קוועלן ( kvelln ), имеющий общий корень с немецким quellen («всплывать»).
- кветч, квач : привычно жаловаться, жаловаться; или человек, который всегда жалуется, иногда известный как хныканье (от идиша קװעטשן кветшн и немецкого quetschen («давить, сжимать»).
Л [ править ]
- латке : картофельные оладьи, особенно во время Хануки (с идиша לאַטקע, с украинского/русского латка, «выпечка»)
- лехаим (ид. לחיים): выражение радости, традиционный тост «за жизнь!»
- л'х'ойра : (ид. לכוירה) «по-видимому». От иврита לכאורה лихора . В конечном итоге от אור или «свет», поскольку свет проливается на то, что произошло. [19]
- Литвак (ид. Литвак): литовский еврей , от польского Litwak , « литовец ».
- lobbus : негодяй или молодой озорник. От lobes lobes, lobus lobus 'еж, молодой негодяй'. [20]
- lox : соленый лосось (от идиша לאַקס laks и немецкого Lachs «лосось»), который едят с бубликами. Не путать с копченым лососем.
- лузим (ид. לאָזן): отпусти, забудь об этом, от древневерхненемецкого lazan , «отпусти, позволь». Известно, что оно использовалось « индейцами » в «Сверкающих седлах» , где Мел Брукс говорит luzim gayen (לאָזן גיין), «отпусти его». [21]
М [ править ]
- махер (ид. מאַכער): букв. «деятель, тот, кто что-то делает», большая шишка, важный человек (например, в организации) (нем. machen = делать или делать что-либо). «Теперь, когда Голде стала президентом, она ведет себя как такой большой махер».
- маисе (ид. מעשׂה ): букв. «поступок, происшествие», рассказ или виньетка о человеке или событии (евр. маасе (то же значение, что и на идише, хотя и нечасто). Маленькая проблема, которая переросла в большую историю, называлась бы «ганзе». maiseh». Также известен во фразе «bubbe maiseh», эквиваленте английской идиомы «сказка старой жены».
- мама-лошен (ид. מאמאלושן): родной язык, от идиша мама (мать) плюс иврит לשון лашон , язык или язык.
- мамиш (ид. ממש): действительно, очень (выражение ударения) От еврейского ממש ( мамаш ), «существенно»
- мамзер (ид. ממזר): бастард, в прямом или переносном смысле (от библейского иврита ממזר, что означает ребенок замужней женщины, биологический отец которой не является мужем замужней женщины, что делает этот термин немного более конкретным, чем английское слово « незаконнорожденный» ).
- майдл (ид. מײדל): Девушка, молодая женщина, из австрийского Мэделя . «Это Шейн (красотка) Мэйдл».
- мазель (от иврита מזל mazal ): удача (буквально, созвездие звезд)
- мазель тов ! (מזל־טובֿ! мазл тоф ): поздравляю! (буквально «доброе созвездие» с иврита, что означает: « Пусть ты родишься под хорошей звездой или в хорошее время. Когда говоришь кому-то Мазель Тов, принято пожимать руки.) Буквально — удачи».
- мехайе (ид. מחיה): источник удовольствия (от еврейского חיים «хаим», что означает «жизнь»).
- mechutanista (f), mechutan (m), mechutanim (pl), Machtainista (f): [22] термин родства для свекра ребенка женского или мужского пола (ид. מעחוטאַניסטאַ, от иврита מחותן мехутан , «принадлежащий жениху»).
- мегила : длинный документ или беседа (от идиша מגילה мегиле , от иврита «свиток»). Производство: «Что делаешь, мегилу?» Множественное число на языке инглиш — Мегилас. Помимо тех, кто может сказать «мегилот» или «Мегилот», ожидайте услышать «Мегилот» (см. ХаМеш против Чомейша в [23] )
- ме , мне : выражение безразличия или скуки.
- мейвен (вариант от мавен ): эксперт (от идиша מבֿין мейвн , от иврита мевин «тот, кто понимает»)
- менш : прямоходящий мужчина или женщина; джентльмен; порядочный человек (от идиша מענטש mentsh «человек» и немецкого Mensch : человек). Это стало общим термином для обозначения добродетельного человека или человека; человек с честностью, порядочностью, лояльностью, твердостью цели: фундаментальным чувством порядочности и уважением к другим людям. [24]
- мешуга , мешугге , мешугах , мешугга (משוגען мешугн ): сумасшедший (от идиш мешугэ , от иврита мешугах , безумный)
- mesuggener : сумасшедший (от идиш meshugener )
- mesugaas : чепуха (букв. «безумие»)
- миньян (ид. מנין): кворум из десяти взрослых (т. е. 13 лет и старше ) евреев (среди православных мужчин), которые необходимы для проведения публичного богослужения.
- mishegoss : сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиша משוגעת мешугас , от мешуге «сумасшедший»)
- мишпоха (ид. семья): семья (от еврейского семья мишпаха )
- мицва (ид. מצווה): доброе дело (от иврита מצווה мицва , религиозная обязанность, возлагаемая на еврея)
- моэль (ид. mohel moyl ): профессиональный религиозный специалист по обрезанию (от иврита mohel mohēl )
Н [ править ]
- начес , начас (נחת): удовольствие, удовлетворение, восторг; гордое удовольствие [25] (употребление: у меня от тебя начес ) (с иврита נחת nachat , "relaxation")
- наришкеит (ид. наришкеит): глупость (нем. «närrisch» — глупый)
- наширай (ид. נאשעראים): закуска (нем. naschen — закусывать, ср. нем. Nascherei )
- неббиш (ид. נעביש): несчастный, несчастный человек, достойный большого сожаления; тот, кто убирает после несчастных случаев в Шлемиэле. От восточно-идишского נעבעך ( небех ), «к сожалению», от славянского (ср. старопольское нибог ), от праславянского * небогъ («бедный, несчастный»).
- нудж (ид. נודזש нудзш ): человек, который настойчиво приставает, раздражает или жалуется. Также глагол: действовать как лапша. От идишского נודיען ( нудьен ), «скучно». В конечном итоге от праславянского * nuda ; сравните русский ну́дный ( нудный , «утомительный»), польский nudny («скучный»)
- nosh : закуска (от идиша נאַשן nashn ). Также глагол «Ну, перестань нюхать эту еду».
- ню (ид. נו): многоцелевое междометие, часто аналогичное «ну?» или «так?»; того же лингвистического происхождения, что и нынешний английский (русское «ну»), или от румынского «нет», используемого преимущественно в регионе Ардил (Трансильвания).
- нудник (ид. נודניק): вредитель, «боль в шее», родом из польского («nuda» по-польски означает «скука»; nudziarz — польское слово, обозначающее идиш нудник )
О [ править ]
- ой : (восклицание) О!; Ой Гатт, о (мой) Боже!
- ой гевалт (אױ גװאַלד): О нет! (от идиш гвальд «чрезвычайная ситуация»). Родственно немецкому Gewalt «сила, насилие».
- ой вей (אױ װײ): (восклицание) О, горе! (О нет! — буквально «О, боль!», ср. немецкое Weh «боль», английское горе) .
- ой вей из мира : (восклицание) от au вей из мира 'Ой, горе мне!', 'Ой, мои страдания'
- ойцер (ид. ויצער oitser ): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר отсар , «сокровище»)
П [ править ]
- пишер (ид. פּישער): младенец мужского пола; небольшой шприц; никто (родственно английскому и немецкому слову «Pisser», происходящему от немецкого pissen — мочиться)
- потч : легкая порка или дисциплинарная пощечина, обычно наносимая родителем ребенку и часто наносимая на верхнюю часть руки или ягодицы (идишский глагол פּאַטשן патшн , южногерманское слово patschen , означающее пощечину).
- plotz : взорваться, как от сильного волнения: «Я так разозлился, что думал, что заговорю!» (от идиша פּלאַצן platsn 'трескать', ср. немецкое platzen )
- пульке (ид. פולקע): бедра, особенно толстые у младенцев. От русского пол ( pol ), «половина».
- пункт фаркерт (жид. פונקט פארקערט): как раз наоборот, полное несогласие. немецкий: punkt verkehrt ; горит «точка/точно ложно/назад» = неправильно.
- пуним : лицо (идиш חוח понем , от иврита פָּים паним )
- пупик (ид. פּופּיק): пупок; пупок (польский pępek , пупок) ( использовался американским комиком Мо Ховардом в короткометражном сюжетном фильме You Nazty Spy! 1940 года)
- дебил : нечистый пенис; глупый «грязный» человек, придурок (от идиш פּאָץ горшки , вероятно, от румынского puśă , «член»)
С [ править ]
- schicker (ид. שיכור шихур ) или schickered : пьяный, опьяненный (от иврита שיכור shikor : пьяный, ср. немецкого [колл.] angeschickert «напитанный, подвыпивший»)
- шиссель или шисль (ид. שיסל): миска, особенно большая миска (от немецкого Schüssel , миска)
- Шлемиэль : неумелый, неуклюжий человек; расточитель; болван (от идиша שלומיאל шлемил или שלימיל шлимил от иврита «Шайно Моэль» или «Шело Моил» буквально неэффективно, или не помогает)
- schlep : тащить или тащить (объект); совершить утомительное путешествие (от идиша שלעפּן shlepn и немецкого schleppen )
- шлепр : бум (идиш שלעפּר шлепр и немецкий шлеппен )
- шлимазл , шламазель : хронически невезучий человек (שלימזל шлимазл , от шлим «плохой» и мазл «везение»). Разница между шлемиэлем и шлимазелем описывается в афоризме : « Шлемиэль — это тот, кто часто проливает свой суп; шлимазель — это человек, на которого падает суп». Одно из десяти неанглийских слов , которые британская переводческая компания в июне 2004 года назвала наиболее трудными для перевода на английский язык. [26] (от идиш шлимазл ср. немецкий Шламассель ) Шлемейл и Шламазель появляются в музыкальной теме телевизионного ситкома «Лаверн и Ширли» .
- халтура : Плохо изготовленный продукт или плохо выполненная работа, обычно быстро собранная, чтобы создать впечатление, что она была сделана правильно; «это письмо — халтура». Что-то дрянное или некачественное. (от идиша שלאַק шлак , от немецкого Schlacke , « шлак »)
- Шлонг (идиш שלאַנג): в вульгарном использовании « пенис ». (от немецкого Schlange «змея»)
- шлюб (ид. זשלאָב зшлаб ): неуклюжий, глупый или непривлекательный человек. Возможно, от польского żłób («корыто, борозда»).
- шмальц : чрезмерная сентиментальность; куриный жир или потеки, используемые в качестве шмеера на хлебе (от идиша שמאַלץ shmalts и древневерхненемецкого Smalz ). В современном немецком языке есть «Schmalz» (жир, приготовленный из животных), а также прилагательное «schmalzig», отрицательный термин, обозначающий что-то чрезмерно эмоциональное или китшиговое, например, кино.
- шмекле (жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый маленькому мальчику. Уменьшительное от שמאָק шмок , «пенис».
- schmeer (ид. שמיר) также schmear : как глагол, намазывать, например, сливочный сыр на бублик; также, как существительное, то, что вы намазываете на что-либо, например: «Мне кусочек халы со шмеером». Также может означать «взятку» (разложить деньги на чьи-то руки). (ср. немецкое schmieren )
- шмо (ид. שמוֹ): глупый человек. (Изменение слова «чмо»; см. ниже.) Чаще всего используется по отношению к «Джо Шмо», любому обычному человеку.
- schmooze : общаться в неформальной обстановке, вести светскую беседу или болтать. Может также быть формой коричневого носа (от идиша שמועסן shmuesn — ср. немецкого schmusen ; в конечном итоге от иврита שְׁמוּעוֹת ( sh'mu'ót ), множественное число от שְׁמוּעָה ( sh'mu'á, «отчет, новость»). «слуха»), связанный с שָׁמַע ( шама ), «слышать»). Это слово обычно используется в деловом мире для обозначения неформальной сетевой деятельности.
- чмо : презренный или глупый человек; придурок; буквально означает «пенис» (от идиша שמאָק shmok «пенис»)
- шмутц (идиш שמוץ): наращивание; грязь, часто относящаяся к мелкой бытовой грязи (на столе, полу, одежде и т. д.). Также используется метафорически по отношению к английскому эквиваленту; грязь, копоть, подлость (от немецкого Schmutz )
- шнук (ид. שנוק): человек, которого легко навязать или обмануть, жалкая кроткая личность; особо доверчивый человек. От немецкого Schnucke — «маленькая овца». [27]
- шнор , цнорр (ид. שנאָר): просить милостыню
- schnorrer (ид. שנורער): нищий или бездельник (ср. нем. Schnorrer , schnorren )
- schnoz , schnozzle , schnozzle : нос, особенно большой нос. ср. Английская насадка . (от идиша שנויץ шноиц «морда», ср. немецкое Schnauze «морда»)
- шраи (ид. שרײ): вопль или вопль, иногда используемый для обозначения преувеличенной истерики. («Когда я сказал ей, что опоздаю на десять минут, она испустила такой шрай!») (ср. немецкий Schrei )
- schtick'l : небольшой кусочек чего-нибудь, обычно еды. Дим. палка, от немецкого Stückchen . В гастрономах кончики салями продавались с тарелки на прилавке с надписью «Пять центов за штикель».
- schtupp , schtuff : (вульгарно) заниматься сексом, трахаться (от идиша שטופּן shtupn 'толкать, тыкать'; похоже на 'штука'); наполнить, как набить чей-то карман деньгами. («Штупп ему 50 долларов».) Часто используется в первом контексте в Triumph the Insult Comic Dog . По-немецки «стопфен» означает (чрезмерно) наполнять или набивать что-либо.
- шверр (ид. שװער): тесть (нем. Schwager , устаревшая форма «Швахер»)
- Швиггер (ид. שװיגער): свекровь (нем. свекровь )
- schwitz (ид. שװײס швейс ): Буйство, Пот (нем. schwitzen )
- Шаббат гой : нееврей, выполняющий работу, запрещенную в еврейскую субботу для соблюдающих евреев; иногда используется (подразумевается) для обозначения того, кто «делает грязную работу» за другого человека. (от идиша שבת Шаббат, Суббота и גױ гой , нееврей)
- шаммес : бидл или пономарь синагоги (от идиш שאַמעס стыд , служитель; первоначально от иврита שמש шамаш «слуга»)
- шеп начес (ид. שעפּ נחת): гордись. Иногда сокращается до «шеп». («Ваш сын поступил в медицинскую школу? Вы, должно быть, шепинг».) От שעפּן ( шепн ), «выводить», от древневерхненемецкого скафана ; и еврейское נחת начат , «довольство».
- шейгец или шегец (שגץ שײגעץ): (полууничижительный) Нееврейский мужчина — мужская форма Шиксы. (от иврита שקץ шекец , «вредитель»)
- Шейн Мейдель (ид. שיינע מיידל): красивая девушка (ср. нем. schönes Mädel )
- шикса (ид. שיקסע): (обычно считается уничижительным) женщина-язычница. (от иврита שקץ, шекец , «вредитель»)
- Шива (ид. שבעה shive ): семидневный траур после смерти члена семьи. От еврейского שבעה шива , «семь».
- шматте, шмуттер (ид. שמאַטע): старая тряпка. Буквально: Я пролил кофе, принеси мне шматте, быстро! В переносном смысле (обычно насмешливо): Это маскарадное платье, на которое она потратила половину денег мужа, показалось мне просто ерундой. (Ср. польское szmata «тряпка, кусок ткани», украинское : шмата shmata «старая тряпка»). Иронично используется: «Я занимаюсь шматте бизнесом», что означает «производлю или продаю одежду».
- шмегеге (ид. שמעגעגע): глупый человек, поистине невезучий; Говорят, что это тот, кто убирает суп, пролитый шлемиэлем на шлимазель.
- шмендрик (ид. שמענדריק): неэффективный человек. Из «Шмендрик» оперы на идише Авраама Гольдфадена 1877 года .
- шпиль : поступок; продолжительная, часто поучительная беседа (от идиш שפּיל shpil и немецкого Spiel «играть, игра»)
- шпилькес (ид. שפּילקעס): нервная энергия; чувствовать себя «нервным», «сидеть на иголках». См. Польская шпилька , «булавка».
- штарк (ид. שטאַרק), штаркер : сильный, храбрый (нем. stark ), ревностно религиозный
- фишка : комическая тема; определяющая привычка или отличительная черта (от идиша שטיק shtik , «кусок чего-то»: ср. с немецкого Stück , «кусок»).
- штотты (ид. שטאָטי): нарядный или элегантный; иногда может быть уничижительным («Она думает, что она такая дрянная в этом своем новом платье»).
- штуч (ид. שטוך): унижать кого-то, часто в шутку («Я его выгнал». Может использоваться как существительное для обозначения умного унижения или возражения («Когда я сказал отцу, что моя глупость, должно быть, наследственное, это была такая штука!»)
- штик дрек (ид. שטיק דרעק): буквально «кусок грязи» (см. Дрек), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за антиобщественных поступков, которые он совершил: «Он настоящий придурок». Возможно, это чушь: кусок дерьма. См. Немецкий Штюк Дрек .
- штум : тихий, безмолвный (ид. שטום штум «немой», нем. stumm )
- штуп : (сленг) заниматься сексом [с] (ид. שטופּן штупн «толкать», возможно, связано с немецким stupsen «подталкивать»)
- штусс (ид. שטות): вздор, глупость (от ивр. שטות шетут , мн. шетуйот ); также название карточной игры. По-немецки «Штус» означает «бессмыслица».
- шварцер : черный человек (нейтральный или, возможно, уничижительный в зависимости от контекста) (от шварц «черный», немецкое schwarz )
- швиц (ид. שװיִץ): паровая баня (нем. schwitzen = потеть). Также используется для удаления пота или какой-либо грязи или грязи (немецкий Schwitz ).
Т [ править ]
- такех (ид. טאַקע): действительно, совсем. «Это такая проблема!» От русского/украинского таки ( taki ), «все равно, несмотря на».
- чепен сикх (טשעפּענ זיך tshepen zikh ): постоянно беспокоить кого-то («Хватит меня чепить!») или игриво подшучивать над кем-то («Мы провели все свидание, чеппинг друг друга по поводу того, какой у другого плохой вкус».) Из польского czepiać sie , «цепляться, придираться». [28]
- цацке : безделушка, безделушка, разные диковинки, не имеющие очевидного практического применения (от идиша טשאַטשקע цацке и, возможно, от цяцька, цяцка , украинского слова, обозначающего игрушку). Может относиться к красивым женщинам.
- торниг (ид. Торниг): непослушный племянник
- трайф (или трайф ; иид. טרייף): запрещенная, некошерная пища ; все запрещенное (из Исхода 22:30, технически относится к животному с какой-либо определенной группой физических недостатков, делающих его несъедобным). От иврита טְרֵפָה ( трефа ).
- цадик (ид. צדיק): благочестивый, праведный человек; один из 36 легендарных святых, ради которых Бог не уничтожает мир. От иврита צַדִּיק («праведный человек»).
- цим гезунт (ид. צים געזונט): на [ваше] здоровье! Используется как реакция на чихание; от немецкого gesund — «здоровый»)
- Цекручен (а): сгорбиться, удручиться. «Не будь все время таким Цекрученным, расслабься немного»
- циммис, цимес (ид. צימעס): суета, волнение. «Итак, вы потеряли ни копейки. Не делайте больших цимми!» А еще что-то вроде чернослива или морковного рагу. От идиш цим (צים, «за») и эсн (עסן, «есть») или от немецкого zu mischen , «смешивать».
- цурис : неприятности (с идиша צרות цорес , с иврита צָרָה цара )
- тучас или тохис : ягодицы (от идиша תּחת тохес , от иврита תַּחַת тахат )
- таммелер (жид. טאַמלער): хриплый комик, например, Джерри Льюис , Робин Уильямс , из водевиля и Кэтскиллс Борщового пояса ; Происходит от немецкого tummeln — «возиться».
- туммель (ид. טאַמעל): волнение (ср. нем. tummeln , «возиться»)
- туши : или просто туш — вежливый способ сказать тухус или зад; любимая фраза или уменьшительное слово, означающее мило, когда речь идет об ягодицах, особенно. ребенка или используется при разговоре с детьми для обозначения ягодиц.
У [ править ]
- унгершпарт (ид. Айнгешпарт айнгешпарт ): упрямый. Произошло от ייִנגער ( inger , «младший»), от древневерхненемецкого junc («молодой») и от Shpart ( shfart , «умный», как в слове «больно»).
V [ edit ]
- упрямо ; более упрямый (ид. פֿאַרביסן; ср. нем. упрямый ): прил. Горький; угрюмый; Искалеченный горечью.
- вербланджет (ид. פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко- ср. нем. ver- и польск. błądzić = «бродить»): потерянный, растерянный, растерянный, перепутанный (соответственно, есть несколько вариантов написания)
- verdreyt (ид. פֿאַרדרײט; drey означает поворот , ср. dreidel ; также ср. нем. verdreht = «скрученный»): запутанный, запутанный, отвлеченный
- верфрумт (ид. פֿאַרפֿרומט): отрицательный термин для обозначения очень религиозного или набожного человека. «Она вернулась из семинарии и стала вся фарфрумтной». От древневерхненемецкого fruma , родственного немецкому fromm .
- верклемпт (ид. פֿאַרקלעמט фарклемт ): задохнулся; потерял дар речи; неспособен выразить свои чувства/эмоции (ср. немецкое verklemmt = «встревоженный»); застрявший
- вершиммелт (ид. פֿאַרשימלט фаршмилт ): трясся, дребезжал, в нервном состоянии. «Она не пострадала в результате аварии, но сильно пострадала». (ср. с немецкого verschimmelt = плесень)
- веркакте (ид. פֿאַרקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «облажавшийся» или «облажавшийся», ср. Немецкое "verkackte(r)"
- верштуфт (ид. פֿאַרשטופֿט фарштуфт ): (уничижительный) беременная, недавно занимавшаяся сексом, запор. (начиненное) (ср. немецкое «verstopft» = заблокировано)
В [ править ]
- вильде чай (ид. װילדע חיה вильде чайе ): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально, дикий зверь. От древневерхненемецкого wildi и иврита חייה ( haye , «животное»).
Ю [ править ]
- йента или йенте (ид. יענטא или יענטע): разговорчивая женщина; сплетня; болтун; ругань. Используется как имя свахи в «Скрипаче на крыше» , олицетворяющей эти качества. Произошло от распространенного женского имени Йента.
- йихус (ид. ייִחוס): родословная, семейное происхождение, преимущество. От иврита יחוס йихус .
- Идише Мама (идд. идиш мама): стереотипная еврейская мать.
- Идишер коп (ид. יידיש קופ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; немецкое «Jüdischer Kopf»: еврейская голова) [29]
- ииддишер мазель (ид. ייִדישער מזל): невезение (букв. «еврейская удача») От иврита מזל mazal , «созвездие».
- Йонтифф (ид. יונטיב): еврейский праздник, в который запрещена работа, например, Рош ха-Шана , Йом Кипур , Песах (от еврейского « Йом Тов », «Добрый день» или «Праздник»).
- юнгач (ид. юнгач юнгатш ): негодяй. От юн юн ( OHG Junc ).
З [ править ]
- зах (ид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с «ganzte» (גאַנץע) может относиться к событию или истории, например: «Ganzte zach заняло всего два часа». «Все это дело» заняло всего два часа (древневерхненемецкое сахха ; ср. немецкое Sache ).
- зайде (или зайде ; ид. זײדע зейде ): дедушка (возможно, славянское слово, ср. польское dziadek , означающее «дедушка»)
- зафтиг или зофтиг (ид. זאַפֿטיק зафтик ): пухлый, пухлый, полнофигурный (нем. saftig , что означает сочный), особенно с ребенком или привлекательной женщиной
Инглиш слова [ править ]
В «Радости идиша» следующие слова описываются как инглиш, за исключением тех случаев, когда они отмечены как америдиш: [30]
- алрайтник , алрайтнике , алрайтницех – особь мужского, женского, женского пола, добившаяся успеха; нувориш [31]
- bleib shver — от немецкого bleibt schwer , что означает «остается трудным» — нерешенная проблема, особенно при Талмуда изучении (ср . wikt:תיקו )
- блинц (инглиш, потому что настоящий идиш — блинцех ) [32]
- bluffer , bufferkeh – мужчина, женщина, блефующие [33]
- бордерке , бордеке – (американская) платящая пансионерка [34]
- бойчик , бойчикель , бойчиклех – мальчик, пацан, красавец [35]
- бульбеник (американский) – актер, который заглушает свои реплики, от bilbul – путаница (альтернативная теория – бульба , буквально картошка , в переносном смысле ошибка ) [36]
- буммерке (американский) – женщина-бездельница
- наглость (американский) – дерзость
- кокамамы ложные, эрзац, сумасшедшие (идеи), искусственные, сфальсифицированные (вероятно, от англ. «decalcomania», «декаль», наклейка, дешевый процесс переноса изображения с бумаги на стекло). В Бронксе В первой половине 20 века «какамами» представляла собой моющуюся временную «татуировку», распространявшуюся в пакетиках жевательной резинки.
- донстаирсикех , донстаирсикер – женщина, мужчина, живущие внизу
- Dresske – недорогое платье из подвала
- fin – пять, или пятидолларовая купюра , сокращенная форма идиша פינף finif (пять)
- кошерный – инглиш, не в его религиозном или идишском значении, а только в пяти сленговых значениях: подлинный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный высшим источником. Его произношение, как « кошер », является еще одним отличительным фактором, поскольку на истинном идише оно произносится как « кушер » или « кошер ».
- менш – человек необыкновенной зрелости и порядочности
- nextdoorekeh , nextdooreker – женщина, мужчина, живущие по соседству
- ophairsikeh , ophairsiker (американский) – женщина, мужчина, живущие наверху
- пиша пайша – искажение английской карточной игры «Pitch and Patience ».
- шаропникель (американский) – небольшой предмет, вызывающий успокоение, например соска , прорезывающее кольцо, ср. шадап (заткнись!)
- шмата – повседневная одежда (буквально «тряпки»).
- шмегегге (американский) – не вызывающий восхищения или бездарный человек
- шмо - сокращенная версия слов «шмок» или «шмеарал», см. «шнук».
- шнук (американский) – идиотский человек
- тарарам – большой стакан
- тучас – ягодицы
См. также [ править ]
- Список английских слов еврейского происхождения
- Список немецких выражений на английском языке
- Список английских слов идишского происхождения
- Списки английских слов по стране или языку происхождения
- Еврейский английский лексикон
- иешивиш
- Шотландский-Идиш
Ссылки [ править ]
- ^ " "Йинглиш" " . Словарь Мерриам-Вебстера . Проверено 13 апреля 2021 г.
- ^ Ростен, Лео ; Буш, Лоуренс (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Crown. ISBN 0-609-60785-5 .
0609607855.
- ^ Ржавчина (1970)
- ^ Ростен (1970) , с. ix
- ^ Ростен (1970) , с. х
- ^ «Как идиш шлепнул, чтобы завоевать» . Нью-Йорк Таймс . 23 февраля 1997 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ SIL International, Документация для идентификатора ISO 639: yib . По состоянию на 4 августа 2009 г.
- ^ Орган регистрации ISO 639-3, 16 октября 2006 г., Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3 . По состоянию на 4 августа 2009 г.
- ^ До Мэдоффа, или Гоев, Шанде , Филологос, Нападающий .
- ^ Ростен, соч. цит., с. 7.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Джойс Айзенберг, Эллен Сколник, Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS , 2010, стр. 17
- ^ «Словарь еврейских слов: Путеводитель JPS» , стр. 26
- ^ «Значение Хнека» . Август 2008.
- ^ «Байты Торы: Значение Хнека» . Август 2008.
- ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). «Не закладывай мой чиник» . Еврейская хроника онлайн . Проверено 3 января 2013 г.
- ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). «ВСЕМИРНЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ WORLD WORDS» . Проверено 4 января 2014 г.
- ^ «Лечоира – еврейско-английский лексикон» .
- ^ «Лоббус-еврейско-английский лексикон» .
- ^ «Архивы Стива Аллена» .
- ^ «Кошерный журнал OC» . Октябрь 2015.
Махтайниста – идиш.. соединились браком.
- ^ «Карточки для библейской семьи на иврите» .
множественное число.. Хамеш Мегилот или Чомейш Мегиллос
- ^ «Менш | Дайте определение меншу на Dictionary.com» . Словарь.reference.com . Проверено 18 февраля 2015 г.
- ^ Начес – נחת . Идиш слово недели . Проверено 13 декабря 2011 г.
- ^ Конвей, Оливер (22 июня 2004 г.). «Слово Конго «самое непереводимое» » . Новости Би-би-си . Проверено 21 декабря 2012 г.
- ^ «Определение и значение Шнука» . Словарь.com . Проверено 17 апреля 2022 г.
- ^ «Глава V Славянские элементы» . 20 мая 2012 г.
- ^ Бен (17 января 2006 г.). «Кубок идиш: найден!» . Positiveanymore.blogspot.com . Проверено 18 февраля 2015 г.
- ^ Ростен, Лео (1970) [1968]. Радости идиша . Карманные книги/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-Х .
- ^ Ростен (1970) , с. 12
- ^ Ростен (1970) , с. 42
- ^ Ростен (1970) , с. 43
- ^ Ростен (1970) , с. 44
- ^ Ростен (1970) , с. 49
- ^ Ростен (1970) , с. 56