Иудео-тунисский арабский
Иудео-тунисский арабский | |
---|---|
Родной для | Бейт-Шемеш , Иерусалимский округ , Израиль [1] Хумт-Сук , Джерба , Тунис [2] Тунис , Тунис [3] Габес , Тунис [4] |
Носители языка | 11,000 (2011–2018) [5] |
Афро-азиатский
| |
арабская письменность [1] Еврейский алфавит [1] [6] | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | ajt (ушедший на пенсию); включен в aeb (тунисский арабский) |
глоттолог | jude1263 |
ЭЛП | Иудео-тунисский арабский |
Иудео-тунисский арабский язык , также известный как иудео-тунисский арабский язык , представляет собой разновидность тунисского арабского языка, на котором в основном говорят евреи, живущие или ранее жившие в Тунисе . [6] Говорящими являются люди старшего возраста, а молодое поколение имеет лишь пассивное знание языка. [1]
Подавляющее большинство тунисских евреев переехали в Израиль и перешли на иврит в качестве своего родного языка . [3] [7] Те, кто живет во Франции, обычно используют французский в качестве основного языка, в то время как немногие, кто еще остался в Тунисе, обычно используют в своей повседневной жизни либо французский, либо тунисский арабский язык. [3] [7]
Иудео-тунисский арабский язык — один из иудео-арабских языков , представляющий собой совокупность арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее жившие в арабском мире. [6]
История [ править ]
До 1901 года [ править ]
Еврейская община существовала на территории нынешнего Туниса еще до римского правления в Африке . [8] После арабского завоевания Северной Африки это сообщество начало использовать арабский язык для повседневного общения. [3] Они приняли дохилалианский диалект тунисского арабского языка в качестве своего собственного диалекта. [3] Поскольку еврейские общины, как правило, сплочены и изолированы от других этнических и религиозных общин своих стран, [6] их диалект распространился среди единоверцев по всей стране [2] [9] и не были в контакте с языками общин, вторгшихся в Тунис в средние века. [3] [10] Основные языковые контакты в отношении иудео-тунисского арабского языка происходили из языков еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, таких как иудео-испанский язык . [8] Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не испытывает влияния диалектов Бану Хилал и Бану Сулайм и имеет несколько фонологических и лексических особенностей, которые отличают его от тунисского арабского языка. [10] [11] [12] Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова, как правило, менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова. [13]
Самым известным автором на иудео-арабском языке является Ниссим Б. Яаков б. Ниссим ибн Шахин из Кайруана (990-1062) [1] . Влиятельный раввин своего времени, Ниссим из Кайруана написал сборник народных рассказов, предназначенный для морального поощрения, по просьбе своего тестя в связи с потерей сына. Ниссим написал «Элегантный сборник об облегчении после невзгод» ( Аль-Фарадж баад аль-Шидда). [14] сначала в возвышенном иудео-арабском стиле, следуя правилам кодирования и орфографии Саадиа Гаона, а затем перевел произведение на иврит. [15]
Первая иудео-арабская типография открывается в Тунисе в 1860 году. Год спустя « Основной пакт 1856 года» переводится и печатается на иудео-арабском языке (в 1861 году [16] до его перевода на иврит в 1862 году).
После 1901 года [ править ]
В 1901 году иудео-тунисский стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи человек. [8] Лингвисты отметили уникальность этого диалекта и подвергли его изучению. [8] Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский язык, Даниэль Хагеге [17] перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов в своем эссе «Обращение тунисских иудео-арабских книг» . [18] В 1903 году Давид Айдан печатает на иудео-арабском языке «Виду-и бел арби» — перевод ритуального текста, читаемого общиной накануне Йом Кипура. Текст напечатан на Джербе , что важно отметить, поскольку многие работы, опубликованные тунисской еврейской общиной на иврите, напечатаны в Ливорно , Италия. [19] Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговец керамикой Якоб Чемла, перевели на иудео-тунисский язык несколько произведений, в том числе «Графа Монте-Кристо» .

Однако его появление значительно снизилось с 1948 года из-за создания Израиля . [8] Фактически, еврейская община Туниса либо решила покинуть Тунис, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать во Францию или Израиль . [3] [7] В настоящее время этот язык практически вымер на большей части территории Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе. [2] [3] [4] и большинство еврейских общин, покинувших Тунис, решили сменить свой язык общения на основной язык своей нынешней страны. [3]
Текущая ситуация [ править ]
Жизнеспособность языка: иудео-тунисский арабский язык считается уязвимым, поскольку в Тунисе говорят всего 500 человек. [20] и около 45 000 говорящих в Израиле [21]
Языковые вариации. В Тунисе география играет огромную роль в том, как иудео-тунисский арабский язык различается между носителями. [22] Фактически, тунисский иудео-арабский язык может различаться в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [22] Соответственно, основными диалектами иудео-тунисского арабского языка являются: [22]
- Диалект севера Туниса (в основном говорят в Тунисе)
- Диалект юга Туниса (в основном говорят на Габесе)
- Диалект островов у побережья страны (в основном говорят на Джербе)
Кроме того, иудео-тунисский язык может различаться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят. [22]
тунисского арабского языка черты Отличительные
Как и все другие иудео-арабские языки , иудео-тунисский арабский, похоже, не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он произошел, тунисского арабского языка . [3] [6] [23] [24] [25]
- Фонология. Существует три основных различия между тунисской арабской фонологией и иудео-тунисской арабской фонологией:
- Замена фонем: в отличие от большинства диалектов тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык объединил гортанные [ ʔ ] и [ h ] тунисского арабского языка в [ ∅ ], [3] [8] Межзубные [ ð ] и [ θ ] соответственно были объединены с [ d ] и [ t ], [3] [8] Ха и Хад были объединены как [ dˤ ], а не как [ ðˤ ], [3] [8] Прехилальские /aw/ и /ay/ дифтонги сохранены. [3] [8] (кроме Габеса [26] ), а [ χ ] и [ ʁ ] были соответственно заменены на [ x ] и [ ɣ ]. [3] [8] В основном это объясняется разницей между языковыми контактами, предоставляемыми еврейскими общинами Туниса, и контактами, предоставляемыми другими тунисскими народами. [8]
- Свистящее преобразование:
- [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ sˤ ] и [ zˤ есть выразительная согласная или [ q ], если в слове ] (однако в Gabes это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] стоят либо перед или после ударной согласной или [ q ]). [4] Например, راجل rājil (что означает «человек») произносится на диалекте Габес иудео-тунисского арабского языка как /rˤa:zˤel/, а حجرة ḥajra (что означает «камень») произносится во всех иудео-тунисских диалектах как /ħazˤrˤa/. [4]
- [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ s ] и [ z ], если в слове есть [ r ] позже (не применимо к диалекту Габеса ). [4] Например, جربة jirba (что означает Джерба ) произносится на всех иудео-тунисских диалектах, кроме диалекта Габеса, как /zerba/. [4]
- : в отличие от других иудео-арабских языков Магриба Хибилантное обращение , [27] [ sˤ ], [ s ] и [ z ] реализуются как [ ʃ ], [ ʃ ] и [ ʒ ] в нескольких ситуациях. [4]
- [ sˤ ] реализуется как [ ʃ нет другой выразительной согласной или [ q ], если в слове ] (применимо только к диалекту Габеса) или если за этим [ sˤ ] непосредственно следует [ d ]. [26] Например, صدر ṣdir (что означает «грудь ») произносится как /ʃder/. [26] а صف ṣaff (что означает очередь ) произносится на габесском диалекте иудео-тунисского арабского языка как /ʃaff/.
- [ s ] и [ z ] соответственно реализуются как [ ʃ ] и [ ʒ ], если в слове нет ударной согласной, нет [ q ] и [ r ] (в языке Габеса это изменение вступает в силу, если нет [ q ] и в слове нет ударной согласной). Например, زبدة зибда (что означает «масло ») произносится как /ʒebda/. [4]
- Ударение на [s] и [z]: Помимо возможного преобразования [ s ] и [ z ] на [ sˤ ] и [ zˤ ] из-за явления ассимиляции соседних согласных (также существующего в тунисском арабском языке ), [23] [ s ] и [ z ] также реализуются как [ sˤ ] и [ zˤ есть выразительная согласная или [ q ], если в слове ] (однако в Габесе это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] либо до или после ударной согласной или [ q ]). [4] Например, سوق sūq (что означает рынок ) на иудео-тунисском арабском языке произносится как /sˤu:q/. [4]
- Фонемы [q] и [g]: в отличие от северо-западного, юго-восточного и юго-западного диалектов тунисского арабского языка, иудео-тунисский арабский язык не заменяет систематически классический арабский [ q ] на [ g ]. [27] Кроме того, фонема [ g ], существующая в тунисских, сахильских и сфаксских диалектах тунисского арабского языка, редко сохраняется. [28] и в иудео-тунисском языке чаще всего заменяется на [ q ]. [3] Например, بقرة (корова) произносится как /багра/ на тунисском, сахильском и сфаксском диалектах тунисского арабского языка и как /бакра/ на иудео-тунисском языке. [3]
- Морфология: Морфология очень такая же , как у тунисского арабского языка . [3] [6] [23] Однако:
- В иудео-тунисском арабском языке иногда используются некоторые определенные морфологические структуры, такие как типичные клитики, такие как qa-, которые используются для обозначения прогрессивности данного действия. [3] [29] Например, каякил означает, что он ест.
- В отличие от тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык характеризуется широким использованием пассивной формы . [3] [10]
- Неформальное отсутствие согласования подлежащего и глагола, наблюдаемое в тунисском и современном стандартном арабском языке, не существует в иудео-тунисском арабском языке. Например, мы говорим ed-dyār tebnēu الديار تبناوا , а не ed-dyār tebnēt الديار تبنات (Дома были построены). [30]
- Словарный запас: Есть некоторые различия между словарным запасом тунисского арабского языка и словарем иудео-тунисского арабского языка. Эффективно:
- В отличие от тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык имеет еврейский адстратум . [2] [6] [31] Фактически, Коэн сказал, что почти 5 процентов иудео-тунисских слов имеют еврейское происхождение. [27] Кроме того, иудео-тунисский язык приобрел несколько специфических слов, которых нет в тунисском языке, таких как ладино, в результате языкового контакта с иудео-романскими языками . [27] [32]
- В отличие от большей части тунисского арабского диалекта и, поскольку он является прехилальским , иудео-тунисский язык сохранил дохилальские модели использования словарного запаса. [33] Например, rā را используется вместо шуф شوف (обычно используемого в тунисском языке ), что означает «видеть». [33]
- В отличие от тунисского диалекта тунисского арабского языка , [11] Иудео-тунисский арабский язык также известен обилием уменьшительных слов. [11] Например:
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Раймонд Г. Гордон младший, изд. 2005. Этнолог: Языки мира . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д (на иврите) Хеншке, Дж. (1991). Элементы иврита в разговорном арабском языке Джербы. Массорот , 5-6, 77-118.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Арабская речь евреев Туниса: лингвистическое исследование . Гаага: Овцы.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Сумиказу, Йода. « Сиффлант» и «Чуинтант» в арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)» . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:21 . Проверено 1 мая 2016 г.
- ^ Иудео-тунисский арабский язык в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г (на французском языке) Бар-Ашер, М. (1996). Исследование современных иудео-арабских диалектов Магриба: состояние вопроса. Язык истории эпистемологии , 18(1), 167-177.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бассиуни, Р. (2009). Арабская социолингвистика . Издательство Эдинбургского университета, стр. 104.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Ледди-Сесере, штат Калифорния (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка . Пенсильванский университет, стр. 47–71.
- ^ (на французском языке) Саада, Л. (1956). Введение в изучение арабоязычия евреев Суса.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с (на французском языке) Ванхове, М. (1998). Некоторые дохилальские особенности мальтийского языка . Расселение и арабизация в Западном Магрибе (Диалектология и история) , 97-108.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Два арабских диалекта Туниса. Сравнительная фонология. В своих исследованиях по семитской и арабской лингвистике , 150 (7).
- ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2000). Анкета диалектологии Магриба (на основе работ В.Марсе, М.Коэна, Г.С.Колена, Ж.Кантино, Д.Коэна, Ф.Марсе, С.Леви и др.). Исследования североафриканской и андалузской диалектологии, EDNA , (5), 73–90.
- ^ Асланов, К. (2016). Остатки магрибского иудео-арабского языка среди евреев североафриканского происхождения французского происхождения. Журнал еврейских языков , 4 (1), 69–84.
- ^ Шипперс, А (2012). «Истории о женщинах в сборниках Ниссима ибн Шахина, Петруса Альфонси и Йосефа ибн Забары и их связь со средневековыми европейскими повествованиями - Frankfurter Judaistische Beiträge» (PDF) . pure.uva.nl.
- ^ Тоби, Йосеф Юваль (2007). «Открытие тунисской иудео-арабской литературы арабо-мусульманской литературе - в «Между Востоком и Западом», стр. 255-275» . www.cairn.info .
- ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы с 13 века до независимости. Глава 20 века, тексты на иудео-арабском и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 229. ИСБН 9973-19-404-7 .
- ^ Малул, Чен (7 сентября 2020 г.). «История Даниэля Хагеге: иудео-арабского автора и документатора тунисского еврейства» . blog.nli.org.il/ .
- ^ Тоби, Джозеф (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2 .
- ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы с 13 века до независимости. Глава 20 века, тексты на иудео-арабском и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 230. ИСБН 9973-19-404-7 .
- ^ «Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой» . ЮНЕСКО.орг . ЮНЕСКО . Проверено 3 мая 2016 г.
- ^ «Арабский, иудео-тунисский» . Этолог Языки мира . Этнолог . Проверено 3 мая 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Хеншке, Иегудит (2010). «Различные традиции иврита: отображение региональных различий в ивритском компоненте разговорного тунисского иудео-арабского языка» . Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства : 109 . Проверено 1 мая 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ Хаммет, Сандра (2014). «Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах» (PDF) . Романо-арабика . 14 : 193–210 . Проверено 1 мая 2016 г.
- ^ Аревало, Таня Марика Гарсия (2014). «Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе». Зутот . 11 : 54–56. дои : 10.1163/18750214-12341266 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сумиказу, Йода. « Сиффлант» и «Чуинтант» в арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)» . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:16 . Проверено 1 мая 2016 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коэн, Д. (1981). Исторические и социолингвистические заметки об арабских языках евреев Магриба. Международный журнал социологии языка , 1981 (30), 91–106.
- ^ Коэн, Д. (1973). Варианты, диалектные разновидности и языковые контакты в арабском регионе. Бюллетень Парижского лингвистического общества, 68(1), 233.
- ^ Кувалай, М. (1991). Выражение долговечности на арабском языке. Арабист, Будапештские исследования арабского языка , 3-4, 146.
- ^ (на французском языке) Тайеб Дж. и Сайя М. (2003). Заметки об иудео-арабском языке Туниса . История диаспор и обществ, № 2, Дезориентированные языки . Presses Universitaires de Mirail, стр. 58.
- ^ Четри, Дж. (2014). Иудео-арабские диалекты в Северной Африке как коммунальные языки: лекты, полилекты и социолекты. Журнал еврейских языков , 2 (2), 202–232.
- ^ (на французском языке) Дюфур, Ю.Р. (1998). Разговорный язык Tunes . modia.org. Проверено 24 июля 2017 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, распространенные языки и арабские диалекты. Арабика , 9(2), 122.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Гарсия Аревало, TM (2014). Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов Магриба. Зутот , 11(1), 49–56. дои: 10.1163/18750214-12341266 .
- Бар-Ашер, М. и. Фрааде, SD (2010). Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства . В материалах симпозиума в Йельском университете. Нью-Хейвен: Программа иудаики, Йельский университет.
- Сумиказу Ю. и Йода С. (2006). «Сиффлант» и «чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса). Zeitschrift für arabische Linguistik , (46), 7–25.
- Тоби Ю. и Тоби Т. (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг . Детройт, Мичиган: Уэйн Стэйт UP. ISBN 978-0-8143-2871-2 .
- Хэммет, С. (2014). Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах. Романо-арабика , 14, 193–210.
- (на французском языке) Саада, Л. (1969). Арабская речь евреев Суса (докторская диссертация, докторская диссертация, Парижский университет).
- (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Арабская речь евреев Туниса: лингвистическое исследование . Гаага: Овцы.
- (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Два арабских диалекта Туниса. Исследования по семитской и арабской лингвистике , 150–171.
Внешние ссылки [ править ]
- Иудео-тунисский арабский язык в проекте «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения»
- Иудео-тунисский арабский язык в этнологе
- Иудео-тунисский арабский язык в глотологии
- Иудео-тунисский арабский язык в проекте Джошуа