Jump to content

Иудео-тунисский арабский

Иудео-тунисский арабский
Родной для Бейт-Шемеш , Иерусалимский округ , Израиль [1]
Хумт-Сук , Джерба , Тунис [2]
Тунис , Тунис [3]
Габес , Тунис [4]
Носители языка
11,000 (2011–2018) [5]
арабская письменность [1]
Еврейский алфавит [1] [6]
Коды языков
ИСО 639-3 ajt (ушедший на пенсию); включен в aeb (тунисский арабский)
глоттолог jude1263
ЭЛП Иудео-тунисский арабский

Иудео-тунисский арабский язык , также известный как иудео-тунисский арабский язык , представляет собой разновидность тунисского арабского языка, на котором в основном говорят евреи, живущие или ранее жившие в Тунисе . [6] Говорящими являются люди старшего возраста, а молодое поколение имеет лишь пассивное знание языка. [1]

Подавляющее большинство тунисских евреев переехали в Израиль и перешли на иврит в качестве своего родного языка . [3] [7] Те, кто живет во Франции, обычно используют французский в качестве основного языка, в то время как немногие, кто еще остался в Тунисе, обычно используют в своей повседневной жизни либо французский, либо тунисский арабский язык. [3] [7]

Иудео-тунисский арабский язык — один из иудео-арабских языков , представляющий собой совокупность арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее жившие в арабском мире. [6]

История [ править ]

До 1901 года [ править ]

Еврейская община существовала на территории нынешнего Туниса еще до римского правления в Африке . [8] После арабского завоевания Северной Африки это сообщество начало использовать арабский язык для повседневного общения. [3] Они приняли дохилалианский диалект тунисского арабского языка в качестве своего собственного диалекта. [3] Поскольку еврейские общины, как правило, сплочены и изолированы от других этнических и религиозных общин своих стран, [6] их диалект распространился среди единоверцев по всей стране [2] [9] и не были в контакте с языками общин, вторгшихся в Тунис в средние века. [3] [10] Основные языковые контакты в отношении иудео-тунисского арабского языка происходили из языков еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, таких как иудео-испанский язык . [8] Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не испытывает влияния диалектов Бану Хилал и Бану Сулайм и имеет несколько фонологических и лексических особенностей, которые отличают его от тунисского арабского языка. [10] [11] [12] Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова, как правило, менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова. [13]

Самым известным автором на иудео-арабском языке является Ниссим Б. Яаков б. Ниссим ибн Шахин из Кайруана (990-1062) [1] . Влиятельный раввин своего времени, Ниссим из Кайруана написал сборник народных рассказов, предназначенный для морального поощрения, по просьбе своего тестя в связи с потерей сына. Ниссим написал «Элегантный сборник об облегчении после невзгод» ( Аль-Фарадж баад аль-Шидда). [14] сначала в возвышенном иудео-арабском стиле, следуя правилам кодирования и орфографии Саадиа Гаона, а затем перевел произведение на иврит. [15]

Первая иудео-арабская типография открывается в Тунисе в 1860 году. Год спустя « Основной пакт 1856 года» переводится и печатается на иудео-арабском языке (в 1861 году [16] до его перевода на иврит в 1862 году).

После 1901 года [ править ]

В 1901 году иудео-тунисский стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи человек. [8] Лингвисты отметили уникальность этого диалекта и подвергли его изучению. [8] Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский язык, Даниэль Хагеге [17] перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов в своем эссе «Обращение тунисских иудео-арабских книг» . [18] В 1903 году Давид Айдан печатает на иудео-арабском языке «Виду-и бел арби» — перевод ритуального текста, читаемого общиной накануне Йом Кипура. Текст напечатан на Джербе , что важно отметить, поскольку многие работы, опубликованные тунисской еврейской общиной на иврите, напечатаны в Ливорно , Италия. [19] Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговец керамикой Якоб Чемла, перевели на иудео-тунисский язык несколько произведений, в том числе «Графа Монте-Кристо» .

Первая страница графа Монте-Кристо на иудео-тунисском арабском языке.

Однако его появление значительно снизилось с 1948 года из-за создания Израиля . [8] Фактически, еврейская община Туниса либо решила покинуть Тунис, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать во Францию ​​или Израиль . [3] [7] В настоящее время этот язык практически вымер на большей части территории Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе. [2] [3] [4] и большинство еврейских общин, покинувших Тунис, решили сменить свой язык общения на основной язык своей нынешней страны. [3]

Текущая ситуация [ править ]

Жизнеспособность языка: иудео-тунисский арабский язык считается уязвимым, поскольку в Тунисе говорят всего 500 человек. [20] и около 45 000 говорящих в Израиле [21]

Языковые вариации. В Тунисе география играет огромную роль в том, как иудео-тунисский арабский язык различается между носителями. [22] Фактически, тунисский иудео-арабский язык может различаться в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [22] Соответственно, основными диалектами иудео-тунисского арабского языка являются: [22]

  • Диалект севера Туниса (в основном говорят в Тунисе)
  • Диалект юга Туниса (в основном говорят на Габесе)
  • Диалект островов у побережья страны (в основном говорят на Джербе)

Кроме того, иудео-тунисский язык может различаться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят. [22]

тунисского арабского языка черты Отличительные

Как и все другие иудео-арабские языки , иудео-тунисский арабский, похоже, не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он произошел, тунисского арабского языка . [3] [6] [23] [24] [25]

  • Фонология. Существует три основных различия между тунисской арабской фонологией и иудео-тунисской арабской фонологией:
    • Замена фонем: в отличие от большинства диалектов тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык объединил гортанные [ ʔ ] и [ h ] тунисского арабского языка в [ ], [3] [8] Межзубные [ ð ] и [ θ ] соответственно были объединены с [ d ] и [ t ], [3] [8] Ха и Хад были объединены как [ ], а не как [ ðˤ ], [3] [8] Прехилальские /aw/ и /ay/ дифтонги сохранены. [3] [8] (кроме Габеса [26] ), а [ χ ] и [ ʁ ] были соответственно заменены на [ x ] и [ ɣ ]. [3] [8] В основном это объясняется разницей между языковыми контактами, предоставляемыми еврейскими общинами Туниса, и контактами, предоставляемыми другими тунисскими народами. [8]
    • Свистящее преобразование:
      • [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ ] и [ есть выразительная согласная или [ q ], если в слове ] (однако в Gabes это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] стоят либо перед или после ударной согласной или [ q ]). [4] Например, راجل rājil (что означает «человек») произносится на диалекте Габес иудео-тунисского арабского языка как /rˤa:zˤel/, а حجرة ḥajra (что означает «камень») произносится во всех иудео-тунисских диалектах как /ħazˤrˤa/. [4]
      • [ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ s ] и [ z ], если в слове есть [ r ] позже (не применимо к диалекту Габеса ). [4] Например, جربة jirba (что означает Джерба ) произносится на всех иудео-тунисских диалектах, кроме диалекта Габеса, как /zerba/. [4]
    • : в отличие от других иудео-арабских языков Магриба Хибилантное обращение , [27] [ ], [ s ] и [ z ] реализуются как [ ʃ ], [ ʃ ] и [ ʒ ] в нескольких ситуациях. [4]
      • [ ] реализуется как [ ʃ нет другой выразительной согласной или [ q ], если в слове ] (применимо только к диалекту Габеса) или если за этим [ sˤ ] непосредственно следует [ d ]. [26] Например, صدر ṣdir (что означает «грудь ») произносится как /ʃder/. [26] а صف ṣaff (что означает очередь ) произносится на габесском диалекте иудео-тунисского арабского языка как /ʃaff/.
      • [ s ] и [ z ] соответственно реализуются как [ ʃ ] и [ ʒ ], если в слове нет ударной согласной, нет [ q ] и [ r ] (в языке Габеса это изменение вступает в силу, если нет [ q ] и в слове нет ударной согласной). Например, زبدة зибда (что означает «масло ») произносится как /ʒebda/. [4]
    • Ударение на [s] и [z]: Помимо возможного преобразования [ s ] и [ z ] на [ ] и [ ] из-за явления ассимиляции соседних согласных (также существующего в тунисском арабском языке ), [23] [ s ] и [ z ] также реализуются как [ ] и [ есть выразительная согласная или [ q ], если в слове ] (однако в Габесе это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] либо до или после ударной согласной или [ q ]). [4] Например, سوق sūq (что означает рынок ) на иудео-тунисском арабском языке произносится как /sˤu:q/. [4]
    • Фонемы [q] и [g]: в отличие от северо-западного, юго-восточного и юго-западного диалектов тунисского арабского языка, иудео-тунисский арабский язык не заменяет систематически классический арабский [ q ] на [ g ]. [27] Кроме того, фонема [ g ], существующая в тунисских, сахильских и сфаксских диалектах тунисского арабского языка, редко сохраняется. [28] и в иудео-тунисском языке чаще всего заменяется на [ q ]. [3] Например, بقرة (корова) произносится как /багра/ на тунисском, сахильском и сфаксском диалектах тунисского арабского языка и как /бакра/ на иудео-тунисском языке. [3]
  • Морфология: Морфология очень такая же , как у тунисского арабского языка . [3] [6] [23] Однако:
  • Словарный запас: Есть некоторые различия между словарным запасом тунисского арабского языка и словарем иудео-тунисского арабского языка. Эффективно:
    • В отличие от тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык имеет еврейский адстратум . [2] [6] [31] Фактически, Коэн сказал, что почти 5 процентов иудео-тунисских слов имеют еврейское происхождение. [27] Кроме того, иудео-тунисский язык приобрел несколько специфических слов, которых нет в тунисском языке, таких как ладино, в результате языкового контакта с иудео-романскими языками . [27] [32]
    • В отличие от большей части тунисского арабского диалекта и, поскольку он является прехилальским , иудео-тунисский язык сохранил дохилальские модели использования словарного запаса. [33] Например, rā را используется вместо шуф شوف (обычно используемого в тунисском языке ), что означает «видеть». [33]
    • В отличие от тунисского диалекта тунисского арабского языка , [11] Иудео-тунисский арабский язык также известен обилием уменьшительных слов. [11] Например:
      • q ay как قطيطس (маленький или дружелюбный кот) для qa ṭṭ ūs قطّوس (кошка). [11]
      • k l ayi b كليب (маленькая или дружелюбная собачка) вместо ka lb كلب (собака). [11]

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Раймонд Г. Гордон младший, изд. 2005. Этнолог: Языки мира . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д (на иврите) Хеншке, Дж. (1991). Элементы иврита в разговорном арабском языке Джербы. Массорот , 5-6, 77-118.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Арабская речь евреев Туниса: лингвистическое исследование . Гаага: Овцы.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Сумиказу, Йода. « Сиффлант» и «Чуинтант» в арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)» . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:21 . Проверено 1 мая 2016 г.
  5. ^ Иудео-тунисский арабский язык в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.) Значок закрытого доступа
  6. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г (на французском языке) Бар-Ашер, М. (1996). Исследование современных иудео-арабских диалектов Магриба: состояние вопроса. Язык истории эпистемологии , 18(1), 167-177.
  7. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бассиуни, Р. (2009). Арабская социолингвистика . Издательство Эдинбургского университета, стр. 104.
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Ледди-Сесере, штат Калифорния (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка . Пенсильванский университет, стр. 47–71.
  9. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1956). Введение в изучение арабоязычия евреев Суса.
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с (на французском языке) Ванхове, М. (1998). Некоторые дохилальские особенности мальтийского языка . Расселение и арабизация в Западном Магрибе (Диалектология и история) , 97-108.
  11. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Два арабских диалекта Туниса. Сравнительная фонология. В своих исследованиях по семитской и арабской лингвистике , 150 (7).
  12. ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2000). Анкета диалектологии Магриба (на основе работ В.Марсе, М.Коэна, Г.С.Колена, Ж.Кантино, Д.Коэна, Ф.Марсе, С.Леви и др.). Исследования североафриканской и андалузской диалектологии, EDNA , (5), 73–90.
  13. ^ Асланов, К. (2016). Остатки магрибского иудео-арабского языка среди евреев североафриканского происхождения французского происхождения. Журнал еврейских языков , 4 (1), 69–84.
  14. ^ Шипперс, А (2012). «Истории о женщинах в сборниках Ниссима ибн Шахина, Петруса Альфонси и Йосефа ибн Забары и их связь со средневековыми европейскими повествованиями - Frankfurter Judaistische Beiträge» (PDF) . pure.uva.nl.
  15. ^ Тоби, Йосеф Юваль (2007). «Открытие тунисской иудео-арабской литературы арабо-мусульманской литературе - в «Между Востоком и Западом», стр. 255-275» . www.cairn.info .
  16. ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы с 13 века до независимости. Глава 20 века, тексты на иудео-арабском и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 229. ИСБН  9973-19-404-7 .
  17. ^ Малул, Чен (7 сентября 2020 г.). «История Даниэля Хагеге: иудео-арабского автора и документатора тунисского еврейства» . blog.nli.org.il/ .
  18. ^ Тоби, Джозеф (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг . Детройт, Мичиган: Издательство Государственного университета Уэйна. стр. 241–320. ISBN  978-0-8143-2871-2 .
  19. ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы с 13 века до независимости. Глава 20 века, тексты на иудео-арабском и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 230. ИСБН  9973-19-404-7 .
  20. ^ «Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой» . ЮНЕСКО.орг . ЮНЕСКО . Проверено 3 мая 2016 г.
  21. ^ «Арабский, иудео-тунисский» . Этолог Языки мира . Этнолог . Проверено 3 мая 2016 г.
  22. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Хеншке, Иегудит (2010). «Различные традиции иврита: отображение региональных различий в ивритском компоненте разговорного тунисского иудео-арабского языка» . Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства : 109 . Проверено 1 мая 2016 г.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  24. ^ Хаммет, Сандра (2014). «Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах» (PDF) . Романо-арабика . 14 : 193–210 . Проверено 1 мая 2016 г.
  25. ^ Аревало, Таня Марика Гарсия (2014). «Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе». Зутот . 11 : 54–56. дои : 10.1163/18750214-12341266 .
  26. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Сумиказу, Йода. « Сиффлант» и «Чуинтант» в арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)» . Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:16 . Проверено 1 мая 2016 г.
  27. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коэн, Д. (1981). Исторические и социолингвистические заметки об арабских языках евреев Магриба. Международный журнал социологии языка , 1981 (30), 91–106.
  28. ^ Коэн, Д. (1973). Варианты, диалектные разновидности и языковые контакты в арабском регионе. Бюллетень Парижского лингвистического общества, 68(1), 233.
  29. ^ Кувалай, М. (1991). Выражение долговечности на арабском языке. Арабист, Будапештские исследования арабского языка , 3-4, 146.
  30. ^ (на французском языке) Тайеб Дж. и Сайя М. (2003). Заметки об иудео-арабском языке Туниса . История диаспор и обществ, № 2, Дезориентированные языки . Presses Universitaires de Mirail, стр. 58.
  31. ^ Четри, Дж. (2014). Иудео-арабские диалекты в Северной Африке как коммунальные языки: лекты, полилекты и социолекты. Журнал еврейских языков , 2 (2), 202–232.
  32. ^ (на французском языке) Дюфур, Ю.Р. (1998). Разговорный язык Tunes . modia.org. Проверено 24 июля 2017 г.
  33. Перейти обратно: Перейти обратно: а б (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, распространенные языки и арабские диалекты. Арабика , 9(2), 122.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Гарсия Аревало, TM (2014). Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов Магриба. Зутот , 11(1), 49–56. дои: 10.1163/18750214-12341266 .
  • Бар-Ашер, М. и. Фрааде, SD (2010). Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства . В материалах симпозиума в Йельском университете. Нью-Хейвен: Программа иудаики, Йельский университет.
  • Сумиказу Ю. и Йода С. (2006). «Сиффлант» и «чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса). Zeitschrift für arabische Linguistik , (46), 7–25.
  • Тоби Ю. и Тоби Т. (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 гг . Детройт, Мичиган: Уэйн Стэйт UP. ISBN   978-0-8143-2871-2 .
  • Хэммет, С. (2014). Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах. Романо-арабика , 14, 193–210.
  • (на французском языке) Саада, Л. (1969). Арабская речь евреев Суса (докторская диссертация, докторская диссертация, Парижский университет).
  • (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Арабская речь евреев Туниса: лингвистическое исследование . Гаага: Овцы.
  • (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Два арабских диалекта Туниса. Исследования по семитской и арабской лингвистике , 150–171.

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a0f690a86a152c082b12fe880f4cd04e__1698856440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a0/4e/a0f690a86a152c082b12fe880f4cd04e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Judeo-Tunisian Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)