Тунисский арабский
Тунисский арабский | |
---|---|
تونسي Тунси | |
Произношение | [ˈtuːnsi] |
Родной для | Тунис [1] |
Этническая принадлежность | Тунисские арабы |
Спикеры | 12 миллионов (2021) [1] |
арабская письменность | |
Тунисский язык жестов | |
Официальный статус | |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | aeb |
глоттолог | tuni1259 |
Распространенность тунисского арабского языка [ нужна ссылка на изображение ] |
Тунисский арабский , или просто тунисский ( араб . تونسي , латинизированный : Tūnsi ), — разновидность арабского языка, на котором говорят в Тунисе . [4] Среди 12 миллионов говорящих на нем он известен как Тунси , [ˈtuːnsi] "Тунисский" [5] или Дерджа ( арабский : ال darajah ; означает «общий или повседневный диалект»). [6] ), чтобы отличить его от современного стандартного арабского языка , официального языка Туниса. Тунисский арабский язык во многом похож на арабский язык восточного Алжира и арабский язык западной Ливии .
Как часть континуума арабского диалекта Магриби , тунисский язык сливается с алжирским арабским и ливийским арабским языком на границах страны. Как и другие диалекты Магриби, его словарный запас преимущественно семитский и арабский. [7] с бербером , латынью [8] [9] и, возможно, нео-пунический [10] [11] субстрат . Тунисский арабский язык содержит берберские заимствованные слова, которые составляют от 8% до 9% его словарного запаса. [12] Однако в тунисском языке есть и заимствования из французского языка . [13] турецкий , [13] итальянский [13] и языки Испании [13] и немного персидского . [13]
Многоязычие внутри Туниса и тунисской диаспоры приводит к тому, что тунисцы часто переключают коды , смешивая тунисский язык с французским, английским, итальянским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи. [14] В некоторых кругах тунисский арабский язык таким образом интегрировал новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами. [14] [15] Более того, переключение кода между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными людьми и представителями высшего сословия и не оказало негативного влияния на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке. [14]
Тунисский арабский язык также тесно связан с мальтийским . [16] Это отдельный язык, произошедший от тунисского и сикуло-арабского языков . [16] [17] речи на мальтийском и тунисском арабском языках составляет от 30 до 40 процентов Взаимная разборчивость . [18]
Классификация
[ редактировать ]Тунисский арабский язык — один из арабских языков семитской . ветви [19] из афроазиатской языковой семьи . [19] Это разновидность магрибского арабского языка, такого как марокканский и алжирский арабский язык , которые в основном непонятны носителям современного стандартного арабского языка или машрикинского арабского языка . [5] Он имеет значительное количество дохилальских диалектов. [20] [21] но обычно считается, что в форме койне это в основном хилальская разновидность магрибского арабского языка, поскольку на него, как и на другие магрибские разновидности, повлияла иммиграция Бану Хилал в 11 веке. [22] [23]
являющийся частью континуума арабского диалекта Сообщается, что тунисский арабский язык, , частично взаимопонятен с алжирским арабским языком. [5] ливийский арабский , [5] Марокканский, [5] и мальтийский . [16] Однако это лишь немного понятно, если вообще понятно, с египетским . [24] Левантийский , [24] Месопотамский , [24] или арабский язык Персидского залива . [24]
История
[ редактировать ]Начало диалекта
[ редактировать ]Лингвистическая ситуация Древнего Туниса
[ редактировать ]Во времена классической античности население Туниса говорило на берберских языках, родственных нумидийскому языку . [25] Однако с XII века до нашей эры эти языки постепенно утратили свою функцию основных языков Туниса, и их использование стало ограничиваться в основном западными регионами страны, пока они не исчезли или не превратились в другие языки. [25]
Действительно, мигранты из Финикии заселили Тунис в период с 12 по 2 век до нашей эры, основали древний Карфаген и постепенно смешались с местным населением. [26] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальные прибрежные районы Северо-Западной Африки , на Пиренейский полуостров и на острова Средиземного моря. [27] С восьмого века до нашей эры большинство жителей Туниса говорили на пуническом языке — варианте финикийского языка , на который повлиял местный нумидийский язык. [28] Кроме того, уже в то время в регионах, прилегающих к пуническим поселениям, используемый берберский язык значительно эволюционировал. В городских центрах, таких как Дугга , Булла Регия , Тубурника или Чемту , берберский язык потерял свою магрибскую фонологию, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово « Африка », давшее название континенту , возможно, произошло от названия берберского племени афри , которое одним из первых вступило в контакт с Карфагеном. [29] Также в этот период и вплоть до третьего века до нашей эры алфавит Тифинаг развился из финикийского алфавита . [30] [31]
После прибытия римлян после падения Карфагена в 146 г. до н.э. [32] [33] прибрежное население говорило в основном на пуническом языке, но по мере удаления от побережья это влияние уменьшалось. [28] Начиная с римского периода и до арабского завоевания, латынь , греческий и нумидийский язык оказали дальнейшее влияние на язык, названный нео-пуническим, чтобы отличать его от более старой версии. [34] [35] Это также постепенно породило африканский романский диалект , латинский диалект , на который повлияли другие языки Туниса и который использовался вместе с ними. [36] [37] Также, как и в случае с другими диалектами, [35] [36] [38] Пунический язык, вероятно, пережил арабское завоевание Магриба : географ аль-Бакри описал в XI веке людей, говорящих на языке, отличном от берберского, латинского или коптского, в сельской Ифрикии , регионе, где разговорный пунический язык сохранился намного дольше, чем его письменное использование. [39] Однако, возможно, существование Пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе. [40] поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней. [41] [42]
Средний возраст
[ редактировать ]Классический арабский язык начал становиться государственным и административным языком в Тунисе, который тогда назывался Ифрикия от его старого названия Африка, во время мусульманского завоевания Магриба в 673 году. [43] [44] Жители нескольких городских городов постепенно подвергались влиянию арабского языка. [44] [45] К 11 веку благодаря контакту местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским языком, в основных прибрежных городах Туниса появились некоторые городские диалекты. [38] [46] [47] На диалекты было характерно небольшое и характерное влияние нескольких общих берберских структур и словарного запаса, таких как отрицание, поскольку тамазайт был языком общения граждан того периода. [48] [49] На новые диалекты также оказали значительное влияние другие исторические языки. [22] [49] [50]
Многие слова Туниса и Магриби, такие как qarnīṭ («осьминог»), имеют латинскую этимологию. [9] [51] Позже эти диалекты были названы прехилалианскими арабскими диалектами и использовались наряду с классическим арабским языком для общения в Тунисе. [52] [53] Кроме того, на сикуло-арабском языке говорили на нескольких островах недалеко от Туниса, таких как Сицилия , Пантеллерия и Мальта , и он вступил в контакт с тунисскими дохилалианскими диалектами. [52] [54] Следовательно, это уменьшило расхождение в грамматике и структурах всех соответствующих диалектов от классического арабского языка. [35] [47]
К середине 11 века Бану Хилал иммигрировали в сельские районы северного и центрального Туниса, а Бану Сулайм иммигрировали в южный Тунис. [23] [35] [50] Иммигранты сыграли важную роль в распространении тунисского арабского языка в важной части страны. [35] [50] [55] Однако они также привнесли некоторые особенности своих местных арабских диалектов. [23] [50] Фактически, носители арабского языка в центральном и западном Тунисе начали использовать звонкую велярную остановку [ɡ] вместо глухой увулярной остановки [q] в таких словах, как qāl «он сказал». [23] [55] Основные лингвисты, работающие над хилальскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартин Ванхов, предположили, что даже замена дифтонгов /aw/ и /aj/ соответственно на гласные /uː/ и /iː/ была хилальским влиянием. [22] [23] [55] Более того, фонология, привезенная в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, принадлежит иммигрантам, а не тунисской фонологии. [23] Сулайм даже распространил на юге Туниса новый диалект — ливийский арабский язык. [23] [55] [56]
Однако некоторые диалекты избежали влияния Хилала: иудео-тунисский арабский язык , разговорный язык, на котором говорят тунисские евреи и известный сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и слегка подверженный влиянию фонологии иврита , [57] [58] [59] Сфаксский диалект [60] и диалект тунисских городских женщин. [61]
К 15 веку, после Реконкисты и последующего упадка ранее арабоязычного Аль-Андалуса , многие андалузцы иммигрировали в основные прибрежные города Туниса. Эти мигранты привнесли некоторые особенности андалузского арабского языка в оседлые городские диалекты, на которых говорят в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию глухой увулярной остановки [q] вместо звонкой велярной остановки кочевников Хилалиана [ɡ] и к упрощению речи в тунисском языке, [56] [62] [63] что еще больше отличало этот язык от классического арабского языка. [56] Более того, эти изменения были признаны хафсидским ученым ибн Халдуном в его «Мукаддиме» в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским языком и местными языками привел к созданию многих разновидностей арабского языка, сильно отличающихся от формального арабского языка. [64] [65] [66]
Османский период
[ редактировать ]В 17-19 веках Тунис находился под властью Испании , затем Османской империи и с 1609 года принимал иммигрантов из Мориско , а затем из Италии . [50] [65] Это связало тунисский, испанский , итальянский , средиземноморский Lingua Franca и турецкий языки. [65] [67] Тунисский язык приобрел несколько новых заимствований из итальянского , испанского и турецкого языков. [50] [65] и даже некоторые структуры, такие как османско-турецкий : суффикс -джи добавлен к нескольким существительным, чтобы обозначить такие профессии, как кавварджи , кахваджи ... [45] [62] [65] В середине 19 века тунисский арабский язык изучался несколькими европейскими учеными. [68] В 1893 году первое лингвистическое исследование завершил немецкий лингвист Ганс Штумме . Это положило начало продолжающейся тенденции исследований тунисского арабского языка. [69] [70]
Современная история
[ редактировать ]Во время французского протектората Туниса страна столкнулась со стандартным французским языком . [49] [62] [71] Это существенно повлияло на тунисский язык, поскольку из французского языка были заимствованы новые заимствованные слова, значения и структуры. [72] Неразборчивость тунисских и ближневосточных арабских носителей ухудшилась. [24] [49] [71]
Однако тот же период характеризовался ростом интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период стал началом распространения формального использования тунисского арабского языка, как это сделал Тахт Эссур . [78] Кроме того, были проведены дополнительные исследования тунисского языка, в основном французскими и немецкими лингвистами. [57] Тунисский арабский стали даже преподавать во французских средних школах как факультативный язык. [79]
К моменту обретения Тунисом независимости в 1956 году на тунисском арабском языке говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили на алжирском арабском , ливийском арабском языке или на нескольких берберских диалектах . [80] [81] Такое изобилие обусловлено многими факторами, в том числе продолжительностью времени, в течение которого страна была заселена, ее долгой историей как страны миграции и обилием населявших ее культур. [82] [83] а также географическая протяженность и диверсификация страны, разделенной на горные, лесные, равнинные, прибрежные, островные и пустынные районы. [84]
Именно поэтому тунисский лидер Хабиб Бургиба начал судебный процесс по арабизации и тунисизации Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев. [49] [85] [86] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кода с европейских языков на тунисский и использования переключения кода со стандартного арабского языка. [49] [66] Более того, создание Тунисского радиодиффузионно-телевидения в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с контактом диалектов привели к нивелированию диалектов к 1980-м годам. [87] [88]
К тому времени тунисский арабский язык стал общенациональным и состоял из шести немного разных, но полностью взаимопонятных диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; Сахильский диалект; Сфаксский диалект; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект. [89] Старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать. [87] [90] Таким образом, тунисский язык стал основным престижным языком общения и взаимодействия внутри тунисского сообщества. [89] [91] а Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриба . [92] Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский язык, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, иудео-тунисский арабский язык или даже некоторые тунисские структуры, такие как lā существительное +š [ необходимо определение ] , также практически исчез из Туниса. [87] [90] [93]
Период после обретения Тунисом независимости также был отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавал Корпус мира с 1966 по 1993 год. [94] [95] и были проведены дополнительные исследования. Некоторые из них использовали новые методы, такие как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких основе распознавания речи и Интернета на корпораций . [96] [97] [98] [99] включая общедоступный Тунисский арабский корпус [100] Другие, более традиционные, также касались фонологии, морфологии, прагматики и семантики тунисского языка. [69] [62] Этот язык также использовался для написания нескольких романов с 1990-х годов. [78] и даже список Сводеша в 2012 году. [101] Сейчас его преподают во многих учреждениях, таких как Национальный институт языков и восточных цивилизаций (в Париже с курсами тунисского арабского языка с 1916 года). [102] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунисе с курсами тунисского арабского языка с 1990 года). [3] [103] [104] или во французских средних школах в качестве дополнительного языка. [105] Фактически, 1878 студентов сдали экзамен по тунисскому арабскому языку во французском бакалавриате 1999 года . [105] наблюдается тенденция В настоящее время во Франции внедрения магрибского арабского языка , в основном тунисского арабского языка, в базовое образование. [3]
Но это были не единственные испытания тунисского арабского языка в сфере образования. Проект по преподаванию базового образования для пожилых людей на тунисском арабском языке был предложен в 1977 году тунисским лингвистом Мохамедом Маамури. Целью проекта было повышение качества и разборчивости базовых курсов для пожилых людей, которые не могли понимать стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован. [106] [107]
В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры между заинтересованными людьми. [78] [108] Проблема вызвана континуумом арабского диалекта. [109] [110] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Киту и Кейт Уолтерс, считают его независимым языком. [50] [78] [89] а некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его отличным диалектом арабского языка, который все еще зависит от арабской морфологии и структуры. [55]
Более того, его политическое признание по-прежнему ограничено, поскольку он признан только во Франции как язык меньшинства, являющийся частью магрибского арабского языка, в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств от мая 1999 года. Однако даже эта хартия не была согласована Конституционным советом. Франции, поскольку это противоречит статье 2 Конституции Франции 1958 года . [2] [3] Кроме того, никакого официального признания или стандартизации в Тунисе не было для тунисского арабского языка до 2011 года, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега доказать, что тунисский язык является языком. [78] [89]
После тунисской революции 2011 года , когда тунисский арабский язык стал основным языком общения, усилия по признанию тунисского языка возобновились. [78]
В 2011 году Министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке. [111] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за интернет-опроса, который показал, что 53% пользователей сайта были против использования тунисского арабского языка на сайте. [112]
В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, издательский дом Arabesques и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti для продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов о тунисском арабском языке и на нем. [113]
версию Конституции Туниса 2014 года на тунисском арабском языке. В 2014 году Тунисская ассоциация конституционного права опубликовала [114]
В 2016 году, после двух лет работы, Рамзи Шериф и Мурад Гачем основали Ассоциацию Держа с целью стандартизации и регулирования тунисского языка, определения стандартного набора орфографических правил и словарей для него, содействия его использованию в повседневной жизни. литературы и науки, а также получить официальное признание его как языка в Тунисе и за рубежом. [115] [116] Ассоциация Дерджа также предлагает ежегодную премию Абдельазиза Аруи за лучшую работу, написанную на тунисском арабском языке.
После революции 2011 года на тунисском арабском языке было опубликовано множество романов. [117] Первым таким романом стал Тауфика Бен Брика » « Кельб бен Кельб (2013); несколько выдающихся романов написали Анис Эззин и Фатен Фазаа (первая женщина, опубликовавшая роман на тунисском арабском языке). [118] Хотя его часто критикуют литературные критики, [117] Романы на тунисском арабском языке имели коммерческий успех: первый тираж третьего романа Фатен Фазаа был распродан менее чем за месяц. [119]
Отличительные особенности
[ редактировать ]Тунисский арабский язык является разновидностью арабского языка и поэтому имеет много общих черт с другими современными разновидностями арабского языка , особенно с разновидностями магрибского арабского языка. Некоторые из его отличительных особенностей (по сравнению с другими арабскими диалектами) перечислены здесь.
- Консервативная согласных фонология (из-за берберских субстратов) . [8] ), при этом прехилалианский / q / и межзубные фрикативные звуки обычно сохраняются. / q / обычно произносится / ɡ / в бедуинских диалектах. [120] Межзубные фрикативы потеряны в диалекте Махдии, еврейском диалекте Туниса и еврейском диалекте Суссы. [120]
- Использование إنتِي [ˈʔɪnti] в городских вариантах, означающее «вы» при обращении как к мужчинам, так и к женщинам, и сопутствующая потеря гендерных различий от второго лица в вербальной морфологии . Гендерное различие второго лица по-прежнему сохраняется в сельских вариантах за счет использования إنتَا /ʔinta/ для мужчин и إنتِي /ʔinti/ для женщин, с соответствующими различиями в словесной морфологии. [121]
- Отсутствие изъявительной приставки в глагольной системе, вследствие чего не различаются изъявительное и сослагательное наклонения . [121]
- Нововведение прогрессивного аспекта посредством причастия قاعد [ˈqɑːʕɪd] , первоначально означающего «сидеть»; и предлог في ['fi] «в» в переходных предложениях . [69] [122]
- Характерное использование будущего времени с использованием префиксов ماش [ˈmɛːʃ] или باش [ˈbɛːʃ] или ْبِش [ˈbəʃ] + глагол, что почти эквивалентно слову «will» + глагол. [121]
- Некоторая лексика, такая как فيسع [ˈfiːsɑʕ] «быстро», باهي [ˈbɛːhi] «хорошо» и برشة [ˈbærʃæ] «очень». (например: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ] = «очень хорошо») [121]
- В отличие от большинства других мусульманских стран, приветствие ас-саляму алейкум не используется в качестве обычного выражения приветствия в Тунисе. Тунисцы используют выражение عالسلامة [ʕæsˈlɛːmæ] (формальное) или أهلا [æhlæ] (неформальное) для приветствия. Кроме того, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (формальный) или итальянское ciao (неформальный) или, реже, итальянское прибытие используются как тунисское выражение «до свидания». [69] Да здравствует [jʕæjʃɪk] используется как «спасибо» вместо слова «спасибо» [ˈʃʊkræn] . [121] Тем не менее, тунисцы используют некоторые выражения из стандартного арабского языка, такие как بارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] и أحسنت [ʔɑħˈsænt] для выражения благодарности. Но эти выражения используются только как заимствованные структуры из стандартного арабского языка и не используются так, как они используются в стандартном арабском языке. [69] [85] [121]
- Пассивное происхождение глаголов находится под влиянием берберского языка и отличается от классического арабского языка. [8] [123] Его получают путем добавления к глаголу префикса /t-/ , /tt-/ , /tn-/ или /n-/, а выбор одного из четырех префиксов зависит от используемого глагола (например: شرب /ʃræb/ «to пить» → تّشرب /ttæʃræb/ «быть пьяным»). [69] [121] [123]
- Почти все образованные тунисцы могут общаться на французском языке, который широко используется в бизнесе и является основным языком общения с иностранцами. Переключение кода на французский язык распространено в Тунисе. [37] [124]
- Тунисский арабский язык является языком SVO и в большинстве случаев является языком с нулевым субъектом . [121] [125] На самом деле тема написана лишь для того, чтобы избежать смысловой двусмысленности. [121]
- В тунисском языке больше агглютинативных структур , чем в стандартном арабском языке или других вариантах арабского языка. [126] явление, которое еще больше усилилось влиянием турецкого языка на тунисский в 17 веке. [65]
Диалекты
[ редактировать ]В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2019 г. ) |
Арабские диалекты Туниса принадлежат либо к дохилалианским , либо к хилалианским диалектным семьям. [46] [134]
До 1980 года в дохилальскую группу входили старые ( балди ) городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Сусса, Набеля и его региона Кап-Бон, Бизерты, старые деревенские диалекты (сахельские диалекты) и иудео -тунисский язык . В состав хилальского языка входят сулаймские диалекты на юге и восточные хилальские диалекты в центральном Тунисе. На последнем также говорили в Константинуа (восточный Алжир). [46] [134]
В настоящее время, из-за выравнивания диалектов, основными диалектными разновидностями тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (также говорят в северо-восточном Алжире), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, сфаксский диалект и юго-восточный тунисский диалект. [69] [87] [90] [128] Все эти сорта, за исключением сфаксского, относятся к Хилалианским. [60] [62] [87] [128]
Тунис, [69] [62] Сахель [128] и Сфакс [60] диалекты (считающиеся оседлыми диалектами) используют глухую увулярную остановку [ q ] в таких словах, как قال /qaːl/ «он сказал», находясь на юго-востоке, [131] северо-западный [130] и юго-западный [4] разновидности (считающиеся кочевым диалектом) заменяют его звонкой велярной остановкой [ ɡ ], как в /ɡaːl/ . Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию. [60] [62]
Действительно, северо-запад [130] и юго-западный [131] Тунисцы говорят на тунисском языке с алжирско-арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать короткие гласные до коротких шва, в то время как жители юго-восточного Туниса говорят на тунисском языке с ливийско-арабской фонологией. [4] [87] [135]
Кроме того, Тунис, [69] [62] Сфакс [60] и городской Сахель [128] диалекты известны тем, что не обозначают пол второго лица. Следовательно, женский род إنتِي /ʔinti/ используется как для мужчин, так и для женщин, и в глаголах не используется женский знак ( inti mšīt ). Северо-Западный, [130] юго-восточный [133] и юго-западный [131] разновидности сохраняют гендерные различия, присущие классическому арабскому языку ( «Ты шел в инта мшит» , «Ты шел в инти мшити» ).
Кроме того, Тунис, [69] [62] Сфакс [60] и Сахель [128] Разновидности спрягают глаголы CCā, такие как mšā и kla, в третьем лице женского рода и в прошедшем времени как CCāt. Например, هية مشات хия мшат . Однако Северо-Западный, [130] юго-восточный [133] и юго-западный [131] разновидности спрягают их в третьем лице женского рода и в прошедшем времени как CCat. Например, هية مشت hiya mšat .
Наконец, каждый из шести диалектов имеет особую лексику и модели. [87] [128]
Тунис
[ редактировать ]Как престижная разновидность средства массовой информации, тунисский диалект считается стандартной формой тунисского арабского языка и является разновидностью, описанной в педагогических и справочных материалах о «тунисском» арабском языке. [69] На нем говорят на северо-востоке Туниса, в окрестностях Туниса, Кап-Бон и Бизерты. [69] [62] Однако у него есть характеристики, отсутствующие у некоторых других тунисских арабских диалектов. [69] [62] Он различает три кратких гласных [94] [121] и склонен произносить [æ] как [ɛ] [62] и суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ:h]. [69]
Сахель
[ редактировать ]Сахельский диалект известен использованием первого лица единственного числа ани вместо ана . [128] [129] Он также известен произношением wā как [wɑː] и произношением ū и ī как [oː] и [eː] соответственно, когда это замена обычных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [128] [129] Например, زيت zīt произносится как [ze:t], а لون lūn произносится как [lɔːn]. [4] [128] [129] Более того, когда ā находится в конце неопределенного или определенного слова «il-», эта последняя ā произносится как [iː]. [4] [128] [129] Например, سماء smā произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с группы согласных, начинающейся с /θ/ или /ð/, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d]. [128] [136] Например, ثلاثة /θlaːθa/ произносится как [tlɛːθæ]. [4] [128] Кроме того, в сахельском диалекте используется مش miš вместо موش mūš , что означает отрицание будущего предсказанного действия. [128]
Сфакс
[ редактировать ]Диалект Сфакса известен главным образом сохранением арабских дифтонгов /aj/ и /aw/, а также короткого /a/ между двумя согласными. [60] и использование وحيد wḥid вместо وحود означало бы множественное число кого-то. [137]
Другие диалекты заменили их соответственно на /iː/ и /uː/ и опустили короткий /a/ между первой и второй согласной слова. [62] [136] [138] Это также известно по замене короткого /u/ на короткое /i/, когда оно стоит в начале слова или сразу после первой согласной. [60] Например, خبز /χubz/ произносится как [χibz]. [60]
Он также известен использованием определенных слов, таких как бармакни, что означает окно. [60] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z], когда оно стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [60] [130] Например, جزّار /ʒazzaːrˤ/ произносится как [zæzzɑːrˤ], а جرجيس /ʒarʒiːs/ произносится как [zærzi:s]. [60]
В отличие от других тунисских диалектов, сфаксский диалект не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова. [60] [62] Он также известен некоторыми специфическими глаголами, такими как أرى aṛā (видеть), и использованием указательных артиклей هاكومة hākūma для тех и هاكة hāka (м.) и هٰاكي hākī (ф.) для этого соответственно вместо هاذوكم hāðūkum и هاذ . اكة хадака (м.) и هاذيكة хадаки (ф.) детерминанты. [60] спряжении как используются mahuwash mahush вместо mahnaš , mahiyaš модального вместо mahish mahumash , при вместо manas mahumš и mūš Наконец вместо . , глагола [13] [139]
Сфаксский диалект также известен обилием уменьшительных слов. [60] Например,
- قطيطس q ṭ ay ṭ as (маленький или дружелюбный кот) вместо قطّوس qa ṭṭ ūs (кошка). [60]
- Зажим к л айи б (маленькая или дружелюбная собачка) для собаки ка лб (собака). [60]
Северо-Западный
[ редактировать ]Северо-западный диалект известен тем, что r произносится как [rˤ], когда оно пишется перед ā или ū. [130] [140] Кроме того, известна замена [ʒ] на [z], когда оно стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [130] [140] Кроме того, известно произношение ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в выразительной или увулярной среде. [130] [140] Кроме того, в северо-западном диалекте используется مش miš , который произносится как [məʃ] вместо مانيش mānīš , что означает отрицание будущего предсказанного действия. [130] Точно так же при спряжении מש миш используется משני мишни вместо מאניש маниш , משק мишк вместо מאקש макш , מששו мишшу вместо מוש муш и מהוש мах . уш, משה миша вместо מהיש махиш , מישנא мишна вместо מאנאש манаш в качестве модального глагола мишкум вместо макумша и мишум мишум вместо махумша . [130] Более того, северо-западный диалект известен использованием نحنا naḥnā вместо أحنا ahnā в качестве личного местоимения второго лица во множественном числе. [130] и южная часть этого тунисского диалекта, такая как Эль-Кеф, известна использованием ناي nay или ناية nāya вместо آنا ana (что означает «я»), за исключением Кайруана , который известен тем, что использует يانة yāna в этой ситуации. [130]
Юго-восточный
[ редактировать ]Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а обычно опускают ā , а затем добавляют ū . [133] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū вместо مشاوا mšāw с третьим лицом множественного числа. [133] Кроме того, известно, что [ʒ] заменяется на [z] в начале слова, а также когда это слово содержит [s] или [z] в середине или конце. [4] [73] [133] Более того, он известен, как и диалект Сахиль, для произношения /uː/ и /iː/ как [oː] и [eː] соответственно, когда он является заменой обычных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [69] [73] Кроме того, этот диалект также известен использованием أنا ana вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حنا ḥnā вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск.) и إنتن intinn (жен. .) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (имеется в виду они). [141] [142]
Юго-западный
[ редактировать ]Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā , а обычно опускают ā , а затем добавляют ū . [131] [132] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа. [131] [132] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي nay вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حني ḥnī вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск.) и إنتن ntinn (жен. .) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (имеется в виду они). [131] [132] Более того, он известен тем, что ū и ī произносятся соответственно как [o:] и [e:] в выразительной или увулярной среде. [131] [132]
Использование и географическое распространение
[ редактировать ]Тунисский арабский язык является родным языком арабоязычного населения Туниса . [65] Это также второй язык берберского меньшинства, проживающего в стране, особенно в некоторых деревнях Джербы и Татауина . [19]
Однако тунисский арабский язык играет роль низкой разновидности в примере классической диглоссии , а стандартный арабский язык — высокой разновидности. [15] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничивается разговорными областями. [19] [78] поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке. [143] и регулярно развивались только с 20 века. [144] Теперь он используется для самых разных целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку. [78] [145]
Общество
[ редактировать ]С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно в социальных сетях, и в текстовых сообщениях. [146] Эта тенденция усилилась во время уличных протестов 2011 года , свергнувших режим Зина эль-Абидина Бен Али , в которых важную роль сыграли текстовые сообщения и социальные сети. [145]
В религии использование тунисского арабского языка для пропаганды ислама ограничено, хотя предпринимаются некоторые пробные попытки. [147] В христианстве использование тунисского арабского языка имеет важное значение, начиная с перевода Нового Завета 1903 года . [19] [148] В 2013 и последующих годах тунисский писатель и лингвист Мохамед Бача [149] опубликовали очень популярные учебники и справочники по изучению тунисского арабского языка и изучению тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский язык за 24 урока , [150] Тунисский арабский за 30 уроков . [151] Тунисский арабско-английский словарь , [152] Тунисский фольклор: сказки, песни, пословицы , [153] Эта уникальная книга содержит подборку произведений устной литературы и культуры Туниса: народные сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Бача адаптировал в письменную форму (посредством транслитерации) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их аутентичность и уникальный культурный колорит. Помимо многоязычных изданий устных сказок: Джабра и лев , на тунисском арабском, английском, французском языках. [154] Вечные классические песни Туниса (тунисский, английский, французский) [155]
Литература
[ редактировать ]До обретения Тунисом независимости на тунисском арабском языке существовало большое количество народных сказок и народных стихов. [156] В основном это была устная традиция , рассказанная странствующими сказителями и бардами на рынках и фестивалях. [5] [157] Наиболее важными из этих сказок являются иль-Джазья иль-хлалия ( Аль-Джазья иль-хлалия ) и Хкаят умми сиси в ил-Диб ( «Сказка о моей матери Сиси и волке »). [158] Через несколько лет после обретения независимости наиболее популярные из них были записаны для передачи ERTT на тунисском арабском языке Абдельазизом Эль Аруи: [159] или переведены в основном на французский и стандартный арабский язык другими авторами. [158] Записанные тунисские народные сказки были переписаны на тунисский арабский язык с использованием арабской графики только в 2010-х годах благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году. [160] и работа Карен МакНил 2014 года. [161]
Что касается романов и рассказов, большинство авторов, свободно владеющих тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском языке или на французском языке. Но поскольку инициатива Тахта Эссура и особенно Али Дуаги [162] Чтобы использовать тунисский арабский язык при расшифровке диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в стандартных арабских тунисских романах или романах были написаны на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [144] [163] [164]
Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе. [78] Он был первым, кто перевел роман на тунисский арабский язык в 1997 году. [108] [165] и составить в 1994 году сборники тунисских идиом и пословиц с использованием арабской графики. [166] Некоторые авторы, особенно Тахар Фазаа (в основном на языке Tšanšinat Tūnsiya ( тунисский Tunsinat )) [167] и Тауфик Бен Брик (в основном при написании Калб бин Калб ( Калб бин Калб ) [168] [169] и Кавазаки ( Кавасаки ) [170] [171] ) последовал за ним и использовал тунисский арабский язык, чтобы писать романы, пьесы и книги на тунисском арабском языке.
Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые из них были поставлены Тунисско-египетской труппой сразу после Первой мировой войны . [172] Они столкнулись с рядом возражений. [172] Однако к концу Второй мировой войны он приобрел всеобщее признание в Тунисе . [172] После обретения Тунисом независимости правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений. [172] [173] В результате были созданы известные пьесы на тунисском арабском языке, соответствующие тенденциям мировой литературы в период с 1965 по 2005 год. [172] [173] Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар , Фадель Джаиби и члены национальных театральных трупп Медины Туниса , Эль Кефа и Гафсы . [172] [173]
Сейчас пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением тех случаев, когда они разворачиваются в исторической обстановке. [172] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными. [172]
После тунисской революции 2011 года наблюдается тенденция написания романов на тунисском арабском языке. [174] Со времени выхода в 2013 году книги Тауфика Бен Брика « Калб бин Калб » ( «Калб бин Калб были написаны на тунисском арабском языке ») Фатен Фазаа , Анис Эззин , Амира Чарфеддин и Юсеф Чахед . Перевод тунисской и мировой литературы на тунисский арабский язык Дхиа Буссельми и Маджда Мастура
Музыка
[ редактировать ]Самые старые тексты песен, написанные на тунисском языке, датируются 17 веком. [143] Абу эль-Хасан эль-Каррай, который умер в 1693 году в медине Сфакса : и в юности написал стихотворение на тунисском арабском языке [175]
Начало написанию песен на тунисском арабском языке пришло в начале 19 века, когда тунисские евреи в бейлике Туниса начали писать песни на тунисском арабском языке о любви, предательстве и других распутных темах. [143] [176] Течение усилилось в начале 20 века и повлияло на тунисский малуф и фольклор. [143] Иудео-тунисская песня расцвела в 1930-х годах благодаря участию таких еврейских исполнителей, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика. [176] [177]
Этой тенденции способствовало создание Радио Туниса в 1938 году и создание Тунисского радиотелевидения в 1966 году. [177] [178] что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и способствовало распространению использования тунисского арабского языка в песнях. [177] [178]
В то же время в начале 19 века развивалась популярная музыка с использованием тунисских арабских стихов в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как мизвад . [176] [179] Продвигала этот вид музыки Национальная труппа народного искусства, созданная в 1962 году. [180] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы, а затем Касема Кефи, способствовали дальнейшему развитию тунисской музыки. [178] Уроженцы Сфакса, они оба находились под влиянием Мохамеда Эннури и Мохамеда Будая, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе. [143] [178] Сейчас такая музыка очень популярна. [181]
Тунисский арабский язык стал основным вариантом, используемым при написании текстов песен в Тунисе , и даже основные технические слова в музыке имеют синонимы на тунисском арабском языке. [143]
В начале 1990-х годов андеграундная музыка на тунисском арабском языке. появилась [182] В основном он состоял из рэпа и поначалу не имел успеха из-за отсутствия освещения в СМИ. [182] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря ее распространению в Интернете и стала включать в себя другие альтернативные жанры, такие как регги и рок. [182] [183]
В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке. [184] Это были песни Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и сочиненные Джаллулом Айедом. [184] В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача [149] [185] опубликованы «Вечные классические песни Туниса» [155] Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, были исполнены артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х, 70-х, 80-х годах. Тексты этих прекрасных песен написаны на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, разговорном языке Туниса. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, а также с хором, который повторяет некоторые куплеты в красивой, уникальной тунисской манере, в некоторых песнях, таких как «O The Beauty of The Desert». [185] и «Как ты мог в это поверить!?» [185] Музыку к песням написали великие профессиональные музыканты, такие как Бубакер Эль Моулди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Рида Калаи, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Джуини. Тексты песен написаны такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка сам певец был одновременно и композитором музыки, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших тунисских классических песен были выбраны из богатого традиционного музыкального фольклора.
Кино и средства массовой информации
[ редактировать ]Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследования идентичности и шок современности. [186] [187] и были сделаны на тунисском арабском языке. [188] [189] Некоторые из них добились относительного успеха за пределами Туниса, например, «Ла Гулетт» ( Halq il-wād ( Halq el-Oued ), 1996), «Халфауин: Дитя террас» ( haṣfūr il-sṭaḥ ( Птица на крыше ), 1990) и «Послы» . ( il-Sufaṛā ( «Послы» ), 1975). [189]
Теле- и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с созданием Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [190] [191] Тунисский арабский язык в настоящее время широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм. [76] [159] Есть даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский язык, например, в 1980-е годы «Кринат ил-шалваш» ( Кринат ил-шалваш ) и «Муфаттиш кабура» ( Муфтиш Кабура ). [192] Кроме того, зарубежные телесериалы . в 2016 году на тунисский арабский язык начали переводить [193] Первый перевод зарубежного телесериала назывался Qlūb il-rummān ( قلوب الرمان ) и был разработан Nessma TV на основе турецкого телесериала Kaderimin Yazıldığı Gün. [193] [194]
Некоторые произведения на тунисском арабском языке получили награды в более широком арабском мире , например, первую премию фестиваля ASBU в 2015 году. [195] и премия Фестиваля арабских СМИ в 2008 году. [196]
Более того, с 1990-х годов в рекламе в средствах массовой информации все чаще используется тунисский арабский язык, и на многих рекламных щитах лозунги и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке. [14]
Однако основные газеты Туниса пишутся не на тунисском арабском языке. [14] [15] хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском языке. [197] Например, «Кулл Шай Б-Иль-Макшуф » ( «Все разоблачено »), режиссерами которого были Хеди Саиди и Хечми Буазиз, под руководством Али Дуаги , который выходил довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября. [163] Ведущие газеты по-прежнему пишутся либо на современном стандартном арабском языке, либо на стандартном французском языке, хотя карикатуры в большинстве из них могут быть написаны на тунисском языке. [14] [85]
Скрипты
[ редактировать ]арабская письменность
[ редактировать ]Арабское письмо, используемое для тунисского языка, во многом такое же, как и для арабского. Однако он включает дополнительные буквы для поддержки /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) и /p/ (پ). [13] [198]
Первое известное использование арабской письменности для тунисского языка было зафиксировано в 17 веке, когда Шейх Каррай написал несколько стихотворений на тунисском арабском языке в мистических целях. [143] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна было переписано на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [19] [148] После Первой мировой войны использование арабской письменности в тунисском арабском языке стало очень распространенным явлением в работах Тахта Эссура . [144] [163] В настоящее время он стал основным шрифтом, используемым в тунисском арабском языке даже в опубликованных книгах. [165] [170] но правила написания тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой. [13] [165] [170]
В 2014 году Инес Зриби и др. предложил традиционную орфографию тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка с их соответствующим этимологическим эквивалентом в современном стандартном арабском языке . [13] Хотя соглашение весьма важно, орфография не делает различий между [q] и [g] и не включает в себя несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах. [13]
Латиница
[ редактировать ]Транскрипция Немецкого восточного общества
[ редактировать ]В 1845 году была основана Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкая научная ассоциация, занимающаяся изучением языков Востока в Лейпциге . [200] Вскоре организация разработала систему транскрипции арабского языка латиницей. [201] Его система представляла собой фонематическую транскрипцию арабского языка, написанную с использованием расширенного латинского алфавита и макронов для долгих гласных. [201] Однако эта транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft впервые была опробована на тунисском языке только после установления французского протектората Туниса в 1881 году. [62]
Первое лингвистическое исследование тунисского языка было завершено немецким лингвистом Хансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с помощью транскрипции DMG. [70] [202] Кроме того, с 1897 по 1935 год несколько французских членов DMG, таких как Уильям Марсе, провели ряд лингвистических работ. [203] [204] Филипп Марсе , [205] [206] Дэвид Коэн [57] и Альфред Николас. [207] Эти работы включали корпуса, [203] [204] учебники по грамматике, [205] словари, [207] или учится. [57] К 1935 году транскрипция DMG включала множество уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, которые не использовались в арабском языке. [208] например, à, è, ù и ì для кратких и ударных гласных. [199] Именно по этой причине XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 г., принял модифицированную упрощенную версию транскрипции ДМГ специально для арабских диалектов. [208] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работавших над тунисским арабским языком, такие как Гилберт Борис, [74] Ганс Рудольф Зингер, [62] [209] Люсьен Гет [210] [211] [212] и другие, [69] [94] принял на вооружение модифицированный DMG.
По состоянию на 2016 год модифицированный DMG все еще используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет , для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг. [69] [131] [213]
Дополнительные скрипты
[ редактировать ]Даже если транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка, [199] [213] были проведены некоторые испытания с целью создания альтернативных латинских сценариев и методов письма. [146] [214] Целью испытаний было создание более простой и интуитивно понятной системы письма на латинице, чем DMG, или попытка решить проблему отсутствия взаимоконвертируемости между сценариями, поскольку транскрипция тунисского языка с помощью немецкого метода DMG была фонетической, а не синтаксической . [13] [79] [198]
Первой успешной попыткой создания особой латинской графики и метода письма для тунисского языка стала « Практическая орфография тунисского арабского языка» , созданная Жозефом Журданом в 1913 году. [215] [216] Его принцип заключался в использовании французских диграфов согласных и гласных, а также фонологии для транскрипции нелатинских звуков. [215] В этом методе kh используется для транскрибировать /χ/, ch для транскрипции /ʃ/, th для транскрипции /θ/, gh для транскрипции /ʁ/, dh для транскрипции /ð/ или /ðˤ/ и ou для транскрипции /u:/, a для транскрипции /a :/ и /ɛː/, i для транскрипции /i:/ и e для транскрипции коротких гласных. [217] Макет оказался успешным, поскольку не требовал дополнительных латинских букв и мог эффективно транскрибироваться. Он использовался в более поздних лингвистических работах Жозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 года. [79] [218] [219] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для транскрипции тунисского арабского языка. [217] Этот метод был использован в 1995 году тунисским Arabizi, арабским чат-алфавитом , преобразующим согласные орграфы в цифры. [5] [65] [145] Он использует 2 для транскрипции голосовой остановки, 3 для транскрипции /ʕ/, 5 для транскрипции /χ/, 6 для транскрипции /tˤ/, 7 для транскрипции /ħ/, 8 для транскрипции /ʁ/ и 9 для транскрипции /q/ . [145] [146] Диграфы ch, dh и th сохранились на тунисском арабизи. [145] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не по длине, поскольку a используется для транскрипции коротких и длинных [ɐ] и [æ], e используется для транскрипции коротких и длинных [ɛ] и [e], u используется для транскрипции короткий и длинный [y], eu используется для транскрипции короткого и длинного [œ], o используется для транскрипции короткого и длинного [o], ou используется для транскрипции короткого и длинного [u], а i используется для транскрипции короткого и длинного [u] длинные [i] и [ɪ]. [146] [220] Иногда пользователи различают короткие и долгие гласные, опуская короткие. [146] [220] Как и все другие арабские алфавиты чата, его использование значительно распространилось в 1990-е годы, в основном среди тунисской молодежи. [5] [65] [221] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах. [145] [146] Кроме того, во время тунисской революции 2011 года тунисский арабизи был основным шрифтом, используемым для передачи сообщений в Интернете. [222] [223] После 2011 года больший интерес стал проявляться к тунисскому арабизи. [220] [224] а в 2013 году был выпущен краткий учебник грамматики тунисского языка, написанный на тунисском арабизи. [225] В 2016 году тунисский арабизи был признан Ethnologue официальной неофициальной письменностью тунисского языка. [226] Однако этот алфавит чата не стандартизирован и считается неформальным, поскольку арабские звуки транскрибируются как цифры и буквы одновременно. [224] [227] Использование цифр в качестве цифр и букв одновременно затрудняло транскрипцию тунисского языка для пользователей и не решало лингвистически проблем, с которыми столкнулась Практическая транскрипция. [228]
Хотя они популярны, оба метода имеют проблемы, такие как возможность неоднозначности между орграфами, [229] абсолютная уверенность в получении количества графов на фонему, значительно превышающем 1, и в получении независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и орграфы, [229] и отсутствие неоднозначности между /ð/ и /ðˤ/. [217]
В переводе «Маленького Николя» Доминика Кабе используется фонетическая транскрипция. [230]
Отдельно, еще один метод транскрипции латинским алфавитом был создан Патриком Л. Инглфилдом и его командой лингвистов из Корпуса мира Туниса и Университета Индианы в 1970 году. [214] Буквы в этом методе можно писать только строчными буквами, и даже T и S не эквивалентны t и s, поскольку T используется для транскрипции /tˤ/, а S используется для транскрипции /sˤ/. [214] Кроме того, в этом методе письма используются три дополнительные латинские буквы: 3 (/ʕ/), ø (/ð/) и ħ (/ħ/). [214] Используются четыре распространенных английских орграфа: dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) и sh (/ʃ/). [214] Чтобы отличить орграфы от самостоятельных букв, написанных как орграфы, орграфы подчеркнуты. [214] Что касается гласных, то они записываются как å (гортанная смычка или /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (короткое a или /a/), a: (длинное a или /a:/), i (короткое i или /i/), i: (длинное i или /i:/), u (короткое u или /u/), u: (Длинное u или /u:/) . [214] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира о тунисском арабском языке до 1993 года, когда Корпус мира Туниса прекратил свою деятельность. [95] [231] [232]
После многих лет работ над фонетической транслитерацией тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть преимущественно синтаксической . [233] Тимоти Баквальтер создал орфографическую транскрипцию арабских текстов во время работы в Xerox. [234] Транскрипция Баквальтера была создана для того, чтобы избежать влияния упрощения фонем разговорного современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка. [233] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать одну и ту же транслитерацию для арабских диалектов, в основном тунисского. [235] Эта идея была позже развита Низаром Хабашом и Моной Диаб в 2012 году в транслитерации Баквальтера на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах за счет сравнения диалектных структур и их современных стандартных арабских эквивалентов. [236] [237] полный труд о правилах использования транслитерации Баквальтера выпустили В 2013 году Инес Зриби и ее команда из Университета Сфакса для тунисского языка . [238] Фактически, к 2014 году был опубликован метод морфологического анализа и традиционная орфография тунисского арабского языка с использованием этого метода. [13] [239] Однако в настоящее время этот метод используется только для компьютерных операций. [13] и он не используется людьми, так как в качестве букв используются некоторые небуквенно-цифровые графы ASCII, а S, D и T не соответствуют соответственно тем же фонемам, что и s, d и t. [240] [241] Более того, p соответствует не /p/, а ﺓ. [242] Даже модифицированная версия транслитерации Баквальтера, предложенная Низаром Хабашом и др. в 2007 году и замена небуквенно-цифровых графиков ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем оригинальной транслитерации Баквальтера. [242] Вот почему обе версии транслитерации Баквальтера не были приняты для повседневного использования в написании тунисского арабского языка и принимаются только для целей НЛП. [241]
Словарный запас
[ редактировать ]В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2019 г. ) |
Неарабские слова
[ редактировать ]Наиболее очевидным различием между тунисским и стандартным арабским языком является широкое использование родных, основных слов латинской и берберской этимологии или заимствованных слов из итальянского, испанского, французского и турецкого языков . [62] Например, электричество — كهرباء kahraba на стандартном арабском языке . На тунисском арабском языке это تريسيتي trīsītī (слово, используемое в основном пожилыми людьми), от французского électricité . [62] [243] Другие французские кредиты включают برتمان buṛtmān (квартира) и بياسة byāsa (монета). [62] Кроме того, есть слова и структуры, пришедшие из турецкого языка, такие как ڨاوري gāwrī (иностранец) ( Гавур ), а также суффикс рода занятий, например, بوصطاجي būṣṭājī (почтовый офицер) и كوّارجي kawwāṛjī (футболист). [62] Ниже приведены примеры слов, полученных из латыни, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков: [13]
Тунисский арабский | Стандартный арабский | Английский | Этимология тунисского арабского языка [ нужна ссылка ] |
---|---|---|---|
Бабур Хахур | корабль /сафина/ | корабль | Турецкий: [244] вапур означает «пароход». |
باكوБаку | коробка /sˤundu:q/ | упаковка | Итальянский: [245] упаковка |
بانكةХанка | банк /банк/ | банк | Итальянский: [245] банк |
Бласа бшаша | место /макан/ | место | Испанский: [246] [ не удалось пройти проверку ] площадь |
داكردوдакурду | Хорошо /Касанан/ | хорошо | Итальянский: [245] соглашаться |
фишта фишта | Ид /ʕiːd/ | праздничный день | Латинский: [247] вечеринка |
карруша круассан | тележка /араба/ | перевозка | Итальянский: карета |
كيّاسкайяс | асфальтированная дорога /тарик мабад/ | проезжая часть | Испанский: calles |
كوجينةКуджина | кухня /матбакс/ | кухня | Итальянский: кухня |
كسكسيкускси | كسكسي кускус | кускус | Берберский: [248] секс |
كلسيطةкалсита | носок /джавраб/ | носок | Итальянский: носок |
Каттус каттус | кот /qitˤː/ | кот | Латинский: [247] кот |
Сибитар сбитар | больница /мустафа:/ | больница | Латинский: [247] больница |
سفناريةсфинарья | острова /джазар/ | морковь | Греческий: [249] [ не удалось пройти проверку ] стафилинос агриос |
Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцами ( кодовое переключение ), что распространено в повседневной речи и деловой среде. Однако многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе без адаптации к тунисской фонологии, за исключением французского r [ ʁ ] , который часто заменяется, особенно мужчинами, на [ r ] . [250] Например, многие тунисцы на вопрос «Как дела?» будет использовать французское «ça va?» вместо и в дополнение к тунисскому لاباس (lebes) . В данном случае трудно установить, является ли это примером использования французского языка или заимствования. [250]
В целом, что касается заимствованных слов, их адаптируют к тунисской фонологии в течение многих лет, пока они не станут произноситься только с основными звуками тунисского арабского языка. [62] [251] Например, французское слово «квартира» превратилось в برتمان buṛtmān , а итальянское слово pacco стало باكو bakū . [62] [252]
Сдвиг в смыслах
[ редактировать ]Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а с изменением значения нескольких арабских корней. [90] Например, /xdm/ означает «служить» на стандартном арабском языке, но «работать» на тунисском арабском языке; между тем, /ʕ-ml/ означает «работа» на стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «делать» на тунисском арабском языке; и /m-ʃ-j/ на тунисском арабском языке означает «идти», а не «идти», как в стандартном арабском языке. [69]
В общем, сдвиг значения происходит, когда существует лексическое значение общества, говорящего на этом языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языков вынуждают их изменить значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации. [253] [254] и именно это произошло в Тунисе. [90] Фактически, влияние риторики и семантических структур других контактных языков, таких как французский, помогло изменить значение в тунисском языке. [71] [90]
Слияние слов
[ редактировать ]В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух и более слов. [ нужна ссылка ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова примечательны тем, что начинаются или заканчиваются звуком š или āš , и их не следует путать со знаком отрицания š , который согласовывает глаголы, как в mā mšītš ما مشيتش (Я не ходил). [69]
В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов на тунисском, стандартном арабском и английском языках: [69] [128]
Тунисский арабский | Строительство | Стандартный арабский | Английский |
---|---|---|---|
шкун , что случилось? | аш + кун аш + кун | Я /мужчина/ | ВОЗ |
šnūwa что (маск.) шния (жен.) шния āš Эш |
āš + n + (h)ūwa ash + хо āš + n + (h)iya Ash + он āš Эш |
Что /maːða/ | что |
waqtāš вакташ | вакт + аш вакт + ясень | когда /мата/ | когда |
lwāš лваш | л- + ас л + ясень | Почему /limaːða/ | по какой причине |
ʿлаш Почему? | ʿла + ас он + ясень | Почему /limaːða/ | почему |
кифас киваш | киф + аш как + ясень | Как /кайфа/ | как |
qaddāš каддаш | кадд + аш | сколько /кам/ | сколько? |
mnāš мнаш | мин + ас I + ясень | Откуда /ман аджна/ | от чего |
быстрое раскрытие | фи + ас фи + яс | В /фи мужик/ | в чем, что |
победа победа | ш + айн и + это | где /ʔайна/ | где |
Некоторые вопросительные слова могут быть объединены с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, «кто ты» становится شكونك إنت škūnik intī или просто شكونك škūnik , а «сколько это стоит» становится بقدّاش b-qaddāš . [ нужна ссылка ]
Другим примером слияния слов в Тунисе является образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной путем вычитания 10 из числа, и суффикса طاش ṭāš, полученного из стандартного арабского слова عَشَرَ. эти числа в порядке: احداش aḥdāš , اثناش θnaš , ثلطاش θlaṭṭāš , أربعطاش aṛbaʿṭāš , أربعطاش ситташ , أتّاش / , سبعطاش сбаинташ , ثمنطاش θманташ и تسعطاش ца'таш ʕaʃara/ , [ нужна ссылка ]
Создание новых слов по шаблонам и корням
[ редактировать ]В тунисском арабском языке, как и в других семитских языках , создание новых слов основано на системе корней и образцов, также известной как семитский корень . [255] Это означает, что новые слова могут быть созданы посредством ассоциации корня, который в большинстве случаев состоит из трех букв, имеющих значение, с ритмом или узором, который сообщает о положении объекта в действительности. [255] Например, KTB — это корень, означающий «писать» , а مفعول ma f'ū l — образец , означающий, что объект представил факт. Таким образом, сочетание корня и данного шаблона отображает maKTūB , что означает то, что было написано. [255]
Спряжение на тунисском языке
[ редактировать ]В этом представлении мы собираемся использовать латинские буквы из стандартного тунисского алфавита.
Местоимения на английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Будущее | Императив | Пассивная форма | Сослагательное наклонение я | Сослагательное наклонение II | Условный |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
я | Вот этот | Нкул | Левый | Бек нгул | Неткал | Смех | Рани нкул | Ноги | |
Ты сг. | Учреждения | Тгол | Левый | Бек тгул | Кул | становится тяжелым | Смех ткуль | Рак ткул | Тау ткул |
Она | Привет | Тгол | Она сказала | Бек тгул | становится тяжелым | Смех ткуль | Рахи ткул | Тау ткул | |
Он | Новый | Икул | Он сказал | Бек йгул | Расти | Улыбнись, yqoul | Раху йкул | Тау йкул | |
Мы | Мы | Слон | Нет места | Девиз Беча | Неткал | Нкулу смеётся | Это солнечный день | Тау нгулу | |
Вы пл. | Энтума | Тгулу | Держись подальше | Беч-тгулу | Кулу | Он забеременел | Смех | Rakom tqoulu | Тау ткул |
Они | Они есть | Икулу | Они сказали | Он был потерян | Это начинается | Смех | Он видел, как они говорили ему | Тау йкулу |
Изучая тунисские глаголы, мы выяснили, что можно классифицировать глаголы в зависимости от количества и положения согласных и гласных в глаголе. Существует более 11 возможных моделей/групп глаголов, однако тунисцы в основном используют 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV.
Несколько примеров инфинитивных глаголов из каждой категории:
- CVC: Qal (говорить), Çêf (видеть), Qaas (измерять), Zeed (прибавлять/увеличивать).
- CVCC: Ħatt (ставить), Ħäbb (любить/хотеть), Jeewb (отвечать/отвечать), Xaalf (не соглашаться).
- CCV: Klee (есть), Msce (идти), Qra (читать/учиться).
- CCVC: Scrab (пить), Sreq (воровать), Staad (охотиться), Mteez (отличаться от других или быть особенным в чем-то).
- Резюме: Je (прийти), Ra (увидеть, используется реже).
Что касается спряжения, то у каждой группы глаголов свой путь:
Глаголы, начинающиеся с одной согласной:
Местоимения на английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Вот этот | н+дал | гав+т | |
Ты сг. | Учреждения | т+гав | гав+т | отдал |
Он | Новый | y+гав | инфинитив | |
Она | Привет | т+гав | инфинитив+(e)t | |
Мы | Мы | n+gov+u | гав+на | |
Вы пл. | Энтума | t+gov+u | дал+тебе | гав+ты |
Они | Они есть | y+gov+u | инфинитив+у |
Что касается глаголов CVCC, все может немного измениться. Как простые гласные глаголы, так и двугласные будут спрягаться по-разному.
Местоимения на английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Вот этот | н+дал | инфинитив+оно | |
Ты сг. | Учреждения | т+гав | инфинитив+оно | отдал |
Он | Новый | y+гав | инфинитив | |
Она | Привет | т+гав | инфинитив+et | |
Мы | Мы | n+gov+u | инфинитив+ина | |
Вы пл. | Энтума | t+gov+u | инфинитив+оно | гав+ты |
они | они есть | y+gov+u | инфинитив+у |
Местоимения на английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Вот этот | n+инфинитив | CVC+e+C+t | |
Ты сг. | Учреждения | т+инфинитив | CVC+e+C+t | инфинитив |
Он | Новый | у+инфинитив | инфинитив | |
Она | Привет | т+инфинитив | инфинитив+et | |
Мы | Мы | n+инфинитив+u | CVC+e+C+na | |
Вы пл. | Энтума | т+инфинитив+у | CVC+e+C+tu | инфинитив+у |
они | они есть | y+инфинитив+u | CVC+e+C+u |
Примеры:
Джиб :
- Хума: y+infinitve+u → y+jeewb+u → Yjeewbu (они отвечают).
Сефер :
- Мы: CVC+e+C+na →seef+e+r+na → Seeferna (Мы путешествовали).
Примечание:
gav , как видно на диаграммах, или грамматический аспект глагола представляет новую форму, которую глагол может принять в соответствии с временем.
Это просто замена буквы V в форме CVC или CVCC на другую гласную V.
Пример | V | Против | Против | Против | Значение |
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Прошлое | Императив | |||
Он сказал | а | или | тот | или | "сказать" |
Строительные леса | ага | или | тот | или | "чтобы увидеть" |
Кас | аа | я | и | я | "измерить" |
Зид | да | я | и | я | "добавить" |
В зависимости от этой таблицы мы можем знать сдвинутые гласные и уметь спрягать глаголы во всех временах.
gav(CVC)=CVsC, gav(CVCC)=CVsCC.
- Ена: n+gav(q a l) → n+q ou l → Nqoul (я говорю).
- Энтума: gav(ze d )+tu → z e d+tu → Zedtu (добавили вы).
Конечно, есть некоторые исключения, такие как «Таэ» (теряться) и «Ксаф» (испугаться).
Пример | V | Против | Против | Против | Значение |
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Прошлое | Императив | |||
Разгрузить | а | тот | тот | "положить" | |
Любить это | ä | и | и | «любить/хотеть» | |
Половина | аа | "не соглашаться" | |||
Дживб | да | "отвечать/отвечать" |
Другие примеры:
Нить :
- Энтума: t+gav(f ä dd)+u → t+f и dd+u → Tfeddu. (тебе становится скучно)
Выгрузить :
- Hia: инфинитив+et → unloaded+et → Dumped. (она положила)
Первый
- Сущность: инфинитив → Ëaawd. (повторить!)
Глаголы, начинающиеся с двух согласных:
Ongoing work
Фонология
[ редактировать ]В этой статье должен быть указан язык содержания, отличного от английского, с использованием {{ lang }} , {{ транслитерации }} для языков с транслитерацией и {{ IPA }} для фонетической транскрипции с соответствующим кодом ISO 639 . Википедии шаблоны многоязычной поддержки Также можно использовать ( май 2019 г. ) |
Есть несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. В тунисском арабском языке нунация не существует, и короткие гласные часто опускаются, особенно если они встречаются в качестве последнего элемента открытого слога , что, вероятно, поощрялось берберским субстратом . [127] [251] [256]
Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, такие как феномен метатезиса . [256]
Метатезис
[ редактировать ]Метатезис – это сдвиг положения первой гласной слова. [256] [257] Это происходит, когда неспряженный глагол или существительное без суффикса начинается с CCVC, где C — неродственная согласная, а V — краткая гласная. [256] [257] [258] Когда к этому типу существительных добавляется суффикс или когда глагол спрягается, позиция первой гласной меняется, и глагол или существительное начинается с CVCC. [256] [257] [258]
Например:
- (он) написал на тунисском арабском языке, становится كتب kt i b , а (она) написала на тунисском арабском языке, становится كتبت k i tbit . [121] [256]
- Некоторые слова на тунисском арабском языке становятся دبش db a š , а некоторые слова тунисском арабском языке становятся دبشي d a bšī. на [121] [256]
Английское местоимение | Местоимение | Тебе небезразлично | Во всяком случае | 3мора |
я | Вот этот | DabšДа | Когда я буду | 3 о мистер я |
Ты сг. | Энти | Д а бш к | W i dhn k | 3 о мистер к |
Он | Новый | Д а бш ты | тобой С | 3 о мистер ты |
Она | Привет | Дб а ш ха | Что я н ха | 3 или га месяца |
Мы | Мы | Дб аш на | Что на я | 3 мес или нет . |
Вы пл. | Энтума | Дб аш ком | Когда я приду | 3 или месяца ком |
Они | Они есть | Дб а шхом | с домом | 3 метра или домой |
Стресс
[ редактировать ]Ударение не является фонологически различимым. [257] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,
- он падает на последний слог, если он дважды замкнут: [257] штаны сэр вал (брюки).
- В противном случае оно падает на предпоследний слог , [69] если есть: ja rī da (газета).
- Ударение падает на все слово, если в нем только один слог: [257] Мера мра (женщина).
- Аффиксы рассматриваются как часть слова: [257] نكتبولكم nikt bū lkum (мы пишем вам).
Например:
Ассимиляция
[ редактировать ]Ассимиляция — это фонологический процесс в тунисском арабском языке. [70] [128] [257] Возможные ассимиляции:
/ttˤ/ > /tˤː/ | /tˤt/ > /tˤː/ | /χh/ > /χː/ | /χʁ/ > /χː/ |
/tɡ/ > /dɡ/ | /фд/ > /вд/ | /ħh/ > /ħː/ | /nl/ > /lː/ |
/сд/ > /зд/ | /td/ > /dː/ | /дт/ > /тː/ | /ln/ > /nː/ |
/hʕ/ > /ħː/ | /tð/ > /dð/ | /hħ/ > /ħː/ | /nr/ > /rː/ |
/нф/ > /мф/ | /qk/ > /qː/ | /kq/ > /qː/ | /lr/ > /rː/ |
/ndn/ > /nː/ | /ħʕ/ > /ħː/ | / ʁh/ > /χː/ | /ʕh/ > /ħː/ |
/ ʃd/ > / ʒd/ | /ФК/ 1 > /ВК/ 1 | /BC/ 2 > /ПК/ 2 | /нб/ > /мб/ |
/ʕħ/ > /ħː/ | /tz/ > /d͡z/ | /tʒ/ > /d͡ʒ/ |
Согласные
[ редактировать ]Тунисский арабский qāf имеет [ q ] и [ ɡ ] как рефлексы соответственно в оседлых и кочевых вариантах: он сказал , что это [qɑːl] вместо [ɡɑːl] ). Однако некоторые слова имеют одинаковую форму [ ɡ ] независимо от диалекта: корова всегда [баɡра] [259] (/g/ происходит от первоначально арабского [q]), а конкретный вид фиников всегда [ digla] [260] (/g/ происходит от первоначально семитского [q] - например, арамейского : /diqla/: финиковое дерево). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова. [121] Например, гарн означает «рог», а карн — «век». [121]
Межзубные фрикативы также сохраняются в некоторых ситуациях, за исключением диалекта Сахиль. [261]
Кроме того, тунисский арабский язык объединился / dˤ / ⟨ ض ⟩ с / ðˤ / ⟨ ظ ⟩ . [262]
губной | Межзубный | Стоматологический / Альвеолярный | Палатальный | Велар | Увулярный | глоточный | Глоттальный | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | решительный | простой | решительный | простой | решительный | |||||||
носовой | м м | ( мˤ ) ṃ | н н | ( нˤ ) ṇ | ||||||||
останавливаться | глухой | ( п ) п | т т | тˤ ṭ | к к | q q | ( ʔ ) | |||||
озвученный | б б | ( бˤ ) ḅ | д д | ɡ г | ||||||||
Аффрикат | глухой | ( t͡s ) ts | ( т͡ʃ ) тш | |||||||||
озвученный | ( дз ) дз | |||||||||||
Фрикативный | глухой | ж ж | þ я | SS | SS | ʃ š | х х | х х | х х | |||
озвученный | ( v ) v | ð ð | ðˤ ḍ | z z | ( zˤ ) ẓ | ʒ j | ʁ с | ʕ ʿ | ||||
Трель | р р | рˤ р | ||||||||||
аппроксимант | л л | ɫ ḷ | да да | ш ш |
Фонетические примечания:
- Эмфатические согласные /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ встречаются редко, и большинство из них встречается в словах неарабской этимологии. [62] [94] [128] Для этих контрастов не всегда легко найти минимальные пары , но, тем не менее, есть примеры, показывающие, что эти маргинальные формы не представляют собой аллофоны других фонем. [69] [251] Например:
- Эти выразительные согласные встречаются до или после гласных /a/ и /aː/ . [69] [128] Другой анализ заключается в том, что предполагаемые аллофоны /a/ и /aː/ фонематически различны, и именно маргинальные эмфатические согласные являются аллофоническими. [4] [251] [257]
- /p/ и /v/ встречаются в словах неарабской этимологии и обычно заменяются на /b/, как в ḅāḅur и ḅāla . Однако в некоторых словах они сохранились, например, писин и талвза . [69] [62] [257]
- /t͡ʃ/ и /d͡z/ используются редко, например tšīša , dzīra и dzayir . [62] [263]
- Гортанная остановка /ʔ/ обычно опускается, но имеет тенденцию встречаться в изученном регистре , в заимствованиях из стандартного арабского языка, часто в формах maṣdar ( отглагольное существительное ) в начале слова, но также и в других словах, таких как /biːʔa/ «окружающая среда». и /jisʔal/ «он спрашивает», хотя многие (в основном менее образованные) говорящие заменяют / ʔ / на / h / в последнем слове. [69] [62]
- Как и в стандартном арабском языке , шадда « геминации в тунисском языке весьма вероятно появление ». Например, ha dd ad هدد означает угрозу. [257]
гласные
[ редактировать ]Есть два основных анализа тунисских гласных:
- Три качества гласных: /a, i, u/ и большое количество эмфатических согласных, а именно /tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ/ . /a/ имеет отчетливые аллофоны рядом с гортанными (выразительными, увулярными и глоточными) согласными ([ɐ], [ä]) и рядом с негортанными согласными ([æ]). [69] [128]
- Четыре качества гласных: /æ, ɐ, i, u/ и только три фонематических эмфатических согласных /tˤ, sˤ, ðˤ/ . Остальные эмфатические согласные — это аллофоны, встречающиеся в окружении /ɐ/ . [4] [62] [121]
Первый анализ предлагается путем сравнения других арабских диалектов Магриби , таких как алжирский и марокканский арабский язык , где тот же феномен вокалической аллофонии наблюдается и для /u/ и /i/. [205]
Независимо от анализа, влияние Хилала привело к появлению дополнительных гласных /eː/ и /oː/ в сахильском и юго-восточных диалектах. Эти две долгие гласные являются отражением дифтонгов / aj/ и /aw/. [73] [130] [128]
Передний | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | |||||
короткий | длинный | длинный | короткий | длинный | ||
Закрывать | ɪ я | я и | ( yː ) ü | ты ты ты | ты ː ū | |
Открытая середина | оральный | еː ā | ( œː ) ë | ( ʊː ) ʊ | ( оː ) о | |
носовой | ( ɛ̃ ) инь | ( ɔ̃ ) | ||||
Открыть | ( ɑ̃ ) момент | |||||
оральный | ага | ɐ а | ɐː ā |
- Если предположить, что фарингализация является свойством согласных, то в большинстве диалектов есть три качества гласных /a, i, u/ , которые также отличаются длиной, как и в стандартном арабском языке. [62] [127]
- Различие по длине приостанавливается в конце слова. Конечная гласная реализуется долгой в ударных словах из одного слога (например, جاء jā [ʒeː] он пришел ), в противном случае короткой. [69] [62]
- В нефарингеальной среде открытая гласная /a/ равна [e] в ударных слогах и [æ] или [ɛ] в безударных слогах. В фарингальной среде открытая гласная — [ɑ] . [69] [62] [130]
- /ɔː/ и носовые гласные редки в родных словах для большинства разновидностей тунисского языка и в основном для тунисского диалекта, таких как منقوبة m añ qūba и لنڨار l añ gār, и в основном встречаются во французских заимствованиях. [128] [251] /yː/ и /œː/ существуют только во французских заимствованиях. [69] [62]
- В отличие от других диалектов Магриби, [205] короткие u и i сокращаются , до [o] и [e] когда они пишутся между двумя согласными, за исключением случаев, когда они находятся в ударных слогах. [264] [265]
Слоги и упрощение произношения
[ редактировать ]Структура слогов тунисского арабского языка сильно отличается от стандартного арабского языка, как и все другие варианты северо-западной Африки. [8] В то время как в стандартном арабском языке в начале слога может быть только одна согласная, за которой должна следовать гласная, в тунисском арабском языке в начале обычно присутствуют две согласные . [251] Например, стандартная арабская книга — كتاب /kitaːb/ , а на тунисском арабском языке — ktāb. [69] [62]
Ядро слога может содержать краткую или долгую гласную, а в конце слога, в коде , может иметь до трех согласных ما دخلتش ( /ma dχaltʃ/ я не входил ). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных. [69] [62]
Внутренние слоги слова обычно тяжелые , поскольку в них либо есть долгая гласная в ядре, либо согласная в коде. [69] [62]
Неконечные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (легкие слоги), очень редки, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Краткие гласные в этой позиции обычно теряются ( синкопе ), что приводит к образованию множества начальных групп CC. Например, جواب /ʒawaːb/ ответ — это заимствование из стандартного арабского языка, но то же слово имеет естественное развитие /ʒwaːb/ , которое является обычным словом для обозначения буквы . [69] [62]
Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен тем, что слова произносятся по-разному в зависимости от их орфографии и положения в тексте. [266] [267] Это явление известно как упрощение произношения. [268] и имеет четыре правила:
- [iː] и [ɪ] в конце слова произносятся как [i]. Кроме того, [uː] и [u] произносятся как [u]. [aː], [ɛː], [a] и [æ] произносятся как [æ]. [269] [270] Например, йибда практически произносится как [джибда] [271] [272]
- Если слово заканчивается гласной, а следующее слово начинается с короткой гласной, то краткая гласная и пробел между двумя словами не произносятся ( Элисион ). [251] [256] [273] Это явление ясно видно при сравнении арабских текстов с их латинской фонематической транслитерацией в нескольких работах. [121]
- Если слово начинается с двух последовательных согласных, эпентетика [ɪ]. в начале добавляется [79] [121] [271]
- Последовательность из трех согласных, за которыми не следует гласная, разбивается эпентетикой [ɪ] перед третьей согласной. [94] [214] Например: пишут йи ктиб , пишут йи ктбу . [94] [214]
Морфология
[ редактировать ]Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке делятся на существительные с правильным множественным числом и существительные с неправильным множественным числом. [69] [128] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют двойную форму . [69] [62] [121] Неправильные или ломаные формы множественного числа во многом аналогичны стандартному арабскому языку. [69] [128] Смена пола достигается для существительных и прилагательных в единственном числе путем добавления суффикса -a. [69] [62] Однако этого не может произойти с большинством существительных во множественном числе. [69] [128]
В тунисском арабском языке есть пять типов местоимений: личные , притяжательные , указательные , косвенное дополнение и неопределённые местоимения . [69] [128] В отличие от стандартного арабского языка, здесь есть уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица во множественном числе. [69] [62] Кроме того, существует три типа артиклей: определенный , указательный и притяжательный артикли . [69] [128] Большинство из них можно написать до или после существительного. [69] [62]
Что касается глаголов, то они спрягаются в пяти временах: совершенном , несовершенном , будущем , повелительном , условном настоящем и условном прошедшем времени и в четырех формах: утвердительной , восклицательной , вопросительной и отрицательной формах. [69] [62] Им могут предшествовать модальные глаголы, обозначающие конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в временах совершенного или несовершенного вида. [69] [62] Вопросы на тунисском арабском языке могут быть āš ( какой вопрос ) или īh/lā ( да-нет вопроса ). [69] [128]
Вопросительные слова для вопросов могут быть как местоимением, так и наречием. [69] [128] Что касается отрицания , то оно обычно делается с использованием структуры mā verb+š. [69] [62]
Существует три типа существительных, которые могут быть образованы от глаголов: причастие настоящего времени , причастие прошедшего времени и отглагольное существительное . Есть даже существительные, образованные от простых глаголов, имеющих корень fʿ a l или f a ʿl i l . [69] [62] То же самое верно и в стандартном арабском языке. Тунисский арабский язык также включает в себя несколько предлогов и союзов . [69] [128] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются в современном тунисском языке из-за сильного влияния берберского , латыни и других европейских языков . [69] [62]
Семантика и прагматика
[ редактировать ]В дискурсах на тунисском арабском языке, вероятно, будут использоваться некоторые риторические стили, такие как метафоры . [274] Кроме того, стили и времена тунисского арабского языка имеют несколько переносных значений. [275] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема. [276] Кроме того, использование местоимений третьего лица может иметь переносное значение для обозначения святых и/или сверхъестественных существ. [277] а употребление демонстративного глагола может иметь переносное значение, например, недооценку. [278] Более того, название некоторых частей тела может использоваться в нескольких выражениях для получения переносного значения. [276] [279] [280] Это называется воплощением. [279]
Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносное значение. [121] и использование и принятие этих переносных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в дискуссии. [281] [282]
Международные влияния
[ редактировать ]Несколько тунисских слов использовались в текстах некоторых известных арабских песен и стихов, таких как «Аслама» Маджды Аль Руми . [283] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были отмечены за исполнение нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хусейн Аль-Джассми. [284] и Дина Хайек . [285] Тунисский арабский язык повлиял на несколько берберских диалектов, передав им несколько арабских или тунисских структур и слов. [286] Это было также происхождение мальтийского языка. [16] [287] и некоторые из его слов, такие как بريك Brik и فريكساي frīkasay, были заимствованы из французского языка. [288] Тунисское арабское слово Il-Talyānī, означающее «итальянец» ( الطلياني ), использовалось в качестве названия романа на стандартном арабском языке, получившего Букеровскую премию по арабской литературе в 2015 году. [289] Кроме того, в нескольких престижных телесериалах из других арабских стран, таких как сериал «Ливанская виолончель», персонаж говорил на тунисском арабском языке. [290]
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Тунисский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Перейти обратно: а б Кабе, Доминик (ноябрь – декабрь 2004 г.). «Дарья, язык культуры Франции» (PDF) . Hommes et Migrations (на французском языке) (1252, Langues de France ): 34–44. дои : 10.3406/homig.2004.4263 . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д Баронтини, Александрин (2007). «Валоризация современных языков во Франции: случай Магрибского арабского языка» . Французский сегодня (на французском языке) (158): 20–27. дои : 10.3917/lfa.158.0020 . ISSN 2107-0857 . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Баккуш, Т.; Скик, Х.; Аттиа, А. (1969). Работы по фонологии, диалектам джеммаля, габеса и махдии (на французском языке). Тунис: Cahiers du CERES.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Саяхи, Лотфи (24 апреля 2014 г.). Диглоссия и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-86707-8 .
- ^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.) . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 319. ИСБН 3447020024 . Проверено 30 сентября 2017 г.
- ^ Элимам, Абду (2009). «От Пунического до Магриби: траектории полусредиземноморского языка» (PDF) . Синергия Тунис (1): 29–38. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Тилматин, Моханд (1999). «Субстрат и конвергенции: североафриканские берберы и арабские языки» . Исследования североафриканской и андалузской диалектологии (на французском языке). 4 : 99–119.
- ^ Перейти обратно: а б Корриенте, Федерико (1992). Андалузский арабский и романские языки (на испанском языке). Фонд МАПФРЕ. ISBN 84-7100-208-6 .
- ^ Бенрамдане, Фарид (1998). «Магриби, язык, которому три тысячи лет», ЭЛИМАМ, Абду (ред. ANEP, Алжир, 1997 г.). Инсаният (6): 129–130. дои : 10.4000/insaniyat.12102 . S2CID 161182954 .
- ^ Ледди-Сесере, Томас А. (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка (PDF) (Диссертация). Дартмутский колледж. С. 10–12–50–77.
- ^ Векслер, Пол (1 февраля 2012 г.). Нееврейское происхождение евреев-сефардов . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-1-4384-2393-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Зриби, И.; Бужелбан, Р.; Масмуди, А.; Эллуз, М.; Белгит, Л.; Хабаш, Н. (2014). «Обычная орфография тунисского арабского языка». Материалы конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC), Рейкьявик, Исландия .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Дауд, Мохамед (2001). «Языковая ситуация в Тунисе». Текущие проблемы языкового планирования . 2 : 1–52. дои : 10.1080/14664200108668018 . S2CID 144429547 .
- ^ Перейти обратно: а б с Межри, С.; Саид, М.; Сфар, И. (2009). «Плюрингизм и диглоссия в Тунисе» (PDF) . Synergies Tunisie (на французском языке) (1): 53–74.
- ^ Перейти обратно: а б с д Аззопарди-Александр, Мари; Борг, Альберт (1997). мальтийский Рутледж. п. xiii. ISBN 9780415657150 .
Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его окончательным источником, по-видимому, был Тунис. Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые характерные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отошел от тунисского арабского языка.
- ^ «Язык в Тунисе, Тунис | TourismTunisia.com» . www.tourismtunisia.com . Проверено 31 июля 2017 г.
- ^ Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (2016). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально проверена: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). дои : 10.1515/flin-2016-0021 . S2CID 266033859 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Тунисский арабский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.)
- ^ Ладжми, Духа (2009). «Особенности сфаксиенского диалекта» (PDF) . Synergies Tunisia (на французском языке) (1). Архивировано из оригинала (PDF) 25 июля 2015 года.
- ^ Ритт-Бенмимун, Вероника (ред.). Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке . п. 25.
- ^ Перейти обратно: а б с (на французском языке) Ванхове, М. (1998). Некоторые прехилальские особенности мальтийского языка. Агуаде и др., изд., 97–108.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Ритт-Бенмимум, В. (2014). Тунисские диалекты Хилал и Сулайм: предварительное сравнительное исследование. Материалы IX конференции AIDA. стр. 351–360
- ^ Перейти обратно: а б с д и Шири, С. (2002). Говорите по-арабски, пожалуйста! Лингвистическое приспособление тунисских носителей арабского языка для жителей Ближнего Востока. Языковой контакт и языковой конфликт на арабском языке, 149–174.
- ^ Перейти обратно: а б Габси, З. (2003). Очерк шилха (берберского) языка Дуире (южный Тунис) (докторская диссертация, Университет Западного Сиднея, Сидней).
- ^ Москати, Сабатино (2001). Финикийцы ИБТаурис. ISBN 978-1-85043-533-4 .
- ^ Обе, Мэн (2001). Финикийцы и Запад: политика, колонии и торговля. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Перейти обратно: а б Джонгелинг К. и Керр Р.М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 114, ISBN 3-16-148728-1 .
- ^ Гео. Бэбингтон Мичелл, «Берберы» , Журнал Королевского африканского общества , Vol. 2, № 6 (январь 1903 г.), стр. 161–194.
- ^ Пенчоен, TG (1973). Тамазайт Айт Ндхир (Том 1). Ундена Пабнс, стр. 3
- ^ О'Коннор, М. (1996). Берберские сценарии. Системы письма мира, 112–116.
- ^ Аппиан Александрийский (162). Пунические войны. Архивировано 19 декабря 2015 года в Wayback Machine . Римская история
- ^ Аппиан Александрийский (162). « Третья Пуническая война. Архивировано 24 мая 2015 года в Wayback Machine . Римская история»
- ^ (на французском языке) Лансель, С. (1992). Карфаген. Париж: Файард, стр. 587
- ^ Перейти обратно: а б с д и К. Верстиг (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики (Том I). Лейден: Э. Дж. Брилл.
- ^ Перейти обратно: а б Мартин Хаспелмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования в языках мира: Сравнительный справочник . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН 978-3-11-021844-2 .
- ^ Перейти обратно: а б Белази, ХМ (1992). Многоязычие в Тунисе и переключение французского/арабского кода среди образованных тунисских билингвов. Корнелльский университет, факультет современных языков и лингвистики.
- ^ Перейти обратно: а б Суаг, Л. (2007). Джабаль аль-Лугхат: Гафса и африканский неолатинский язык.
- ^ Джонгелинг, К., и Керр, РМ (2005). Введение в позднепуническую эпиграфику: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, ISBN 3-16-148728-1 .
- ^ Джонгелинг, К., и Керр, РМ (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Мор Зибек, стр. 71, ISBN 3-16-148728-1 .
- ^ Агер, С. (1998). Пунический. Омниглот
- ^ (на французском языке) Элимам, А. (2009). От пунического к Магриби: траектории полусредиземноморского языка. Синергия Тунис, (1), 25–38.
- ^ Холт, П.М., Ламбтон, А.К., и Льюис, Б. (1977). Кембриджская история ислама (Том 2). Издательство Кембриджского университета.
- ^ Перейти обратно: а б Чейн, А.Г. (1969). Арабский язык: его роль в истории. Университет Миннесоты Пресс.
- ^ Перейти обратно: а б Жюльен, К. (1970). История Северной Африки. Прегер.
- ^ Перейти обратно: а б с Доминик Кабе, «Вопросник диалектологии Магриба». Архивировано 12 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в: EDNA, том 5 (2000–2001), стр. 73–92.
- ^ Перейти обратно: а б Верстиг, К. (2014). Арабский язык. Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Моханд, Т. (2011). Контакты на берберском и арабском языках. Семитские языки. Международный справочник.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж (на французском языке) Кеффелек Ю. и Наффати Х. (2004). Французы в Тунисе. Ницца, французы в Африке, 18.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г (на французском языке) Quitout, M. (2002). Давайте говорить на тунисском арабском языке: язык и культура. Издания L’Harmattan.
- ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1994). Заимствования в современном арабском языке. Тунисская академия наук, литературы и искусств, Бейт аль-Хикма.
- ^ Перейти обратно: а б Агиус, Д.А. (1996). Сикуло арабский (№ 12). Рутледж.
- ^ Агиус, Д.А. (2007). Кто говорил на сикуло-арабском языке? XII Итальянское совещание хамито-семитской (афроазиатской) лингвистики. АКТЫ
- ^ Гранд'Генри, Дж. (2007). Сицилийские арабы в контексте Магрибина. XII Итальянское совещание хамито-семитской (афроазиатской) лингвистики. АКТЫ
- ^ Перейти обратно: а б с д и Аль-Вер Э. и де Йонг Р. (ред.). (2009). Арабская диалектология: в честь Клайва Хоулса по случаю его шестидесятилетия. Брилл.
- ^ Перейти обратно: а б с Миллер, К. (2004). Вариации и изменения в арабском городском жаргоне. Подходы к арабским диалектам: сборник статей, подаренный Манфреду Войдичу по случаю его шестидесятилетия, 177–206.
- ^ Перейти обратно: а б с д (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Два арабских диалекта Туниса. Сравнительная фонология. В своих исследованиях по семитской и арабской лингвистике, 150 (7).
- ^ (на французском языке) Коэн, Дэвид. Арабоговорение евреев Туниса: лингвистические и этнографические тексты и документы.-т. 2. Лингвистическое исследование. Полет. 7. Мутон, 1964 год.
- ^ (на испанском языке) Гарсиа Аревало, TM (2014). Повествование на современном иудео-арабском языке: издание, перевод и изучение.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р (на французском языке) Лайми, Д. (2009). Особенности сфаксиенского диалекта. Синергия Тунис, 1, 135–142.
- ^ (на французском языке) Саада, Л. (1967). Язык тунисских женщин. Овца.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как (на немецком языке) Певец, Ханс-Рудольф (1984) Грамматика арабского диалекта Медины Туниса . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
- ^ (на немецком языке) Singer, HR (1981). Об арабском диалекте Валенсии. Ориенс, 317–323.
- ^ Халдун, И. (1969). Мукаддима: введение в историю; в трёх томах. 1 (№ 43). Издательство Принстонского университета.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Саяхи, Л. (2011). «Введение. Современные перспективы тунисской социолингвистики». Международный журнал социологии языка (211): 1–8. дои : 10.1515/ijsl.2011.035 . S2CID 147401179 .
- ^ Перейти обратно: а б Ледди-Сесере, штат Калифорния (2011). Контакт, реструктуризация и декреолизация: пример тунисского арабского языка. Школа искусств и наук Пенсильванского университета, факультет азиатских и ближневосточных языков и литературы. п. 116
- ^ Тосо, Ф (2009). «Табарчино, лингва-франка, тунисский арабский язык: критический взгляд». Плюрилингвизм . 16 (16): 261–280.
- ^ фон Гессен-Вартегг, Э. (1899). Тунис: Земля и люди. Чатто и Виндус.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры Гибсон, Майк (2011). «Тунисский арабский» . В Лутце Эдзарде, Рудольфе де Йонге (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. ISBN 9789004177024 . ( полная статья )
- ^ Перейти обратно: а б с (на немецком языке) Штумме, Х. (1896). Грамматика тунисского арабского языка, включая глоссарий. Лейпциг: Хенрикс.
- ^ Перейти обратно: а б с Саяхи, Л. (2007). «Диглоссия и изменение языка, вызванное контактом». Международный журнал многоязычия . 4 (1): 38–51. дои : 10.2167/ijm046.0 . S2CID 143846996 .
- ^ Уолтерс, К. (2011). «Гендерный французский язык в Тунисе: языковые идеологии и национализм» . Международный журнал социологии языка (211): 83–111. дои : 10.1515/ijsl.2011.039 . S2CID 145454117 .
- ^ Перейти обратно: а б с д (на французском языке) Кантино, Жан-Пьер. (1951) «Анализ арабского языка Эль-Хаммы де Габеса», Бюллетень Парижского лингвистического общества, 47, стр. 64–105
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Борис Г. (1951). Лингвистические и этнографические документы региона южного Туниса (Нефзауа). Национальная типография Франции.
- ^ (на французском языке) Борис Г. (1958). Глоссарий маразигского арабского языка. Клинксик.
- ^ Перейти обратно: а б Эннаджи, М (1991). «Аспекты многоязычия в Магрибе». Международный журнал социологии языка (1991): 7–26. дои : 10.1515/ijsl.1991.87.7 . S2CID 143763557 .
- ^ (на французском языке) Гармади, С. (1968). Современная языковая ситуация в Тунисе: проблемы и перспективы. Тунисский обзор социальных наук, 5 (13), 13–32.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я (на французском языке) Оффрэ, Э. (2014). Тунисский, письменный язык улицы. Освобождение, 14 апреля 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д (на французском языке) Журдан, Ж. (1952). Практический и полный курс вульгарного арабского языка, грамматики и лексики: тунисский диалект, 1-й курс. К. Абела.
- ^ Эпплгейт, младший (1970). Берберские языки. Современные тенденции в лингвистике, 6, 586–661.
- ^ Маамури, М. (1973). Языковая ситуация в независимом Тунисе. Американский журнал арабских исследований, 1, 50–65.
- ^ Лансель, С. (1992). Карфаген . Фаярд.
- ^ Пеллегрин, А. (1944). История Туниса: от истоков до наших дней . Самый быстрый.
- ^ Юэн В., Андерсон (1 ноября 2003 г.). Международные границы: Геополитический атлас . Психология Пресс. п. 816. ИСБН 978-1-57958-375-0 . Проверено 22 февраля 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Дауд, М. (1991). Арабизация в Тунисе: перетягивание каната. Проблемы прикладной лингвистики, 2 (1).
- ^ Каллахан, CL (1994). Языковые проблемы в постколониальном Тунисе: роль образования и социального класса.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Гибсон, М.Л. (1999). Диалектный контакт в тунисском арабском языке: социолингвистические и структурные аспекты (Докторская диссертация, Университет Рединга).
- ^ Шао-хуэй, БАЙ (2007). Языковая политика Тунисской Республики. Журнал Юньнаньского педагогического университета (Преподавание и исследование китайского языка как иностранного), 1, 017.
- ^ Перейти обратно: а б с д Уолтерс, К. (1998). Предвидение Ферги: меняющаяся природа диглоссии в Тунисе. Международный журнал социологии языка, 163–77.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гибсон, М. (2002). Выравнивание диалектов тунисского арабского языка: к новому разговорному стандарту. Языковой контакт и явления языкового конфликта на арабском языке, 24–40.
- ^ Ауина, Х. (2013). Глобализация и языковая политика в Тунисе: изменения в сферах использования и языковых отношениях (докторская диссертация, Университет Западной Англии).
- ^ (на французском языке) Лингвистическое планирование в Тунисе (Университет Лаваля)
- ^ (на французском языке) Тэн-Шейх, К. (2000). Модальное использование отрицания имеется в некоторых арабских диалектах. Труды Лингвистической группы шамито-семитских исследований (GLECS), 33, 39-86.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Скоулз, Р.Дж., и Абида, Т. (1966). Разговорный тунисский арабский язык (Том 2). Университет Индианы
- ^ Перейти обратно: а б Чура, А. (1993). Руководство по учебной программе языкового образования, основанного на компетенциях. [Тунисский арабский язык].
- ^ Зайдан, О.Ф., и Каллисон-Берч, К. (2014). Идентификация арабского диалекта. Компьютерная лингвистика, 40 (1), 171–202.
- ^ Чанг Д., Диаб М.Т., Хабаш Н., Рэмбоу О. и Шариф С. (2006). Разбор арабских диалектов. В ЕАКЛ.
- ^ Маамури М., Бис А. и Кулик С. (2008). Расширенные аннотации и анализ арабского дерева. Труды ИНФОС.
- ^ Масмуди А., Эллуз Хмехем М., Эстев Ю., Бугар Ф., Даббар С. и Хадрих Белгит Л. (2014). Автоматическая фонетизация тунисского диалекта. 30-й День изучения речи, Ле-Ман, Франция .
- ^ Макнил, Карен. «Тунисский арабский корпус: создание письменного корпуса «неписьменного» языка» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ (на французском языке) Гурсо, Х. (2012). Вокруг света на 180 языках. ред. Гурсо. ISBN 2-904105-36-0
- ^ (на французском языке) INALCO (2014). Тунисский арабский. Языки и цивилизации.
- ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2001). Диалектный арабский язык во Франции. Арабофранкофония, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199–212.
- ^ (на французском языке) IBLV (2014). Официальный сайт IBLV.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Кабе, Д. (1999). Магрибский арабский язык: переход к письменности и учреждениям. Языковые факты, 7 (13), 235–244.
- ^ Маамури, М. (1977). Неграмотность в Тунисе: оценка. Томас П. Горман (комп.), Язык и грамотность: текущие проблемы и исследования. Тегеран, Иран: Международный институт методов обучения грамоте взрослых.
- ^ Мамоури, М. (1983). Неграмотность в Тунисе. Язык в Тунисе, 149–58.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Миллер, К. (2013). От индивидуального контрабандиста к «лингвистическому движению»: фигуры переводчиков на марокканский арабский язык. На 2-м заседании лингвистической антропологии «Повседневные контрабандисты». стр. 10.
- ^ Аль-Джаллад, А. (2009). «Полигенезис неоарабских диалектов». Журнал семитских исследований . 54 (2): 515–536. дои : 10.1093/jss/fgp011 .
- ^ (на французском языке) Эмбарки, М. (2008). Современные арабские диалекты: статус и новые перспективы геосоциологической классификации. Арабика, 55(5), 583-604.
- ^ (на французском языке) Тунис: La derja для нового веб-сайта Министерства молодежи. Текиано , 4 августа 2011 г.
- ^ (на французском языке) Классический арабский или тунисский диалект? Слейт Африка , 9 августа 2011 г.
- ^ (на французском языке) Деспине, Э. (2014). Диалектный арабский язык в чести. Al Huffington Post Maghreb , 23 октября 2013 г.
- ^ (на французском языке) Конституция, опубликованная в «derja»: перевод, объяснение или интерпретация? Аль Huffington Post Магриб , 24 апреля 2014 г.
- ^ (на французском языке) Арруэс, О. (2015). «Тунисская литература и революция», Le Carnet de l’IRMC , 7 мая 2015 г.
- ^ (на арабском языке) Официальная типография Тунисской Республики. Ассоциация Дерья. Реклама JORT 2016(68), 3845.
- ^ Перейти обратно: а б Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). « Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу». Газета «Аль-Араб» (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г.
- ^ Грира, С. (10 апреля 2018 г.). «Разговорный… язык письма и перевода?» [Разговорный арабский... Язык для письма и перевода?]. Новости (Аль-Ахбар) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г.
- ^ «Табуированные темы и любовь к Тунису: феномен Фатен Фазаа» (на французском языке). 24 мая 2020 г. . Проверено 30 октября 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Перейра, К. (2011). Арабский язык в регионе Северной Африки. Семитские языки, 954–969.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с Бен Абделькадер, Р. (1977). Англо-тунисский арабский словарь Корпуса мира.
- ^ Макнил, Карен (2017). « Фи («ин») как маркер прогрессивного аспекта в тунисском арабском языке». В тунисском и ливийском арабских диалектах: общие тенденции – последние события – диахронические аспекты . Сарагоса: Издательство Сарагосского университета.
- ^ Перейти обратно: а б Маалей, З. (1999). Пассив в современном стандартном и тунисском арабском языке. Арабские и южноаравийские материалы – Геллас, 9, 51–76.
- ^ Лоусон, С.; Сачдев, И. (2000). «Переключение кода в Тунисе: поведенческие и поведенческие аспекты». Журнал Прагматики . 32 (9): 1343–1361. дои : 10.1016/S0378-2166(99)00103-4 .
- ^ Ресто, Дж. (1983). Меньше предложений на арабском диалекте. Или. Суец. 31–32, стр. 71–91.
- ^ Хамди А., Бужелбан Р., Хабаш Н. и Наср А. (июнь 2013 г.). Система перевода глаголов между стандартным арабским языком и диалектным арабским языком с использованием глубокого морфологического анализа. В обработке естественного языка (стр. 396–406).
- ^ Перейти обратно: а б с Жабер, М. (1987). Социолингвистическое исследование в Радесе, Тунис. Неопубликованная кандидатская диссертация. Ридинг: Университет Рединга.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект Сусы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
- ^ Перейти обратно: а б с д и (на французском языке) Булель, Э. (2009). Говори м'сакениен. Синергия Тунис, стр. 125–134.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот (на французском языке) Мион, Г. (2014). Элементы описания арабского языка в Матере (Тунис). АЛЬ-АНДАЛУС МАГРИБ (11338571)-2014, н. 21, 57-77.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2011). Тексты на арабском бедуинском диалекте региона Дуз (юг Туниса). Харрасовиц.
- ^ Перейти обратно: а б с д и (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабоязычия Тозера. Париж: Geuthner Diff.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж (на немецком языке) Бенстедт, П. (1998). Об арабском языке Джербы (Тунис) I. Журнал арабской лингвистики, (35), 52–83.
- ^ Перейти обратно: а б Кис Верстиг, Диалекты арабского языка: диалекты Магриба. Архивировано 15 июля 2015 г. в Wayback Machine , TeachMideast.org. Архивировано 7 марта 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ Абумдас, AHA (1985). Ливийская арабская фонология. Мичиганский университет.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, распространенные языки и арабские диалекты. Арабика, 119–144.
- ^ (на арабском языке) Зуари А. и Чарфи Ю. (1998). Словарь слов и народных традиций Сфакса. Сфакс, ISBN 978-9973-31-072-9
- ^ Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. 27-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский технологический институт.
- ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М. и Смаили К. (2015). Междиалектная обработка арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 620–632). Международное издательство Спрингер.
- ^ Перейти обратно: а б с Уолтерс, СК (1989). Социальные изменения и лингвистические вариации в Корбе, небольшом тунисском городке.
- ^ (на французском языке) Кантино, Дж. (1960). Исследования по арабской лингвистике (Том 2). Книжный магазин К. Клинксика.
- ^ (на французском языке) Саада, Л. (1965). Берберская лексика острова Джерба (Геллала). Центр общей диалектологии.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г (на французском языке) Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар религиозного братства «Аль-Каррария» Сфакса (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
- ^ Перейти обратно: а б с (на арабском языке) Дхауди Р. и Лахмар М. (2004). Али Дуаги, художник Гальбы и труппа Тахт Эссур в труппе Тахт Эссур. Каир: Генеральная египетская книжная организация, стр. 134–145. ISBN 978-977-01-8950-4
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Волк, Л. (Ред.). (2015). Ближний Восток в мире: Введение. Рутледж.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Юнес Дж. и Суисси Э. (2014). Количественный взгляд на электронное письмо на тунисском диалекте. 5-я Международная конференция по обработке арабского языка, CITALA 2014.
- ^ Солиман, А. (2008). Меняющаяся роль арабского языка в религиозном дискурсе: социолингвистическое исследование египетского арабского языка. ПроКвест.
- ^ Перейти обратно: а б (на тунисском арабском языке) Голос Карфагена (2014). Новый Завет на тунисском языке
- ^ Бача, Мохамед (4 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык в 24 уроках . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1494370534 .
- ^ Бача, Мохамед (25 декабря 2013 г.). Тунисский арабский язык в 30 уроках: курс тунисского языка: разговорный язык в Тунисе . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1494706982 .
- ^ Бача, Мохамед (17 ноября 2015 г.). Тунисский арабско-английский словарь . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1519363428 .
- ^ Тунисский фольклор: Сказки. Песни. Пословицы . Тунисский арабский 24. 28 октября 2017 г.
- ^ Бача, Мохамед (14 марта 2018 г.). Джабра и лев Джабра W ESSid: Сказка великого тунисского сказочника Абдельазиза эль Аруи. Многоязычное издание на английском, тунисском арабском языке (арабская и латинская письменность), французском и итальянском языках . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1986496087 .
- ^ Перейти обратно: а б Бача, Мохамед (5 апреля 2018 г.). Вечные классические песни Туниса для увлекательного изучения тунисского арабского языка . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1987544107 .
- ^ Пик, П.М., и Янка, К. (ред.). (2004). Африканский фольклор: Энциклопедия. Рутледж.
- ^ (на французском языке) Марсэ В. и Гига А. (1925). Арабские тексты Такруны: Тексты, транскрипция и аннотированный перевод (Том 8). Национальная типография
- ^ Перейти обратно: а б . Лингвист и писатель Мохамед Бача был первым, кто адаптировал некоторые народные сказки устной традиции в двуязычные публикации на английском и тунисском арабском языках, используя специальную систему латинской транслитерации. Преобразование Мохамедом Бача тунисской устной литературы в письменную форму включает в себя такие народные сказки, как «умми сиси» (на французском языке), и народные сказки, рассказанные десятилетия назад по радио известным сказочником Абдельазизом Эль Аруи, такие как «Джабра и лев», « Джабра вессид» , «Великий и чудесный». Акарек , все они имели успех у читателей по всему миру. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015).
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Буамуд, М. (2012). Куда исчезла драматургия? La Presse de Tunisie, 20 сентября 2012 г.
- ^ (на французском языке) Деспинеи, Э. (2013). Разговорный арабский в честь. Эл Huffington Post, 23 октября 2013 г.
- ^ Макнил, К., Фаиза, М. (2014). Тунисский арабский корпус. Университет Вирджинии, tunisiya.org
- ^ Гранара, Уильям (2010), «Али ад-Дуаджи (1909–1949)», в Аллене, Роджере, Очерки арабской литературной биографии: 1850–1950, Издательство Отто Харрассовица, 2010; ISBN 3-447-06141-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с (на арабском языке) Тунисский фронт (2014 г.). Али Дуаги. Личности искусства и литературы, 23 февраля 2014 г.
- ^ (на арабском языке) Юсфи, ML (2008). Виноград. Аль-Иттихад, 31 января.
- ^ Перейти обратно: а б с (на тунисском арабском языке) Хеди Балег, Маленький принц, с рисунками автора. Перевод на тунисский арабский язык Хеди Балега, изд. Тунисское издательство, Тунис, 1997 г.
- ^ (на французском языке) Хеди Балех, Тунисские пословицы (тома I и II), изд. La Presse de Tunisie, Тунис, 1994 г.
- ^ (на французском языке) Бен Гамра, М. (2008). «Тунисские трюки»: Если бы мне рассказали трюки. LeQuotidien, 2008. Архивировано 2 июля 2015 года в Wayback Machine.
- ^ (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2013). Лысый Бен Болд. Тунис: изд. Аполлония
- ^ (на французском языке) Танит, С. (2013). Полная видеоверсия книги Калб Бен Калб на Youtube подписана пользователем З. Текиано, 8 ноября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2014). Кавазаки, Тунис: изд. Южные издания
- ^ (на французском языке) Танит, С. (2015). Кавазаки, новая книга автора и журналиста Тауфика Бен Брика. Текиано, 14 января 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Малех Г., Охан Ф., Рубин Д., Сархан С. и Заки А. (1999). Всемирная энциклопедия современного театра, том 4: Арабский мир. Рутледж.
- ^ Перейти обратно: а б с Фонтейн Дж. и Слама М.Б. (1992). Тунисская литература на арабском языке (1956–1990). Исследования в области африканской литературы, 183–193.
- ^ Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). «Лингвистический феномен в Тунисе... Возвращение к началу | Абу Бакр аль-Аяди» [Лингвистический феномен в Тунисе: Возвращение к началу]. Газета Аль-Араб (на арабском языке). Архивировано из оригинала 13 марта 2021 года . Проверено 14 марта 2021 г.
- ^ (на арабском языке) КАРРАЙ, Абу-л-Хасан аль-. «Диван Аби-ль-Хасан аль-КАРРАЙ» в Фахфахе, Н. (2007). Музыкальный репертуар религиозного братства «Аль-Каррария» Сфакса (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
- ^ Перейти обратно: а б с (на французском языке) Мануби Снусси, Введение в тунисскую музыку, том. I «Классическая музыка», Тунис, Центр арабской и средиземноморской музыки Эннейма Эззахра, 2004 г.
- ^ Перейти обратно: а б с (на французском языке) Хамади Абасси, Тунис поет и танцует. 1900–1950, Тунис/Париж, Алиф/Дю Лайер, 2001 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д (на французском языке) Тахар Меллиджи, Бессмертные тунисской песни, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 ( ISBN 978-9973-807-16-8 )
- ^ (на французском языке) MuCEM (2005). Мезвед — волынка. Волынки Европы и Средиземноморья, Версия 2005 г.
- ^ (на арабском языке) Бен Нила, А. (2011). Требуется набор: Национальная труппа народного искусства. Альшурук, 22 марта 2011 г.
- ^ Бароне, С. (2015). Металлические идентичности в Тунисе: местность, ислам, революция. Международная научная конференция МАК 2015
- ^ Перейти обратно: а б с Нил Карри, «Тунисские рэперы создают саундтрек к революции», CNN , 2 марта 2011 г.
- ^ (на французском языке) Альми, Х. (2009). «Рок-сцена в Тунисе». Реалии , 21 апреля 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Саяди, Х. (2014). Вкус незавершенного дела, Международный фестиваль симфонической музыки в Эль-Джеме «Мечты о Тунисе» Джаллуля Айеда. La Presse de Tunisie , 2 сентября 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б с "Дом" . tunisianarabic24.blogspot.com .
- ^ (на французском языке) Динамичный кинотеатр (Путеводитель по Танка)
- ^ Флоренс Мартин, «Кино и государство в Тунисе» в: Йозеф Гуглер (ред.) Фильм на Ближнем Востоке и в Северной Африке: творческое инакомыслие , University of Texas Press и Американский университет в Cairo Press, 2011, ISBN 978-0-292-72327-6 , ISBN 978-977-416-424-8 , стр. 271–283.
- ^ Армс, Р. (2006). Африканское кинопроизводство: Север и Юг Сахары. Издательство Университета Индианы.
- ^ Перейти обратно: а б Роберт Лэнг, Новое тунисское кино: аллегории сопротивления , издательство Колумбийского университета, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5 .
- ^ Перкинс, К. (2014). История современного Туниса. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Халил Дж. и Крейди ММ (2009). Арабские телеиндустрии. Пэлгрейв Макмиллан.
- ^ (на арабском языке) Гират, А. (2011). Кодифицированное сообщение Nessma TV. AlHiwar.net, 11 октября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б (на арабском языке) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV показывает свой переведенный турецкий телесериал qlūb il-rummān. Тунископ, 7 января 2016 г.
- ^ (на арабском языке) Гаммуа, Н. (2016). На Нессме «Клуб иль-румман» - первый турецкий телесериал, переведенный на тунисский арабский язык, посвященный суррогатному материнству. «Ассаба Ньюс», 1 января 2016 г.
- ^ (на французском языке) TAP (2015). Тунисский телесериал «Нааурет Эль Хва» получил первый приз на фестивале ASBU. La Presse de Tunisie, 17 мая 2015 г. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ (на французском языке) Уэртани, Н. (2008). «Саид Эррим», Хоть признание! Mosaique FM, 17 ноября 2008 г.
- ^ Баккуш, Т. (1998). Арабский язык в арабском мире. Грамматическая информация , 2 (1), 49–54.
- ^ Перейти обратно: а б Брустад, К. (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканского, египетского, сирийского и кувейтского диалектов. Издательство Джорджтаунского университета.
- ^ Перейти обратно: а б с (на французском языке) Марсе, В. (1908). Арабский диалект Улада Брахима из Саиды. Париж: БНФ, стр. 101–102
- ^ (на немецком языке) Хольгер Прейсслер: Начало Немецкого восточного общества . В: Журнал Немецкого восточного общества 145/2, Хуберт, Геттинген, 1995.
- ^ Перейти обратно: а б (на немецком языке) Гуддат, Т.Д. (Ред.). (2010). Молитвенник для мусульман. Издательство Ислам.
- ^ (на немецком языке) Штумме, Х. (1893). Тунисские сказки и стихи... (Том 1). Дж. К. Хинрикс.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Марсэ В. и Гига А. (1925). Арабские тексты Такруны (Том 2). Издания Э. Леру.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Марсэ В. и Фарес Ж. (1933). Три арабских текста из Эль-Хаммы де Габеса. Распечатать национальный.
- ^ Перейти обратно: а б с д (на французском языке) Марсэ, П. (1977). Грамматический очерк магрибского арабского языка. Языки Америки и Востока, Париж, Адриен Мезоннёв.
- ^ (на французском языке) Марсэ П. и Хамруни М.С. (1977). Магрибские арабские тексты. Ж. Мезоннёв.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Николя А. (1911). Французско-арабский словарь: тунисская идиома. Дж. Салиба и Cie.
- ^ Перейти обратно: а б (на немецком языке) Брокельманн, К. (ред.). Транслитерация арабской графики в ее применении к основным литературным языкам исламского мира. Меморандум к XIX Международному конгрессу востоковедов в Риме. представлено Комиссией по транскрипции Немецкого восточного общества. Брокгауз, Лейпциг, 1935 г.
- ^ (на немецком языке) Singer, HR (1994). Арабский текст из древнего Туниса. Семитские исследования с особым вниманием к южным семитским исследованиям, 275–284.
- ^ (на французском языке) Саада, Л. (1964). Характеристика арабского языка острова Джерба (Тунис). Лингвистическая группа шамито-семитских исследований 10:15–21.
- ^ (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабоязычного населения Тозера, Тунис: фонология, морфология, синтаксис. Париж: Geuthner Diff.
- ^ (на французском языке) Хури-Пасотти, М., и Саада, Л. (1980). Тунисские поговорки и пословицы. Арабо-берберская устная литература. Бюллетень Парижа, (11), 127–191.
- ^ Перейти обратно: а б (на немецком языке) Далладжи-Хичри, И. (2010). Свадебные обычаи в Набиле (Тунис) (Докторская диссертация, университет).
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Инглфилд, Польша (1970). Базовый курс тунисского арабского языка. Тома 1 и 2.
- ^ Перейти обратно: а б (на французском языке) Мессауди, А. (2013). Прогресс науки, развитие среднего образования и утверждение «прямого метода» (1871–1930). в Ларзуле С. и Мессауди А. (2013). Учебники арабского языка вчера и сегодня: Франция и Магриб, 19-21 век. Париж: Издания Национальной библиотеки Франции. ISBN 978-2-7177-2584-1 .
- ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1913). Нормальный курс и практика вульгарного арабского языка. Словарный запас, рассказы, пословицы, песни. Тунисский диалект. Госпожа вдова Л. Намура.
- ^ Перейти обратно: а б с (на французском языке) Баттести, Винсент (2005). Сады в пустыне: эволюция оазисных практик и знаний: тунисский Жерид. Париж: издания IRD. ISBN 978-2-7177-2584-1 .
- ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1937). Нормальный курс и практика вульгарного арабского языка. Словарный запас, рассказы, пословицы, песни. Тунисский диалект, 2 курс. Госпожа вдова Л. Намура.
- ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1956). Практический курс диалектного арабского языка. К. Абела.
- ^ Перейти обратно: а б с Масмуди А., Хабаш Н. , Эллуз М., Эстев Ю. и Белгит Л.Х. (2015). Арабская транслитерация романизированного текста тунисского диалекта: предварительное исследование. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 608–619). Международное издательство Спрингер.
- ^ Гельбух, А. (2011). Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Спрингер.
- ^ Сагбини С. и Заиди Р. (2011). Изменение облика арабского языка. Журнал Language, август 2011 г., стр. 31–36.
- ^ (на французском языке) Чифолетти, Г. (2009). Итальянизмы в арабских диалектах (окрестности Египта и Туниса). Романизация в Африке: влияние французского, итальянского, португальского и испанского языков на коренные языки Африки
- ^ Перейти обратно: а б Мохамед Р., Фарраг М., Эльшамли Н. и Абдель-Гаффар Н. (2011). Краткое изложение арабизации или романизации: дилемма написания арабских текстов
- ^ Бача, М. (2013), Тунисский арабский язык в 24 уроках. Amazon.com. Первое издание
- ^ Льюис, член парламента, Саймонс, Г.Ф., и Фенниг, CD (2016). Этнолог: Языки мира (Том 19). Даллас, Техас: SIL International.
- ^ Бис, А., Сонг, З., Маамури, М., Граймс, С., Ли, Х., Райт, Дж., ... и Рэмбоу, О. (2014). Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита. НЛП 2014, 93.
- ^ Фарраг, М. (2012). Арабизи: разновидность письма, которую стоит изучить? предварительное исследование взглядов иностранных изучающих арабский язык на арабизи. (Американский университет в Каире, магистерская диссертация)
- ^ Перейти обратно: а б Организация ЮНЕСКО (1978). Меморандум о транскрипции и гармонизации африканских языков. Совещание ЮНЕСКО 1978 г. по транскрипции и гармонизации африканских языков, июнь 1978 г.
- ^ Госинни Р. и Семпе Ж.-Ж. (2013). Маленький Николай в арабском Магрибе . (Д. Кабе, пер.) Париж: издания IMAV.
- ^ Бен Абделькадер, Р., и Науар, А. (1979). Курс Корпуса Мира/Тунис на тунисском арабском языке.
- ^ Амор, ТБ (1990). Курс для начинающих тунисского арабского языка.
- ^ Перейти обратно: а б Баквальтер, Т. (2007). Проблемы арабского морфологического анализа. В арабской вычислительной морфологии (стр. 23–41). Спрингер Нидерланды.
- ^ Баквальтер, Т. (2002). Арабская транслитерация.
- ^ Маамури, М., Графф, Д., Джин, Х., Сиери, К., и Баквальтер, Т. (2004). Транскрипция на основе диалектной арабской орфографии. На семинаре EARS RT-04.
- ^ Хабаш, Н. , Диаб, М.Т. , и Рэмбоу, О. (2012). Традиционная орфография диалектного арабского языка. В ЛРЭЦ (стр. 711-718).
- ^ Хабаш Н. , Рот Р., Рамбоу О., Эскандер Р. и Томе Н. (2013). Морфологический анализ и устранение неоднозначности диалектного арабского языка. В HLT-NAACL (стр. 426-432).
- ^ Зриби И., Граджа М., Хмехем М.Э., Джауа М. и Белгит Л.Х. (2013). Орфографическая транскрипция разговорного тунисского арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 153–163). Шпрингер Берлин Гейдельберг.
- ^ Зриби, И., Хемахем, М.Э., и Белгит, Л.Х. (2013). Морфологический анализ тунисского диалекта. По материалам Международной совместной конференции по обработке естественного языка, Нагоя, Япония (стр. 992–996).
- ^ Лоусон, ДР (2008). Оценка методов арабской транслитерации. Школа информации и библиотечного дела, Северная Каролина.
- ^ Перейти обратно: а б Лоусон, ДР (2010). Оценка арабских систем транслитерации. Ежеквартальный журнал технических услуг, 27 (2), 164–177.
- ^ Перейти обратно: а б Хабаш Н. , Суди А. и Баквалтер Т. (2007). « Об арабской транслитерации ». В арабской вычислительной морфологии (стр. 15–22). Спрингер Нидерланды.
- ^ (на французском языке) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse иллюстрирован в цветах: 87 000 статей, 5 000 иллюстраций, 321 карта, тематические блокноты, универсальная хронология. 2005. Издания Ларусса.
- ^ (на английском языке) Нишанян, С. (2009). Генеалогия слов: этимологический словарь современного турецкого языка (Том 1). Публикации Эвереста.
- ^ Перейти обратно: а б с (на итальянском языке) Кортелаццо М. и Золли П. (1988). Этимологический словарь итальянского языка. Заничелли.
- ^ (на испанском языке) Королевская испанская академия (2014). Словарь испанского языка. Издательство Планета.
- ^ Перейти обратно: а б с Глер, ПГ (1982). Оксфордский латинский словарь. Кларендон Пресс. Издательство Оксфордского университета.
- ^ Бурдье, П. (1977). Теория практики. (Пер. Р. Найс). Издательство Кембриджского университета.
- ^ Джордж, Л.Х., Скотт, Р., и Джонс, HS (1948). Греко-английский лексикон.
- ^ Перейти обратно: а б Жабер, Мохамед (1987) «Социолингвистическое исследование в Радесе: Тунис». доктор философии Диссертация, Университет Рединга
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Маамури, М. (1967). Фонология тунисского арабского языка. Итака: Корнельский университет.
- ^ Бача С., Гози Р., Джайдан М. и Гуидер-Ходжа Н. (2012, июль). Адаптация теста на фонологию и память на арабском языке с использованием энтропийного анализа сложности слов. В области информатики, обработки сигналов и их приложений (ISSPA), 11-я Международная конференция 2012 г. (стр. 672–677). IEEE.
- ^ Экерт, П. (2005, январь). Вариации, условности и социальное значение. На ежегодном собрании Лингвистического общества Америки. Окленд, Калифорния (Том 7).
- ^ Остлер, Н., и Аткинс, BTS (1992). Предсказуемый сдвиг смысла: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В «Лексической семантике и представлении знаний» (стр. 87–100). Шпрингер Берлин Гейдельберг.
- ^ Перейти обратно: а б с Хабаш Н., Рэмбоу О. и Кираз Г. (июнь 2005 г.). Морфологический анализ и генерация арабских диалектов. В материалах семинара ACL по вычислительным подходам к семитским языкам (стр. 17–24). Ассоциация компьютерной лингвистики.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Мудрый, Х. (1983). «Некоторые функционально мотивированные правила тунисской фонологии». Журнал лингвистики . 19 (1): 165–181. дои : 10.1017/s0022226700007507 . S2CID 145460630 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Чекили, Ф. (1982). Морфология арабского диалекта Туниса (Докторская диссертация, Лондонский университет).
- ^ Перейти обратно: а б Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. XXVII Ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский технологический институт.
- ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1972). Фонема «г» в городских арабских диалектах Туниса. Тунисский журнал социальных наук, 9 (30–31), 103–137.
- ^ Абделлатиф, К. (2010). «Кармусный» словарь тунисского языка
- ^ (на итальянском языке) ДЮРАН, О. (2007). Арабский язык Туниса: заметки по сравнительной диалектологии. Дирасат Арьюлия. Этюды в честь Анджело Ариоли , 241–272.
- ^ Буссофара-Омар, Х. (1999). Арабское диглоссическое переключение в Тунисе: применение модели MLF Майерс-Скоттона (модель матричного языкового фрейма). (Докторская диссертация, Техасский университет в Остине).
- ^ (на французском языке) Бен Фарах, А. (2008). Африкатес на тунисском диалекте. В Лингвистическом атласе Туниса.
- ^ Абу Хайдар, Л (1994). «Языковая норма и диалектная изменчивость: формантный анализ системы гласных арабского языка». Журнал прикладной фонетики . 110 : 1–15.
- ^ Белкаид, Ю. (1984). «Арабские гласные, современная литература, спектрографический анализ». Страсбургский институт фонетических работ . 16 : 217–240.
- ^ Газали С., Хамди Р. и Баркат М. (2002). Изменение ритма речи в арабских диалектах. Международная конференция «В речи Просодия 2002».
- ^ Ньюман, Д., и Верховен, Дж. (2002). Частотный анализ арабских гласных в связной речи. Антверпенские статьи по лингвистике., 100, 77–86.
- ^ Хадсон, РА (1977). Аргументы в пользу нетрансформационной грамматики. Издательство Чикагского университета.
- ^ (на французском языке) Баркат, М. (2000). Определение робастных акустических индексов для автоматической идентификации арабских языков. От характеристики…… к идентификации языков, 95.
- ^ Баркат-Дефрадас, М., Василеску, И., и Пеллегрино, Ф. (2003). Перцептивные стратегии и автоматическая идентификация языка. Обзор PArole, 25 (26), 1–37.
- ^ Перейти обратно: а б (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2005). Фонология и морфология арабского диалекта Маразига (Южный Тунис) (Докторская диссертация, Диссертация, Вена).
- ^ (на французском языке) Ангужар, JP (1978). Цикл в фонологии? Акцентуация в тунисском арабском языке. Анализы, Теория, 3, 1-39.
- ^ Хит, Дж. (1997). Марокканская арабская фонология. Фонологии Азии и Африки (включая Кавказ), 1, 205–217.
- ^ Маалей, З. (1999). «Метафорический дискурс в эпоху когнитивной лингвистики, с особым упором на тунисский арабский язык (ТА)». Журнал литературной семантики . 28 (3): 189–206. дои : 10.1515/jlse.1999.28.3.189 . S2CID 170738037 .
- ^ Белази, Н. (1993). Семантика и прагматика тунисских времен и аспектов. Диссертационные услуги UMI.
- ^ Перейти обратно: а б Маалей, З. (2004). «Образный язык выражения гнева на тунисском арабском языке: расширенный взгляд на воплощение». Метафора и символ . 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701 . дои : 10.1207/s15327868ms1901_3 . S2CID 145296111 .
- ^ Карпентер-Латтер, Д. (2014). «Паломничество Грибы на остров Джерба: семантика инаковости » Институт скриптов Donnerian Aboensis . 22 : 38–55. дои : 10.30674/scripta.67361 .
- ^ Халфауи, А. (2007). Когнитивный подход к анализу демонстративных высказываний на тунисском арабском языке. Аместэрдамские исследования по теории и истории лингвистической науки, серия 4, 290, 169.
- ^ Перейти обратно: а б Маалей, З. (2008). Сердце и культурное воплощение в тунисском арабском языке. Культура, тело и язык. Концептуализации внутренних органов тела в разных культурах и языках, 395–428.
- ^ Маалей, З. (2007). Воплощение выражения страха на тунисском арабском языке. Прикладная культурная лингвистика: значение для изучения второго языка и межкультурного общения, 87.
- ^ Маалей, З. (2010). Обращение к незнакомцам на тунисском арабском языке: когнитивно-прагматический отчет.
- ^ Гессуми, М. (2012). Грамматики тунисской революции. граница 2, 39(1), 17-42.
- ^ (на арабском языке) Хидри, Н. (2013). Концерт Маджды Аль Руми в Карфагене: Общественность одобрила протест по поводу ухода Бардо. Алшурук, 7 августа 2013 г.
- ^ (на арабском языке) Гуидуз, Р. (2013). Успешный концерт Навеля Гачема и Хусейна Аль Джессми. Ассахафа, 17 августа 2013 г. Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ (на арабском языке) Команда Ассаба (2007). Карфаген предоставил мне возможность доступа ко всей арабской аудитории... Итак, это мой подарок тунисской аудитории. Ассаба, 17 июля 2007 г.
- ^ Коссманн, М. (2013). Арабское влияние на северных берберов. Брилл.
- ^ Заммит, MR (2013). Элемент Сфакси (Тунис) в мальтийском языке. Перспективы мальтийской лингвистики, 14, 23.
- ^ (на французском языке) Тардивель, Л. (1991). Справочник заимствований из французского языка в иностранные (т. 27). Les éditions du Nord.
- ^ Саад, М. (2015). Видео: тунисский писатель Шукри Мабхут получил премию «Арабский Букер» 2015. Аль-Ахрам, 6 мая 2015 г.
- ^ (на арабском языке) Ауини, Ф. (2015). Набиль Эль Каруи представляет программы Рамадана на канале Nessma TV. Алшурук, 9 июня