Jump to content

Разновидности арабского языка

(Перенаправлено с арабского языка )
Разговорный арабский
Арабские диалекты
Родной для Арабский мир
Этническая принадлежность арабы
Носители языка
383 миллиона (2024) [1]
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты
арабский алфавит
Коды языков
ИСО 639-3 ara
Географическое распространение разновидностей арабского языка

Разновидности арабского языка (или диалекты , или народные языки) — это лингвистические системы, на которых арабского языка . говорят носители [2] Арабский язык — семитский язык , афроазиатской семьи возникший на Аравийском полуострове . Существуют значительные различия от региона к региону, причем степень взаимной понятности часто связана с географическим расстоянием, а некоторые из них взаимно непонятны . Многие аспекты изменчивости, зафиксированные в этих современных вариантах, можно найти в древних арабских диалектах полуострова. Точно так же многие особенности, которые характеризуют (или различают) различные современные варианты, можно отнести к первоначальным диалектам поселенцев, а также к местным родным языкам и диалектам. Некоторые организации, такие как SIL International , считают эти примерно 30 различных разновидностей отдельными языками, тогда как другие, например Библиотека Конгресса , считают их всех диалектами арабского языка. [3]

С точки зрения социолингвистики существует главное различие между формальным стандартизированным языком, встречающимся в основном в письменной или подготовленной речи, и широко расходящимися наречиями , используемыми в повседневных разговорных ситуациях. Последние варьируются от страны к стране, от говорящего к говорящему (в зависимости от личных предпочтений, образования и культуры), а также в зависимости от темы и ситуации. Другими словами, арабский язык в его естественной среде обычно встречается в ситуации диглоссии , что означает, что его носители часто изучают и используют две лингвистические формы, существенно отличающиеся друг от друга, современный стандартный арабский язык (часто называемый MSA на английском языке) в качестве официальной формы. язык и местная разговорная разновидность (так называемая العامية , аль-аммийя во многих арабских странах, [а] что означает « сленг » или «разговорный»; или называется الدارجة , ад-дариджа , что означает «общий или повседневный язык» в Магрибе. [7] ), в разных аспектах своей жизни.

Эту ситуацию часто сравнивают в западной литературе с латинским языком, который на протяжении веков сохранял культурный вариант и несколько народных версий, пока не исчез как разговорный язык, в то время как производные романские языки стали новыми языками, такими как итальянский , каталанский , аргонский , окситанский. , французский , арпитанский , испанский , португальский , астурлеонский , румынский и другие. говорящего, Распространенный в регионе вариант изучается как первый язык тогда как формальный язык впоследствии изучается в школе. Хотя народные варианты существенно различаются, фушха ( فصحى ), формальный регистр , стандартизирован и универсально понятен тем, кто владеет арабским языком. [8] Западные ученые проводят различие между классическим арабским языком и современным стандартным арабским языком, в то время как носители арабского языка обычно не считают CA и MSA разными разновидностями. [8]

Самые большие различия между классическим/стандартным и разговорным арабским языком – это потеря грамматического падежа ; иной и строгий порядок слов; утрата прежней системы грамматического наклонения вместе с развитием новой системы; утрата склоняемого пассивного залога , за исключением нескольких реликтовых разновидностей; ограничение в использовании двойного числа и (для большинства разновидностей) утрата отличительного спряжения и согласия женского рода во множественном числе . Многие арабские диалекты, магрибский арабский в частности , также имеют значительные сдвиги гласных и необычные группы согласных . В отличие от других диалектных групп, в арабской группе Магриби первого лица единственного числа глаголы начинаются с буквы n- ( ن ). Существуют и другие существенные различия между бедуинской и оседлой речью, сельской местностью и крупными городами, этническими группами, религиозными группами, социальными классами, мужчинами и женщинами, молодыми и старыми. Эти различия в некоторой степени преодолимы. Зачастую носители арабского языка могут по-разному корректировать свою речь в зависимости от контекста и своих намерений — например, разговаривать с людьми из разных регионов, демонстрировать свой уровень образования или опираться на авторитет разговорного языка.

С точки зрения типологической классификации арабские диалектологи различают две основные нормы: бедуинскую и оседлую. Это основано на наборе фонологических, морфологических и синтаксических характеристик, различающих эти две нормы. Однако на самом деле сохранить эту классификацию невозможно, отчасти потому, что современные диалекты, особенно городские варианты, обычно объединяют в себе черты обеих норм. Географически современные арабские разновидности делятся на пять групп: магрибскую , египетскую (включая египетскую и суданскую ), месопотамскую , левантийскую и полуостровную арабскую . [2] [9] Носители из отдаленных районов, через национальные границы, внутри стран и даже между городами и деревнями могут с трудом понимать диалекты друг друга. [10]

Классификация

[ редактировать ]
Географическое распространение разновидностей арабского языка (за исключением еврейского иудео-арабского языка) по данным «Этнолога» и других источников :

Региональные сорта

[ редактировать ]

Наибольшие различия между видами арабского языка наблюдаются между региональными языковыми группами. Арабские диалектологи раньше различали всего две группы: диалекты Машрики (восточные) к востоку от Ливии, включающие диалекты Аравийского полуострова , Месопотамии , Леванта , Египта , Судана , и диалекты Магриби (западные), включающие диалекты Северной Африки ( Магриб ) к западу от Египта . [11] высока Взаимная понятность внутри каждой из этих двух групп, в то время как понятность между двумя группами асимметрична : говорящие на Магриби с большей вероятностью поймут Машрики, чем наоборот. [ нужна ссылка ]

Арабские диалектологи теперь приняли более подробную классификацию современных вариантов языка, которая разделена на пять основных групп: полуостровную , месопотамскую , левантийскую , египетско-суданскую или долину Нила (включая египетский и суданский ) и магрибскую . [2] [10]

Эти крупные региональные группы не соответствуют границам современных государств. В западных частях арабского мира разновидности называются الدارجة ад-дариджа , а в восточных частях — как العامية аль-аммийя . Близкие варианты арабского языка в основном взаимопонятны , а вот дальние варианты, как правило, нет. Разновидности к западу от Египта особенно несопоставимы: носители египетского арабского языка заявляют о трудностях с пониманием носителей арабского языка в Северной Африке, в то время как способность носителей арабского языка в Северной Африке понимать других говорящих на арабском языке в основном связана с широкой популярностью египетского стандарта и, в меньшей степени, Популярные СМИ Леванта, например, сирийские или ливанские телешоу (это явление называется асимметричной разборчивостью ). Одним из факторов дифференциации разновидностей является влияние других языков, на которых раньше или до сих пор говорят в регионах, таких как коптский , греческий и английский в Египте ; французский , османский турецкий , итальянский , испанский , берберский , пунический или финикийцы в Северной Африке и Леванте ; [12] Химьяритский , современный южноаравийский и древнеюжноаравийский языки в Йемене ; и сирийский арамейский , аккадский , вавилонский и шумерский в Месопотамии ( Ирак ). [13] [14] и персидский на Ближнем Востоке .

Группа Магриби

[ редактировать ]

Западные разновидности находятся под влиянием берберских языков , пунических и романских языков .

Суданская группа

[ редактировать ]

Суданские разновидности находятся под влиянием нубийских языков .

Египетская группа

[ редактировать ]

Египетские варианты находятся под влиянием коптского языка .

Месопотамская группа

[ редактировать ]

Месопотамские разновидности находятся под влиянием месопотамских языков ( шумерского , аккадского , мандейского , восточно-арамейского ), турецкого языка и иранских языков .

Левантийская группа

[ редактировать ]

Левантийские разновидности (ISO 639–3: apc ) находятся под влиянием ханаанских языков , западноарамейских языков и в меньшей степени турецкого языка , а также греческого , персидского и древнеегипетского языков :

Полуостровная группа

[ редактировать ]

Некоторые полуостровные разновидности находятся под влиянием южноаравийских языков .

Периферия

[ редактировать ]

Еврейские сорта

[ редактировать ]

Еврейские разновидности находятся под влиянием иврита и арамейского языков. Хотя они имеют сходные черты, они не являются однородной единицей и по-прежнему принадлежат к тем же семейным группам, что и их неиудейские аналоги.

Диглоссик сорт

[ редактировать ]

Смешение и изменение языков

[ редактировать ]

Для арабского языка характерно большое количество разновидностей; однако говорящие на арабском языке часто могут манипулировать своей речью в зависимости от обстоятельств. Мотивов изменения речи может быть несколько: формальность ситуации, потребность в общении с людьми, говорящими на разных диалектах, получение социального одобрения, дифференцирование себя от слушателя, при цитировании письменного текста разграничить личное и профессиональные или общие вопросы, чтобы прояснить вопрос и перейти к новой теме. [15]

Важным фактором смешения или изменения арабского языка является концепция престижного диалекта . Это относится к уровню уважения, оказываемого языку или диалекту в речевом сообществе. Формальный арабский язык имеет значительный престиж в большинстве арабоязычных сообществ, в зависимости от контекста. Однако это не единственный источник престижа. [16] Многие исследования показали, что для большинства говорящих существует престижная разновидность разговорного арабского языка. В Египте для некаирцев престижным диалектом является каирский арабский язык. Для иорданских женщин бедуинского или сельского происхождения это могут быть городские диалекты больших городов, особенно включая столицу Амман. [17] Более того, в определенных контекстах диалект, относительно отличающийся от формального арабского языка, может иметь больший престиж, чем диалект, более близкий к формальному языку — так происходит, например, в Бахрейне. [18]

Язык смешивается и изменяется по-разному. Носители арабского языка часто используют более одного варианта арабского языка в разговоре или даже в предложении. Этот процесс называется переключением кода . Например, женщина в телевизионной программе может апеллировать к авторитету формального языка, используя его элементы в своей речи, чтобы другие говорящие не могли ее перебить. Другой работающий процесс — это «нивелирование», «устранение очень локализованных диалектических особенностей в пользу более общих, региональных». Это может затронуть все языковые уровни — семантический, синтаксический, фонологический и т. д. [19] Изменение может быть временным, например, когда общается группа носителей существенно разных арабских языков, или оно может быть постоянным, как это часто бывает, когда люди из сельской местности переезжают в город и перенимают более престижный городской диалект, возможно, на протяжении пары поколений. .

Этот процесс аккомодации иногда апеллирует к формальному языку, но часто это не так. Например, жители центральной Палестины могут попытаться использовать диалект Иерусалима, а не свой собственный, когда разговаривают с людьми, говорящими на существенно разных диалектах, особенно потому, что они могут очень плохо владеть формальным языком. [20] Другой пример: группы образованных носителей из разных регионов часто используют диалектические формы, которые представляют собой золотую середину между их диалектами, вместо того, чтобы пытаться использовать формальный язык, чтобы сделать общение проще и понятнее. Например, чтобы выразить экзистенциальное «есть» (например, «есть место, где...»), носители арабского языка имеют доступ к множеству разных слов:

  • Ирак и Кувейт: /aku/
  • Египет, Левант и большая часть Аравийского полуострова: /fiː/
  • Тунис: /famːa/
  • Марокко и Алжир: /и/
  • Йемен: /бэ/
  • Современный стандартный арабский язык: /hunaːk/

В этом случае, /fiː/, скорее всего, будет использоваться поскольку он не связан с конкретным регионом и является наиболее близким к диалектической золотой середине для этой группы говорящих. Более того, учитывая преобладание фильмов и телепередач на египетском арабском языке, все говорящие, вероятно, знакомы с ним. [21] Иракский/кувейтский аку , левантийский фик и североафриканский кайн произошли от классических арабских форм ( якун , фихи , каин соответственно), но теперь звучат по-другому.

Иногда определенный диалект может ассоциироваться с отсталостью и не несет в себе господствующего престижа, однако его будут продолжать использовать, поскольку он несет в себе своего рода скрытый престиж и служит для дифференциации одной группы от другой, когда это необходимо.

Типологические различия

[ редактировать ]

Основное различие, которое пронизывает всю географию арабоязычного мира , проводится между оседлыми и кочевыми вариантами (часто ошибочно называемыми бедуинами ). Это различие проистекает из моделей расселения после арабских завоеваний. По мере завоевания регионов создавались армейские лагеря, которые в конечном итоге превратились в города, а после этого постепенно последовало заселение сельских районов кочевыми арабами. В некоторых районах оседлые диалекты делятся на городские и сельские варианты. [ нужна ссылка ]

Наиболее очевидное фонетическое различие между двумя группами — это произношение буквы ق qaf , которая произносится как звонкая /ɡ/ в городских вариантах Аравийского полуострова (например, в диалекте хиджази в древних городах Мекка и Медина ) как а также в бедуинских диалектах во всех арабоязычных странах, но он глухой, главным образом, в постарабизированных городских центрах как /q/ (где [ɡ] является аллофоном в нескольких словах, в основном в Северной Африки городах ) или /ʔ/ (слияние ق с ء ) в городских центрах Египта и Леванта . Последние были в основном арабизированы после исламских завоеваний .

Другое важное фонетическое отличие состоит в том, что сельские разновидности сохраняют классического арабского языка (CA) межзубные знаки /θ/ ث и /ð/ ذ, [ нужна ссылка ] и объединить выразительные звуки CA /ɮˤ/ ض и /ðˤ/ ظ в /ðˤ/, а не в сидячий /dˤ/ . [ нужна ссылка ]

Наиболее существенные различия между сельским арабским языком и несельским арабским языком заключаются в синтаксисе. В частности, сидячие сорта имеют ряд общих инноваций из Калифорнии. [ указать ] Это привело к предположению, впервые высказанное Чарльзом Фергюсоном , о том, что упрощенный язык койне развился в армейских лагерях в Ираке, откуда были завоеваны остальные части современного арабского мира. [ нужна ссылка ]

В целом сельские разновидности более консервативны, чем оседлые, а сельские разновидности на Аравийском полуострове еще более консервативны, чем в других местах. Среди малоподвижных разновидностей западные разновидности (особенно марокканский арабский ) менее консервативны, чем восточные. [ нужна ссылка ]

В ряде городов арабского мира говорят на «бедуинском» языке, что в этом контексте приобретает престиж. [ нужна ссылка ]

Примеры основных региональных различий

[ редактировать ]

Следующий пример иллюстрирует сходства и различия между литературными, стандартизированными вариантами и основными городскими диалектами арабского языка. мальтийский язык , сильно отличающийся сикуло-арабский Также представлен язык, произошедший от магрибского арабского языка.

Истинное произношение различается; Используемая транслитерация приближается к приблизительной демонстрации. Кроме того, произношение современного стандартного арабского языка значительно различается от региона к региону.

Разнообразие Я очень люблю читать. Когда я пошел в библиотеку, Я нашел только эту старую книгу. Я хотела прочитать книгу об истории женщин во Франции.
арабский Я очень люблю читать Когда я пошел в библиотеку Я не нашел ничего, кроме этой старой книги. Я хотела прочитать книгу об истории женщин во Франции.
Современный стандартный арабский язык 'ана 'ухиббулуль-кира'ата кахиран

ʔана: ʔuħibːu‿lqiraːʔata kaθiːran
индама ахабту ил-мактабах

ʕиндамаː ðahabtu ʔila‿lmaktabah
лам аид сива хадаль-китабиль-кадим

лам ʔad͡ʒид сиваː хаːða‿лкитаːби‿lqadiːm
где книга «Уриду ан Акраа» «ан тарихи'л-мар'ати» на французском языке

kuntu ʔuriːdu ʔan ʔaqraʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔati fiː французскийː
Магриби
Тунисский (Тунис) nḥəbb накра бара вакталли м'ит л-аль-мактба ма-ликит кан ха-ла-ктеб ла-кдим kənt nḥəbb năqra ktēb ʕla tērīḵ enssa fi fransa
Алжирский (Алжир) ʔāna nḥəbb nəqṛa b-ez-zaf ки рухт л-аль-мактаба ма-ликит Хир хад ла-ктаб ла-кдим kŭnt hayəb nəqra ktāb ʕla t-tārīḵ təʕ enssa fi fransa
Марокканский (Касабланка) ʔāna kanebɣi Я читаю б-эз-заф Мелли Мит Эль-Библиотека ма-ликит Хир хад ле-ктаб ле-кдим граф бахи накра ктаб ла тарих енсса фе-фраса
Хасания (Нуакшот) ʔānə nabqi lagraye ḥattə Лин Гест аль-Мактаба ма джбарт маху ḏə лəктаб ль-кадим деревня ндур негра ктаб ан тарих ləmra/ləʔləyāt и вранс
мальтийский Я люблю много читать когда я пошел в библиотеку я только что нашел эту старую книгу Я хотела прочитать книгу о женском мероприятии во Франции.
Египетско-Суданский
Египетский (Каир) Ана Бахебб эль-Эрайя Ави но дух школы ма-лэт-Элла ль-кетаб эль-Адим да kont āyez ʔaʔra ketab ʕan tarīḵ es-settāt fe французский
Левантийский
Северный Иорданский (Ирбид) Ана/Аани кир бахебб кираа но иди-ал-написано ma lagēteʃ ʔilla ha-l-ktāb на l лет кан бадди агра ктаб ан тарих л-мара б-французский
Иорданский (Амман) Ана ктир бахебб кираа но иди-ал-написано Я отстаю от книги на l лет на кровати акра ктаб ан тарих л-мара б-француз
Ливанский (Бейрут) Ана ктир бхебб ʔ(и)рейе но иди в Аль-Макт(а)бе до l(a)ʔet ʔilla ha-le-kteb l-ʔ(a)дней kēn badde ʔeʔra ktēb ʕan tērīḵ l-mara bf(a)ransa
Сирийский (Дамаск) Ана Ктир Бхебб л-райе Ламма Рехт аль-Мактабе ма лает илла ха-ль-ктаб ль-дим может бидди ʔra книга ʕистория л-мара б-франция
Месопотамский
Месопотамский (Багдад) Ани все Ахебб Лу-Крайе мин рехит лил-мактабе ма лигате Сир хаде ль-кетаб эль-Атиг редет акре кетаб сан тарих л-имрайят еб-франсе
Полуостров
Залив (Кувейт) Ана Вайид Ахибб Кира Вот что я прочитал в книге ма лигет илля ха-ль-китаб иль кадим Кинт Аби Агра Китаб Ан Тарих иль-Харим б-Франция
Хиджази (Джидда) Ана Марра Ахубб аль-Гирайя Ламма рухт аль-мактаба не читай книгу «Хаддад аль-гадим» Кунт Абха Ахра книга по истории аль-Харима во Франции
Санаанский арабский (Сана) Ана баджн Ахибб аль-герадже гави Хин серт сала эль-мактабе ма легет-садж ль-кетаб ль-гадим конт ати агра кетаб ан тарих л-маре бех фаранса

Другие региональные различия

[ редактировать ]

«Периферийные» варианты арабского языка – то есть варианты, на которых говорят в странах, где арабский язык не является доминирующим языком и лингва-франка (например, Турция , Иран , Кипр , Чад , Нигерия и Эритрея ) – особенно расходятся в некоторых отношениях, особенно в их словарный запас, поскольку они меньше подвержены влиянию классического арабского языка. Однако исторически они подпадают под ту же классификацию диалектов, что и разновидности, на которых говорят в странах, где арабский язык является доминирующим языком. Поскольку большинство этих периферийных диалектов расположены в странах с мусульманским большинством, они теперь находятся под влиянием классического арабского языка и современного стандартного арабского языка, арабских разновидностей Корана и их арабоязычных соседей, соответственно.

Вероятно, наиболее расходящейся некреольской разновидностью арабского языка является кипрский маронитский арабский язык , почти исчезнувшая разновидность, находившаяся под сильным влиянием греческого языка и написанная греческим и латинским алфавитами.

Мальтийский язык произошел от сикуло-арабского языка . Его словарный запас пополнился большим количеством заимствованных слов из сицилийского , итальянского и, в последнее время, английского языка , и он использует только латинский алфавит. Это единственный семитский язык среди официальных языков Европейского Союза .

на арабской основе Пиджины (которые имеют ограниченный словарный запас, состоящий в основном из арабских слов, но не имеют большинства арабских морфологических особенностей) широко используются вдоль южной окраины Сахары и используются в течение длительного времени. В одиннадцатом веке средневековый географ аль-Бакри записал текст на арабском пиджине, вероятно, на том, на котором говорили в регионе, соответствующем современной Мавритании . В некоторых регионах, особенно вокруг Южного Судана , пиджины креолизированы ( см. список ниже).

Иммигранты, говорящие на арабском языке, часто включают в свою речь значительное количество словарного запаса языка принимающей страны, что аналогично спанглишу в Соединенных Штатах.

Даже в странах, где официальным языком является арабский, говорят на разных вариантах арабского языка. Например, в Сирии арабский язык, на котором говорят в Хомсе, признан отличным от арабского языка, на котором говорят в Дамаске, но оба считаются разновидностями «левантийского» арабского языка. А в Марокко арабский язык города Фес считается отличным от арабского языка, на котором говорят в других частях страны.

Взаимная понятность

[ редактировать ]

Географически удаленные разговорные разновидности обычно различаются настолько, что могут быть непонятны друг другу , и некоторые лингвисты считают их отдельными языками. [22] Однако исследование Трентмана и Шири указывает на высокую степень взаимопонимания между близкородственными арабскими вариантами для носителей языка, слушающих слова, предложения и тексты; и между более отдаленными диалектами в ситуациях взаимодействия. [23]

Египетский арабский язык является одним из наиболее широко понимаемых арабских диалектов благодаря процветанию египетской теле- и киноиндустрии, а также очень влиятельной роли Египта в регионе на протяжении большей части 20-го века. [24] [25] [26]

Формальные и разговорные различия

[ редактировать ]

Еще одним отличием разновидностей арабского языка является то, что некоторые из них являются формальными, а другие — разговорными (то есть разговорными). Есть две формальные разновидности, или اللغة الفصحى al-lugha(t) al-fuḥá . Одна из них, известная на английском языке как современный стандартный арабский язык ( MSA ), используется в таких контекстах, как письмо, радиовещание, интервью и выступления. Другой, классический арабский, является языком Корана . Он используется редко, за исключением чтения Корана или цитирования старых классических текстов. [27] (Носители арабского языка обычно не делают явного различия между MSA и классическим арабским языком.) Современный стандартный арабский язык был намеренно разработан в начале 19 века как модернизированная версия классического арабского языка.

Люди часто используют смесь разговорного и формального арабского языка. Например, интервьюеры или ораторы обычно используют MSA, задавая заранее подготовленные вопросы или делая заранее подготовленные замечания, а затем переключаются на разговорный вариант, чтобы добавить спонтанный комментарий или ответить на вопрос. Соотношение MSA и разговорных разновидностей зависит от говорящего, темы и ситуации, а также других факторов. Сегодня даже наименее образованные граждане подвергаются воздействию MSA посредством государственного образования и воздействия средств массовой информации, и поэтому склонны использовать его элементы в общении с другими. [28] Это пример того, что исследователи-лингвисты называют диглоссией . См. Лингвистический регистр .

Диаграмма арабской диглоссии по Эль-Саиду Бадави
аб : фуша конец
компакт-диск : разговорный ( 'аммийя ) конец
возраст и ехб : чистая фуша
cgf и fhd : чисто разговорный
egfh : совпадение фуша и разговорного языка
agc и bhd : иностранное ( дахил ) влияние

Египетский лингвист Аль-Саид Бадави предложил следующие различия между различными «уровнями речи», возникающими, когда носители египетского арабского языка переключаются между народными и формальными вариантами арабского языка:

  • فصحى التراث fuṣḥá at-turāṯ , «классическое наследие»: классический арабский язык арабского литературного наследия и Коран. Это прежде всего письменный язык, но в разговорной форме его можно услышать в мечети или в религиозных программах на телевидении, но с модернизированным произношением .
  • فصحى العصر fuṣḥá al-ʿaṣr , «современная классика» или «модернизированная классика»: это то, что западные лингвисты называют современным стандартным арабским языком (MSA). Это модификация и упрощение классического арабского языка, специально созданное для современной эпохи. Следовательно, он включает в себя множество новых слов, либо адаптированных из классического арабского языка (так же, как европейские ученые в эпоху Возрождения придумали новые английские слова, адаптируя слова из латыни), либо заимствованных из иностранных, главным образом европейских, языков. Хотя это преимущественно письменный язык, на нем говорят, когда люди читают вслух подготовленные тексты. Высококвалифицированные ораторы также могут произносить это спонтанно, хотя обычно это происходит только в контексте передач средств массовой информации – особенно в программах бесед и дебатов на панарабских телевизионных сетях, таких как «Аль-Джазира» и «Аль-Арабия» , – где говорящие хотят, чтобы их одновременно понимали Носители арабского языка во всех странах, где проживает целевая аудитория этих сетей. Если высококвалифицированные носители используют его спонтанно, то на нем говорят, когда носители арабского языка, говорящие на разных диалектах, общаются друг с другом. Обычно используемый в качестве письменного языка, он встречается в большинстве книг, газет, журналов, официальных документов и букварей для маленьких детей; он также используется как еще одна версия литературной формы Корана и в модернизированных версиях произведений арабского литературного наследия.
  • عامية المثقفين āmmiyyat al-muṯaqqafīn , «разговор культурных людей» (также называемый другими авторами «образованным разговорным арабским языком», «формальным разговорным арабским языком» или «разговорным MSA»). [29] ): Это разговорный диалект, на который сильно повлиял MSA, т.е. заимствованные слова из MSA (это похоже на литературные романские языки , в которых множество слов были заимствованы непосредственно из классической латыни ); заимствованные слова из MSA заменяют родные слова, произошедшие из классического арабского языка, в разговорных диалектах или иногда используются вместе с ними. Его обычно используют в серьезных дискуссиях хорошо образованные люди, но обычно он не используется в письменной форме, за исключением неформальных случаев. Он включает в себя большое количество иностранных заимствований, в основном относящихся к техническим и теоретическим темам, для обсуждения которых он используется, иногда используемых в неинтеллектуальных темах. Поскольку его обычно понимают слушатели, говорящие на разных вариантах арабского языка, отличных от языков страны происхождения говорящего, его часто используют на телевидении, а также он становится языком обучения в университетах.
  • عامية المتنورين āmmiyyat al-mutanawwarīn «разговорный язык людей, в основном образованных»: это повседневный язык, который люди используют в неформальном контексте, и который можно услышать по телевидению, когда обсуждаются неинтеллектуальные темы. По словам Бадави, для него характерен высокий уровень заимствований. Образованные носители обычно переключают код между «аммийят аль-мудаккафин» и «аммийят аль-мутанавварин» .
  • عامية الأميين āmmiyyat al-ummiyyīn , «разговор неграмотных»: это очень разговорная речь, характеризующаяся отсутствием какого-либо влияния со стороны MSA и относительно небольшими иностранными заимствованиями. Эти разновидности являются почти полностью естественными прямыми потомками классического арабского языка.

Почти каждый в Египте может использовать более одного из этих уровней речи, и люди часто переключаются между ними, иногда в пределах одного предложения. В целом это справедливо и для других арабоязычных стран. [30]

Разговорные диалекты арабского языка иногда записывались, обычно арабским алфавитом . Народный арабский язык был впервые признан письменным языком, отличным от классического арабского языка, в Османском Египте 17 века , когда каирская элита начала склоняться к разговорному письму. Запись каирского языка того времени можно найти в словаре, составленном Юсуфом аль-Магриби . В последнее время многие пьесы и стихи, а также несколько других произведений существуют на ливанском арабском и египетском арабском языках ; по крайней мере, существуют сборники стихов для большинства разновидностей. В Алжире во времена французской колонизации разговорный магрибский арабский язык преподавался как отдельный предмет, и существуют некоторые учебники. Евреи-мизрахи по всему арабскому миру, говорившие на иудео-арабских диалектах, переводили газеты, письма, отчеты, рассказы и переводы некоторых частей своей литургии на еврейский алфавит , добавляя диакритические знаки и другие условные обозначения для букв, которые существуют на иудео-арабском языке, но не на иврите. . Латинский алфавит был предложен для ливанского арабского языка. Саида Акла , сторонники которого опубликовали несколько книг в его транскрипции. В 1944 году Абдельазиз-паша Фахми, член Академии арабского языка в Египте, предложил заменить арабский алфавит латинским алфавитом. Его предложение обсуждалось на двух заседаниях общины, но было отклонено и встретило сильную оппозицию в культурных кругах. [31] Латинский алфавит (как « арабизи ») используется носителями арабского языка через Интернет или для отправки сообщений через мобильные телефоны , когда арабский алфавит недоступен или его сложно использовать по техническим причинам; [32] это также используется в современном стандартном арабском языке, когда говорящие на разных диалектах арабского языка общаются друг с другом.

Лингвистическое расстояние до MSA

[ редактировать ]

В трех научных статьях с использованием различных методов обработки естественного языка был сделан вывод о том, что левантийские диалекты (и особенно палестинские) являются наиболее близкими разговорными разновидностями с точки зрения лексического сходства к современному стандартному арабскому языку: Harrat et al. (2015, сравнение MSA с двумя алжирскими диалектами: тунисским, палестинским и сирийским), [33] Эль-Хадж и др. (2018 г., сравнение MSA с арабским языком Египта, Леванта, Персидского залива и Северной Африки), [34] и Абу Квайк и др. (2018 г., сравнение MSA с алжирским, тунисским, палестинским, сирийским, иорданским и египетским). [35]

Социолингвистические переменные

[ редактировать ]

Социолингвистика – это изучение того, как на использование языка влияют социальные факторы, например, культурные нормы и контексты (см. также прагматика ). В следующих разделах рассматриваются некоторые способы влияния современных арабских обществ на то, как говорят на арабском языке.

Религия говорящих на арабском языке иногда влияет на то, как они говорят по-арабски. Как и в случае с другими переменными, религию нельзя рассматривать изолированно. В основном это связано с политическими системами в разных странах. Религия в арабском мире обычно не рассматривается как индивидуальный выбор. Скорее, это вопрос групповой принадлежности: человек рождается мусульманином (и даже суннитом или шиитом среди них), христианином , друзом или евреем , и это становится чем-то вроде этнической принадлежности. В этом контексте следует понимать религию как социолингвистическую переменную. [36]

Бахрейн является прекрасной иллюстрацией. Основное различие можно провести между шиитами Бахрейна, которые являются старейшим населением Бахрейна, и суннитским населением, которое начало иммигрировать в Бахрейн в 18 веке. Сунниты составляют меньшинство населения, но правящая семья Бахрейна состоит из суннитов, а разговорный язык, представленный на телевидении, почти всегда является языком суннитского населения. Поэтому власть, престиж и финансовый контроль ассоциируются с арабами-суннитами. Это оказывает серьезное влияние на направление языковых изменений в Бахрейне. [37]

Случай Ирака также иллюстрирует, насколько могут быть существенные различия в том, как говорят на арабском языке, в зависимости от религии. Исследование, упомянутое здесь, было проведено до войны в Ираке . В Багдаде существуют значительные языковые различия между арабскими христианами и мусульманскими жителями города. Христиане Багдада представляют собой устоявшуюся общину, и их диалект развился из оседлого разговорного языка городского средневекового Ирака. Типичный мусульманский диалект Багдада появился в городе совсем недавно и происходит от языка бедуинов. В Багдаде, как и везде в арабском мире, различные общины используют MSA как престижный диалект, но мусульманский разговорный диалект ассоциируется с властью и деньгами, учитывая, что эта община является более доминирующей. Поэтому христианское население города учится использовать мусульманский диалект в более формальных ситуациях, например, когда школьный учитель-христианин пытается призвать учеников в классе к порядку. [38]

Вариация

[ редактировать ]

Система письма

[ редактировать ]
Различные региональные представления некоторых фонем.
Родные фонемы Марокканский Тунисский Алжирский Хиджази Najdi Египетский Левантийский Израильский Иракский Залив
Письма
/ ɡ / ڭ/ گГ ڨ/ ــــــٯ ‎ / قА قА جС [б] на / С / چж [с] چж г / كК А / Г
/ d͡ʒ / ~ / ʒ / جС Что / جС جС
/ т͡ʃ / [д] ڜڜ تشпустой چж
Иностранные фонемы [и] Письма
/ п / П / بБ
/ v / ڥ/ ڢ ‎ / فФ В / فФ
  1. Также пишется Аммия, Амия, Аммия, Аммия, Аммия, Амия, Аммия, Амия, Аммия. [4] [5] [6]
  2. ^ В Египте, когда есть необходимость транскрибировать /ʒ/ или (также сокращение /d͡ʒ/ ), оно приближается к [ʒ] с использованием چ .
  3. ^ /g/ не является частью фонематического списка городских левантийских диалектов. چ также является возможной альтернативой в Ливане .
  4. ^ /t͡ʃ/ является родной фонемой/аллофоном только в диалектах Ирака, Персидского залива и некоторых сельских левантийских диалектах.
  5. ^ /p/ и /v/ никогда изначально не появляются как фонемы в арабских диалектах, и они всегда ограничиваются заимствованиями, причем их использование зависит от говорящего, и они могут произноситься /b/ и /f/ . В общем; большинство говорящих могут произносить /v/ , но не могут произносить /p/ .

Морфология и синтаксис

[ редактировать ]
следующим образом . Все разновидности, оседлые и кочевые, отличаются от классического арабского языка (СА)
  • Порядок субъект-глагол-объект может быть более распространенным, чем глагол-субъект-объект . [39]
  • Устное соглашение между субъектом и объектом всегда полное.
    • В CA не было согласования чисел между подлежащим и глаголом, когда подлежащее было в третьем лице и подлежащее следовало за глаголом.
  • Утрата падежных различий ( ʾIʿrab ).
  • Утрата исходных различий наклонений, кроме изъявительного и повелительного (т. е. сослагательного наклонения , повелительного наклонения, энергичного I, энергичного II).
    • Диалекты различаются тем, как именно новый изъявительный падеж развился из старых форм. Оседлые диалекты приняли старые формы сослагательного наклонения (женский род /iː/ , мужской род множественного числа /uː/ ), в то время как многие бедуинские диалекты приняли старые изъявительные формы (женский род /iːna/ , мужской род множественного числа /uːna/ ).
    • В оседлых диалектах впоследствии появились новые различия настроений; см. ниже.
  • Утрата двойной маркировки везде, кроме существительных.
    • Замороженное двойственное слово сохраняется как обычное обозначение множественного числа небольшого количества слов, которые обычно встречаются парами (например, глаза, руки, родители).
    • Кроме того, в большинстве диалектов существует продуктивное двойное обозначение существительных ( исключение составляют тунисский и марокканский арабский языки ). Эта двойная маркировка синтаксически отличается от замороженной двойственной тем, что не может принимать притяжательные суффиксы. Кроме того, он морфологически отличается от застывшего дуала в различных диалектах, например в левантийском арабском языке .
    • Продуктивный дуал отличается от CA тем, что его использование не является обязательным, тогда как использование дуала CA было обязательным даже в случаях неявной двойной ссылки.
    • Двойной СА отмечался не только у существительных, но и у глаголов, прилагательных, местоимений и указательных форм; двойственное число в тех разновидностях, в которых оно имеется, анализируется как множественное число на предмет соответствия глаголам, прилагательным, местоимениям и указательным формам.
  • Разработка аналитической конструкции родительного падежа, способной конкурировать с построенным родительным падежом .
    • Сравните аналогичное развитие слова «шел» в современном иврите .
    • В бедуинских диалектах аналитический родительный падеж используется меньше всего. Марокканский арабский язык использует его в большей степени, поскольку построенный родительный падеж больше не является продуктивным и используется только в некоторых относительно замороженных конструкциях.
  • Относительное местоимение больше не склоняется.
    • В Калифорнии для этого требовались род, число и падежные окончания.
  • Местоименные клитики, оканчивающиеся на краткую гласную, перемещали гласную перед согласной.
    • Следовательно, второе единственное число /-ak/ и /-ik/, а не /-ka/ и /-ki/ ; третий мужской род единственного числа /-uh/, а не /-hu/ .
    • Точно так же глагольный маркер женского рода во множественном числе /-na/ стал /-an/ .
    • Из-за абсолютного запрета во всех арабских диалектах на наличие двух гласных в перерыве вышеупомянутые изменения происходили только тогда, когда окончанию предшествовала согласная. Когда предшествовала гласная, формы либо оставались как есть, либо теряли последнюю гласную, становясь /-k/ , /-ki/ , /-h/ и /-n/ соответственно. В сочетании с другими фонетическими изменениями это привело к появлению множества форм для каждой клитики (до трех), в зависимости от фонетического окружения.
    • Глагольные маркеры /-tu/ (первое единственное число) и /-ta/ (второе единственное число мужского рода) стали /-t/ , тогда как второе единственное число женского рода /-ti/ осталось. Месопотамские диалекты на юго-востоке Турции являются исключением, поскольку в них сохраняется окончание /-tu/ для первого лица единственного числа.
    • В диалекте южного Неджда (включая Эр-Рияд ) второе единственное число мужского рода /-ta/ сохранилось, но приняло форму долгой гласной, а не короткой, как в CA.
    • Формы, приведенные здесь, были оригинальными и часто претерпевали различные изменения в современных диалектах.
    • Все эти изменения были вызваны потерей последних кратких гласных (см. ниже).
  • Различные упрощения произошли в диапазоне вариаций вербальных парадигм.
    • Глаголы третьей степени с радикалом /w/ и радикалом /j/ (традиционно транслитерируемым y ) слились в форму I Perfect Tense. Они уже объединились в CA, за исключением формы I.
    • Глаголы совершенного вида faʕula исчезли, часто сливаясь с faʕila .
    • Удвоенные глаголы теперь имеют те же окончания, что и глаголы с третьей слабой силой.
    • Некоторые окончания третьих слабых глаголов были заменены окончаниями сильных глаголов (или наоборот, в некоторых диалектах).
Все диалекты Аравийского полуострова, за исключением некоторых бедуинских диалектов, имеют следующие инновации из Калифорнии.
  • Утрата изменяемого пассивного залога (т. е. отмеченная изменением внутренних гласных) в конечных формах глаголов.
    • Новые пассивы часто создавались путем кооптации исходных возвратных образований в CA, особенно глагольных форм V, VI и VII (в CA они были словообразовательными, а не флективными, поскольку ни от их существования, ни от точного значения нельзя было зависеть; однако они часто включались в флективную систему, особенно в более инновационных оседлых диалектах).
    • Хасания арабский содержит недавно разработанный измененный пассив, который чем-то похож на старый пассив CA.
    • Наджди-арабский сохранил склоняемый пассив до наших дней, хотя эта особенность находится на пути к исчезновению в результате влияния других диалектов.
  • Утрата неопределенного суффикса /n/ ( tanwiin ) в существительных.
    • Когда этот маркер все еще появляется, это может быть /an/ , /in/ или /en/ .
    • В некоторых бедуинских диалектах он по-прежнему обозначает неопределенность любого существительного, хотя это необязательно и часто используется только в устной поэзии.
    • В других диалектах он отмечает неопределенность постмодифицированных существительных (прилагательными или относительными придаточными).
    • Все арабские диалекты сохраняют форму наречия винительного падежа CA /an/ , который изначально был маркером танвиин.
  • Утрата глагольной формы IV, каузатива.
    • Глагольная форма II иногда дает каузативы, но не является продуктивной.
  • Единообразное использование /i/ в несовершенных глагольных префиксах.
    • CA имел /u/ перед активной формой II, III и IV, а также перед всеми пассивными частями и /a/ в других местах.
    • Некоторые бедуинские диалекты на Аравийском полуострове имеют единообразный /a/ .
    • В арабском языке Наджди есть /a/ , когда следующая гласная — /i/ , и /i/, когда следующая гласная — /a/ .
Все оседлые диалекты имеют следующие дополнительные инновации:
  • Утрата отдельно выделенного женского рода множественного числа в глаголах, местоимениях и указательных падежах. Обычно это теряется и в прилагательных.
  • Разработка нового изъявительно-сослагательного различия.
  • Потеря / h / в энклитическом местоимении третьего лица мужского рода, когда оно присоединено к слову, оканчивающемуся на согласную.
    • Форма обычно /u/ или /o/ в оседлых диалектах, но /ah/ или /ih/ в бедуинских диалектах.
    • После гласной чистая форма /h/ используется , но во многих оседлых диалектах /h/ здесь также теряется. В египетском арабском языке, например, это местоимение в данном случае обозначается только удлинением конечной гласной и переносом на нее сопутствующего ударения, но буква «h» появляется снова, когда за ней следует другой суффикс.
      • рама "он бросил это"
      • марама ху ʃ "он не бросал"
Следующие нововведения характерны для многих или большинства оседлых диалектов.
  • Согласие (глагольное, прилагательное) с неодушевленными множественными числами имеет форму множественного числа, а не женского единственного числа или женского множественного числа, как в CA.
  • Развитие циркумфикса отрицательного маркера в глаголе, включающего префикс /ma-/ и суффикс /-ʃ/ .
    • В сочетании со слиянием косвенного дополнения и развитием новых маркеров настроения это приводит к образованию богатых морфемами глагольных комплексов, которые могут приближаться к полисинтетическим языкам . по своей сложности
    • Пример из египетского арабского языка :
      • /ma-bi-t-ɡib-u-ha-lnaː-ʃ/
      • [отрицание]-[указательное значение]-[2-й.человек.субъект]-принести-[женский.объект]-к.нам-[отрицание]
      • «Вы (множественное число) не приведете ее (их) к нам».
    • (ПРИМЕЧАНИЕ: Versteegh блестит /bi/ как сплошной .)
  • В египетском , тунисском и марокканском арабском языке различие между действительными и пассивными причастиями исчезло, за исключением формы I и некоторых классических заимствований.
    • В этих диалектах склонны использовать активные причастия форм V и VI в качестве пассивных причастий форм II и III.
Следующие нововведения характерны для Магрибского арабского языка Северной Африке , к западу от Египта):
  • в несовершенном виде В магрибском арабском языке заменено первое лицо единственного числа /ʔ-/ на /n-/ , а первое лицо множественного числа, первоначально отмеченное только /n-/ , также отмечено суффиксом /-u/ другого множественного числа. формы.
  • Марокканский арабский язык существенно изменил систему словесного происхождения, так что традиционная система форм от I до X неприменима без некоторых расширений. Было бы точнее описать его речевую систему как состоящую из двух основных типов: трехбуквенного и четырехбуквенного , каждый из которых имеет медиопассивный вариант, отмеченный префиксом /t-/ или /tt-/ .
    • Трехбуквенный тип включает традиционные глаголы формы I (сильные: /ktəb/ «писать»; близнецы: /ʃəmm/ «запах»; полые: /biʕ/ «продавать», /qul/ «говорить», /xaf/ «страх»; слабый /ʃri/ "купить", /ħbu/ "ползать", /bda/ "начинать"; /kul/ - /kla/ "есть", /ddi/ "забирать", /ʒi/ "приходить") .
    • Четырехбуквенный тип включает в себя сильные [CA форма II, четырехбуквенная форма I]: /sˤrˤfəq/ «пощечина», /hrrəs/ «ломать», /hrnən/ «говорить в нос»; полый-2 [CA форма III, не-CA]: /ʕajən/ «подожди», /ɡufəl/ «надуть», /mixəl/ «есть» (сленг); полый-3 [CA форма VIII, IX]: /xtˤarˤ/ «выбирать», /ħmarˤ/ «красный»; слабый [CA форма II слабая, четырехбуквенная форма I слабая]: /wrri/ «показать», /sˤqsˤi/ «спросить»; полый-2-слабый [CA форма III слабая, не-CA слабая]: /sali/ "конец", /ruli/ "катиться", /tiri/ "стрелять"; нерегулярный: /sˤifətˤ/ - /sˤafətˤ/ «отправить».
    • Есть также определенное количество пятибуквенных или более длинных глаголов различных типов, например, слабые: /pidˤali/ «педаль», /blˤani/ «схема, план», /fanti/ «уклоняться, подделывать»; остаток CA формы X: /stəʕməl/ «использовать», /stahəl/ «заслужить»; уменьшительное: /t-birˤʒəz/ «действовать буржуазно», /t-biznəs/ «торговать наркотиками».
    • Типы, соответствующие формам VIII и X КА, редки и совершенно непродуктивны, тогда как некоторые из не-КА типов продуктивны. В какой-то момент продуктивность формы IX значительно возросла по сравнению с CA, и в настоящее время существует около 50–100 таких глаголов, в основном статических, но не обязательно относящихся к цветам или телесным дефектам. Однако этот тип уже не очень продуктивен.
    • Из-за слияния коротких /a/ и /i/ большинство этих типов не имеют основной разницы между совершенным и несовершенным, и, вероятно, поэтому языки так легко включают новые типы.
Следующие нововведения характерны для египетского арабского языка.

Фонетика

[ редактировать ]

Что касается фонетики, арабские диалекты различаются по произношению кратких гласных ( / a / , / u / и / i / ) и ряда избранных согласных, в основном ⟨ق⟩ /q/ , ⟨ج⟩ /d͡ʒ/ и межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ , ⟨ذ⟩ /ð/ и ⟨ظ⟩ /ðˤ/ , в дополнение к зубным ⟨ض⟩ /dˤ/ .

Распространение акцента

[ редактировать ]

Распространение ударения - это явление, когда /a/ стоит за [ɑ] рядом с эмфатическими согласными. Область распространения акцентов потенциально безгранична; в египетском арабском языке обычно затрагивается все слово, хотя в левантийском арабском языке и некоторых других его разновидностях оно блокируется /i/ или / j / (а иногда / ʃ / ). Это связано с сопутствующим уменьшением количества фарингализации эмфатических согласных, так что в некоторых диалектах распространение ударения является единственным способом отличить эмфатические согласные от их простых аналогов. Он также глотает согласные между исходным согласным и затронутыми гласными, хотя эффект гораздо менее заметен, чем для гласных.Распространение ударения не влияет на аффрикацию неэмфатического / t / в марокканском арабском языке , в результате чего эти две фонемы всегда различимы, независимо от присутствия рядом других эмфатических фонем.

Согласные

[ редактировать ]
Письмо Диалектная группа Левантийский Полуостров Месопотамский Нило-египетский Магриби
Старый арабский Современные стандарты Иорданский (Западный Амман) [40] Сирийский (Дамаск) Ливанский (Бейрут) Палестинский (Иерусалим) Хиджази (Городской) Najdi

(Эр-Рияд)

Кувейт (Кувейт) (Багдад) (Мосул) Нижний Египет (Каир) Верхний Египет (Сохаг) Тунисский (Тунис) Алжирский (Алжир) Алжирский (Оранский) Марокканский (городской)
قА /к'/ /д/ [ ɡ ] , [ ʔ ] [ ʔ ] [ ɡ [ ɡ ] , [ d͡ʒ ] [ ʔ ] [ ɡ [ q ]
С /г/ /(d)ʒ~ɡ/ [ д͡ʒ ] [ ʒ ] [ д͡ʒ ] [ д͡ʒ ] , [ j ] [ ɡ [ д͡ʒ ] [ ʒ ] [ д͡ʒ ] [ ʒ ]
ثче /th/ [ т ] , [ с ] [ т ] , [ с ] , [ θ ] [ я ] [ т ] , [ с ] [ я ] [ θ ] , [ т ] [ т ]
ذЗ /ð/ [ д ] , [ з ] [ d ] , [ z ] , [ ð ] [ ð ] [ д ] , [ з ] [ ð ] [ д ]
З /ðˤ/ [ ] , [ ] [ ] , [ ] , [ ðˤ ] [ ðˤ ] [ ] , [ ] [ ðˤ ] [ дˤ ]
З /ɮˤ/ / дˤ/ [ дˤ ] [ дˤ ]

используются В большинстве диалектов арабского языка [ q ] вместо ق в изученных словах, заимствованных из стандартного арабского языка в соответствующий диалект, или когда арабы говорят на современном стандартном арабском языке.

Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных ج , ق , ث , ذ , ض и ظ .

Классический арабский ⟨ق⟩ / q/ широко варьируется от диалекта к другому, причем [ ɡ ] , [ q ] и [ ʔ ] наиболее распространенными являются :

Классический арабский ⟨ج⟩ /ɟ/ (современный стандарт /d͡ʒ/ ) широко варьируется от диалекта к другому, причем [ d͡ʒ ] , [ ʒ ] и [ ɡ ] наиболее распространенными являются :

Классические межзубные согласные ⟨ث⟩ /θ/ и ⟨ذ⟩ /ð/ становятся /t, d/ или /s, z/ в некоторых словах в Египте , Судане, большей части Леванта, частях Аравийского полуострова (городской Хиджаз и части Йемена). В Марокко , Алжире и других частях Северной Африки они постоянно /t, d/ . Они остаются /θ/ и /ð/ на большей части Аравийского полуострова, в Ираке, Тунисе, некоторых частях Йемена, в сельских палестинских, восточно-ливийских и некоторых сельских алжирских диалектах. В арабоязычных городах Восточной Турции (Урфа, Сиирт и Мардин) они соответственно становятся /f, v/ .

Рефлексы Классические / q /
Место Рефлекс /ˈqalb/ /корова/ /пока/ /ˈqaːl/ /ˈкамар/ /кахва/ /куддам/
"сердце" "корова" "время" "сказал" "луна" "кофе" "перед"
Медина , арабский Хиджази [ ɡ галб если мы время галь стервятники гахва комитет
Узбекский арабский (Джугари) [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце корова пока, (что) дорогой Камар гиддаам
Эль-Кувейт , Кувейт [ q ] или [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ ] гахб бгара вакт (спорадический) девчонка талия гахва в Джидду
Мусульманский Багдад Арабский [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ гахух корова время галь талия чувак доска, дорога
Еврейский Багдадский Арабский [ q ] , окк. [ д͡ʒ ] сердце дорогой Я встал Джеддам
Мосул , Ирак [ q ] к'леб бъгаа вкат дорогой оставаться Кхви Я серьезно
Ана , Ирак [ q ] или [ ɡ ] форма (сом) время дорогой гахва
Сельский южно-месопотамский арабский язык [ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ галуб бгуре, багре вакит галь талия гахве, гахве дорога
Иудео-иракский арабский [ q ] сердце бакара пока, воск дорогой гамар кофе Мне жаль
Мардин , Анатолия [ q ] сердце бакаре пока, воск дорогой Кумар пойманный Мне жаль
Овцы-кочевники,
S Mesopotamia , NE Arabian Peninsula
[ ɡ ] , окк. [ д͡ʒ галб, галуб бгара Вагт, вакит галь стервятники мертвый Джеддам
Верблюжьи кочевники,
SE Mesopotamia , NE Arabian Peninsula
[ ɡ ] , окк. [ дз ] галб, галуб бгара Вагт, вакит галь стервятники мертвый доддаам
Алеппо , Сирия [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве Эддам
Дамаск , Сирия [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве Эддам
Бейрут , Ливан [ ʔ ] ʾальб баара подожди хаал амар ахве ʾϝсчитаю
Амман, Иордания [ ɡ ] или [ ʔ ] или алиб гахиб багара баара или вагет или ьт ва гаал или ʾ аал гамар или ʾ амар или ахве гахве или иддам гиддаам
Ирбид, Иордания [ ɡ победоносный если мы будить галь стервятники гахве – гахве гиддаам
Сувейда, Сирия [ q ] сердце корова дорогой Камар кофе
Назарет , Израиль [ ʔ ] или [ к ] алб (или калб) баара (или баара) ват (или вакт) аал (или лысый) амар (или камар) ахве (или кахве) 'уддаам (или кудадам)
Иерусалим (городской палестинский арабский ) [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахве 'уддам
Бир Зейт , Западный берег реки Иордан [ к ] калб баккара время масса нравиться о, Боже кудадам
Сана , Йемен [ ɡ галб если мы время галь стервятники Гахве комитет
Каир , Египет [ ʔ ] ʾальб Баара подожди хаал амар ахва 'уддам
Верхний Египет , Саиди арабский [ ɡ галб если мы время галь стервятники гахва комитет
Судан [ ɡ победоносный если мы время галь гамра Гава, Гава гиддаам
Уадай , Чад [ ɡ ] , окк. [ q ] нищий в течение галь гамра гахва
Бенгази , Восточная Ливия [ ɡ галхб Ɲбггера вагет гах гумар ну давай же гиддаам
Триполи , Ливия [ г ] галб bugra вагет галь Гмар гахва гиддам
Тунис , Тунис [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце сом в течение он сказал гамра, гамра кофе коддем
Эль-Хамма-де-Габес , Тунис [ ɡ девчонка а б сом время девчонка гамра гахва черт возьми
Маразиг , Тунис [ ɡ ] , окк. [ q ] днем сом время девчонка гамра гахва, кахва Я ушел, я иду
Алжир , Алжир [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце сом в течение он сказал камар, гамра кофе копать
Сетиф , Алжир [ ɡ победить сом в течение девчонка Гмар кофе черт возьми
Джиджель арабский ( Алжир ) [ к ] сердце назад работа идти кмэр кофе кеддам
Рабат , Марокко [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце бгар в течение он сказал, девочка камар, гамра кофе старый, старый
Касабланка , Марокко [ q ] , окк. [ ɡ ] сердце бгар в течение девчонка кумр, гамра кофе копать
Северный Танжер , Марокко [ q ] сердце Бкар пока, он сказал гумра кофе копать
Еврейские марокканцы ( иудо-арабские ) [ q ] сердце Бкар вокт он сказал qm?r кухва старый
мальтийский [ ʔ ] (пишется q ) сердце корова в течение он сказал Камар спереди
Кипрский маронитский арабский [ к ] ок. [ х ] сердце эксперт окст идти нравиться кинтам
Андалузский арабский [ q ] сердце крупный рогатый скот в течение он сказал Камар куддам
  • СА / ʔ / потерян.
    • При соседстве с гласными происходят следующие упрощения по порядку:
      • V 1 ʔV 2 → V̄, когда V 1 = V 2
      • aʔi aʔw → также оу
      • iʔV uʔV → ijV uwV
      • Вц → Вц
      • В других местах /ʔ/ просто теряется.
    • В CA и современном стандартном арабском языке (MSA) / ʔ / все еще произносится.
    • Поскольку это изменение уже произошло в мекканском арабском языке во время написания Корана , оно отражено в орфографии письменного арабского языка, где диакритический знак, известный как хамза, вставляется либо над « алифом» , «вав» или «йа» , либо «на линия» (между символами); или в некоторых случаях диакритический знак «алиф мадда» («алиф») вставляется поверх « алиф» . (В результате правильное написание слов, включающих / ʔ / , вероятно, является одним из самых сложных вопросов в арабской орфографии.
    • Современные диалекты сгладили морфонематические вариации, как правило, за счет потери связанных глаголов или перемещения их в другую парадигму (например, /qaraʔ/ «читать» становится /qara/ или /ʔara/ , глаголом третьей слабости).
    • / ʔ / вновь появился в середине в различных словах из-за заимствования из CA. (Кроме того, / q / превратился в [ ʔ ] эти два слова незначительно различимы во многих диалектах, хотя в египетском арабском языке , поскольку слова, начинающиеся с исходного / ʔ /, могут исключить этот звук, тогда как слова, начинающиеся с исходного / q /, не могут.)
  • CA / k / часто превращается в [ t͡ʃ ] в Персидском заливе, Ираке, некоторых сельских палестинских диалектах и ​​в некоторых бедуинских диалектах, когда он соседствует с исходным /i/ , особенно во втором энклитическом местоимении женского рода в единственном числе, где [ t͡ʃ ] заменяет классический / ik/ или /ki/ ). В очень немногих марокканских разновидностях он соответствует /k͡ʃ/ . В другом месте остается [ k ] .
  • CA / r / произносится [ ʀ ] в некоторых регионах: в Мосуле например, и еврейском варианте в Алжире . Во всей Северной Африке появилось фонематическое различие между простым [ r ] и выразительным [rˤ] благодаря слиянию кратких гласных.
  • CA / t / (но не выразительное CA /tˤ/ является аффрированным к [ ts͡s ] ) в марокканском арабском языке ; это все еще отличается от последовательности [ts] .
  • CA / ʕ / ) произносится на иракском арабском языке и кувейтском арабском языке с закрытием гортани: [ʔˤ] . В некоторых разновидностях / ʕ / озвучивается перед [ ħ ] перед / h / , для некоторых носителей каирского арабского языка /bitaʕha/ /bitaħħa/ (или /bitaʕ̞ħa/ ) «ее». Остаток этого правила применяется и в мальтийском языке, где ни этимологические / h /, ни / ʕ / не произносятся как таковые, а в этом контексте даются [ ħ ] : tagħha [taħħa] «ее».
  • Характер «акцента» несколько различается от разновидности к разновидности. Обычно его описывают как сопутствующую глотку , но у большинства малоподвижных разновидностей на самом деле это веляризация или комбинация того и другого. (Фонетические эффекты этих двух слов лишь минимально отличаются друг от друга.) Обычно происходит некоторое округление губ; кроме того, стоповые согласные / t / и / d / являются зубными и слегка придыхательными, когда они неэмфатические, но альвеолярными и совершенно непридыхательными, когда они эмфатические.
  • CA / r / также находится в процессе разделения на эмфатические и неэмфатические разновидности, причем первая вызывает распространение ударения, как и другие эмфатические согласные. Первоначально неэмфатический [ r ] встречался перед /i/ или между /i/ и следующей согласной, тогда как эмфатический [rˤ] встречался в основном рядом с [ ɑ ] .
    • ситуация несколько сложнее В значительной степени это отражают западно-арабские диалекты, тогда как в египетском арабском языке . (Аллофоническое распределение все еще существует в значительной степени, хотя и не в какой-либо предсказуемой форме; ни та, ни другая разновидность не используется последовательно в разных словах, происходящих от одного и того же корня. Более того, хотя словообразовательные суффиксы (в частности, реляционный /-i/ и /-ijja/ ) влияют на предшествующий /r/ ожидаемым образом, флективные суффиксы — нет).
  • Некоторые другие согласные, в зависимости от диалекта, также вызывают фарингализацию соседних звуков, хотя эффект обычно слабее, чем полное распространение ударения, и обычно не влияет на более отдаленные гласные.
    • Велярный фрикативный звук / x / и увулярный согласный / q / часто вызывают частичную поддержку соседнего /a/ (а также /u/ и /i/ в марокканском арабском языке ). В марокканском арабском языке эффект иногда описывается как вдвое менее мощный, чем ударный согласный, поскольку на гласный звук с увулярными согласными с обеих сторон воздействуют так же, как на ударный согласный с одной стороны.
    • Глоточные согласные / ħ / и / ʕ / не вызывают распространения ударения и могут оказывать незначительное влияние или вообще не влиять на соседние гласные. в египетском арабском языке Например, /a/ рядом с любым звуком находится полностью передним [ æ ] . В других диалектах / ʕ / имеет больший эффект, чем / ħ / .
    • В некоторых арабских диалектах Персидского залива / w / и / или / l / вызывает поддержку.
    • В некоторых диалектах такие слова, как الله /aɫɫaː/ Аллах поддержал [ ɑ ] , а в некоторых диалектах также веляризировал /l/ .
  • Классические арабские короткие гласные /a/ , /i/ и /u/ претерпевают различные изменения.
    • Исходные конечные короткие гласные в основном удаляются.
    • Многие диалекты левантийского арабского языка сливаются /i/ и /u/ в фонематическое / ə /, за исключением тех случаев, когда непосредственно за ним следует одна согласная; этот звук может звучать аллофонически как /i/ или /u/ в определенных фонетических средах.
    • Магриба Диалекты объединяют /a/ и /i/ в / ə / , который удаляется без ударения. В тунисском языке это различие сохраняется, но удаляются эти гласные в незаключительных открытых слогах.
    • Марокканский арабский язык , находящийся под сильным влиянием берберов , идет еще дальше. Короткий /u/ преобразуется в лабиализацию соседнего велярного звука или объединяется с / ə / . Затем эта шва удаляется везде, кроме некоторых слов, заканчивающихся /-CCəC/ .
      • В результате не существует различия между краткими и долгими гласными; в заимствованиях из CA «длинные» гласные (теперь произносимые как полудлинные) равномерно заменяют исходные короткие и долгие гласные.
      • Это также приводит к образованию групп согласных большой длины, которые (более или менее) слогируются в соответствии с иерархией звучности. На практике для некоторых поддиалектов очень трудно определить, где и вообще есть слоговые вершины в длинных группах согласных во фразе, такой как /xsˤsˤk tktbi/ «вы (женщина) должны написать». Другие диалекты Севера проводят четкое различие; они говорят /xəssək təktəb/ «ты хочешь написать», а не */xəssk ətkətb/.
      • В марокканском арабском языке короткие /a/ и /i/ объединились, скрывая исходное распространение. В этом диалекте эти две разновидности полностью разделились на отдельные фонемы, причем одна или другая последовательно используется во всех словах, происходящих от определенного корня, за исключением нескольких ситуаций.
        • В марокканском арабском языке аллофонический эффект эмфатических согласных более выражен, чем где-либо еще.
        • Полный /a/ затрагивается, как указано выше, но /i/ и /u/ затрагиваются также , а именно [ e ] и [ o ] соответственно.
        • В некоторых вариантах, например, в Марракеше , эффекты еще более экстремальны (и сложны), где существуют аллофоны как с верхним, так и с нижним средним ( [ e ] и [ ɛ ] , [ o ] и [ ɔ ] ), в в дополнение к аллофонам с передним закруглением исходного / u / ( [ y ] , [ ø ] , [ œ ] ), все в зависимости от соседних фонем.
        • С другой стороны, распространение акцентов в марокканском арабском языке менее выражено, чем где-либо еще; обычно он распространяется только на ближайшую полную гласную с обеих сторон, хотя и с некоторыми дополнительными сложностями.
    • /i~ɪ/ и /u~ʊ/ в CA полностью превращаются в /e/ и /o/ соответственно в некоторых других диалектах.
    • В египетском арабском и левантийском арабском языке короткие /i/ и /u/ в различных обстоятельствах опускаются в безударных слогах (обычно в открытых слогах; например, в египетском арабском языке это происходит только в средней гласной последовательности VCVCV, игнорируя границы слов). Однако в левантийском языке группы из трех согласных почти никогда не допускаются. Если такая группа возникает, она разбивается посредством вставки / ə / – между второй и третьей согласной в египетском арабском языке, а также между первой и второй в левантийском арабском языке .
  • Долгие гласные CA в некоторых случаях сокращаются.
    • Исходные конечные долгие гласные сокращаются во всех диалектах.
    • В египетском арабском и левантийском арабском языке безударные долгие гласные сокращаются.
    • Египетский арабский язык также не терпит долгих гласных, за которыми следуют две согласные, и сокращает их. (Такое явление было редкостью в СА, но часто встречается в современных диалектах в результате исключения короткой гласной.)
  • В большинстве диалектов, особенно оседлых, CA /a/ и /aː/ имеют два сильно расходящихся аллофона, в зависимости от фонетического контекста.
    • Рядом с эмфатическим согласным и с / q / (но обычно не с другими звуками, производными от него, например / ɡ / или / ʔ / задний вариант [ ɑ ] ), встречается вариант с сильным фронтом [ æ ] ~ [ ɛ ] . ; в других местах используется
    • Два аллофона находятся в процессе фонематического разделения в некоторых диалектах, поскольку [ ɑ ] встречается в некоторых словах (особенно в иностранных заимствованиях) даже при отсутствии каких-либо выразительных согласных где-либо в слове. (Некоторые лингвисты постулировали дополнительные эмфатические фонемы, пытаясь справиться с этими обстоятельствами; в крайнем случае это требует допущения, что каждая фонема встречается дважды, в эмфатических и неэмфатических вариантах. Некоторые пытались сделать аллофоны гласных автономными и устранить эмфатические согласные как фонемы. Другие утверждали, что ударение на самом деле является свойством слогов или целых слов, а не отдельных гласных или согласных, однако ни одно из этих предложений не кажется особенно обоснованным, учитывая изменчивый и непредсказуемый характер распределения ударения.)
    • В отличие от других арабских разновидностей, в арабском языке Хиджази не появились аллофоны гласных /a/ и /aː/, и оба произносятся как [ a ] или [ ä ] .
  • Дифтонги CA /aj/ и /aw/ превратились в [ ] или [ e̞ː ] и [ ] или [ o̞ː ] (но сливаются с исходными /iː/ и /uː/ в диалектах Магриба , что, вероятно, является вторичным развитием). Дифтонги сохраняются в мальтийском языке и некоторых городских тунисских диалектах, особенно в сфаксском , в то время как [ ] и [ ] также встречаются в некоторых других тунисских диалектах, таких как монастирский .
  • Расположение акцента стресса чрезвычайно различается между сортами; нигде не фонематично.
    • Чаще всего он приходится на последний слог, содержащий долгую гласную, или короткую гласную, за которой следуют две согласные; но не дальше от конца, чем до предпоследнего слога. Это сохраняет предполагаемый образец ударения в CA (хотя существуют некоторые разногласия по поводу того, может ли ударение перемещаться дальше, чем предпоследний слог), а также используется в современном стандартном арабском языке (MSA).
      • В CA и MSA ударение не может возникать на последней долгой гласной; однако это не приводит к разным образцам ударения в каких-либо словах, поскольку конечные долгие гласные CA сокращаются во всех современных диалектах, а любые текущие конечные долгие гласные являются вторичным развитием слов, содержащих долгую гласную, за которой следует согласная.
    • В египетском арабском языке правило аналогичное, но в словах формы ...VCCVCV ударение падает на предпоследний слог, как в /makˈtaba/ .
    • В арабском языке Магриби ударение является конечным в словах (исходной) формы CaCaC, после чего первое /a/ опускается. Следовательно, جَبَل ٧abal «гора» становится [ˈʒbəl] .
    • В марокканском арабском языке фонетическое ударение часто не распознается.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер, Э. (2018). «Арабские языки, вариации» . В Брауне, Кейт; Огилв, Сара (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . Эльзевир Наука. п. 53,54. ISBN  978-0080877747 .
  3. ^ «Документация для идентификатора ISO 639: ara» .
  4. ^ Рихам Шенди (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2): 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID   150474487 .
  5. ^ Йойо Йойо; Абдул Мухлис; Тонтхови Тонтхови; Феравати Феравати (июнь 2020 г.). «ВЫСОКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ ПРОТИВ НИЗКОГО РАЗНООБРАЗИЯ КУЛЬТУРЫ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ: НАПРЯЖЕННОСТЬ МЕЖДУ ФУШЕМ И АМИЙЕЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ МИРЕ» . Араби: Журнал арабских исследований . 5 (1): 25. дои : 10.24865/ajas.v5i1.195 . S2CID   219917900 .
  6. ^ Мувафик, Мухаммад Ризки (2019). Сравнение ливанского разговорного языка и классического языка в альбоме Марвана Хури «Я и ночь» Сравнение ливанского разговорного языка и классического языка в альбоме Марвана Хури (студента) «Я и ночь». Университет Ислама Негери Маулана Малик Ибрагим. По употреблению арабский язык делится на арабский фуша и амия.
  7. ^ Вейр, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (арабско-английский) . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 319. ИСБН  3447020024 . Проверено 30 сентября 2017 г.
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Камуселла, Томаш (2017). «Арабский язык: латынь современности?» (PDF) . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2): 117–145. дои : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 .
  9. ^ Эйзель, Джон К. (1987). «Арабская диалектология: обзор новейшей литературы». Аль-Арабия . 20 (1/2): 199–269. JSTOR   43191695 .
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Арабский язык, великий язык, имеет сдержанный статус» . Экономист . 20 октября 2018 г. Проверено 24 июня 2020 г.
  11. ^ Хушманд, Дана (11 июля 2019 г.). «Сравнение арабских диалектов: магрибский, египетский, левантийский, хиджази, залив и MSA» . Откройте для себя дискомфорт . Проверено 24 июня 2020 г.
  12. ^ «Финикийский язык» . Британская энциклопедия . Проверено 27 апреля 2019 г.
  13. ^ «Месопотамские языки — Отдел археологии» . www.arch.cam.ac.uk. ​9 августа 2013 года . Проверено 27 апреля 2019 г.
  14. ^ Постгейт, Дж. Н. (2007). ЯЗЫКИ ИРАКА, ДРЕВНИЕ И СОВРЕМЕННЫЕ . Британская школа археологии в Ираке. п. 11. ISBN  978-0-903472-21-0 .
  15. ^ Бассиуни, 2009, с. 29.
  16. ^ Абдель-Джавад, 1986, с. 58.
  17. ^ Бассиуни, 2009, с. 19.
  18. ^ Отверстия, 1983, с. 448.
  19. ^ Хоулс 1995: 39, с. 118.
  20. ^ Блан, 1960, с. 62.
  21. ^ Дыры, 1995, с. 294.
  22. ^ «Арабский язык». Интернет-энциклопедия Microsoft Encarta 2009.
  23. ^ Трентман Э. и Шири С. (2020). Взаимная понятность арабских диалектов: последствия для класса. Критические исследования многоязычия, 8, 104–134. ( ссылка на статью )
  24. ^ 5.С. Хоулс, «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке», Бюллетень школы востоковедения и африканистики, том. 58, нет. 2, стр. 270–287, 1995.
  25. ^ О.Ф. Зайдан и К. Каллисон-Берч, "Арабский диалектидентификация», «Компьютерная лингвистика», том 40, стр. 171–202, март 2014 г., 2012 г.
  26. ^ Аллен, Р. (2000). Арабский язык в теории и практике. Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока, 34 (2), 197–199. doi:10.1017/S0026318400040438
  27. ^ Бассиуни, 2009, с. 11.
  28. ^ http://www.arabacademy.com/faq/arabic_language Вопросы будущих студентов о разновидностях арабского языка - онлайн-арабская академия
  29. ^ Таха, Зейнаб А. «ОБРАЗОВАННЫЙ РАЗГОВОРНЫЙ АРАБСКИЙ: КАК ЭТО МОЖЕТ ПОМОЧЬ В ПЕРЕСМОТРЕНИИ РУКОВОДСТВ ACTFL?» Аль-Арабия, 40/41, 2007 г., стр. 104–114. JSTOR, www.jstor.org/stable/43195689. По состоянию на 10 июля 2021 г.
  30. ^ Бадави, 1973.
  31. ^ Аль-Сави, 2004, с. 7
  32. ^ Яган, М. (2008). «Арабия: современный стиль арабского сленга». Проблемы проектирования 24 (2): 39–52.
  33. ^ Харрат С., Мефтух К., Аббас М., Джамусси С., Саад М., Смаили К., (2015), Междиалектная обработка арабского языка. В: Гельбух А. (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. CICLing 2015. Конспекты лекций по информатике, том 9041. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-18111-0_47 , PDF .
  34. ^ Материалы конференции, Идентификация арабского диалекта в контексте бивалентности и переключения кода, Эль-Хадж, Махмуд, Райсон, Пол, Абоэлезз, Мариам, Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018), 2018, Европейский Ассоциация языковых ресурсов (ELRA), Миядзаки, Япония, el-haj-etal-2018-arabic, https://aclanthology.org/L18-1573
  35. ^ Катрейн Абу Квайк, Мотаз Саад, Стергиос Хацикириакидис, Саймон Добника, Лексическое дистанционное исследование арабских диалектов, Procedia Computer Science, Том 142, 2018, страницы 2–13, ISSN   1877-0509 , https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.10.456
  36. ^ Бассиуни, 2009, стр.105.
  37. ^ Хоулс, 1984, стр.433-457.
  38. ^ Абу-Хайдар, 1991.
  39. ^ Функция 81A: Порядок субъекта, объекта и глагола.
  40. ^ Фадда, Хая (2016). «ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЗАПАДНОМ АММАНЕ» (PDF) . Языковые вариации в Западном Аммане : 27.

Источники

[ редактировать ]
  • Абдель-Джавад, Х. (1986). «Появление диалекта в городских центрах Иордании». Международный журнал социологии языка 61.
  • Абу-Хайдар, Ф. (1991). Христианский арабский язык Багдада , Вайсбаден: Отто Харасовиц.
  • Абу-Мельхим, Арканзас (1991). «Переключение кода и размещение на арабском языке». Перспективы арабской лингвистики.
  • Аль-Сави, М. (5..4). «Написание арабского языка римскими буквами». https://www.academia.edu/843265/writing_Arabic_in_the_Latin_letters._
  • Бадави, SA (1973). Муставаят аль-Арабия аль-муашира фи Мишр: Бахт фи 'алакат аль-луга би-аль-Хадара, Каир: Дар аль-Маариф.
  • Бассиуни, Рим (2006). Функции переключения кода в Египте: Данные из монологов , Лейден: Брилл.
  • Бассиуни, Рим (2009). Арабская социолингвистика , Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета.
  • Блан, Д. (1960) «Стильные вариации в арабском языке: образец междиалектического разговора». в Калифорнии Фергюсон (ред.) Вклад в арабскую лингвистику , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
  • Дендане, З. (1994). «Социолингвистические вариации в арабском речевом сообществе: Тлемсен». Тетради по диалектологии и контрастивному языкознанию 4.
  • Эль-Хасан, С. (1997). «Образованный разговорный арабский язык в Египте и Леванте: критический обзор диглоссии и связанных с ней концепций». Лингвистический архив 8 (2).
  • Фергюсон, Калифорния (1972). «Диглоссия». Слово 15.
  • Хоулс, К. (1983). «Бахрейнские диалекты: сектантские различия, объясненные через тексты». Журнал арабской лингвистики 10.
  • Хоулс, К. (1995). «Сообщество, диалект и урбанизация на арабоязычном Ближнем Востоке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований 58 (2).
  • Митчелл, Т.Ф. (1986). «Что такое образованный разговорный арабский язык?» Международный журнал социологии языка 61.
  • Перейра, К. (2007). «Урбанизация и смена диалекта: диалект Триполи, Ливия». в К. Миллере, Э. Аль-Вере, Д. Кабе и Дж. К. Уотсоне (редакторы), Арабский язык в городе: Проблемы диалектного контакта и языковых вариаций , Лондон и Нью-Йорк: Routledge .
  • Сулейман, Ю. (1994). Арабская социолингвистика: Проблемы и перспективы , Ричмонд: Керзон.
  • Верстиг, К. (2001). Арабский язык , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43b47d1f48b647932a01ef34ce2e91c9__1720605360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/c9/43b47d1f48b647932a01ef34ce2e91c9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Varieties of Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)