Египетский арабский
Эту статью , возможно, придется переписать, Википедии чтобы она соответствовала стандартам качества . ( июнь 2017 г. ) |
Египетский арабский | |
---|---|
Масри | |
Египет | |
Произношение | [ˈmɑsˤɾi] |
Родной для | Египет |
Этническая принадлежность | Египтяне |
Спикеры | L1 : 78 миллионов (2021 г.) [1] L2 : 25 миллионов (2022 г.) [2] |
Афро-азиатский
| |
Диалекты | |
арабский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | arz |
глоттолог | egyp1253 |
IETF | ar-EG |
Районы, где говорят на египетском арабском языке (темно-синим цветом выделены районы, где он распространен наиболее широко). | |
Египетский арабский язык , местно известный как разговорный египетский ( арабский : египетский разговорный язык , [3] [4] [5] [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), или просто Масри (также Масри , букв. « Египетский » ) ( египтянин ), [6] [7] является наиболее широко распространенным народным арабским сортом в Египте . [8] [9] Он является частью афро-азиатской языковой семьи и возник в дельте Нила в Нижнем Египте . По оценкам, 100 миллионов египтян говорят на разных диалектах , среди которых наиболее выдающимся является Кайренский. Его также понимают в большинстве арабоязычных стран из-за широкого влияния Египта в регионе, в том числе через египетское кино и египетскую музыку . Эти факторы помогают сделать его наиболее распространенным и наиболее широко изучаемым вариантом арабского языка . [10] [11] [12] [13] [14]
Хотя это преимущественно разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и стихах ( народной литературе ), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и транскрипциях популярных песен. В большинстве других печатных СМИ, а также в новостях по радио и телевидению литературный арабский язык используется . Литературный арабский язык – это стандартизированный язык, основанный на языке Корана , т.е. классический арабский язык . Египетский разговорный язык почти повсеместно записывается арабским алфавитом для местного потребления, хотя он обычно транскрибируется латинскими буквами или международным фонетическим алфавитом в текстах и учебниках по лингвистике, предназначенных для обучения учащихся, не являющихся носителями языка. [15] Фонетика, грамматическая структура и словарный запас египетского арабского языка находятся под влиянием коптского языка ; [16] [17] [18] на его богатый словарный запас также влияют турецкий и европейские языки, такие как французский , итальянский , греческий , [19] и английский .
Мы
[ редактировать ]Носители египетского арабского языка обычно называют свой разговорный язык «арабским » ( арабский , [ˈʕɑrɑbi] ), когда его сравнивают с неарабскими языками; « Разговорный египетский » ( египетский разговорный , [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание Б] или просто « Аамийя » ( разговорный , разговорный ) при сопоставлении с современным стандартным арабским языком и египетским диалектом ( египетский диалект , [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание С] или просто Масри ( مَصرى , [ˈmɑsˤɾi] , египетский ), когда его сравнивают с другими народными арабскими диалектами . [20] [примечание А]
Термин «египетский арабский язык» обычно используется как синоним каирского арабского языка , который технически является диалектом египетского арабского языка. Родное название страны, مصر Maṣr , часто используется на местном уровне для обозначения самого Каира. Как и в случае с парижским французским языком , каирский арабский язык является, безусловно, самым распространенным диалектом в стране. [21]
Географическое распространение
[ редактировать ]Египетский арабский язык стал широко понятен в арабоязычном мире главным образом по двум причинам: [22] [23] Распространение и популярность египетских фильмов и других средств массовой информации в регионе с начала 20 века, а также большое количество египетских учителей и профессоров, которые сыграли важную роль в создании систем образования в различных странах Аравийского полуострова , а также преподавали там и в других странах, таких как Алжир и Ливия . Кроме того, многие ливанские артисты предпочитают петь на египетском языке.
История
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2020 г. ) |
До ислама на арабском языке говорили в некоторых частях Египта, таких как Восточная пустыня и Синай . [24] Однако египтяне долины Нила постепенно приняли арабский язык в качестве письменного языка после мусульманского завоевания Египта в седьмом веке. До этого они говорили либо на греческом койне , либо на египетском в его коптской форме. Период коптско-арабского двуязычия в Нижнем Египте длился более трех столетий. На юге этот период продлится гораздо дольше. Арабский язык был уже знаком египтянам долины, поскольку на нем говорили по всей Восточной пустыне и на Синае . Арабский язык также был языком меньшинства некоторых жителей долины Нила, таких как Кифт в Верхнем Египте, благодаря доисламской торговле с набатейцами на Синайском полуострове и в самой восточной части дельты Нила . Египетский арабский язык, кажется, начал формироваться в Фустате , первой исламской столице Египта, ныне являющейся частью Каира .
Одним из самых ранних лингвистических очерков каирского арабского языка является документ XVI века под названием Даф аль-ишр ан калам ахл Миср. [25] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , «Снятие бремени с языка жителей Каира») путешественника и лексикографа Юсуфа аль-Магриби ( يوسف المغربي ), где Миср здесь означает «Каир». Он содержит ключевую информацию о раннем каирском арабском языке и языковой ситуации в Египте в средние века . Основная цель документа заключалась в том, чтобы показать, что, хотя разговорный язык кайренцев содержал множество критических «ошибок» по сравнению с классическим арабским языком, по мнению аль-Магриби, он также был связан с арабским языком в других отношениях. С небольшими волнами иммиграции с Аравийского полуострова, такими как исход Бану Хилал , которые позже покинули Египет и поселились в Марокко и Тунисе, а также с продолжающейся исламизацией и арабизацией страны, многочисленные разновидности арабского языка, один из которых - египетский арабский, медленно вытеснил разговорный коптский. Местные летописцы упоминают о продолжающемся использовании коптского языка в качестве разговорного языка крестьянками Верхнего Египта до 17 века . Коптский по-прежнему остается литургическим языком. Коптской Православной Церкви Александрии и Коптской Католической Церкви .
Статус
[ редактировать ]Египетский арабский не имеет официального статуса и официально не признан языком (хотя у него есть собственный языковой код ISO). Стандартный арабский язык является официальным языком государства в соответствии с конституционным законом под названием اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah , букв. «Арабский язык». [26] Интерес к местному наречию возник в 1800-х годах (в отличие от языка правящего класса, турецкого), когда египетское национальное движение за самоопределение формировалось . В течение многих последующих десятилетий вопросы реформы и модернизации арабского языка горячо обсуждались в египетских интеллектуальных кругах. Предложения варьировались от разработки неологизмов для замены архаичной терминологии в современном стандартном арабском языке до упрощения синтаксических и морфологических правил и введения разговорных выражений и даже до полной «египтизации» ( تمصير , tamṣīr ) путем отказа от так называемого современного стандартного арабского языка в пользу Масри. или египетский арабский. [27]
Среди сторонников языковой реформы в Египте были Касим Амин , который также написал первый египетский феминистский трактат, бывший президент Египетского Ахмед университета Лютфи эль-Сайед и известный интеллектуал Салама Мусса . Они приняли модернистский, светский подход и не согласились с предположением, что арабский язык является неизменным из-за его связи с Кораном . Первым современным египетским романом, в котором диалоги были написаны на народном языке, был Мухаммада Хусейна Хайкала в «Зайнаб» 1913 году. Только в 1966 году Мустафы Мушарафы был выпущен «Кантара , который не верил» , первый роман, полностью написанный на египетском арабском языке. . [28] Другие известные романисты, такие как Ихсан Абдель Куддус и Юсуф Идрис , а также поэты, такие как Салах Джахин , Абдель Рахман эль-Абнуди и Ахмед Фуад Негм , помогли укрепить народную литературу как отдельный литературный жанр. [27]
Среди определенных групп египетской элиты египетский арабский язык в течение короткого периода имел богатую литературную продукцию. Это уменьшилось с ростом панарабизма , который приобрел популярность в Египте ко второй половине двадцатого века, о чем свидетельствует участие Египта в арабо-израильской войне 1948 года короля под руководством египетского Фарука . Египетская революция 1952 года , возглавляемая Мохаммедом Нагибом и Гамалем Абдель Насером , еще больше усилила значение панарабизма, сделав его центральным элементом египетской государственной политики. Революционное правительство вновь подчеркнуло важность современного стандартного арабского языка в общественной сфере, а попытки придать египетскому наречию какой-либо официальный языковой статус были проигнорированы. Египетский арабский язык был идентифицирован как простой диалект, на котором не говорили даже во всем Египте, поскольку почти весь Верхний Египет говорит на арабском языке Саиди . Хотя революционное правительство активно спонсировало использование египетского языка в фильмах, пьесах, телевизионных программах и музыке, дореволюционное использование современного стандартного арабского языка в официальных публикациях сохранилось. [ нужна ссылка ]
Лингвистические комментаторы [ ВОЗ? ] отметили многогранный подход египетских революционеров к арабскому языку. Египта В то время как первый президент Мохаммед Нагиб в своих публичных выступлениях предпочитал использовать современный стандартный арабский язык, его преемник Гамаль Абдель Насер был известен тем, что использовал народный язык и акцентировал свои речи традиционными египетскими словами и выражениями. И наоборот, современный стандартный арабский язык был нормой для государственных новостных агентств, включая газеты, журналы, телевидение и радио. Это особенно справедливо в отношении национальной телерадиокомпании Египта, Арабского союза радио и телевидения , который был создан с целью предоставления контента для всего арабского мира , а не только для Египта, отсюда и необходимость вещания на стандартном, а не на местном языке. язык. В частности, радиостанция « Голос арабов» имела аудиторию со всего региона, и использование чего-либо, кроме современного стандартного арабского языка, рассматривалось как в высшей степени неуместное.
Изучая три египетские газеты ( «Аль-Ахрам» , «Аль-Масри аль-Юм» и «Аль-Дустур» ) Зейнаб Ибрагим пришла к выводу, что общее количество заголовков на египетском арабском языке в каждой газете различается. Аль-Ахрам не включал ни одного. «Аль-Масри аль-Юм» занимал в среднем 5% заголовков на египетском языке, а «Аль-Дустур» — 11%. [29]
Поскольку статус египетского арабского языка в отличие от классического арабского языка может иметь такие политические и религиозные последствия в Египте, [ как? ] Вопрос о том, следует ли считать египетский арабский «диалектом» или «языком», может быть источником споров. В социолингвистике египетский арабский язык можно рассматривать как одну из многих различных разновидностей , которые, несмотря на то, что, возможно, являются языками по принципу воздержания , объединены [ как? ] [ по мнению кого? ] общепринятым Dachsprache в современном стандартном арабском языке (MSA).
Публикации
[ редактировать ]В начале 1900-х годов многие части Библии были опубликованы на египетском арабском языке. Они были опубликованы издательством Nile Mission Press . К 1932 году весь Новый Завет и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на египетском арабском языке арабской графикой. [30]
арабский Махмуда Тахира Хакки » « Адра Диншувей ( : ; عذراء دنشواي 1906), Якуба Сарруфа » «Фатат Миср ( арабский : فتاة مصر , романизированный : Fatāt Miṣr ; впервые опубликовано в «Аль-Муктатафе» 1905–1919 гг.) 06) и Мохаммед Хусейн Хейкаль с Зайнаб (1914). [31]
Ранние пьесы, написанные на египетском арабском языке, были переведены европейскими драматургами или под их влиянием. Мухаммад Усман Джалал перевел на египетский арабский язык пьесы Мольера , Жана Расина и Карло Гольдони и адаптировал их, а также десять басен Жана де Лафонтена . Якуб Сану переводил и писал пьесы о себе на египетском арабском языке. [32] Многие пьесы были написаны на стандартном арабском языке, но исполнялись на разговорном арабском языке. Тауфик аль-Хаким пошел еще дальше и предоставил для представлений версии своих стандартных арабских пьес на разговорном арабском языке. [33] Махмуд Таймур опубликовал некоторые из своих пьес в двух версиях: одну на стандартном языке, другую на разговорном арабском языке, в том числе: « Кидб фи Кидб» ( араб . كذب في كذب , букв. «Вся ложь», 1951 г.). [34] или ок. 1952) и Аль-Музайифун ( араб . المزيفون , латинизированный : Аль-Музайифун , букв. «Фальсификаторы», ок. 1953 г.). [35]
Авторами пьес на египетском арабском языке после египетской революции 1952 года являются Но'ман Ашур , Альфред Фараг , Саад Эддин Вахба , Рашад Рушди и Юсуф Идрис . [34] После этого использование разговорного египетского арабского языка в театре стало стабильным и распространенным. [36] Среди более поздних авторов пьес на разговорном египетском языке Али Салем и Нагиб Сурур . [34]
Романы на египетском арабском языке после 1940-х и до 1990-х годов встречаются редко. Это Мустафа Мушаррафах Кантара Аллади Кафар ( арабский : قنطرة الذي كفر , латинизированный : Кантара Аллади Кафар , букв. «Кантара, который не верил», Каир, 1965) и Усман Сабри ( арабский : عثمان صب ري , латинизировано : Усман абри ; 1896–1986) Путешествие по Нилу ( египетский арабский : Путешествие по Нилу , латинизированное: Riḥlah fī il-Nīl , 1965) [37] (и его Бет Сирри ( بيت سري , Bēt Sirri , «Бордель», 1981), который, очевидно, использует смесь стандартного арабского языка и египетского арабского языка. [38] ).
Проза, изданная на египетском арабском языке с 1990-х годов, включает следующие романы: аль-Каида Юсуфа «Лабан иль-Асфур» ( لبن العصفور , Лабан иль-Асфур , «Птичье молоко»; 1994), [39] Баха Аввада ( арабский : بهاء عواد , латинизированный : Bahāʾ ʿAwwād ) Шамс иль-Асил ( Шамс аль-Асил , Шамс иль-Асил , «Позднее полуденное солнце»; 1998), Сафы Абдель Аль Монейма ( «Мин Халавит иль-Рух» от сладости души , Мин Халавит иль-Рох , «Жажда жизни», 1998), Самиха Фараджа ( араб . سامح فرج , латинизированный : Самих Фарадж ) Банхоф Иштираса ( Банхоф Иштираса , Банхоф Иштираса , «Банхоф Штрассе», 1999); автобиографии включают автобиографии Ахмеда Фуада Негма , Мохаммед школа класса первого Али Насер Начальная и Фатии аль-Ассаля » «Худн ил-Умр ( «Хадн аль-Умр» , «Худн ил-Умр» , «Объятия всей жизни»). [40] [41]
Эпистолярный роман «Джавабат Хараджи иль-Гутт» ( саиди арабский : جاوابط حراجي القط , латинизированный: «Джавабат Хараджи иль-Гутт» , букв. «Письма кота Хараджи», 2001) Абделя Рахмана эль-Абнуди использование Саиди арабский . [40]
Журналы XXI века, издающиеся на египетском арабском языке, включают Bārti (по крайней мере, с 2002 г.), еженедельный журнал Idhak lil-Dunya ( اضحك للدنيا , Iḍḥak lil-Dunyā , «Улыбка миру», с 2005 г.), [42] [43] и ежемесячный журнал Ihna ( احنا , Iḥna , «Мы», с 2005 г.). [44] В 21 веке количество книг, изданных на египетском арабском языке, значительно возросло. Многие из них написаны женщинами, например « Хочу выйти замуж!». ( Айза Атьюз , Айза Атгаввиз , 2008) Гады Абдель Аала и «Она, должно быть, путешествовала» ( Шаклаха . Сафарит , 2016) Сохи Эльфеки
Разговорные разновидности
[ редактировать ]Саиди арабский язык отличается от египетского арабского языка в Ethnologue.com, ISO 639-3 и в других источниках. [45] и эти две разновидности имеют ограниченную взаимную разборчивость . Он не имеет большого престижа на национальном уровне, но на нем по-прежнему широко говорят, на нем говорят 19 000 000 человек. [46]
Традиционное разделение на Верхний и Нижний Египет и их различия восходят к древним временам. Египтяне сегодня обычно называют людей севера بَحَارْوَة , baḥārwah ( [bɑˈħɑɾwɑ] ), а жителей юга صَعَايْدَة , ṣaʿāydah ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Однако различия по всему Египту более обширны и не совсем соответствуют простому разделению. Язык перемещается из восточной части дельты Нила в западную , а разновидности, на которых говорят от Гизы до Миньи, далее группируются в кластер Среднего Египта. Несмотря на различия, есть особенности, отличающие все египетские арабские разновидности долины Нила от любых других разновидностей арабского языка. К таким особенностям относятся редукция долгих гласных в открытых и безударных слогах, послелоги указательных и вопросительных падежей, модальное значение имперфекта и интеграция причастия. [47]
Западно Бедави. -египетский арабский сорт [48] Западная пустыня отличается от всех других арабских разновидностей Египта тем, что лингвистически является частью магрибского арабского языка . [49] Северо-западный арабский арабский язык также отличается от египетского арабского языка. [50]
Региональные вариации
[ редактировать ]Египетский арабский язык варьируется в зависимости от региона , при этом определенные характеристики отмечаются как типичные для речи определенных регионов.
Александрия
[ редактировать ]Диалект Александрии (Западная Дельта) известен определенными шибболетами, отделяющими его речь от речи Каира (Южная Дельта). В популярном дискурсе чаще всего отмечается использование слова фалафель в отличие от طعميّة taʿmiyya для оладий из фасоли, распространенных по всей стране, и произношение слова, обозначающего египетский фунт ( جنيه ginēh [ɡeˈneː] ), как [ˈɡeni] , ближе к произношению происхождения термина, британской гвинеи ). В речи древних александрийцев также отмечается использование одного и того же предслога (не-) в единственном и множественном числе от первого лица настоящего и будущего времени, что также является общей чертой тунисского арабского языка. [51] [52] а также магрибского арабского языка в целом. Диалекты западной Дельты имеют тенденцию использовать перфект с / a / вместо перфекта с / i / , например, для فهم это faham вместо fihim . [53] Другими примерами этого являются: labas , , « «носить», спускаться , nazal , «спускаться», пить , sharab пить», забыть , nasá , «забывать», [54] вернулся, встал, поехал.
Порт-Саид
[ редактировать ]Диалект Порт-Саида (Восточная Дельта) отличается «более тяжелым и гортанным звуком» по сравнению с другими регионами страны.
Сельская местность в дельте Нила
[ редактировать ]Диалект феллахов в Северном Египте отличается отчетливым акцентом, заменяющим городское произношение / ɡ / (пишется ج gīm ) и / q / ( ق qāf ) на [ ʒ ] и [ ɡ ] соответственно, но это не так. правда, что касается всех сельских диалектов, многие из них не имеют такой замены. Диалект также имеет много грамматических различий по сравнению с городскими диалектами. [55]
Фонология
[ редактировать ]Египетский арабский язык имеет фонологию, которая значительно отличается от фонологии других разновидностей арабского языка, и имеет свой собственный набор согласных и гласных.
Морфология
[ редактировать ]Существительные
[ редактировать ]В отличие от CA и MSA, но, как и все современные разговорные разновидности арабского языка , египетские арабские существительные не изменяются по падежу и не имеют нунации (за исключением некоторых устойчивых словосочетаний в винительном падеже, таких как شكراً [ˈʃokɾɑn] , «спасибо "). Поскольку все существительные принимают паузальные формы, слова в единственном числе и разбитые множественные числа просто теряют падежные окончания. В звуковых формах множественного числа и двойственных формах, где в MSA разница в падежах присутствует даже в паузальных формах, сохраняется форма родительного/винительного падежа. Фиксированные выражения в состоянии конструкции, начинающиеся с abu сохраняют свой -u . , часто географические названия, во всех случаях [56]
Множественное число
[ редактировать ]Существительные принимают либо звуковое множественное число , либо ломаное множественное число . Звук множественного числа образуется путем сложения окончаний и может считаться частью склонения. Однако для ломаного множественного числа используется другой образец основы. Звук множественного числа с суффиксом ـِين , -īn используется для существительных, относящихся к лицам мужского пола, которые являются причастиями или следуют образцу CaCCaaC. Он принимает форму ـيِين , -yīn для существительных формы CaCCa и форму ـيِّين , -yīn для нисба . прилагательных [57]
Единственное число | Множественное число | Примечания | Примеры |
---|---|---|---|
CVCCVC(а) | CaCaaCiC | любое существительное из четырех согласных с короткой второй гласной | мактаб, макаатиб "стол, кабинет"; маркиб, мараакиб «лодка»; maṭbax, maṭaabix «кухня»; масала, масааил «материя»; место, место «место»; масрах, масаарих «театр»; тазкара, тазаакир «билет»; ʔiswira, ʔasaawir «браслет»; мукила, маакил «проблема»; муулид, маваалид «(святой) день рождения»; толстый, гибкий «стационар»; |
CVCCVVC(а) | CaCaCiiC | любое существительное из четырех согласных с долгой второй гласной | fustaan, fasatiin "платье"; муфтах, мафатиих «ключ»; фингаан, фанагиин «чаша»; сиккиина, сакакиин "нож"; тамриин, детское «упражнение»; сиггада, «ковер» саг; magmuuʕ, magamiʕ «всего»; расход, расход «расход»; маскаин, масакиин «бедный, жалкий» |
CaC(i)C, CiCC, CeeC (< *CayC ) | CuCuuC | очень характерно для существительных с тремя согласными | дарс, дуруус «урок»; daxl, duxuul «доход»; даэн, дууун «подбородок»; ḍeef, ḍуюф «гость»; Сирш, Дурууш «коренной зуб»; fann, funuun «искусство»; Farʔ, Furuuʔ «разница»; фасл, фусуул "класс, глава"; блин, гюуб "карман"; гы, гуйуу «армия»; позолота, гулуд «кожа»; Халл, Хулуул «решение»; Харб, Хурууб «война»; ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ «правый»; малик, мулуук «король» |
CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC (< *CawC ) | ʔaCCaaC | очень часто встречается в трехсогласных словах | дург, ʔadraag «ящик»; дуʃʃ, ʔadʃaaʃ «душ»; фильм, ʔaflaam «фильм»; miʃṭ, ʔamʃaaṭ «гребень»; митр, амтаар «метр»; gism, agsaam «тело»; гузʔ, ʔagzaaʔ «часть»; muxx, ʔamxaax «мозг»; нахр, Анхаар «река»; дверь, ʔadwaaṛ «(своя) очередь, этаж (здания)»; nooʕ, ʔanwaaʕ «добрый, сортированный»; йум, айям «день»; нуш, аншаас «половина»; кизм, акшаам «разделение»; waʔt, ʔawʔaat «время»; фарах, афраах «радость, свадьба»; гарас, аграгас «колокольчик»; maṭaṛ, ṭaaṛ «дождь»; таман, атмаан «цена»; валад, авлаад "мальчик" |
КааК, КууК | ʔaCwaaC | вариант предыдущего | Хаал, Ахвал «состояние, состояние»; нуур, анваар «свет» |
CaCCa, CooCa (< *CawCa ) | СиКаК, СиКаК | CaCCa <Классический CaCCa (не CaaCiCa ) | газма, гизам «башмак»; штат, страна ; Халла, Хилал «горшок»; ʃooka, ʃворона «вилка»; клавиатура, нажмите «доска» |
CiCCa | CiCaC | Хиша, Хишаш "надел"; хитта, хитат "кусок"; минха, минах «стипендия»; нимра, нимар "число"; киша, кишаш "история" | |
CuCCa | CuCaC | fuṛma, fuṛam «форма, форма»; фурша, фураш «случайность»; фушха, фусах «экскурсия»; фуута, фуват «полотенце»; нукта, нукат "шутка"; ьутта, утата "кошка"; мудда, мудад «период (времени)» | |
CVCVVC(а) | CaCaayiC | трехсогласные корни с долгой второй гласной | сигара, сигарета «сигарета»; garida, garaid "газета"; гимил, гамаэль "благосклонность"; хабиб, хабиб «любовник»; Харииа, Хараайи «разрушительный огонь»; ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ «факт, истина»; результат, результат «результат»; xariita, xariit "карта"; зибон, произносится как «клиент» |
CaaCiC, CaCCa | Суббота | CaCCa <Классический CaaCiCa (не CaCCa ) | беременная, беременная «беременная»; нуждающаяся, нуждающаяся «дама»; гаамиʕ, гаамиʕ «мечеть»; понять, понять «препятствие»; факха, «плод» фаваки; Хадса, хавади «несчастный случай»; выгода, выгода «выгода»; ʃaariʕ, ʃawaariʕ «улица»; дешевое, нерешительное «кольцо» |
КааСиК | CuCCaaC | в основном профессиональные существительные | помощник, куттааб «писатель»; саакин, суккаан «житель»; саайих, сувваах «турист»; |
CaCiiC | КуКаКа | прилагательные и профессиональные существительные | фа'иир, фуара «бедный»; набиих, нубаха «разумный»; naʃiiṭ, nuṭa «активный»; raiis, руаса «президент»; сапфир, суфара «посол»; waziir, министр «министр»; эксперт, новостной «эксперт»; Таалиб, Талаба «ученик» |
CaCiiC/CiCiiC | CuCaaC | прилагательные | гамиил, гумаал «красивый»; наиит, нуаат «активный»; нидииф, нудааф «чистый»; тиксиин, туксаан "жир" |
Единственное число | Множественное число | Примечания | Примеры |
---|---|---|---|
CVCCVVC | CaCaCCa | профессиональные существительные | тильмииз, таламза "ученик"; ʔустааз, ʔасатза "учитель"; симсаар, самасра «посредник»; дуктур, дакатра «доктор» |
CaCVVC | Суббота | камуус, кавами — «словарь»; мааад, маваид «встреча»; табуур, тавабиир «линия, очередь»; meʃwar, maʃaweer «прогулка, встреча» | |
CaCaC | CiCaaC | гамаль, гимаал «верблюд»; Гавал, Гиваал "гора, холм" | |
КаСС | ʔACCuC | ʃahṛ, ʔaʃhur "месяц" | |
CiCaaC, CaCiiC(а) | CuCuC | китааб, кутуб «книга»; имя, город | |
СаСС(а) | КаКааСи | маана, маанаи «значение»; осязаемое, чувствительное «железо»; ахва, ахави «кофе»; ʔaḍ, ṛaaadi "земля, земля" | |
CaCa, CaCi, CaCya | Суббота | воздух, воздушная «аллея»; действительно, действительно «клубный»; Нахья, Навахи «сторона» | |
CaCaC, CiCaaC | ʔaCCiCa/ʔiCCiCa | Хизаам, Ахзима «пояс»; масал, Амсила «пример»; Суббота, ʔisbita «баскетбол». | |
СиСийя | КаКаайя | хидийя, если "подарок" | |
КааС | CiCaaC | фаар, фиран «мышь»; гаар, «соседское» кольцо; статус, должность «дядя по материнской линии» |
Существительные цвета/дефекта
[ редактировать ]Значение | (шаблон) | зеленый | синий | черный | белый | глухой | слепой | одноглазый |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Мужской род | ʔaCCaC | Ахдар | Азра | ʔiswid | Абьяд | ʔaṭṛaʃ | аама | Оавар |
Женственный | Какать | хадра | Зара | сода | бида | тара | ʕamya | Оора |
Множественное число | CuCC | шудр | зур` | рот | делать ставку | тур | ʕумы | 'часы' |
Общий набор существительных, относящихся к цветам, а также ряд существительных, относящихся к разного рода физическим дефектам ( ʔaṣlaʕ «лысый»; ʔaṭṛaʃ «глухой»; ʔaxṛas «немой»), имеют особый флективный образец, как показано в стол. Лишь небольшое количество распространенных цветов склоняются таким образом: ḥmaṛ «красный»; azraʔ «синий»; ʔaxḍaṛ "зеленый"; асфар «желтый»; ʔabyaḍ «белый»; ʔiswid «черный»; ʔasmaṛ «смуглый, брюнет»; ʔaʃʔaṛ "блондинка (е)". Остальные цвета неизменны, и в основном это так называемые прилагательные нисба , происходящие от цветных предметов: Bunni «коричневый» (< Bunn «кофейный порошок»); Рамаади «серый» (< рамаад «пепел»); банафсиги «фиолетовый» (< банафсиг «фиолетовый»); burtuʔaani «апельсин» (< burtuʔaan «апельсины»); зибииби «бордовый» (< зибииб «изюм»); и т. д. или иностранного происхождения: beeع «бежевый» от франц. бамба «розовая» от турецкого пембе . [58]
Отглагольные существительные I формы.
[ редактировать ]Отглагольные существительные формы I не являются правильными. В следующей таблице перечислены распространенные шаблоны.
Шаблон | Шаблон | Пример(ы) |
---|---|---|
поступок фа'л |
CVCC | Дарб , ' поражающий' |
Акт фаала |
CVCCa | |
поступок филь |
CVCC | |
Он сделал это фила |
CVCCa | |
поступок полный |
CVCC | |
Действие фула |
CVCCa | |
поступок фаал |
CVCVC | ʿамаль , ' 'работа |
Деятели пойдем |
CVCVCa | |
эффективный фаал |
CVCVVC | |
Эффективный фаала |
CVCVVCa | |
эффективный окончательный |
CVCVVC | |
Эффективный фиала |
CVCVVCa | письмо , китаба , «письмо» |
эффективный фуал |
CVCVVC | |
Фа'вал фаул |
CVCVVC | |
ФУОЛ фуул |
CVCVVC | |
Эффективность фуула |
CVCVVCa | |
Эффективный неудача |
CVCVVC | |
Два действия филан |
CVCCaan | |
Два действия фулан |
CVCCaan | |
Два актера фахалан |
CVCVCCaan | |
Активировано мафал |
maCCVC | |
Активировано мафила |
maCCVCa | |
Активировано мафааа |
maCVCCA | |
Мавал извини |
маCVVC | |
мвилль мафил |
маCVVC | |
Фасоль пупок |
CVVC | |
эффективность faʿaliyya |
CVCVCийя | |
Гадюка фиа |
CVCa |
Местоимения
[ редактировать ]Значение | Предмет | Прямой объект/Притяжательное | Косвенный объект | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
После гласной | После 1 минуса. | После 2 минусов. | После гласной | После 1 минуса. | После 2 минусов. | |||||||||||
Нормальный | + ʃ | + л- | Нормальный | + ʃ | + л- | Нормальный | + ʃ | + л- | Нормальный | + ʃ | Нормальный | + ʃ | Нормальный | + ʃ | ||
«мой» (имя) | — | - ́ya | -я | — | ||||||||||||
«Я/я» (вербальное) | река | - ́ni | - вот и все | - ́li | - глина | |||||||||||
«ты (р) (маск.)» | нетронутый | - ́k | - и | - ́lak | - илак | |||||||||||
«ты (р) (жен.)» | инти | - ́ki | -Я | -к | -Я | - до | - ́lik | -лки | -лик | - лики | -илилик | -илки | ||||
"он/его/его" | хува | - ́ | -ху | -в | -ху | -в | -uhu | - ́lu | - глина | |||||||
"она/ее" | привет | - ́ha | -Ага | - ́lha | - он лжет | -остров | ||||||||||
"мы/нас/наш" | ина | - ́na | -ина | - ́lna | -линия | - глина | ||||||||||
"ты (р) (мн.)" | инту | - ́ку(м) | -уку(м) | - ́лку(м) | -луг(м) | -елку(м) | ||||||||||
"они/они/их" | высокая температура | - ́hum | -ой | - ́lhum | - роскошь | - вдохновение |
Базовое слово | молиться "дом" |
бьюут "дома" |
банк "банк" |
Сиккиина "нож" |
мара "жена" |
ʔáb "отец" |
идеи "руки" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Построить базу | молиться- | биюут- | банк- | сиккиин(и)т- | мираат- | Абуу- | идея- |
"мой ..." | из Беета | раскрасить их | банк | сиккинт-и | мираат-и | ʔбуу-я | Идай-я |
«ваш (маск.)…» | сделать-и | биюут-ак | банк-если | сиккинт-ак | мират-и | Абуу-к | ʔидея-к |
«ваша (жен.)…» | укуси меня | биют-ик | их банки | сиккинт-ик | Мираат-ик | Абуу-ки | ʔидея-ки |
"его ..." | свекла-у | биют-у | банк ты | нож-и | мираат-у | ʔабуу- (ч) | ʔидея-(ч) |
"ее ..." | бета-ха | биют-ха | банк-ага | нож это | мират-ха | Абуу-ха | ʔидея-ха |
"наш ..." | ставка-и | биют-на | мой банк | очищенный от кожи | мират-на | Абуу-на | Идея-на |
"ваш (мн.) ..." | ставка на(м) | биют-ку(м) | банковский счет(а) | квадратный дюйм (м) | мират-ку (м) | Абуу-ку (м) | ʔидея-ку(м) |
"их ..." | ставка-гул | биют-хум | Банк-Ухум | сиккинит-гул | мират-хум | Абуу-хум | ʔидея-гул |
Базовое слово | быть "в" |
с "мимо, в, с" |
что "к" |
вайя "с" |
Сала "на" |
ʕи "в владение, иметь" |
мин "от" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
"... мне" | эй-я | бий-я | líy-ya | дорогая-я | ʕалай-я | ʕánd-i | мой-я |
«... ты (маск.)» | фии-к | искать | лий-к, л-ак | вайя-к | Сале-к | ʕанд-ак | мой-ак |
«... ты (жен.)» | эй эй | нравиться | лии-ки, ли-ки | вайяа-ки | Сале-ки | ʕи-я | мой-ик |
"... ему" | фии-(ч) | нравится-(ч) | líi-(ч), лу(ч) | ваййа - (ч) | ʕаллея-(h) | ʕанд-у | мой |
"... ее" | эй-ха | нравиться | лии-ха, ла-ха | вайя-ха | ʕну-ха | `и-что | ми-ха, ми-ха |
"... нас" | фии-на | вот так | лии-на, ли-на | Мне жаль. | переулок | ʕанд-ина | моя-ина |
«... ты (мн.)» | фии-ку(м) | лайк-ку(м) | лии-ку(м), лий-ку(м) | давай (м) | ʕаллея-это(м) | ʕанд-уку(м) | мин-уку(м), мин-ку(м) |
"... их" | фии-хум | типа гул | лии-хум, ли-хум | вайа-хум | Сале-хум | ʕи-хм | мин-ум, мин-ум |
Объектные местоимения египетского арабского языка являются клитиками , поскольку они прикрепляются к концу существительного, глагола или предлога, в результате чего образуется одно фонологическое слово, а не отдельные слова. Клитики могут присоединяться к следующим типам слов:
- Клитическое местоимение, прикрепленное к существительному, указывает на владение: béet «дом», beet-i «мой дом»; sikkíina «нож», sikkínt-i «мой нож»; ʔább «отец», ʔabúu-ya «мой отец». Форма местоимения может варьироваться в зависимости от фонологической формы присоединяемого слова (оканчивающегося на гласную или одну или две согласные), а присоединяемое существительное также может иметь отдельную «конструктную» форму перед притяжательными клитическими суффиксами. .
- Клитическое местоимение, присоединенное к предлогу, указывает на объект предлога: minno «от него (мужской объект)», ʕaleyha «на нем (женский объект)».
- Клитическое местоимение, присоединенное к глаголу, указывает на объект глагола: ʃúft «Я видел», ʃúft-u «Я видел его», ʃuft-áha «Я видел ее».
У глаголов клитические местоимения косвенного объекта могут образовываться с помощью предлога li- плюс клитика. К одному глаголу могут присоединяться как прямые, так и косвенные объектные клитические местоимения: agíib «приношу», agíb-hu «приношу», agib-húu-lik «приношу тебе», m-agib-hu-lkíi. - ʃ «Я тебе это не приношу».
Глаголы
[ редактировать ]Глаголы в арабском языке имеют основу, состоящую из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, а также префиксов и/или суффиксов определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как причинный , интенсивный , пассивный. или рефлексивный .
Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами: одна используется для прошедшего времени, а другая - для непрошедшего времени, а также сослагательного и повелительного наклонений. К первой основе добавляются суффиксы, обозначающие глагол по лицу, числу и роду, а ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы определяют лицо, а суффиксы указывают число и пол.) Поскольку в арабском языке отсутствует инфинитив , форма прошедшего времени мужского рода единственного числа от третьего лица служит «словарной формой», используемой для идентификации глагола. Например, глагол, означающий «писать», часто обозначается как kátab , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет указан как kátab/yíktib (где kátab означает «он написал», а yíktib означает «он пишет»), что указывает на основу прошедшего времени ( katab- ) и основу непрошедшего времени ( -ktib- , полученную удалив приставку yi- ).
Классы глаголов в арабском языке формируются по двум осям. Одна ось (описанная как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для определения грамматических понятий, таких как причинный , интенсивный , пассивный или рефлексивный , и включает изменение формы основы. Например, от корня KTB «писать» происходит форма I kátab/yíktib «писать», форма II káttib/yikáttib «заставлять писать», форма III ká:tib/yika:tib «соответствовать» и т. д. Другая ось определяется конкретными согласными, составляющими корень. Например, дефектные глаголы имеют W или Y в качестве последней корневой согласной, что часто отражается в парадигмах с дополнительной конечной гласной в основе (например, ráma/yírmi «бросить» от RMY); между тем, у полых глаголов есть W или Y в качестве согласного среднего корня, а основы таких глаголов, по-видимому, имеют только две согласные (например, gá:b/yigí:b «принести» от GYB).
Сильные глаголы
[ редактировать ]Сильные глаголы – это те, у которых нет «слабости» (например, W или Y) в корневых согласных. Каждый глагол имеет определенный образец гласных для прошедшего (a или i) и настоящего (a или i или u). Существуют комбинации каждого из них.
Правильные глаголы, форма I.
[ редактировать ]Глаголы формы I имеют заданный образец гласных для прошедшего ( a или i ) и настоящего ( a , i или u ). Существуют комбинации каждого из них:
Образцы гласных | Пример | |
---|---|---|
Прошлое | Подарок | |
а | а | Дар а б – йдр а б бить |
а | я | kát a b – yíkt i b писать |
а | в | ṭál a b – yíṭl u b~yúṭl u b приказывать, требовать |
я | а | fíh i m – да , чтобы понять |
я | я | mis i k – yíms i k держать, прикасаться |
я | в | сик и т – йиск у т~юск у т молчать, замолчать |
Правильный глагол, форма I, fáʕal/yífʕil
[ редактировать ]Пример: kátab/yíktib «писать».
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | катаб т | Мне жаль | он-ктиб | не-ктиб | Бактиб | как в книге | Ха-ктиб | ха-ни-ктиб | |||
2-й | мужской род | катаб т | катаб-ту | ти-ктиб | ти-ктиб-у | ас-ти-ктиб | би-книга-у | ха-ти-ктиб | ха-ти-ктиб-у | ин-ктиб | я-ктиб-у |
женский | катаб-ти | старого | ас-ти-ктиб-и | ха-ти-ктиб-и | книга я | ||||||
3-й | мужской род | катаб | катаб-у | очередная книга | йи-ктиб-у | ас-йы-ктиб | рецензия | ха-йи-ктиб | ха-йи-ктиб-у | ||
женский | катаб-это | ти-ктиб | ас-ти-ктиб | ха-ти-ктиб |
Обратите внимание, что в целом настоящее изъявительное наклонение образуется от сослагательного наклонения путем добавления bi- ( bi-a- опускается до ba- ). Аналогичным образом будущее время образуется от сослагательного наклонения добавлением ha- ( ha-a- опускается до ha- ). Буква i в би- или следующем префиксе будет удалена в соответствии с обычными правилами синкопе гласных:
- híyya b-tíktib «она пишет» ( híyya + bi- + tíktib )
- híyya bi-t-ʃú:f "она видит" ( híyya + bi- + tiʃú:f )
- активный «Я пишу (сослагательное наклонение)» ( ана + активный )
Пример: kátab/yíktib «писать»: неконечные формы.
Количество/пол | Активное причастие | Пассивное причастие | Глагольное существительное |
---|---|---|---|
Маск. Сержант | ка: тиб | Макту:б | гитара: ба |
фем. Сержант | катб-а | Макту:ба | |
Пл. | катб-и:н | напиши: н |
Правильный глагол, форма I, fíʕil/yífʕal
[ редактировать ]Пример: фихим/йифхам «понимать»
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | Мне жаль | Я в порядке | он-фам | незнаменитый | залив-фам | би-ни-фам | ха-фам | ха-ни-фхам | |||
2-й | мужской род | Мне жаль | мне здесь хорошо | семья | ты-фам-у | би-ти-фам | будь-а-фхам-у | ха-ти-фхам | ха-ти-фхам-у | ин-фам | я-знаю-ты |
женский | фихим-ти | имеет-fám-i | как известно | ха-ти-фхам-и | я-фам-я | ||||||
3-й | мужской род | фихим | фим-у | йи-фам | до-фам-у | би-йи-фхам | следовать за тобой | ха-йи-фхам | ха-йи-фхам-у | ||
женский | фим-это | семья | би-ти-фам | ха-ти-фхам |
Формы, выделенные жирным шрифтом фим-ит и фим-у, отличаются от соответствующих форм катаба ( катаб-ит и катаб-у из-за обморока гласных). Обратите также внимание на обморок в ána fhím-t «Я понял».
Правильный глагол, форма II, fáʕʕil/yifáʕʕil
[ редактировать ]Пример: даррис/йидаррис «учить»
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | снова | Даррис-на | А-Даррис | Ин-Дэррис | Ба-даррис | би -н -дэррис | ха-даррис | ха- н- даррис | |||
2-й | мужской род | снова | Даррис-ты | оф-Даррис | а-даррис-у | би -т- Дэррис | би -т- даррис-у | ха- т- даррис | ха- т- даррис-у | Дэррис | Даррис-у |
женский | Даррис-ти | ти-даррис-я | би- т- даррис-я | ха- т- даррис-и | Даррис-я | ||||||
3-й | мужской род | Дэррис | Даррис-у | это-Дэррис | йи-даррис-у | автор и- Дэррис | пока-и - Дэррис-у | ха- й- даррис | ха- й- даррис-у | ||
женский | Даррис-это | оф-Даррис | би -т- Дэррис | ха- т- даррис |
Жирным шрифтом обозначены основные отличия от соответствующих форм катаба :
- В префиксах ti- , yi- , ni- есть опущение i после bi- или ha- (все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, ведут себя таким образом).
- Приставка повелительного наклонения i- отсутствует (опять же, так ведут себя все глаголы, основа которых начинается с одной согласной).
- Благодаря регулярному действию правил ударения ударение в формах прошедшего времени даррис-ит и даррис-у отличается от катаб-ит и катаб-у .
Правильный глагол, форма III, fá:ʕil/yifá:ʕil
[ редактировать ]Пример: sá:fir/yisá:fir «путешествие»
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | мире в реальном | са фир-на | а-са: пихта | ни-пила: за | ба-са: для | би-н-пила: ель | ха-са: пихта | ха-н-са: пихта | |||
2-й | мужской род | мире в реальном | идите сюда | Ти-пила: для | один- сапр -у | би-т-са: пихта | би-т- шафран -у | ха-т-са: пихта | ха-т- сафр -у | увидел: для | шафран -у |
женский | убегать | ти- сафр -и | би-т- сафр -и | ха-т- сафр -и | шафр -я | ||||||
3-й | мужской род | увидел: для | шафран -у | пила: ель | сапфир sáfr | би-й-са: ель | би-у- шафран -у | ха-й-са: пихта | ха-й- сафр -у | ||
женский | сафр -это | Ти-пила: для | би-т-са: пихта | ха-т-са: пихта |
Основные отличия от соответствующих форм дарриса (выделены жирным шрифтом):
- Долгая гласная а: становится а без ударения.
- Буква i в основе sa:fir опускается, когда следует суффикс, начинающийся с гласной.
Неполноценные глаголы
[ редактировать ]Дефектные глаголы имеют букву W или Y в качестве последней корневой согласной.
Неправильный глагол, форма I, fáʕa/yífʕi
[ редактировать ]Пример: ráma/yírmi «выбросить» (т.е. мусор и т. д.).
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | гребет: -t | толпа: -на | on-rmi | ни-рми | ба-рми | би-ни-рми | ха-рми | ха-ни-рми | |||
2-й | мужской род | гребет: -t | гребет: -ты | те-рми | ти-рм -у | би-ти-рми | би- ти-рм -у | ха-ти-рми | ха- ти-рм -у | в-рми | в-рм -у |
женский | гребет: -ти | ти-рм -я | би- ти-рм -я | ха- ти-рм -и | я-рм -я | ||||||
3-й | мужской род | на меня | рамка-u | йи-рми | йи-рм -у | вот такой я | би- йи-рм -у | ха-йи-рми | ха- йи-рм -у | ||
женский | на мне | те-рми | би-ти-рми | ха-ти-рми |
Основные отличия от соответствующих форм катаба (выделены жирным шрифтом):
- В прошлом существовало три основы: рама без суффикса, ramé:- с согласным начальным суффиксом, ram- с гласным начальным суффиксом.
- В непрошедшем времени основа rmi становится rm- перед суффиксом (начальная гласная), и ударение остается на префиксе, поскольку гласная основы опущена.
- Обратите внимание также на случайную омонимию между мужским родом tí-rmi, í-rmi и женским tí-rm-i, í-rm-i .
Неполноценный глагол, форма I, fíʕi/yífʕa
[ редактировать ]Пример: ниси/йинса «забыть».
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | nisí: -t | ниси: -на | Анса | нет | ба-нса | слова | Ха-нса | ха-ни-нса | |||
2-й | мужской род | nisí: -t | Ниси: - здесь | то есть | ты-нас-ты | нюхать | би-ти-нс-у | ха-ти-нса | ха-ти-нс-у | в АНБ | в-нс-у |
женский | здесь: -из | ти-нс-я | би-ти-нс-я | ха-ти-нс-и | я-нс-я | ||||||
3-й | мужской род | нимфа | Ниси-у | повернись | йи-нас-ты | ас-йи-нса | би-йи-нс-у | Ха-йи-нса | ха-йи-нс-у | ||
женский | нисы - это | то есть | нюхать | ха-ти-нса |
Этот тип глагола очень похож на дефектный тип глагола ráma/yírmi . Основные различия:
- Появление i и a в основах поменяно местами: i в прошлом, a в непрошедшем времени.
- В прошлом вместо основ ramé:- и ram- глагол имел nisí:- (с суффиксом в начале согласной) и nisy- (с суффиксом в начале гласной). Обратите особое внимание на |y| в нисйит и нисью в отличие от рамита и раму .
- выпадение i в nisí:- Может произойти , например ána nsí:t «Я забыл».
- В непрошедшем времени, поскольку основа имеет a вместо i , нет омонимии между мужским tí-nsa, í-nsa и женским tí-ns-i, í-ns-i .
Некоторые другие глаголы имеют разные варианты основы, например, míʃi/yímʃi «идти» (с i в обеих основах) и báʔa/yíbʔa «становиться, оставаться» (с a в обеих основах). Глагол láʔa/yilá:ʔi «найти» необычен тем, что содержит смесь формы I в прошлом и формы III в настоящем (обратите внимание также на вариации líʔi/yílʔa и láʔa/yílʔa ).
Глаголы, кроме формы I, имеют постоянные гласные основы. Все такие глаголы имеют a в прошедшем времени (следовательно, форма связана с -é:- , а не с -í:- ). Формы V, VI, X и IIq имеют в настоящем времени (выделены жирным шрифтом ниже); у других есть я ; формы VII, VIIt и VIII имеют i в обеих гласных основы (обозначено курсивом ниже); Глаголы IX формы, включая «дефектные» глаголы, ведут себя как обычные удвоенные глаголы:
- Форма II: wádda/yiwáddi «забрать»; ʔáwwa/yiʔáwwi "усилить"
- Форма III: вызов: вызов ; dá:or/yidá:wi "лечить, лечить"
- Форма IV (редкая, классическая): ʔárḍa/yírḍi «пожалуйста, удовлетворите»
- Форма V : itʔáwwa/yitʔáwwa «стать сильным».
- Форма VI : itdá:wa/yitdá:wa «лечиться, вылечиться».
- Форма VII (редко в кайренском диалекте): inḥáka/yinḥíki «сказать»
- Форма VIIt : itnása/yitnísi «будь забыт».
- Форма VIII : iʃtára/yiʃtíri «покупать».
- Форма IX (очень редкая): iḥláww/yiḥláww «быть/стать сладким».
- Форма X : istákfa/yistákfa «хватит».
- Форма Iq: нужен пример
- Форма IIq : нужен пример
Пустые глаголы
[ редактировать ]Полые имеют W или Y в качестве согласной среднего корня. Для некоторых форм (например, формы II и формы III) пустые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕáyyin/yiʕáyyin «назначать» от ʕ-YN, форма III gá:wib/yigá:wib «ответить» от GWB).
Пустой глагол, форма I, fá:l/yifí:l
[ редактировать ]Пример: gá:b/yigí:b «принести»
Напряжение/настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | гиб -т | гиб -на | а-ги: б | ин-ги: б | ба-ги: б | би-н-ги:б | ха-ги:б | ха-н-ги:б | |||
2-й | мужской род | гиб -т | гиб -ту | вот и все: б | ти-ги:бу | би-т-ги:б | бит-ги:бу | ха-т-ги:б | ха-т-ги:бу | он: б | ги: бу |
женский | гиб -ти | нравиться | би-т-ги:би | ха-т-ги:би | ги: жить | ||||||
3-й | мужской род | га:б | га:бу | йи-йи:б | йи-ги: бу | би-й-ги:б | би-и-ги:бу | ха-у-ги:б | ха-й-ги:бу | ||
женский | нужно: б-эт | вот и все: б | би-т-ги:б | ха-т-ги:б |
Этот глагол работает так же, как dárris/yidárris «учить». Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, приставки отличаются от приставок правильных и дефектных глаголов I формы следующим образом:
- В префиксах ti- , yi- , ni- есть опущение i после bi- или ha- .
- Императивный префикс i- отсутствует.
Кроме того, прошедшее время имеет две основы: gíb- перед суффиксами согласного начала (первое и второе лицо) и gá:b- в другом месте (третье лицо).
Пустой глагол, форма I, fá:l/yifú:l
[ редактировать ]Пример: ʃá:f/yiʃú:f "видеть"
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | ʃúf -t | ʃúf -на | a-ʃú:f | ni-ʃú: f | ба-ʃú:f | bi-n-ʃú:f | ха-ʃу:ф | ха-н-'у:ф | |||
2-й | мужской род | ʃúf -t | ʃúf -tu | ti-ʃú:f | ti-ʃú:фу | бит-т-ʃú: f | би-т-о:фу | ха-т-ʃу:ф | ха-т-ау:фу | ʃú: ф | ʃú: фу |
женский | ʃúf -ti | ты-ʃú:фи | би-т-ʃú:фи | ха-т-ау:фи | ʃú: фи | ||||||
3-й | мужской род | ʃá:f | ʃá: фу | do-ʃú: f | йи-ʃú:фу | би-й-ʃú: ж | бе-й-ау:фу | ха-й-ʃу:ф | ха-й-ау:фу | ||
женский | ʃá: тьфу-тьфу | ti-ʃú:f | бит-т-ʃú: f | ха-т-ʃу:ф |
Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как gá:b/yigí:b, за исключением того, что в нем используется гласная u вместо i .
Удвоенные глаголы
[ редактировать ]Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя и последняя коренные согласные, например ḥább/yiḥíbb «любовь» от Ḥ-BB.
Удвоенный глагол, форма I, fáʕʕ/yifíʕʕ
[ редактировать ]Пример: ḥább/yiḥíbb «любовь».
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Настоящее Ориентировочное | Будущее | Императив | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | любовь: -т | Хаббе: -на | а-хибб | ни-хибб | ба-хибб | би-любовники | Ха-Хибб | ха-н-хибб | |||
2-й | мужской род | любовь: -т | Хаббот: -ты | оф-Хибб | твоя любовь | любовь | не-люблю тебя | ха-т-хибб | ха-т-хибб-у | Хибб | Хибб-у |
женский | Хаббе: -из | из-Хибб-и | би-т-хибб-и | ха-т-хибб-и | из Хибба | ||||||
3-й | мужской род | более | Хабб-у | до-хибб | до-хибб-у | двойная любовь | би-я-люблю тебя | ха-й-хибб | ха-у-хибб-у | ||
женский | Хабб-это | оф-Хибб | любовь | ха-т-хибб |
Этот глагол работает так же, как gá:b/yigí:b «принести». Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени: хаббе : - перед суффиксами в начале согласного (первое и второе лицо) и хабб - в другом месте (третье лицо). é:- заимствовано из дефектных глаголов; эквивалентной формой в классическом арабском языке будет * ḥabáb- , например * ḥabáb-t .
У других глаголов есть u или a в настоящей основе : baṣṣ/yibúṣṣ «смотреть», ṣaḥḥ/yiṣahḥḥ «быть правым, быть правильным».
Что касается других форм:
- Формы II, V удвоенные глаголы являются сильными: ḥáddid/yiḥáddid «ограничить, исправить (назначение)».
- Удвоенные глаголы формы III, IV, VI, VIII кажутся несуществующими.
- Формы VII и VIIt удвоили глаголы (одна и та же основная гласная a в обеих основах): inbáll/yinbáll «намочить», itʕádd/yitʕádd.
- Форма VIII удвоенных глаголов (одна и та же основная гласная a в обеих основах): ihtámm/yihtámm «интересоваться (в)»
- одна и та же гласная a Глаголы формы IX (автоматически ведут себя как «удвоенные» глаголы, в обеих основах ): iḥmárr/yiḥmárr «краснеть, краснеть», iḥláww/yiḥláww «быть сладким».
- Глаголы формы X (основная гласная a или i в непрошедшем времени) : istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ «заслужить» vs. istaʕádd/yistaʕídd «быть готовым», istamárr/yistamírr «продолжать».
Ассимилированные глаголы
[ редактировать ]У ассимилированных глаголов W или Y являются первым корневым согласным. Большинство этих глаголов упорядочены в египетском арабском языке, например, wázan/yíwzin «взвешивать» или wíṣíl/yíwṣal «прибывать». Осталось только несколько неправильных глаголов, например, wíʔif/yúʔaf «остановиться» и wíʔiʕ/yúʔaʕ «падать» (см. ниже).
Вдвойне слабые глаголы
[ редактировать ]«Вдвойне слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y в качестве второго и третьего согласных. На самом деле этот термин является неправильным, поскольку такие глаголы фактически ведут себя как обычные дефектные глаголы (например, káwa/yíkwi «железо (одежда)» от KWY, ʔáwwa/yiʔáwwi «укреплять» от ʔ-WY, dá:wa/yidá:wi « лечить, лечить» из DWY).
Неправильные глаголы
[ редактировать ]К неправильным глаголам относятся следующие:
- ídda/yíddi «давать» (окончания как у нормального дефектного глагола)
- wíʔif/yúʔaf «остановиться» и wíʔiʕ/yúʔaʕ «падать» ( áʔaf, báʔaf, ḥáʔaf «Я (буду) останавливаться»; úʔaf «остановиться!»)
- kal/yá:kul "есть" и xad/yá:xud "брать" ( kalt, kal, kálit, kálu "Я/он/она/они ели", также обычный ákal и т. д. "он/и т. д. ел"; :kul, bá:kul, ḥá:kul ) есть», yáklu «они едят á ; « » ( буду я
- gé/yí:gi "приходи". Этот глагол крайне неправильный (особенно необычные формы выделены жирным шрифтом):
Напряженность/Настроение | Прошлое | Настоящее сослагательное наклонение | Императив | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | гусь: -t или гусь: -t | ге:-на или ги:-на | ах: -ги | нет:-ги | |||
2-й | мужской род | gé:-t или gí:-t | gé:-tu или gí:-tu | ти: -ги | те:-гу | таа:ла | таа:лу |
женский | только:-из или только:-из | те:-ги | таа:ли | ||||
3-й | мужской род | gé или gá (также ʔíga ) gá:-ni (or -li) |
жвачка but gú:-ni (or -li) |
йи:-ги | й:-гу | ||
женский | гат (также ʔígat ) | ти:-ги |
Пример: gé/yí:gi «приходи»: неличные формы.
Количество/пол | Активное причастие | Глагольное существительное |
---|---|---|
Маск. Сержант | гей | нигиий |
фем. Сержант | вороний -а | |
Пл. | гей -ин:н |
Таблица форм глаголов
[ редактировать ]В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого количества неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематически заглавными буквами, обозначающими согласные в корне:
- F = первая согласная корня
- M = средняя согласная трехсогласного корня
- S = вторая согласная четырехсогласного корня
- T = третья согласная четырехсогласного корня
- L = последняя согласная корня
Следовательно, корень FML обозначает все корни с тремя согласными, а FSTL обозначает все корни с четырьмя согласными. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но используемая здесь система встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее сбивает с толку носителей английского языка, поскольку формы легче произносить. чем те, которые связаны с ʕ .)
В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые необходимо добавить для обозначения времени, лица, числа и рода, а также форма основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующую основу PA v или NP v , выделены серебром. Формы, включающие суффикс согласного начала и соответствующую основу PA c , выделены золотом. Формы, включающие суффикс no и соответствующую основу PA 0 или NP 0 , не выделены.
Напряженность/Настроение | Прошлое | Непрошлое | |||
---|---|---|---|---|---|
Человек | Единственное число | Множественное число | Единственное число | Множественное число | |
1-й | ПА c - t | Итак давай , | а - НП 0 | есть - НП 0 | |
2-й | мужской род | ПА c - t | ПА с - ты | из - НП 0 | ти - NP v - u |
женский | Итак , ты | ти - НП v - я | |||
3-й | мужской род | ПА 0 | Итак, в - ты | йи - НП 0 | йи - НП v - у |
женский | ПА в - это | из - НП 0 |
В следующей таблице перечислены классы глаголов, а также формы основ прошедшего и непрошедшего времени, активные и пассивные причастия, а также отглагольные существительные, а также пример глагола для каждого класса.
Примечания:
- Формы, выделенные курсивом, — это те, которые автоматически следуют из обычных правил сокращения и удаления гласных.
- Многосложные формы без знака ударения имеют переменное ударение в зависимости от характера добавляемого суффикса по обычным правилам постановки ударения.
- Многие причастия и отглагольные существительные приобрели расширенный смысл. Фактически, причастия и отглагольные существительные являются основными источниками лексических единиц, основанных на глаголах, особенно производных (т. е. глаголах, не принадлежащих к форме I).
- Некоторые классы глаголов не имеют правильной формы отглагольного существительного; скорее, отглагольное существительное варьируется от глагола к глаголу. Даже в классах глаголов, которые имеют правильную форму отглагольного существительного, есть исключения. Кроме того, некоторые глаголы имеют общее отглагольное существительное с родственным глаголом из другого класса (в частности, многие пассивные глаголы используют отглагольное существительное соответствующего активного глагола, которое можно интерпретировать как в активном, так и в пассивном смысле). У некоторых глаголов вообще отсутствует отглагольное существительное. (В таком случае будет использоваться парафраз, включающий предложение, начинающееся с inn .)
- За пределами формы I пассивные причастия как таковые обычно не существуют; вместо этого используется активное причастие соответствующего класса пассивных глаголов (например, формы V, VI, VIIt/VIIn для форм II, III, I соответственно). Исключением являются некоторые глаголы в формах VIII и X, которые содержат «классическое» пассивное причастие, которое образовано подражанием соответствующему причастию в классическом арабском языке , например, «mistáʕmil » «используя», mustáʕmal «используется».
- Не во всех формах есть отдельный класс глаголов для полых или двойных корней. Если такой класс не указан ниже, корни этой формы появляются как сильные глаголы в соответствующей форме, например, сильный глагол Формы II ḍáyyaʕ/yiḍáyyaʕ «тратить, терять», связанный с полым глаголом Формы I ḍá:ʕ/yiḍí:ʕ «теряться». ", оба от корня Ḍ-Y-ʕ.
Форма | Тип корня | Корень | Причастие | Глагольное существительное | Пример | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Прошлое | Непрошлое | Активный | Пассивный | ||||||||
Лицо суффикса | 1/2 место | 3-й | |||||||||
Тип суффикса | Минусы-начальный | Никто | Гласная-начальная буква | Никто | Гласная-начальная буква | ||||||
Суффикс имени | ПА c | ПА 0 | ПА против | НП 0 | НП в. | ||||||
я | Сильный | ФаМаЛ | ФМаЛ | Получить: Мил | maFMú:L | (варьируется, например ФаМЛ, ФиМЛ) |
фатах/йифтах «открытый» | ||||
ФМиЛ | катаб/йиктиб "писать" | ||||||||||
ФМул | дахал/юдксул "войти" | ||||||||||
ФиМиЛ | ФиМЛ | ФМаЛ | фихим/йифхам «понимать» | ||||||||
ФМиЛ | mísik/yímsik «держать, ловить» | ||||||||||
ФМул | сикин/юскун "проживать" | ||||||||||
я | Дефектный | Слава: | ФаМа | ФаМ | ФМА | ФМ | Получить:Ми | майФМи | (варьируется, например FaMy, maFMa) |
báʔa/yíbʔa "оставаться" | |
ФМи | ФМ | Рама/Йирми "бросить" | |||||||||
ФиМи: | ФиМи | ФиМой | ФМА | ФМ | ниси/йинса "забыть" | ||||||
ФМи | ФМ | míʃi/yímʃi "гулять" | |||||||||
я | Пустой | Фил | Получить: Л | Фи: Л | Получить: йиЛ | (mitFá:L, правильно Форма VII |
(варьируется, например Fe:L, Fo:L) |
ga:b/yigí:b "принести" | |||
ФУЛ | Бля: Л | ʃa:f/yiʃú:f "видеть" | |||||||||
Фил | Получить: Л | na:m/yiná:m "спать" | |||||||||
ФУЛ | xa:f/yixá:f "страх" | ||||||||||
я | удвоено | FaMMé: | ФАММ | ФиММ | Фа:МиМ | maFMú:M | (варьируется, например ФаММ, ФуММ) |
Хабб/йихибб "любовь" | |||
ФУММ | ḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "ставить" | ||||||||||
II | Сильный | FaMMaL | miFáMMaL | ofFMí:L | ɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ «изменение» | ||||||
ФаММиЛ | miFáMMiL | даррис/йидаррис «учить» | |||||||||
II | Дефектный | FaMMé: | ФаММа | ФАММ | ФаММи | ФАММ | miFáMMi | таФмия | варра/йиварри "шоу" | ||
III | Сильный | Семья | Получить: Мил | ФАМЛ | Получить: Мил | ФАМЛ | miFá:MiL | миФамЛа | zá: делал/yizá: делал "учился" | ||
III | Дефектный | Слава: | Получить: Ма | Слава | Получить:Ми | Слава | miFá:Mi | miFáMya | имя:да/имя:скажи "позвони" | ||
IV | Сильный | ʔáFMaL | ФМиЛ | миФМиЛ | iFMá:L | ʔáḍṛab/yíḍrib «объявить забастовку» | |||||
IV | Дефектный | ʔaFMé: | ʔáFMa | ʔáFM | ФМи | ФМ | месяцFMi | (редко) | ʔáṛda/yíṛdi "пожалуйста" | ||
IV | Пустой | ʔaFáL | ʔaFá:L | Фи: Л | миФи:Л | ʔiFá: | ʔafá:d/yifí:d "информировать" | ||||
IV | удвоено | ʔaFaMMé: | ʔaFáMM | ФиММ | миФиММ | iFMá:M | ʔaṣárr/yiṣírr "настаивать" | ||||
V | Сильный | этоFaMMaL | FAMMAL | чтоFáMMaL | таФАММУЛ (или форма II) | итмарран/йитмарран «практика» | |||||
theFamiL | ТФАММИЛ | mitFáMMiL | itkállim/yitkállim "говорить" | ||||||||
V | Дефектный | itFaMMé: | itFáMMa | этоFáMM | tFáMMa | tFáMM | mitFáMMi | (используйте форму II) | itʔáwwa/yitʔáwwa «стать сильным» | ||
МЫ | Сильный | этоFaMiL | itFá:MiL | этоFáML | tFá:MiL | tFáML | mitFá: MiL | таФа:MuL (или Форма III) | itʕá:win/yitʕá:win "сотрудничать" | ||
МЫ | Дефектный | itFaMé: | itFá: Ма | itFá:M | tFá: Ма | tFá: Я | mitFá:Mi | (используйте форму III) | iddá:wa/yiddá:wa «лечиться, вылечиться» | ||
VIIn | Сильный | inFáMaL | нФиМИЛ | нФиМЛ | минФиМил | inFiMá:L (или форма I) | inbásaṭ/yinbísiṭ «наслаждайся» | ||||
VIIn | Дефектный | inFaMé: | inFáMa | inFáM | нФиМи | НФИМ | минФиМи | (используйте форму I) | inḥáka/yinḥíki "сказать" | ||
VIIn | Пустой | inFáL | inFá:L | нФа:L | минФа:L | инфия:L (или форма I) | inbá:ʕ/yinbá:ʕ "продаваться" | ||||
VIIn | удвоено | inFaMMé: | inFáMM | nFáMM | минFáMM | inFiMá:M (или форма I) | inbáll/yinball "намочить" | ||||
VII | Сильный | itFáMaL | tFíMiL | tFiML | митФиМил | itFiMá:L (или форма I) | itwágad/yitwígid "найти" | ||||
VII | Дефектный | itFaMé: | этоФаМа | itFáM | тФиМи | tFíM | митФиМи | (используйте форму I) | itnása/yitnísi «будь забыт» | ||
VII | Пустой | этоFal | itGet:L | tFá:L | мойGet:L | itFiyá:L (или Форма I) | itbá:ʕ/yitbá:ʕ "продаваться" | ||||
VII | удвоено | itFaMMé: | этоFáMM | tFáMM | чтоFáMM | itFiMá:M (или Форма I) | itʕádd/yitʕádd "быть засчитанным" | ||||
VIII | Сильный | iFtáMaL | ФтиМиЛ | FtíML | миФтиМИЛ, МУФТАМИЛ (классический) | муФтаМАЛ (классический) | iFtiMá:L (или форма I) | istálam/yistílim "получать" | |||
VIII | Дефектный | iFtaMe: | iFtáMa | иФтаМ | ФтиМи | ФтиМ | миФтиМи, муФтаМи (классика) | (используйте форму I) | iʃtára/yiʃtíri "купить" | ||
VIII | Пустой | iFtal | iFta:L | Вопрос: Л | miFtá:L, muFtá:L (классический) | iFtiya:L (или форма I) | ixtá:ṛ/yixtá:ṛ "выбирать" | ||||
VIII | удвоено | iFtaMMé: | iFtaMM | ФтаММ | миФтаММ, муФтаММ (классический) | iFtiMá:M (или форма I) | ihtámm/yihtámm «интересоваться (чем)» | ||||
IX | Сильный | iFMaLLé: | iFMALL | ФМОЛЛ | миФМИЛЛ | iFMiLá:L | ihmáṛ/yiḥmáṛṛ «краснеть, краснеть» | ||||
Х | Сильный | istáFMaL | СтаФМаЛ | mistáFMaL, mustáFMaL (классический) | istiFMá:L | istáɣṛab/yistáɣṛab «удивиться» | |||||
истаФМиЛ | стаФМиЛ | mistáFMiL, mustáFMiL (классический) | mustáFMaL (классический) | istáʕmil/yistáʕmil "использовать" | |||||||
Х | Дефектный | istaFMé: | istáFMa | istáFM | статус | стаФМ | mistáFMi, mustáFMi (классический) | (редко) | istákfa/yistákfa "достаточно" | ||
Х | Пустой | истаФАЛ | истаФа:L | стаФи:L | мистаФи:Л, мистаФи:Л (классифицированный) | istiFá:L а | istaʔá:l/yistaʔí:l "уйти в отставку" | ||||
Х | удвоено | istaFaMMé: | istaFáMM | staFáMM | mistaFáMM, mustaFáMM (классический) | istiFMá:M | istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "заслужить" | ||||
стаФиММ | мистаФИММ, mustaFíMM (классический) | истамарр/йистамирр «продолжать» | |||||||||
IQ | Сильный | FaSTaL | миФАСТАЛ | ФастаЛа | láxbaṭ/yiláxbaṭ "сбивать с толку" | ||||||
БЫСТРО | миФАСТИЛЬ | xárbiʃ/yixárbiʃ "царапина" | |||||||||
IIкв. | Сильный | ИТФаСТАЛ | ТФАСТАЛ | Мифология | ИТФаСТАЛА | itláxbaṭ/yitláxbaṭ "запутаться" | |||||
этоFaSTiL | ТФАСТИЛ | mitFáSTiL | itʃáʕlil/yitʃáʕlil "вспыхнуть" |
Отрицание
[ редактировать ]Одной из характерных особенностей египетского синтаксиса является двухчастный отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃ(i)/ , который он разделяет с другими североафриканскими диалектными областями, а также с некоторыми южными левантийскими диалектными областями, вероятно, в результате влияние египетского арабского языка на эти области:
- Прошлое: /ˈkatab/ «он написал» /ma-katab-ʃ(i)/ «он не писал» ما كتبشِ
- Настоящее время: /ˈbijik-tib/ «он пишет» /ma-bjik-tib-ʃ(i)/ «он не пишет» ما بيكتبشِ
/ma-/, вероятно, происходит от арабского отрицателя /maː/ . Это отрицающее циркумфикс по своей функции аналогично французскому циркумфиксу ne...pas . Следует также отметить, что коптский и древнеегипетский буквы имели отрицательный циркумфикс.
Структура может заканчиваться на согласную /ʃ/ или гласную /i/ , в зависимости от человека или региона. В настоящее время говорящие используют /ʃ/ . Однако /ʃi/ иногда использовался стилистически, особенно в прошлом, о чем свидетельствуют старые фильмы .
Отрицательный циркумфикс часто окружает всю глагольную составную часть, включая прямые и косвенные объектные местоимения:
- /ma-katab-hum-ˈliː-ʃ/ «он мне их не писал»
Однако глаголы в будущем времени могут вместо этого использовать префикс /miʃ/:
- /miʃ-ħa-jiktib/ (или /ma-ħa-jiktibʃ/ «он не будет писать»
Вопросительные предложения можно образовывать, добавляя клитику отрицания «(miʃ)» перед глаголом:
- Прошлое: /ˈkatab/ «он написал»; /miʃ-ˈkatab/ "разве он не писал?"
- Настоящее время: /ˈjiktib/ «он пишет»; /miʃ-bi-jiktib/ "разве он не пишет?"
- Будущее: /ħa-jiktib/ «он напишет»; /miʃ-ħa-jiktib/ "разве он не напишет?"
Добавление циркумфикса может вызвать сложные изменения в глагольном кластере из-за применения правил обморока, сокращения, удлинения, вставки и исключения гласных, описанных выше:
- Добавление /ma-/ может вызвать элизию или обморок:
- Гласная, следующая за /ma-/, опущена: (ixtáːr) «он выбрал» → ( maxtárʃ ).
- Краткая гласная /i/ или /u/ в первом слоге может быть удалена при обмороке: (кибир) «он вырос» → (макбирʃ).
- Добавление /-ʃ/ может привести к сокращению гласных или эпентезе:
- Последняя долгая гласная, предшествующая одной согласной, сокращается: (ixtáːr) «он выбрал» → (maxtárʃ).
- Безударный эпентетик /i/ вставляется, когда глагольный комплекс оканчивается на две согласные: /kunt/ «Я был» → (makúntiʃ).
- Кроме того, добавление /-ʃ/ вызывает сдвиг ударения, что, в свою очередь, может привести к сокращению или удлинению гласных:
- Ударение смещается на слог, предшествующий /ʃ/ : (kátab) «он написал» → (makatábʃ).
- Долгая гласная в ранее ударном слоге сокращается: (ʃáːfit) «она видела» → (maʃafítʃ); (ʃá:fu) «они видели» или «он видел это» → (maʃafú:ʃ).
- Последняя короткая гласная, непосредственно предшествующая /ʃ/, удлиняется: (ʃáːfu) «они видели» или «он видел это» → (maʃafú:ʃ).
Кроме того, происходят и некоторые другие морфологические изменения:
- (ʃafúː) «они его видели» → (maʃafuhúːʃ) (чтобы избежать столкновения с (maʃafúːʃ) «они не видели/он не видел его»).
- (ʃáːfik) «Он видел тебя (жен. сг.)» → (maʃafkíːʃ).
- (ʃúftik) «Я видел тебя (жен. сг.)» → (maʃuftikíːʃ).
Синтаксис
[ редактировать ]В отличие от классического арабского языка, но во многом как и другие разновидности арабского языка , египетский арабский язык предпочитает субъект-глагол-объект (SVO) порядок слов ; CA и в меньшей степени MSA предпочитают глагол-субъект-дополнение (VSO). Например, в MSA «Адель прочитала книгу» будет قرأَ عادل الكتاب Qara'a ʿAdilu l-kitāb. IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] , тогда как EA сказал бы عدل قرا الكتاب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb] .
Также общим с другими арабскими разновидностями является потеря уникального согласия в двойственной форме: хотя двойственная форма остается в некоторой степени продуктивной в существительных, двойственные существительные анализируются как множественные с целью согласования с глаголами, указательными падежами и прилагательными. Таким образом, «Эти два сирийских профессора идут в университет» в MSA (в предложении SVO для простоты сравнения) будет « هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة » Haḏān al-'ustāḏān as-Sūriy йан ямшийан илля ль-амиах IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn as suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ] , который становится в EA сирийского gamʕa сына врага lil- , IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .
Однако, в отличие от большинства других форм арабского языка, египетский предпочитает последнее размещение вопросительных слов в вопросительных предложениях. Это особенность, характерная для коптского субстрата египетского арабского языка .
Коптский субстрат
[ редактировать ]Некоторые авторы утверждают, что на египетский арабский язык влияет основа коптского языка , который был родным языком подавляющего большинства египтян долины Нила до мусульманского завоевания. [60] [16] [61] в частности, на его фонологию , синтаксис и лексику . Коптский язык — это новейшая стадия развития коренного египетского языка, на котором говорили до середины 17 века, когда он был окончательно вытеснен среди египетских мусульман и большинства коптов египетским арабским языком.
Фонология
[ редактировать ]Поскольку в коптском языке отсутствовали межзубные согласные , это, возможно, могло повлиять на проявление их появления в классическом арабском языке / θ / / ð / / ðˤ / в качестве их зубных аналогов / t / / d / и эмфатического зубного / dˤ / соответственно. (см. согласные )
Бенстедт утверждает, что феномен слияния межзубных слоев со взрывчатыми веществами также произошел в районах без субстрата, где отсутствуют межзубные слои, например, в Мекке , Адене и Бахрейне , и может быть вызван дрейфом, а не влиянием субстрата, делая вывод, что «[o]n на фонологическом уровне нет никаких доказательств коптского субстратного влияния». [62]
Синтаксис
[ редактировать ]Синтаксическая особенность египетского арабского языка, возможно, унаследованная от коптского. [60] это оставшиеся слова (т. е. « кто », «когда», «почему») на своих «логических» позициях в предложении, а не поставленные в начале или перемещенные в начало предложения, как в (в основном) в Классический арабский или английский.
Примеры:
- راح مصر امتى؟ /rˤaːħ masˤrI ʔimta/ «Когда ( /ʔimta/ ) он отправился в Египет?» (букв. «Когда он отправился в Египет?»)
- Зачем он отправился в Египет? /rˤaːħ masˤrI leːh/ «Почему ( /leːh/ ) он пошёл в Египет? (букв. «Он пошёл в Египет, почему?»)
- Кто [кто] отправился в Египет? / miːn rˤaːħ masˤr/ или / miːn illi rˤaːħ masˤr/ «Кто ( / miːn/ ) отправился в Египет/Каир? (буквально – тот же порядок)
Те же самые предложения на литературном арабском языке (со всеми вопросительными словами ( wh -words) в начале предложения) будут такими:
- Когда он отправился в Египет? /mataː ðahaba ʔilaː мисˤr/
- Зачем он отправился в Египет? /lima ðahaba ʔilaː misˤr/
- Кто побывал в Египте? /man ðahaba ʔilaː misˤr/
Дьем утверждает, что в кайренском арабском языке также встречается предлог слов «wh», а в классическом арабском языке и других арабских диалектах также встречается их послелог, и, таким образом, эффектом коптского субстрата может быть — если вообще возможно — предпочтение одной из двух возможностей. [63]
Лексикон
[ редактировать ]Бенстедт оценивает существование ок. От 250 до 300 коптских заимствований на египетском арабском языке. [64]
Орфография и латинизация
[ редактировать ]Орфография
[ редактировать ]Для египетского арабского языка не существует фиксированной орфографии. Там, где он написан арабским шрифтом, орфография варьируется между написанием, более близким к стандартному арабскому языку, и написанием, более близким к фонологии египетского арабского языка. Эта вариативность возникает из-за нехватки арабского алфавита для написания разговорного египетского арабского языка, для которого он не предназначен. Частично это связано с отсутствием знаков для некоторых звуков египетского арабского языка, которые не являются частью стандартного арабского языка. [65] Оба варианта используются параллельно, часто даже у одного автора или в одном произведении. [66] [67] Например, в этих случаях появляются две опции:
- обработка изначально долгих гласных, которые становятся короткими или удаляются в результате сокращения или удаления гласных , например активное причастие женского рода عرف , ʿirif , «знать», которое произносится как [ˈʕæɾfæ] , может быть записано двумя способами:
- этимологическое написание с кратко произносимой первоначально долгой гласной «ا»: عارفة ,
- фонетическое написание без «ا»: عرفة ;
- слова, написанные буквами «ث», «ذ» и «ظ» на стандартном арабском языке, которые произносятся / t / , / z / и / dˁ / на египетском арабском языке, могут сохранять свое этимологическое стандартное арабское написание или быть фонетически переписаны. с «ت», «د» и «ض».
Романизация
[ редактировать ]В таблице ниже в качестве примеров разнообразия использованных латинизаций разными авторами, начиная со Спитты 1880 года, приведены латинизации. Там, где авторы используют собственные глифы, они стараются использовать наилучшее доступное приближение. Использование транскрипции иероглифов разными авторами, а также между ними и изображением египетского арабского языка арабской графикой (сомневаюсь, что ниже используется Hinds & Badawi 1986 ) не может быть точно согласовано, поскольку разные авторы используют разные анализы изучаемого языка. Здесь также приведенная ниже таблица дает хорошее приближение.
арабское письмо | Романизация | НАСИЛИЕ [68] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Спитта [69] | Митчелл [70] | Харрелл [71] | Абдель-Массих [ нужна ссылка ] | Хиндс/ Бадави [72] |
Войдич [73] | Франко [74] | ||
Согласные | ||||||||
для | б | б | б | б | б | б | б | / б / |
б/ п [75] | п | п | / п / [75] | |||||
Т | т | т | т | т | т | т | т | / т / |
че [76] (переписывается на ت для / t / ) |
т/с [77] | т/ч | т/с | / т / , / с / | ||||
С | г | г | г | г | г | г | г | / ɡ / |
С/ Ч [75] | дж | час | час | дж | час | дж | / ʒ / [75] | |
ЧАС | час | ꞕ | час | ɦ | ꞕ | час | 7/ч (ч [78] ) | / ч / |
Х | час | х | х | х | х | х | х/7'/5 (х [78] ) | / х / |
принадлежащий | д | д | д | д | д | д | д | / д / |
З [76] (переводится на د для / d / ) |
д/з | д/з | / д / , / з / | |||||
Р | р | р | р | р/р | р | р | р | / р / ~ / ɾ / |
З | С | С | С | С | С | С | С | / С / |
вопрос | с | с | с | с | с | с | с | / с / |
Ш | поздно | ʃ | ʃ | с | ʃ | с | ш/ч/4 | / ʃ / |
п | ш | ʂ | ш | ʂ | ш | с | / sˁ / | |
З | ḍ | ш | ḍ | в/з | ḍ | д | / дˁ / | |
я | ṭ | ʈ | ṭ | ʈ | ṭ | т | / тˁ / | |
З [76] (переводится на ض для / dˁ / ) |
ʐ | ẓ | д/ᶎ | ẓ | С | / dˁ / , / zˁ / | ||
А | ʿ | ƹ | А | ʕ | ƹ | ʿ | 3 (не написано или а/е [78] ) | / ʕ / |
г | с | ɣ | ϥ | ɣ | ɣ | с | гх/3' (гх [78] ) | / ɣ / |
Ф | ж | ж | ж | ж | ж | ж | ж | / ф / |
Ф/ В [75] | v | v | v | v | / v / [75] | |||
вопрос | q (ʾ) [79] | д | ʔ | ʔ | ɢ | 2/к | / ʔ / | |
д | д | д | д | д | д | к | / д / | |
твой | к | к | к | к | к | к | к | / к / |
к | л | л | л | л/ḷ | л | л | л | / л / |
М | м | м | м | м | м | м | м | / м / |
Н | н | н | н | н | н | н | н | / н / |
е | час | час | час | час | час | час | час | / ч / |
и | В | В | В | В | В | В | с тобой | / В / |
Да | дж | и | и | и | и | и | да/я | / Дж / |
А | ʾ | ʕ | ʔ | ʔ | ʕ | ʾ | 2 (не написано или а/е [80] ) | / ʔ / |
Долгие гласные | ||||||||
А | ɑ̂/(ɑ̊) [81] | аа | а: | аа | аа | и | а | / а(ː) / : [ æ(ː ) |
ɑ̈ | аа | а: | аа | ɑɑ | и | а | / а(ː) / : [ ɑ(ː) ] | |
и | и | он | в: | он | он | Эм-м-м | Я / есть / есть | / и (ː) / |
и | : | и | и | ой | тот | / о(ː) / | ||
Да | и | ii | я: | ii | ii | я | я/ее | / я (ː) / |
да | и: | да | да | были | есть/они/есть | / е (ː) / | ||
Краткие гласные | ||||||||
/ а | ɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊) [82] | а | а | а | а/ɑ | а | а | / а / [ æ ] и [ ɑ ] |
/ и | или | или | и/(о) | или | или | или | / или | / в / [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ] |
/ да | я/(е/ü) [83] | я/е | я / (е) | е/я | е/я | е/я | е/я | / я / [ е ] ~ [ ɪ ] и [ я ] |
эпентетический ( анаптиктический гласный) [84] |
е̊/å/i̊/ů [85] | ĭ/ă/ŭ | а/е/и/о/у [86] | ⁱ/ᵃ/... [87] | я/я/у/ů [88] | не написано/э [89] | [ е ] ~ [ ɪ ] [90] |
Социолингвистические особенности
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( апрель 2011 г. ) |
Египетский арабский язык используется в большинстве социальных ситуаций, при этом современный стандартный и классический арабский язык обычно используются только в письменной форме и в очень религиозных и/или официальных ситуациях. Однако в египетском арабском языке существует широкий диапазон вариаций. Эль-Саид Бадави выделяет три различных уровня египетского арабского языка, основываясь главным образом на количестве неарабских лексических единиц в словарном запасе: Āmmiyyat al-Musaqqafīn (культурный разговорный или формальный разговорный арабский язык ), ʿAmmiyyat al-Mutanawwirīn (просвещенный или грамотный разговорный язык). и Аммийат аль-Уммиин (Неграмотный разговорный язык). [91] Культурный разговорный/формальный разговорный арабский характерен для образованных классов и является языком обсуждения предметов высокого уровня, но это все еще египетский арабский язык; для него характерно использование технических терминов, заимствованных из иностранных языков и MSA, и более пристальное внимание к произношению определенных букв (особенно qāf ). Он относительно стандартизирован и, будучи ближе к стандарту, достаточно хорошо понимается во всем арабском мире . [91] На противоположном конце спектра находится неграмотный разговорный язык, распространенный в сельской местности и рабочих кварталах в городах, и имеет почти исключительно арабский словарный запас; немногие заимствованные слова, как правило, представляют собой очень старые заимствования (например, جمبرى gambari , [ɡæmˈbæɾi] « креветка », от итальянского gamberi , «креветка» (мн.)) или относятся к технологическим предметам, которые не имеют или имеют плохие эквиваленты в арабском языке (например, تلفزيون tel( e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn] , телевидение ). [91] Просвещенный разговорный ( ʿammiyyat al-Mutanawwirīn ) - это язык тех, кто получил некоторое образование и относительно богат; заимствованные слова, как правило, относятся к предметам популярной культуры, потребительским товарам и моде. Его также широко понимают в арабском мире, поскольку это лингва франка египетского кино и телевидения. [91]
В отличие от MSA и большинства других разновидностей арабского языка, египетский арабский язык имеет форму телевизионного различия . В единственном числе انت enta / enti приемлемо в большинстве ситуаций, но для обращения к явному социальному начальству (например, к пожилым людям, начальству на работе, некоторым государственным чиновникам) форму حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek , что означает «Ваша светлость предпочтительнее использовать » (ср. Испанский использован ).
Такое использование хадретак/хадретек связано с системой почетных знаков в повседневной египетской речи. Почетное обращение, принимаемое данным человеком, определяется его отношением к говорящему и родом занятий.
Почетный | НАСИЛИЕ | Происхождение/значение | Использование и примечания |
---|---|---|---|
Ваше Превосходительство / Ваше Превосходительство сиядтак / сиядтик |
[seˈjættæk] | Стандартный арабский сиядатука , «Ваша Светлость». | Люди с гораздо более высоким социальным положением, чем говорящий, особенно на работе. Также распространялось на высших государственных чиновников, включая президента . Практически эквивалентно «Ваше Превосходительство » или « Достопочтеннейшему ». |
Ваше счастье Саадтак |
[сæˈʕættæk] | Стандартный арабский саадатука , «Твое счастье». | Государственные чиновники и другие лица со значительно более высоким социальным статусом. Эквивалент в правительственном контексте «Ваше Превосходительство » или «Ваша честь» при обращении к судье. |
Ваше Превосходительство маалик |
[mæʕæˈliːk] | Стандартная арабская маалика , «Ваше Высочество». | (Устаревший. [92] ) Министры правительства . Практически эквивалентно «Ваше Превосходительство » или « Достопочтенный ». |
Хадж / Хадж хагг / хагг |
[ˈħæɡ(ɡ)] / [ˈħæɡɡæ] | Стандартный арабский ḥā٧ , «паломник». | Традиционно это любой мусульманин, совершивший хадж , или любой христианин, совершивший паломничество в Иерусалим . В настоящее время также используется как общий термин уважения ко всем пожилым людям. |
Паша баша |
[ˈbæːʃæ] | Османско-турецкий паша | Неофициальное обращение к мужчине равного или более низкого социального статуса. Примерно эквивалентно словам «мужчина» или «чувак» в неформальной английской речи. |
ч/бк да |
[быть] | Османский турецкий бей | Неофициальное обращение к мужчине равного или более низкого социального статуса. По сути эквивалентен bāsha , но менее актуален . |
Эфенди афанди |
[æˈfændi] | Османско-турецкий мастер | Во многом архаичное обращение к знатному мужчине более низкого социального уровня, чем bēh и bāsha ; чаще используется в шутку по отношению к равным в обществе или по отношению к младшим членам одной семьи мужского пола. |
Ханам мужу |
[ˈhæːnem] | Османско-турецкий баян /ханум , «Леди». | Обращение к женщине, занимающей высокое социальное положение или уважаемой таковой говорящим. Несколько архаично. |
шесть его |
[ˈset(t)] | Стандартный арабский сайида (т) «госпожа». | Обычное слово «женщина». Когда оно используется в качестве обращения, оно выражает долю уважения. |
Мадам для моды |
[мæˈдæːм] | Французская мадам | Уважительное обращение к пожилой или замужней женщине. |
РС анис |
[ʔæˈnesæ] | Стандартный арабский анисах , «юная леди». | Полуофициальное обращение к незамужней молодой женщине. |
Мистер устаз |
[ʔosˈtæːz] | Стандартный арабский устад , «профессор», «джентльмен». | Помимо действительных университетских профессоров и школьных учителей , используются эксперты в определенных областях. Может также использоваться как общее неформальное обращение, например, bēh или bāsha . |
Средний/Средний Ушта |
[ˈostˤɑ] / [ˈɑstˤɑ] | Турецкий уста , «хозяин». | Водители , а также квалифицированные рабочие. |
президент раис |
[ˈɾɑjjes] | Стандартный арабский раис , «начальник». | Квалифицированные рабочие. Этот термин появился раньше, чем использование того же слова для обозначения «президента» и традиционно относилось к главе деревни. |
Баш — инженер Башмухандис |
[бамохандес] | Османской Турции Главный инженер , «главный инженер » | Определенные типы высококвалифицированных рабочих (например, электрики и сантехники ). |
учитель миаллим |
[meˈʕællem] | Стандартный арабский муаллим , «учитель». | Большинство мужчин рабочего класса , особенно полуквалифицированных и неквалифицированных рабочих . |
дядя амм |
[ˈʕæm(м)] | Стандартный арабский ʿamm , «дядя по отцовской линии». | Пожилые слуги-мужчины или социальные подчиненные, с которыми говорящий имеет близкие отношения. Его также можно использовать как привычное обращение, подобно basha . Также распространено использование этого слова в его первоначальном значении для обращения от третьего лица. Обращение от второго лица к дяде по отцовской линии — ʿammo [ˈʕæmmo] ; онкель [ˈʔonkel] от французского oncle также может использоваться, особенно для дядей, не связанных кровным родством (включая супругов теток, дядей и «почетных» дядей). |
Дада дада |
[ˈdæːdæ] | Турецкий дады , «няня». | Пожилые служанки или социальные подчиненные, с которыми говорящий имеет близкие отношения. |
Его отец абе |
[ʔæˈbeː] | Османско-турецкий аби/агабей , «старший брат» | Родственники мужского пола старше говорящего примерно на 10–15 лет. Высший класс и несколько архаичный. |
лох старшая сестра |
[ˈʔɑblɑ] | Османско-турецкий абла , «старшая сестра». | Родственницы-женщины старше говорящего примерно на 10–15 лет. |
Существуют и другие почетные знаки.
В обиходе почетные знаки употребляются во втором и третьем лице.
Изучать
[ редактировать ]Египетский арабский язык был предметом изучения ученых и непрофессионалов в прошлом и настоящем по многим причинам, включая личный интерес, египтоманию , бизнес, репортажи новостей, а также дипломатические и политические взаимодействия. Египетский разговорный арабский язык (ECA) в настоящее время является областью изучения как на уровне магистратуры, так и на уровне бакалавриата во многих высших учебных заведениях и университетах мира. В дополнение к академическому обучению арабоязычные школы и университетские программы предлагают курсы египетского арабского языка в классе, а другие организуют занятия для онлайн-обучения.
Пример текста
[ редактировать ]Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Египетский / Масри (арабское письмо; написание не стандартизировано):
Всеобщая декларация прав человека, первый пункт
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Франко/ арабский алфавит чата (не имеет строгих стандартов):
эль е3лан эль 3алами 72u2 эль энсан, эль банда эль авалани
Bani2admin kollohom mawlodin 7 orrin we metsawyin the karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
Фонематическая транскрипция IPA (для сравнения с литературным арабским языком ):
/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il бани ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Фонематическая транскрипция IPA (для общей демонстрации египетской фонологии):
/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | эль -банд эль -авваланни/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Фонетическая транскрипция IPA морфологически (в быстрой речи долгие гласные полудлинные или без различительной длины):
[эль ʔeʕˈlæːn эль ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | эль ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
Английский :
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
Примеры слов и предложений
[ редактировать ]- إزيك [ezˈzæjjæk] («Как дела [м.]»)
- إزيك [ezˈzæjjek] («Как дела [ф.]»)
- إزيكو [ezzæjjoko] («Как дела [мн.]»)
- ايه ده [ˈʔeː ˈdæ] («Что это все?», «Какой смысл», «Что это?» – выражение досады)
- Пример: Почему ты им это обо мне говоришь? Что это? [ˈentæ betʔolˈlohom ʕæˈlæjjæ ˈkedæ ˈleː ˈʔeː dæ] («Почему вы им обо мне такое рассказываете, что это все такое ?»)
- خلاص [xɑˈlɑːsˤ] : несколько значений, хотя основное значение - «достаточно», часто наречие.
- «Прекрати!» Пример: скучно, вот и все [zeˈheʔte xɑˈlɑːsˤ] («Я раздражён, прекрати! »)
- » наконец-то » наконец-то кончено ! « , , « Все («Моя мать болела и наконец умерла ». [или «... и теперь все кончено »])
- «Хорошо, тогда!» Пример: Хорошо, увидимся завтра [xɑˈlɑːsˤ ʔæˈʃuːfæk ˈbokɾɑ] увидимся завтра (« Тогда »)
- чистый [ˈxɑːlesˤ] («вообще»)
- сказать » вообще нечего . Нам
- كفاية [keˈfæːjæ] («Достаточно!» или «Этого достаточно»)
- يعنى [ˈjæʕni] («то есть» или «значение» или «знаешь»)
- В ответ на вопрос « Что ты делаешь?» [entæ ˈʕæːmel ˈ(ʔ)eː] («Как дела [м.]?») (как ответ: Я так не делаю [meʃ ˈʔædde ˈkedæ] «Я так себе» или текст [ˈnosˤse ˈnosˤ] букв ' «половина» ' = не идеально [meʃ tæˈmæːm] «не идеально»).
- Что это значит? [jæʕni ˈʔeː] («Что это значит? »)
- Что означает последняя нация? [ˈemtæ hɑtˈxɑllɑsˤ ˈjæʕni] («Когда же ты точно закончишь ?)
- بقى [ˈbæʔæ] (частица принуждения → «просто» в повелительных предложениях и «ну,...тогда?» в вопросах)
- Это слева [ˈhæːto ˈbæʔæ] (« Просто отдай это мне!»). Что он сделал дальше? [ˈʕæmæl ˈ(ʔ)eː ˈbæʔæ] или [ˈʕæmæl ˈ(ʔ)eː ˈbæʔæ] (« Ну сделал , что он тогда ?»)
См. также
[ редактировать ]- Левантийский арабский язык - один из двух престижных разновидностей разговорного арабского языка, наряду с египетским.
- Баюми Андил - египетский лингвист, заявивший, что египетский язык - это язык.
- Египетско-арабская Arc.Ask3.Ru
- Египетский язык - вымершая языковая семья, на которой говорили в Древнем Египте.
- Коптский язык – последняя стадия египетского языка.
- Футух или ранняя мусульманская военная экспансия
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ^Примечание Классическое арабское произношение: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lħadiːθa] ; Литературный арабский язык : /alluɣatu lmisˤrijjatu lħadiːθa/ .
- ^ Примечание B Классическое арабское произношение: [alluʁˠatu lmisˠɾijjatu lʕaːmmijja] ; Литературный арабский язык : /alluɣatu lmisˤrijjatu lʕaːmmijja/ .
- ^Примечание C. Классическое арабское произношение: [allahɟatu lmisˠɾijja] ; Литературный арабский : /allahɡatu lmisˤrijja/ .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Египетский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Египетский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ^ Спиро (1999). Словарь египетского разговорного диалекта, арабско-английского языка (на арабском языке). Издательство Ливанской библиотеки. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
- ^ Кульминация романа, написанного разговорным языком... Призрак Тахи Хусейна и будущее культуры Египта . www.aljazeera.net (на арабском языке). Архивировано из оригинала 4 июля 2019 г. Проверено 26 февраля 2020 г.
- ^ Моисей, Геба (15 ноября 2016 г.). Таха Хусейн... Он любил классический арабский язык, ненавидел разговорную речь и призывал к пониманию Торы, Библии и Корана. . Сегодняшний новостной портал . Архивировано из оригинала 8 апреля 2022 г. Проверено 26 февраля 2020 г.
- ^ «Различные арабские диалекты, на которых говорят в арабском мире» . 15 апреля 2018 года. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 23 июля 2019 г.
- ^ «Дисней возвращается к использованию египетского диалекта при озвучивании фильмов» . Предприятие . Архивировано из оригинала 19 ноября 2020 г. Проверено 31 мая 2019 г.
- ^ «Языки, на которых говорят в Египте» . Мировой Атлас . 25 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 19 ноября 2020 г. Проверено 13 сентября 2019 г.
- ^ Ондрас, Франтишек (26 апреля 2005 г.). Египетский разговорный арабский язык . Чешский институт египтологии. ISBN 9788086277363 . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
- ^ Дик, Марлин. «TBS 15 Состояние Мусалсала: арабская телевизионная драма и комедия и политика спутниковой эпохи Марлина Дика» . Арабские СМИ и общество . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Проверено 3 ноября 2015 г.
- ^ Махмуд Гаафар, Джейн Уайтвик (2014). Разговорный арабский язык Египта: полный курс для начинающих .
- ^ Остергрен, Роберт С.; Боссе, Матиас Ле (15 июня 2011 г.). Европейцы, второе издание: география людей, культуры и окружающей среды . Гилфорд Пресс. ISBN 978-1-60918-244-1 . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
- ^ Ричардсон, Дэн (2 августа 2007 г.). Грубый путеводитель по Египту . Rough Guides Великобритания. ISBN 978-1-84836-798-2 . Архивировано из оригинала 26 марта 2023 г. Проверено 25 октября 2020 г.
- ^ Асанте, Молефи Кете (2002). Культура и обычаи Египта . Издательская группа Гринвуд. п. 117 . ISBN 978-0-313-31740-8 .
египетско-арабское влияние.
- ^ Изучите арабский язык | Университет Аль-Азхар Портал электронного обучения и дистанционного обучения Электронное обучение Университет Аль-Азхар | Изучайте арабский . tafl.live. Архивировано из оригинала 30 ноября 2020 г. Проверено 5 ноября 2019 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Бишай 1962 год .
- ^ Тысячи коптских слов в ежедневных разговорах египтян , 18 февраля 2017 г., заархивировано из оригинала 30 октября 2022 г. , получено 30 октября 2022 г. Влияние коптского языка на разговорную речь египтян – это не просто обмен
терминами или словами, вошедшими в арабский язык. словарь, когда вошло слово «телевидение», но оно, скорее, на меня повлияло с точки зрения произношения букв, структуры и композиции предложений – доктор Луай Махмуд Саид
- ^ «Папа Тавадрос: египетский разговорный язык все еще находится под влиянием коптского языка » , masrawy.com , заархивировано из оригинала 21 октября 2022 г. , получено 21 октября 2022 г.
- ^ 13 иностранных языков составляют египетский разговорный язык. [13 иностранных языков в пределах египетско-арабского диалекта]. Расиф 22 . 31 мая 2017 года. Архивировано из оригинала 14 августа 2020 года . Проверено 19 сентября 2019 г.
- ^ Ислам онлайн о Махмуде Тиморе. Архивировано 24 июля 2008 г., в Wayback Machine.
- ^ Керстин, Одендал (август 2015 г.), «Всемирное природное наследие» , Энциклопедия международного публичного права Макса Планка , Oxford University Press, doi : 10.1093/law:epil/9780199231690/e1950 , ISBN 978-0-19-923169-0 , заархивировано из оригинала 4 августа 2020 г. , получено 3 февраля 2021 г.
- ^ Хаэри 2003 .
- ^ Дженкинс, Сиона. Египетский арабский разговорник . Lonely Planet Публикации , 2001. с. 205
- ^ История Геродота Джорджа Роулинсона, стр. 9.
- ^ Зак, Лисбет (январь 2009 г.). Издание Даф аль-Иср. В защиту настойчивости слов народа Египта . Архивировано из оригинала 12 ноября 2021 г. Проверено 5 ноября 2019 г.
- ^ «Измененная Конституция Египта 2019 года ». Юридические публикации (на арабском языке). 03.04.2017. Архивировано из оригинала 28 апреля 2020 г. Проверено 16 июня 2020 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Гершони, И.; Дж. Янковский (1987). Египет, ислам и арабы . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета .
- ^ «Рецензия на книгу: переиздан первый роман, написанный на разговорном арабском языке – Обзор – Книги – Ахрам Онлайн» . Архивировано из оригинала 19 января 2013 г. Проверено 19 апреля 2013 г.
- ^ Ибрагим, Зейнаб (1 января 2011 г.). «Случаи письменного переключения кода в египетских оппозиционных газетах». Арабский язык и средства массовой информации . БРИЛЛ. стр. 23–45. дои : 10.1163/ej.9789004182585.i-303.17 . ISBN 9789004187610 .
- ^ Биндер |, Адриан. «Британский инженер-строитель, который заставил Иисуса говорить как египтянин: Уильям Уиллкокс и аль-Хабар аль-Тайиб бита Ясу аль-Масих - Biblia Arabica» . Архивировано из оригинала 15 августа 2020 г. Проверено 27 мая 2020 г.
- ^ Дием 1974 , стр. 109.
- ^ Войдич 2010 , с. 70.
- ^ Дием 1974 , стр. 102.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Дэвис 2005 , с. 601.
- ^ Дием 1974 , стр. 116.
- ^ Войдич 2010 , с. 74.
- ^ Зак 2001 , с. 194.
- ^ Войдич 2010 , с. 77, сноска 66.
- ^ Войдич 2010 , с. 79.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Дэвис 2005 , с. 599.
- ^ Войдич 2010 , с. 82-83.
- ^ Дэвис 2005 , с. 600.
- ^ Войдич 2010 , с. 84-85.
- ^ Борг 2007 .
- ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр лингосферы , Обсерватория лингосферы.
Уильям Брайт, 1992, Международная энциклопедия лингвистики , Оксфорд. - ^ «Арабский, говорит Саиди» . Этнолог . Архивировано из оригинала 10 июня 2020 г. Проверено 6 июня 2020 г.
- ^ Верстиг, с. 162
- ^ «Арабский, ливийский разговорный» . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
- ^ Дэвид Далби, 1999/2000, Регистр лингосферы , Обсерватория лингосферы.
- ^ «Арабский, восточно-египетский язык бедави» . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 г. Проверено 8 сентября 2010 г.
- ^ «Тунисская арабская грамматика» , lingualism.com , 27 июня 2018 г. , дата обращения 29 июня 2023 г.
- ^ См. также Оуэнс, Джонатан (октябрь 2003 г.). «История арабского диалекта и историческая лингвистическая мифология». Журнал Американского восточного общества . 123 (4): 715. дои : 10.2307/3589965 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 3589965 . Викиданные Q58152596 . .
- ^ Войдич 2006 , с. 62, 2.3.2.1.1 а-совершенное и i-совершенное.
- ^ Бенстедт и Войдич 2018 , с. 78, 3.3.2 Случай Александрии.
- ^ Войдич, Манфред (31 декабря 1996 г.). «Сельский диалект египетского арабского языка: обзор» . Египет/Арабский мир (27–28): 325–354. дои : 10.4000/ema.1952 . ISSN 1110-5097 . Архивировано из оригинала 23 апреля 2021 г. Проверено 20 апреля 2021 г.
- ^ См., например, Бенстедт и Войдич (2005).
- ^ Войдич 2006 , с. 115, 2.4.9.3.1 Внешнее образование множественного числа с -īn , -āt и -a .
- ^ Хиндс и Бадави 1986 , с. 104.
- ^ Гадалла 2000 , стр. 132–133, 3.2.1. Отглагольные существительные, табл. 39 и 40
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Нисио 1995 .
- ^ Юсеф 2003 .
- ^ Бенстедт 2005 , с. 501.
- ^ Дием 1979 , стр. 51–52.
- ^ Бенстедт 2005 , с. 503.
- ^ Зак 2001 , с. 199, 1. Орфография.
- ^ Войдич 2006 , с. 2. Введение.
- ^ Зак 2001 , стр. 199–200, а. Описание орфографии Лавана иль-Асфура .
- ^ Обычно для получения более конкретной информации см. Фонологию египетского арабского языка .
- ^ О согласных см. Spitta 1880 , p. 1, § 1а, для гласных преимущественно Spitta 1880 , с. 34, § 12а.
- ^ Mitchell 1978 , стр. 2–3, 8, 13, B. Система письма и советы по произношению.
- ^ О согласных см. Harrell 1957 , p. 25, о гласных см. Harrell 1957 , p. 45.
- ^ Hinds & Badawi 1986 , стр. XVI – XVIII, 8. Транскрипция.
- ^ Войдич 2006 , стр. 26–27, 11
- ^ Абу Эльхия 2014 , с. 208; Bjørnsson 2010 , стр. 41–42, 58, 61. Перечислены только наиболее распространенные варианты, но используются и другие.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Звуки / p / , / ʒ / и / v / могут встречаться в заимствованных словах, но имеют маргинальный статус, часто не используются менее образованными носителями, ср. [ нужна ссылка ] ; Митчелл 1978 , с. 8, Б. Система письма и замечания по произношению. Примеры:
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с Звуки букв ث, ذ и ظ в стандартном арабском языке отсутствуют в египетском арабском языке. Вот почему латинизация, которая не является транслитерацией представления египетского арабского языка арабским письмом, не дает конкретной транскрипции этих букв, а скорее транскрипции, такие же, как и для других арабских букв с таким же произношением.
- ^ В качестве примеров см. «Талат» (стр. 215) и «Санья» (стр. 213).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Используется в именах.
- ^ ⟨ʾ⟩ используется дополнительно для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации, см. Spitta 1880 , p. 12, § 2а 18).
- ^ Слово-начальное.
- ^ ⟨ɑ̊⟩ используется для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации, ср. Спитта 1880 , с. 36, § 13б: « ṭɑlɑb (gespr. ṭɑ̊lɑb )».
- ^ ⟨e⟩ и ⟨ɑ̊⟩ используются дополнительно для обозначения фонологии, но обычно не для латинизации.
- ^ ⟨e⟩ и ⟨ü⟩ используются дополнительно для обозначения фонологии, но не обычно для латинизации, ср. Spitta 1880 , p. 40, § 14: « сихр «магия» (произносите сехр со звучанием э в нёбе ) » и « шибжан » юноши произносят шубджан с приглушенным ю , которое затем становится шубджан ».
- ^ По крайней мере, некоторые авторы транскрибируют ударные анаптиктические гласные, как и другие короткие гласные, ср. Спитта 1880 , с. 55, § 21г. Betonter Zwischenvocal и Hinds & Badawi 1986 , с. XVIII: «Безударные анаптиктические гласные даны в малой возвышенной форме, а ударные анаптиктические гласные даны в обычном шрифте».
- ^ Spitta 1880 , стр. 52–55, § 21. Промежуточный вокал.
- ^ Харрелл 1957 , стр. 59–60, 7.10.
- ^ ⟨ᵃ⟩ используется, например, в «ʕil-ʕɑgrᵃ ʕal-ɑllɑ» Hinds & Badawi 1986 , p. 7, но, возможно, не все возможные глифы ⟨ⁱ⟩ , ⟨ᵃ⟩ , ⟨ᵅ⟩ , ⟨ᵉ⟩ , ⟨ᵒ⟩ и ⟨ᵘ⟩ действительно используются в транскрипции.
- ^ В сандхи , то есть на границах слов, эпентетическая гласная транскрибируется ⟨i̊⟩ / ⟨ů⟩ , в противном случае ⟨i⟩ / ⟨u⟩ , см. Woidich 2006 , p. 32, 1.3.2.3 Эпентезы фон -и- (Aufsprengung).
- ^ Бьёрнссон 2010 , стр. 64–65, 4.2.1.2.3 Эпентетическая гласная.
- ^ Войдич 2006 , с. 32, 1.3.2.3 Эпентеза -i- (раскрытие).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Хиндс и Бадави 1986 , стр. VII–X.
- ^ Хиндс и Бадави 1986 , с. 598.
Библиография
[ редактировать ]- Абдель-Массих, Эрнест Т.; Бахиг, А. Фати (1978). Комплексное исследование египетского арабского языка, Vol. 1: Беседы, культурные тексты, социолингвистические заметки (2-е изд.). Анн-Арбор: Центр исследований Ближнего Востока и Северной Африки. ISBN 978-0-932098-11-5 . OCLC 777140122 . ОЛ 11480326М .
- Абу Эльхия, Дуа (23 января 2014 г.). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации» . Исследование систем письма . 6 (2): 190–214. дои : 10.1080/17586801.2013.868334 . ISSN 1758-6801 .
- Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (1985). Египетские арабские диалекты . Том I и II. Висбаден, Германия: Л. Райхерт. ISBN 9783882262278 . OCLC 13049795 .
- Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (2018). «Глава 3: Формирование территории египетско-арабского диалекта». В дырах, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . стр. 64–95. дои : 10.1093/OSO/9780198701378.003.0003 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1005879722 .
- Бенстедт, Питер (2005). «Коптские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф Эрик (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 1. Лейден, Нидерланды: Брилл. стр. 501–505. дои : 10.1163/1570-6699_EALL_EALL_COM_0071 . ISSN 1570-6699 . OCLC 374171816 .
- Бишай, Уилсон Б. (июль 1962 г.). «Коптское грамматическое влияние на египетский арабский язык». Журнал Американского восточного общества . 82 (3): 285–289. дои : 10.2307/597639 . ISSN 0003-0279 . JSTOR 597639 .
- Бьёрнссон, Ян Арильд (ноябрь 2010 г.). Египетский романизированный арабский язык: исследование избранных особенностей общения египетской молодежи на Facebook (PDF) (магистр гуманитарных наук). Университет Осло. OCLC 747047111 .
- Борг, Герт (2007). «Как быть крутым в арабском письме: лингвистические наблюдения со стороны». В Моцки, Харальд; Диттерс, Эверхард (ред.). Подходы к арабской лингвистике: представлено Кесу Верстиху по случаю его шестидесятилетия . Исследования по семитским языкам и лингвистике Vol. 49. Амстердам: Издательство Brill Academic. стр. 525–542. doi : 10.1163/EJ.9789004160156.I-762.144 . ISBN 978-90-04-16015-6 . ОСЛК 940891095 .
- Дэвис, Хамфри Т. (2005). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф Эрик (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Том. 1. Лейден, Нидерланды: Брилл. стр. 597–604. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 . ISSN 1570-6699 . OCLC 374171816 .
- Дим, Вернер (1974). Стандартный язык и диалект арабского языка: исследования современного арабского двуязычия. Трактаты по знаниям Востока (на немецком языке). Висбаден, Германия: Франц Штайнер Верлаг. ISBN 978-3-515-01834-0 . OCLC 185628300 . ОЛ 5150940М .
- Дим, Вернер (1979). «Исследования по вопросу о субстрате на арабском языке». Ислам (на немецком языке). 56 (1): 12–80. дои : 10.1515/ISLM.1979.56.1.12 . ISSN 1613-0928 .
- Гадалла, Хасан АХ (2000). Сравнительная морфология стандартного и египетского арабского языка . ISBN 978-3-89586-972-3 . LCCN 00401300 . ОЛ 6870655М .
- Гэри, Джудит Олмстед; Гамаль-Элдин, Саад М. (1982). Кайренский египетский разговорный арабский язык . Лингвистические описательные исследования 6. Амстердам: Паб Северной Голландии. компании ISBN 9780709938156 . OCLC 8297762 .
- Хаэри, Нилуфар (2003). Священный язык, обычные люди: дилеммы культуры и политики в Египте . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 0-312-23897-5 . OCLC 50124768 .
- Харрелл, Ричард С. (1957). Фонология разговорного египетского арабского языка . Публикации Серия B-Aids, вып. 9. Нью-Йорк: Американский совет научных обществ. OCLC 4299226 .
- Хиндс, Мартин; Бадави, Эль-Саид (1986). Словарь египетского арабского языка . Бейрут: Издательство Librairie du Liban. ISBN 978-1-85341-003-1 . OCLC 928122887 . ОЛ 15378288М .
- Митчелл, Т.Ф. (1956). Введение в египетский разговорный арабский язык . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. OCLC 466065001 .
- Митчелл, Т.Ф. (1962). Разговорный арабский язык: живой язык Египта . Лондон: Издательство английских университетов. OCLC 896332745 .
- Митчелл, Т.Ф. (1978). Введение в египетский разговорный арабский язык . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN 0198151497 . OCLC 1158940549 . ОЛ 18702205М .
- Нисио, Тецуо (1995). «Порядок слов и изменение порядка слов в WH-вопросах в египетском арабском языке: пересмотр коптского субстрата». В Кремоне, Джо; Хоулс, Клайв; Хан, Джеффри (ред.). Материалы 2-й Международной конференции Международной ассоциации арабской диалектологии (AIDA), состоявшейся в Тринити-холле Кембриджского университета, 10–14 сентября 1995 г. Кембридж: Центр университетских публикаций. стр. 171–179. OCLC 469259739 .
- Прассе, Карл-Г.; Бланфорд, Катрин; Моэструп, Элизабет А.; Эль-Шубари, Иман (2000). 5 египетско-арабских одноактных пьес: первый читатель (двуязычное издание). Копенгаген: Музей Тускуланум Пресс. ISBN 87-7289-612-4 . OCLC 754875354 . «Игра на арабском языке[.] Включает предисловие на арабском и английском языках, а также «Правила чтения» на английском языке» — OCLC.
- Спитта, Вильгельм (1880). Грамматика арабского народного диалекта Египта (на немецком языке). Лейпциг: Дж. К. Хинрихс. OCLC 14714297 . ОЛ23438029М . (PQ112070596) .
- Томиче, Нада (1964). Арабский язык Каира . Средиземноморские исследования Тексты и лингвистические исследования, 3 (на французском и арабском языках). Париж, Гаага: Mouton & Co. OCLC 12631611 .
- Верстиг, Кес (2001) [2001]. Арабский язык . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 0-7486-1436-2 . OCLC 45767561 .
- Уотсон, Джанет CE (2002). Фонология и морфология арабского языка . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-925759-1 . OCLC 49518955 . ОЛ 9656479М .
- Войдич, Манфред (2006). Кайренский арабский язык: Грамматика . Porta linguarum Orientalium, новая серия, 22 (на немецком языке). Висбаден, Германия: Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05315-0 . OCLC 70268095 . ОЛ 19689820М .
- Войдич, Манфред (2010). «От буквальной речи к научно-популярной прозе: О развитии литературы на египетском арабском диалекте» (PDF) . Диалектная литература сегодня – региональная и международная. Научный коллоквиум в Междисциплинарном центре диалектных исследований Университета Фридриха-Александра Эрланген-Нюрнберг, 19 ноября 2009 г. – 20 ноября 2009 г. (на немецком языке).
- Юсеф, Ахмад Абдель-Хамид (2003). Из уст фараона: древнеегипетский язык в современном арабском языке . Каир: Американский университет в Каире Press. ISBN 977-424-708-6 . OCLC 912578933 .
- Зак, Элизабет (2001). «Использование разговорного арабского языка в прозе: «Лабан илясфур» Юсуфа аль-Каида». Quaderni di Studi Arabi . 19 : 193–219. ISSN 1121-2306 . JSTOR 25802939 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- « Руководство арабиста по египетскому разговорному языку » Дэниела Пайпса ( архив )
- Лисаан Масри Египетско-арабский словарь
- Коптские слова на египетском арабском языке (на арабском языке)
- Описание египетского арабского языка из проекта языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано 18 августа 2006 г. в Wayback Machine.
- Рецензия на книгу «Современная культура Египта» (на арабском языке)