Jump to content

Ливанский арамейский

Ливанский арамейский
Кислоты
ܣܘܪܝܢ
Родной для Левант (особенно Горный Ливан )
Этническая принадлежность Марониты
Вымерший в. 19 век
Коды языков
ИСО 639-3

Ливанский арамейский , также называемый ливанским сирийским или суриеном ( сирийский : ����������������������������������������������������������������������������������������������������) . [1] — вымерший или бездействующий западно-арамейский диалект. [2] [3] На нем традиционно говорили в Леванте , особенно в Горном Ливане , христиане-марониты . [4] [5]

Подобно христианскому палестинскому арамейскому языку , [6] Ливанский арамейский язык не имел уникального названия как диалект или язык в современных источниках, поскольку его носители просто называли его Суриен (сирийский). [7] [1] Современные ученые и источники в основном называют этот язык ливанским арамейским. [8] [9] или ливанско-сирийский. [10]

Термин «сирийский» использовался в средние века для обозначения всех диалектов арамейского языка, а не только эдесского диалекта , поскольку термин «арамейский» имел негативные языческие коннотации для христианизированных арамейцев, которые с тех пор назывались сирийцами. [11]

Карта, показывающая хронологию развития арамейскоязычных территорий на Ближнем Востоке

С древних времен арамейцы а населяли горные районы Ливана, говоря на арамейском языке, хананеи на побережье говорили на финикийском языке . Во время расцвета Неоассирийской империи в VII веке до нашей эры арамейский язык распространился по всему Ближнему Востоку и за его пределами, став лингва-франка региона. [12] Когда арамейцы приняли христианство, они начали называть себя сирийцами, а свой язык – сирийским . Арамейский язык стал распространенным языком в Ливане, помимо греческого в известных городах и латыни в Бейруте. Во время арабского (исламского) завоевания Леванта арабский язык вытеснил арамейский и постепенно стал доминирующим языком в регионе, хотя уже присутствовал в царстве Гасанидов . Однако марониты , изолировавшие себя в пределах Горного Ливана, сохранили свой язык. [13] [7] [14] [7]

Арамейский оставался единственным разговорным языком маронитов до 14 века, когда мамлюки завоевали Северный Ливан. [15] Это привело к тому, что горные марониты начали взаимодействовать с арабами, проживающими в прибрежных городах, и впоследствии начали изучать арабский язык. Таким образом, многие марониты начали изучать и говорить как на арамейском, так и на арабском языках, однако жители более отдаленных горных районов часто говорили только на арамейском языке. Влияние арабского языка постепенно подорвало знание арамейского языка среди маронитов, поскольку все больше и больше маронитов начали принимать арабский язык в качестве своего первого языка, при этом арамейский язык был известен только среди жителей более горных регионов, а также среди духовенства и некоторых дворян. [16] Решение Маронитской церкви больше переходить на арабский язык в документах и ​​литургии также ускорило этот процесс. Марониты Алеппо перешли на арабский язык, а сирийский язык стал использоваться в литургии только к концу 17 века. [17] Последние носители языка в Ливане в последний раз были зарегистрированы в конце 19 века, и на тот момент арабский язык стал доминирующим языком Ливана. [18] [19]

Одним из выдающихся вкладов в сирийскую литературу стал печатный станок из Италии, установленный в долине Кадиша для печати религиозных текстов на классическом сирийском, а также на арабском языке. [20] [21] Это был первый печатный станок, установленный на Ближнем Востоке. [22]

Возрождение

[ редактировать ]

Ливанский писатель Саид Акль способствовал возрождению арамейского языка в Ливане, аргументируя финикийско-арамейское происхождение ливанского языка. В 1999 году Акл опубликовал Маронитский Миссал и Евхаристическую литургию на ливанском диалекте в знак протеста против перехода Маронитской церкви на современный стандартный арабский язык с ливанского языка для своих проповедей. [23] [24] Точно так же Фуад Эфрем Бустани утверждал, что современный ливанский разговорный язык все еще наполнен специфически ханаанскими и арамейскими фонологическими, синтаксическими и лексическими атрибутами, которых даже нет в арабском языке. [25]

Уроки сирийского языка все еще проводились в некоторых ливанских школах до 1960-х годов, пока не гражданская война в Ливане . разразилась [26] Благодаря Таифскому соглашению , которое помогло положить конец войне, сильный мандат на арабизацию, что препятствовало прогрессу в преподавании сирийского языка. Ливану был навязан [27]

Несмотря на это, местные жители все еще предпринимают попытки возродить язык и снова сделать его широко распространенным. Группы, поддерживающие это, такие как Тур Левнон и Бней Кёмо, заявили о своих целях по возрождению сирийского языка и культуры в Ливане. [28] [29] [30] [31] Курсы обучения сирийскому языку в последнее время приобрели популярность в таких университетах, как Американский университет в Бейруте , Университет Святого Духа в Каслике и Университет Святого Иосифа в Бейруте . [32] Точно так же марониты города Джиш начали занятия неоарамейским языком в своих школах, чтобы сохранить свое наследие. [33] [34]

С 2021 года маронитские города и деревни начали устанавливать таблички с названиями своих деревень на сирийском языке. Среди них Згарта , Эден , Бчарре , Кфарсгаб и Кфархатна ( район Батрун ) обнародовали вывески с названиями своих деревень на сирийском языке и призвали к признанию сирийского языка национальным языком в Ливане. Вывеску в Эдене подвергли вандализму и снесли, хотя позже ее снова установили. [35] [36] [37] [38]

Точно так же, как разговорный ливанский арабский диалект отличается от современного стандартного арабского языка , особенно в письменной форме, ливанский арамейский язык отличается от классического сирийского или Ктовонойо (письменного). [1] Таким образом, письмена и надписи были написаны либо шрифтами Эстранжело , либо Серта и не соответствовали разговорному диалекту. [39]

Фонология

[ редактировать ]

В ливанском арамейском языке используются 5 сирийских гласных A – é – I – O – OU . Из-за этого многие ливанские слова изменили свое написание, произношение и даже значение из-за перехода на арабский язык, в котором есть только 3 харака: ад-Дамма, аль-Фатх и аль-Касра . По этой же причине маронитские гимны, исполняемые на сирийском языке, не могут быть переведены на арабский язык, поскольку потеря гласных несовместима с ритмом мелодии. [40] [41]

Синтаксис

[ редактировать ]

Многие слова в ливанском арабском диалекте сегодня имеют сирийские корни, а также многие ливанские деревни и личные имена , сохранившие свои сирийские названия. [42] [43] [44] Местная устная поэзия заджал до сих пор содержит в своем декламировании большую часть сирийской метрической системы. По словам Роберта Габриэля, профессора сирийского языка и президента Ассоциации друзей сирийского языка, около 50 процентов грамматической структуры ливанского языка обусловлено сирийским влиянием. [32]

Топонимы

[ редактировать ]

Многие деревни, поселки и города Ливана носят топонимы арамейского/сирийского происхождения. [45] [46] По данным Аль-Махрика , 530 деревень в Ливане имеют названия сирийского происхождения. [47] проводит исследование В настоящее время профессор Эли Вардини из Стокгольмского университета «Арамейский язык в ливанских топонимах». Согласно его выводам: ок. 25 000 топонимов в базе данных, включенной в это исследование (охватывающей все регионы Ливана; по сравнению с Wardini 2002, который включал 1 700 названий, охватывающих Северный Ливан и Горный Ливан), мы ожидаем, что около 36%, то есть около 9 000 топонимов, будут арамейскими. достаточно большая выборка, в которой можно объяснить большую часть фонологии и морфологии, а также часть лексики ливанского арамейского языка. Учитывая характер ливанских топонимов, ожидается, что описание синтаксиса будет более ограниченным. [9]

Ливанские топонимы арамейского/сирийского происхождения
Топоним Сирийское слово арабское слово английский перевод
Айн/Айн ܥܝܢܐ глаз /ʕайн/ Весна
Бейт/Б ܒܝܬ стих /байт/ Дом
Кфар ܟܦܪܐ Кафр * /кафр/ Деревня
Рыба ܟܐܦܐ - Камень
Затем ܡܓܕܠܐ Мигдал * /mid͡ʒdal/ Башня
Мар ܡܪܝ Мар * /maːr/ Святой
Мэйи ܡܝܐ вода / маːʔ Вода
Рог/Горн ܩܪܢܐ قَرْن /рог/ Саммит/Горн
Тур или Туро ܛܘܼܪ or ܛܘܪܐ как * /tˤuːr/ Гора или Гора

*Арамейские/сирийские заимствованные слова в арабском языке, остальные слова являются родственными словам общего протосемитского происхождения.

Словарный запас

[ редактировать ]

Многие арамейские слова и выражения пережили переход на арабский язык. Примеры таких слов в ливанском диалекте включают эймата (или когда), бобо (ребенок), таава (опаздывать), вава (ой/больно), челюсть (внутри), барра (снаружи), боби (собачка) . /щенок), zoum (сок), zouwédé (продовольствие), shlaħ (раздеваться) и beit (дом или семья). [32] [40] [44] [48]

По словам ливано-американского историка Филипа К. Хитти :

Большое количество растений на этой завоеванной территории, как диких, так и домашних, сохранили свои доарабские семитские названия. Технические термины, используемые в сельском хозяйстве и сельском хозяйстве, в основном сирийские и арамейские, как и термины, относящиеся к теологии и ритуалам (такие как имад, крещение; карз, проповедь; киссис, монах; мазмур, псалом). [49]

Следует также отметить, что многие слова ливанского арамейского языка, перешедшие в ливанский арабский язык, на самом деле имеют финикийское происхождение. Примеры этого включают hess (чувствовать), mnih (хорошо), 'a bokra или bakir (утро), barghash (комар), hon (здесь), honik (там), abét или abété (настоятель или отец), qarash или qarqash. (замерзнуть), лел (ночь), йом (день) и таа (прийти). [10] [44]

Ливанский арамейский язык также заимствовал слова из европейских языков, таких как итальянский и французский . [10]

Антропонимы

[ редактировать ]

Многие ливанские христиане имеют имена сирийского происхождения. [а] Примеры этого включают такие имена, как Антониос/Антуан/Антуан (Энтони) , Андраос (Эндрю) , Даниэль , Габриэль , Михаил/Мишель/Михал (Майкл) , Петрос (Питер) , Пулос/Паолос (Пол) , Юанна/Юханон/ Ханна (Джон) и Юсеф/Юсуф/Яусеф (Джозеф) для мужчин и Барбара , Хелена или Элени , Леа (Лия) , Рашель/Ракель (Рахель) и Юлиана (Джулиана) для женщин. Распространенным заблуждением является то, что ливанские христиане приняли эти имена только в 1920-х годах во время существования государства Большой Ливан из-за французского влияния. Однако, как объясняет архитектор, лингвист и президент Союза сирийских маронитов Тура Левнона Амин Жюль Искандар: « Наши имена похожи на западные имена. Но если мы прочитаем историю, мы обнаружим, что эти имена присутствовали в нашем обществе задолго до того, как они стали европейскими именами. И если мы выучим сирийский язык, мы поймем значение этих имен, зародившихся на нашей земле между Месопотамией, Грецией и Ханааном. [50] [51]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Некоторые из этих имен имеют ханаанский, греческий или латинский корень, вошедший в сирийский лексикон.
  1. ^ Jump up to: а б с Искандар, Амин (27 февраля 2022 г.). «О происхождении ливанского языка (I)» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  2. ^ Вардини, Эли (2012). «Некоторые аспекты арамейского языка, отраженные в ливанских топонимах» . Восточная Суэкана . 61 (Дополнение): 21–29. Судя по изученному материалу, арамейский язык, используемый в Ливане, явно относится к западному типу.
  3. ^ Арнольд, Вернер (2000). «Арабские диалекты в турецкой провинции Хатай и арамейские диалекты в сирийских горах Каламун: сравнение двух языков меньшинств» . Арабский язык как язык меньшинства . Берлин-Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. стр. 347–370. ISBN  9783110165784 . Западная разновидность арамейского языка сохранялась в течение относительно длительного периода в некоторых изолированных деревнях в горах Ливана и Антиливане в Сирии (см. Arnold/Behnstedt 1993).
  4. ^ Маласпина, Энн (2009). Ливан Информационная база. п. 26. ISBN  9781438105796 . …Марониты основали деревни в отдаленных районах Горного Ливана на севере, где им предстояло жить, работать и молиться сотни лет. Литургия в церкви ведется на сирийском языке, древнем языке маронитов.
  5. ^ Акопян, Арман (2017). Введение в арамейские и сирийские исследования . Горгиас Пресс. п. 312. дои : 10.31826/9781463238933 . ISBN  9781463238933 . Марониты говорили на местном западно-арамейском диалекте и использовали в качестве богослужебного языка только сирийский язык, полностью отказавшись от греческого языка.
  6. ^ Моргенштерн, Мэтью (2012). «Христианский палестинский арамейский» . Семитские языки: Международный справочник . Берлин-Бостон: Вальтер де Грюйтер. стр. 628–637. ISBN  9783110251586 .
  7. ^ Jump up to: а б с Встреча 1957 , с. 204.
  8. ^ Баварди, Базилиус (2016). Ливано-финикийское националистическое движение: литература, язык и идентичность . ООО «ИБ Таурис и Ко» с. 122. ИСБН  9781786730121 . Если язык, на котором мы писали шедевры прошлого, изменился, то ливанский дух остался и продолжает переходить вместе с нами с одного языка на другой. Переход от финикийского [языка] к греческому, затем к латыни и, наконец, к ливанскому арамейскому [...] не так уж отличается от переезда семьи из одного дома в другой.
  9. ^ Jump up to: а б Вардини, Эли (1 января 2018 г.). «Арамейский язык в ливанских топонимах: лингвистический и социокультурный анализ» . су.се. ​Стокгольмский университет. Из ок. 25 000 топонимов в базе данных, включенной в это исследование (охватывающей все регионы Ливана; по сравнению с Wardini 2002, который включал 1 700 названий, охватывающих Северный Ливан и Горный Ливан), мы ожидаем, что около 36%, то есть около 9 000 топонимов, будут арамейскими. достаточно большая выборка, в которой можно объяснить большую часть фонологии и морфологии, а также часть лексики ливанского арамейского языка.
  10. ^ Jump up to: а б с Искандар, Амин (6 марта 2022 г.). «О происхождении ливанского языка (II)» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  11. ^ Хитти, Филип (1957). Ливан в истории . Индия: Macmillan and Co Ltd., с. 204. Их прежнее имя, приобретшее к тому времени в их сознании языческий оттенок, стало им неприятно. Таким образом, первоначальное семитское название, арамейское, стало вообще избегаться и было заменено греческим «сирийским» для народа и «сирийским» для языка.
  12. ^ Фрам, Эккарт (2017). «Неоассирийский период (ок. 1000–609 до н. Э.)». В Э. Фраме (ред.). Спутник Ассирии . Хобокен: Джон Уайли и сыновья. стр. 177–178. ISBN  978-1-118-32524-7 .
  13. ^ Встреча 1957 , с. 179.
  14. ^ Прохазка, Стефан (8 апреля 2020 г.). «Арабский язык в Ираке, Сирии и южной Турции». Арабский язык и изменения, вызванные контактом . Берлин, Германия: Language Science Press. п. 85. дои : 10.5281/zenodo.3744507 . ISBN  978-3-96110-251-8 . Хотя после мусульманских завоеваний арабский язык в конечном итоге стал языком большинства, он не вытеснил арамейский язык очень быстро: исторические источники предполагают, что арамейский язык долгое время доминировал в крупных городах и горных районах Сирии и Ливана.
  15. ^ Встреча 1957 , с. 336.
  16. ^ Встреча 1957 , с. 404-405.
  17. ^ дель Рио Санчес, Франциско (2013). «Изучение сирийского языка в арабизированном сообществе: марониты Алеппо» . Кнеру-Седрак . 1 : 237–242. Фактически, в конце 17-го века сирийский язык был полностью передан в литургическое использование между маронитами Алеппо, став священным классическим языком, изучение которого было предназначено только для общинного духовенства и ученых.
  18. ^ Эрдман, Майкл (январь 2017 г.). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века» . Сирийский православный патриарший журнал . 55 : 1–19.
  19. ^ Саламе, Франк (2020). « Молодые финикийцы» и поиски ливанского языка: между ливаном, финикийством и арабизмом» . Арабский язык и его альтернативы: религиозные меньшинства и их языки в развивающихся национальных государствах Ближнего Востока (1920-1950) . Брилл. п. 117. дои : 10.1163/9789004423220_005 . ISBN  9789004423220 . Корм с любовью отмечал, как его бабушка и дедушка говорили по-сирийски, а не по-арабски, в Ливане конца девятнадцатого века.
  20. ^ Искандар, Амин (12 декабря 2021 г.). «Сирийская идентичность Ливана, часть 18: сирийская маронитская литература» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  21. ^ Встреча 1957 , с. 402.
  22. ^ Тадрус, Фаузи М. (1982). «Печать в арабском мире с упором на прессу Булак в Египте» . Вестник факультета гуманитарных и социальных наук (5): 61–77. hdl : 10576/8097 . Первый печатный станок в арабском мире появился в 1610 году, когда ливанский монастырь Дайр Казия приобрел в Риме печатный станок с сирийскими буквами.
  23. ^ Саламе, Франк (12 апреля 2010 г.). Язык, память и идентичность на Ближнем Востоке: пример Ливана . Лексингтонские книги. п. 166. ИСБН  9780739137406 .
  24. ^ Саламе 2010 , с. 53.
  25. ^ Саламе 2010 , с. 264.
  26. ^ Искандер, Амин (23 мая 2022 г.). «Маронитские патриархи и сирийский язык» . syriacpress.com . Сириакпресс. После выхода на пенсию последних сирийских учителей в 1960-х годах горные школы навсегда прекратили преподавание этого языка.
  27. ^ Ф. Саллух, Бассель (сентябрь 2006 г.). «Пределы избирательной политики в разделенных обществах: выборы в послевоенном Ливане». Канадский журнал политической науки . 39 (3): 635–655. дои : 10.1017/s0008423906060185 . JSTOR   25165996 . S2CID   154975167 .
  28. ^ «Сирийский маронитский союз-Тур Левнон: возвращение к истокам сирийского языка (I)» . syriacpress.com . Сириакпресс. 18 февраля 2022 г.
  29. ^ «О Туре Левноне» . tur-levnon.org . Тур Левнон.
  30. ^ Салхани, Джастин (7 октября 2012 г.). «Может ли умирающий язык возродить христианское население Ливана?» . csmonitor.com . Христианский научный монитор.
  31. ^ Салхани, Джастин (27 сентября 2012 г.). «Ливан: в поисках спасения от вечного противостояния» . opendemocracy.net . открытая демократия.
  32. ^ Jump up to: а б с Фрей, Майкл (25 ноября 2008 г.). «Вы можете думать, что говорите по-ливански, но некоторые из ваших слов на самом деле сирийские» . dailystar.com.lb . Дейли Стар. Архивировано из оригинала 22 марта 2015 года.
  33. ^ Юдит Судиловски (22 июня 2012 г.). «Занятия по арамейскому языку помогают маронитам в Израиле понимать свою литургию» . Католическая служба новостей . Архивировано из оригинала 2 июля 2018 года . Проверено 18 ноября 2018 г.
  34. ^ Даниэлла Чеслоу, (30 июня 2014 г.) Христиане-марониты изо всех сил пытаются определить свою идентичность в Израиле , The World , Public Radio International . Проверено 18 ноября 2018 г.
  35. ^ «Город Згарта представляет произведение искусства с названием на сирийском языке. Призывает к официальному признанию сирийского языка в Ливане» . syriacpress.com . Сириакпресс. 31 октября 2021 г.
  36. ^ «Призывая к возрождению сирийского языка и превращению его в национальный, Эденское движение устанавливает знак города Эден, написанный сирийскими буквами» . syriacpress.com . Сириакпресс. 31 августа 2022 г.
  37. ^ «Сирийские деревни в Ливане с гордостью демонстрируют свою идентичность новыми вывесками» . syriacpress.com . Сириакпресс. 24 июля 2023 г.
  38. ^ «Сирийские деревни в Ливане демонстрируют сильную связь со своим сирийским наследием» . syriacpress.com . Сириакпресс. 19 августа 2023 г.
  39. ^ Искандар, Амин (26 ноября 2021 г.). «Сирийская идентичность Ливана, часть 13: Три сирийских сценария» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  40. ^ Jump up to: а б Искандар, Амин (6 сентября 2020 г.). «Сирийская идентичность Ливана - часть 4: Почему разговорный ливанский язык является сирийским диалектом?» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  41. ^ Искандар, Амин (13 марта 2022 г.). «Топонимы Ливана» . syriacpress.com . Сириакпресс. Что касается самой высокой вершины страны, то она была посвящена христианским мученикам, ставшим жертвами геноцида, учиненного мамлюками в конце тринадцатого века. Его называли Корнет Соде, «Рог мученика» или «Вершина мученика». Позже, с переходом на арабское письмо, сирийские гласные, такие как «о» и «э», которых не было в арабском языке, были заменены «вау» и «хамза», в результате чего образовались аль-Корна аль- Саудаа, черный угол.
  42. ^ Хобейка, Юсеф (10 января 2011 г.). ад-даватир ас-сурьянийя фи лубнан ва-сурийя [ Влияние сирийского языка на ливанский и сирийский диалекты ] (на арабском языке). ООО «Горгиас Пресс». ISBN  978-1-61719-461-0 .
  43. ^ Фрейха, Анис (1956). Названия ливанских городов и деревень и толкование их значений [ Названия ливанских городов и деревень и толкование их значений ] (на арабском языке). Библиотеки Нью-Йоркского университета: Американский университет в Бейруте.
  44. ^ Jump up to: а б с Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке» . Обзор средиземноморского языка . 19 : 85–104. JSTOR   10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
  45. ^ Искандар, Амин (11 октября 2020 г.). «Сирийская идентичность Ливана - Часть 8: сирийские ливанские топонимы» . syriacpreess.com . Сириакпресс.
  46. ^ Старки, Жан (1946–1948). «Недавние открытия в Пальмире» . Сирия . 25 (3/4): 334–336. JSTOR   4196511 . Таким образом, мы имели древнее название источника; мы перечитываем его в Пальмирском тексте в той же форме, и поэтому не без оснований сравнили его с арамейским корнем «нефак», «выходить». Арамейское «афка» также означает «канал», и все это очень подходит для подземного хода, обеспечивающего проход воды. [Таким образом, у нас было древнее название источника; мы читаем его снова в Пальмирском тексте в той же форме, и, таким образом, оно справедливо связано с арамейским корнем «нефак», «выходить». Арамейское «афка» также означает «канал», и все это очень подходит для обозначения подземного хода, по которому течет вода.]
  47. ^ Встреча 1957 , с. 244–245.
  48. ^ Искандар, Амин (27 сентября 2020 г.). «Сирийская идентичность Ливана - часть 6: сирийский ливанский словарь» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  49. ^ Встреча 1957 , с. 244.
  50. ^ Искандар, Амин (4 апреля 2020 г.). «Сирийская идентичность Ливана - Часть 7: сирийские ливанские антропонимы» . syriacpress.com . Сириакпресс.
  51. ^ Искандар, Амин (21 декабря 2022 г.). «Антропонимы Горного Ливана» . syriacpress.com . Сириакпресс.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7b99ba8abe677a75b04506af0aa4c36b__1722028320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7b/6b/7b99ba8abe677a75b04506af0aa4c36b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lebanese Aramaic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)