Левантийский арабский
Левантийский арабский | |
---|---|
Сиро-палестинский арабский | |
شامي (ShamiШами | |
Родной для | Сирия , Иордания , Ливан , Палестина , Израиль , Турция |
Область | Левант [а] [1] [2] |
Этническая принадлежность | В первую очередь арабы
|
Спикеры | L1 : 51 миллион (2001–2023 гг.) [4] L2 : 2,3 миллиона (2022–2023 гг.) [4] Итого: 54 миллиона [4] |
Диалекты | |
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | apc |
глоттолог | nort3139 |
Лингосфера | 12-AAC-eh "Syro-Palestinian" |
IETF | apc |
![]() Современное распространение левантийского языка | |
Левантийский арабский язык , также называемый шами ( автоним : شامي šāmi или اللهجة الشامية el-lahje š-šamiyye ), является разновидностью арабского языка , на котором говорят в Леванте , а именно в Сирии, Иордании, Ливане, Палестине, Израиле и южной Турции (исторически только в Адана , Мерсин и Хатай провинциях ). Левантийский язык, на котором говорят более 54 миллионов человек, наряду с египетским , является одним из двух престижных вариантов разговорного арабского языка, понятных во всем арабском мире .
не Левантийский официально признан ни в одном штате или территории. Хотя это язык большинства в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии, он преимущественно используется в качестве разговорного языка в повседневном общении, тогда как в большинстве письменных и официальных документов и средств массовой информации в этих странах используется официальный современный стандартный арабский язык (MSA), Форма литературного только арабского языка, приобретаемая посредством формального образования, не функционирует как родной язык . В Израиле и Турции левантийский язык является языком меньшинства .
Палестинский диалект является наиболее близким к MSA разговорным арабским диалектом, в нем содержится около 50% общих слов. Тем не менее, Левантин и MSA не являются взаимопонятными. Поэтому носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al , « сленг », «диалект» или «разговорный». Однако с появлением социальных сетей отношение к Левантину улучшилось. Количество письменного левантийского языка значительно увеличилось, особенно в Интернете, где левантийский язык написан с использованием арабских , латинских или ивритских символов . Левантийское произношение сильно различается по социальным, этническим и географическим признакам. Его грамматика аналогична грамматике большинства разговорных разновидностей арабского языка. Его лексика в основном арабская со значительным влиянием арамейского языка .
Отсутствие письменных источников на Левантийском языке не позволяет определить его историю до современного периода . Арамейский язык был доминирующим языком в Леванте, начиная с I тысячелетия до нашей эры; он сосуществовал с другими языками, включая многие арабские диалекты, на которых говорили различные арабские племена. После мусульманского завоевания Леванта в VII веке в этом районе поселились новые носители арабского языка с Аравийского полуострова , и произошел длительный языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский.
Именование и классификация [ править ]

Ученые используют «левантийский арабский язык» для описания континуума диалектов взаимопонятных , на которых говорят по всему Леванту. [15] [16] [17] Другие термины включают «сиро-палестинский», [18] «Восточный арабский», [б] [20] «Восточно-средиземноморский арабский», [21] «сиро-ливанцы» (как широкий термин, охватывающий также Иорданию и Палестину), [22] «Великий Сирийский», [23] или «сирийский арабский» (в широком смысле, обозначающий все диалекты Великой Сирии , что соответствует Леванту). [1] [2] Большинство авторов включают только оседлые диалекты, [24] исключая бедуинские диалекты Сирийской пустыни и Негева , которые относятся к диалектам Аравийского полуострова. Месопотамские диалекты северо-восточной Сирии также исключены. [22] Другие авторы включают бедуинские разновидности. [25]
Термин «левантийский арабский язык» не является коренным, и, по мнению лингвистов Кристен Брустад и Эмили Зунига, «вполне вероятно, что многие говорящие будут сопротивляться такой группировке на том основании, что богатые фонологические, морфологические и лексические вариации внутри Леванта несут важное социальное значение». и различия». [25] Носители левантийского языка часто называют свой язык العامية al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку. ( الفصحى аль -фуша , букв. « красноречивый » ). [с] [27] [28] [29] Они также называют свой разговорный язык арабским «арабий» , «арабский». [30] Альтернативно, они идентифицируют свой язык по названию своей страны. [4] [31] شامي шами может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [32] [4] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » отдельным престижным языком вместо MSA. [33]
Левантийский язык — разновидность арабского языка, семитского языка . Нет единого мнения относительно генеалогического положения арабского языка среди семитских языков. [34] Положение левантийского и других арабских языков в семье арабских макроязыков также оспаривается. Согласно арабской традиции, классический арабский язык был разговорным языком в доисламский и раннеисламский периоды и оставался стабильным до сегодняшнего MSA. [26] Согласно этой точке зрения, все арабские диалекты, включая левантийский, произошли от классического арабского языка и были искажены контактами с другими языками. [35] [36] Некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [37] [38] Таким образом, арабский язык не является модифицированной версией классического языка. [39] который является родственным языком, а не их прямым предком. [40] Классический арабский язык и народные варианты произошли от неустановленного общего предка, протоарабского языка . [40] [41] Стандарт ISO 639-3 классифицирует левантийский язык как член макроязыка арабского языка. [42]
Оседлые диалекты (также называемые диалектами) традиционно подразделяются на пять групп в соответствии с общими характеристиками: полуостровные , месопотамские, левантийские, египетские и магрибские . [43] [23] между Лингвистическая дистанция этими диалектами по крайней мере такая же большая, как между германскими языками или романскими языками . Например, марокканцам и иракцам, говорящим каждый на своем языке, чрезвычайно трудно понять друг друга. [44] Левантийский и египетский — две престижные разновидности разговорного арабского языка; [45] [46] [47] они также являются наиболее широко понимаемыми диалектами в арабском мире. [25] и его чаще всего преподают не носителям языка за пределами арабского мира. [46]
и разновидности распространение Географическое
Диалекты [ править ]
На левантийском языке говорят в плодородной полосе восточного побережья Средиземного моря : в турецких прибрежных провинциях Адана , Хатай и Мерсин на севере. [48] до Негева, проходя через Ливан, прибрежные районы Сирии ( провинции Латакия и Тартус ), а также вокруг Алеппо и Дамаска, [4] Хауран в Сирии и Иордании, [49] [50] остальная часть западной Иордании, [51] Палестина и Израиль. [4] Его граничат с другими арабскими разновидностями: месопотамский и северо-месопотамский арабский на севере и северо-востоке; Наджди-арабский на востоке и юго-востоке; и северо-западный арабский арабский язык на юге и юго-западе. [51] [52]
Сходство левантийских диалектов выходит за рамки географического положения и политических границ. Городские диалекты крупных городов (таких как Дамаск , Бейрут и Иерусалим ) имеют гораздо больше общего друг с другом, чем с сельскими диалектами соответствующих стран. Социолекты . двух разных социальных или религиозных групп внутри одной страны также могут демонстрировать большее несходство друг с другом, чем по сравнению с их собратьями в другой стране [1]
Процесс лингвистической гомогенизации внутри каждой страны Леванта делает сегодня возможной классификацию диалектов по странам. [53] [23] Лингвист Кис Верстиг делит левантийцев на три группы: ливанцы/центрально-сирийцы (включая Бейрут, Дамаск, арабские друзы , кипрские марониты) . [д] ), Северная Сирия (включая Алеппо) и Палестина/Иордания. [49] Он пишет, что различия между этими группами неясны, а изоглоссы не могут определить точную границу. [56]
Диалект Алеппо демонстрирует влияние Месопотамии. [4] Престижный диалект Дамаска — наиболее документированный левантийский диалект. [25] Появляется «общий сирийский арабский язык». [57] Точно так же появляется «стандартный ливанский арабский язык», сочетающий в себе черты бейрутского арабского языка (который не является престижным) и джабальского арабского языка, языка Горного Ливана . [58] [59] В Чукурове (Турция) местный диалект находится под угрозой исчезновения. [60] [61] На бедуинских разновидностях говорят в Негеве и на Синайском полуострове , в переходных районах между левантийским и египетским языками. [62] [63] [64] Диалект Ариша (Египет) классифицируется в Linguasphere как левантийский. [18] Амманский иорданском диалект становится городским стандартом в арабском языке . [65] [66] в то время как другие иорданские и палестинские арабские диалекты включают феллахи (сельский) и мадани (городской). [4] [67] [68] Диалект Газы содержит черты как городского палестинского, так и бедуинского арабского языка . [69]
и Этническая принадлежность религия
Левант характеризуется этническим разнообразием и религиозным плюрализмом . [70] Левантийские диалекты различаются по сектантскому признаку. [25] Религиозные группы включают мусульман-суннитов , мусульман-шиитов , алавитов , христиан, друзов и евреев. [71] [72] Различия между мусульманскими и христианскими диалектами минимальны и в основном связаны с некоторой религиозной лексикой. [73] Меньшая часть функций воспринимается как обычно связанная с одной группой. Например, в Бейруте показатель степени تاع tēʕ используется только мусульманами и никогда христианами, использующими تبع tabaʕ . [74] В отличие от других, друзский и алавитский диалекты сохранили фонему /q/ . [25] MSA больше влияет на суннитские диалекты. Еврейские диалекты больше отличаются от мусульманских диалектов и часто демонстрируют влияние других городов из-за торговых сетей и контактов с другими еврейскими общинами. [75] Например, еврейский диалект Хатая очень похож на диалект Алеппо, особенно на диалект евреев Алеппо. В нем проявляются черты, которых нет ни в одном диалекте хатая. [75] [60] Койнеизация в таких городах, как Дамаск, приводит к гомогенизации языка среди религиозных групп. [76] Напротив, маргинализация христиан в Иордании усиливает языковые различия между арабами-христианами и мусульманами. [77]
На левантийском языке в основном говорят арабы . На нем также говорят как на первом или втором языке некоторые этнические меньшинства . [3] В частности, на нем говорят самаритяне. [78] и большинством черкесов в Иордании , [79] [80] Армяне в Иордании [81] и Израиль , [82] Ассирийцы в Израиле , [82] Туркмены в Сирии [83] и Ливан , [84] Курды в Ливане , [85] [86] и люди Дома в Иерусалиме. [87] [88] Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле говорят на ливанском арабском языке. [89] [и] Сирийские евреи , [72] Ливанские евреи , [91] а турецкие евреи из Чукуровы являются носителями левантийского языка; однако большинство из них переехало в Израиль после 1948 года . [60] говорили на левантийском языке Большинство евреев Иерусалима община перешла на современный иврит . , но после создания Израиля [92] [93] Левантийский язык — второй язык народа Дом по всему Леванту. [94] [4] Черкесы в Израиле [4] Армяне в Ливане , [95] Чеченцы в Иордании , [96] [80] [81] Ассирийцы в Сирии [4] и Ливан , [97] [98] и большинство курдов в Сирии . [4] [99]
Спикеры по странам [ править ]
Помимо Леванта, где он является коренным , на левантийском языке говорят среди общин диаспоры из региона, особенно среди палестинцев , [68] Ливанская и сирийская диаспоры . [100] Этот язык вышел из употребления среди последующих поколений диаспоры , таких как 7 миллионов ливанских бразильцев . [101] [4]
Страна | Левантийские динамики (L1+L2) [4] |
---|---|
![]() |
15 миллионов |
![]() |
10 миллионов |
![]() |
5 миллионов |
![]() |
4 миллиона |
![]() |
4 миллиона [г] |
![]() |
2 миллиона |
![]() |
1 миллион |
![]() |
900,000 |
![]() |
900,000 |
![]() |
700,000 |
![]() |
700,000 |
![]() |
700,000 |
![]() |
400,000 |
![]() |
300,000 |
![]() |
300,000 |
![]() |
200,000 |
![]() |
200,000 |
![]() |
100,000 |
![]() |
100,000 |
![]() |
100,000 |
История [ править ]
Доисламская древность [ править ]
Начиная с I тысячелетия до нашей эры арамейский язык был доминирующим разговорным языком, а также языком письма и управления в Леванте. [102] Греческий был языком управления Империи Селевкидов (в III и II веках до н.э.). [103] ) и поддерживался римлянами ( 64 г. до н.э. – 475 г. н.э.). [104] [105] ), затем Византийский (476–640 гг. [105] [104] ) Империи. [103] существовал континуум центрально-семитских языков , а Центральная Аравия была домом для языков, совершенно отличных от арабского. С начала 1-го тысячелетия до нашей эры до 6-го века нашей эры на Аравийском полуострове [106]
Поскольку письменных источников нет, история Леванта до современного периода неизвестна. [107] Древнеарабский язык представлял собой континуум диалектов, простирающийся от южного Леванта (где говорили на северном древнеарабском языке) до северного Хиджаза на Аравийском полуострове , где на староарабском языке . говорили [108] В начале I века нашей эры различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте уже говорили на большом разнообразии арабских диалектов . [109] [110] [57] такие как набатейцы [111] — который использовал арамейский язык в служебных целях, [112] Танухиды , [111] и Гасаниды . [80] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана , а не с Аравийского полуострова. [113] и связан с более поздним классическим арабским языком. [111] Первоначально обитавшие в степи , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году нашей эры. [113] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, Антиливанских гор и долины Бекаа . [114] [115]
Леванта Мусульманское завоевание
Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг.) [105] [104] ) привезли носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые поселились в Леванте. [116] Арабский стал языком торговли и общественной жизни в городах, а на арамейском продолжали говорить дома и в деревне. [115] Арабский постепенно заменил греческий в качестве языка управления в 700 году по приказу Омейядов халифа Абд аль-Малика . [117] [118] Языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [115] [119] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, а сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [120] [118] В своей устной форме арамейский язык почти исчез, за исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке. [118] но это оставило субстратное влияние на Левантине. [119]
Различные арабские диалекты полуострова боролись за престиж, в том числе хиджазиский диалект элиты Омейядов . В Леванте эти полуостровные диалекты смешались с древними формами арабского языка, такими как северный древнеарабский диалект. [121] К середине VI века н. э. папирусы Петры показывают, что начало артикля и его гласная, похоже, ослабли. Артикул иногда пишется как /el-/ или просто /l-/. Похожая, но не идентичная ситуация наблюдается в текстах исламского периода. В отличие от доисламских свидетельств, код статьи в «арабском языке завоевания» уподобляется следующему корональному согласному . [122] По словам Пр. Саймона Хопкинса, этот документ показывает, что существует «очень впечатляющая преемственность в разговорном использовании арабского языка, и, таким образом, корни современного разговорного языка лежат очень глубоко». [123]
Средневековье и раннее Новое время [ править ]
Фрагмент Дамасского псалма , датируемый IX веком, но, возможно, раньше, проливает свет на дамасский диалект того периода. Поскольку его арабский текст написан греческими буквами , он раскрывает произношение того времени; [124] в нем есть много примеров ималы (выдвижение вперед и поднятие /a/ по отношению к /i/ ). [125] В нем также присутствует дограмматический стандарт арабского языка и диалект, из которого он произошел, вероятно, старый хиджази. [126] Ученые расходятся во мнениях относительно дат фонологических изменений. Смещение межзубных спирантов на зубные упоры датируется IX-X веками и ранее. [127] Переход от / q / к голосовой остановке датируется 11-15 веками. [128] Имала кажется важной уже в доисламские времена. [125]
Шведский востоковед Карло Ландберг пишет о вульгаризмах, встречающихся в дамасского поэта Усамы ибн Мункида : «Мемуарах» «Все они встречаются в сегодняшнем разговорном языке Сирии, и очень интересно отметить, что этот язык в целом является не сильно отличается от языка «дней Усамы» XII века. [123] Лукаса Кабальеро В «Компендио» (1709 г.) описывается разговорный дамасский арабский язык в начале 1700-х годов. В некоторых отношениях он соответствует современному дамасскому языку, например, алломорфная вариация между -a / -e в женском суффиксе. Напротив, вставка и удаление гласных отличаются от современного диалекта. [129]
С 1516 по 1918 год Османская империя доминировала в Леванте . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий язык, поскольку он был основным языком передачи западных идей в арабский мир. [130] [131]
20 и 21 века [ править ]
Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [132] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946 гг.) [133] После британского протектората над Иорданией (1921–1946) и британского мандата в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [3] [134] Точно так же современный иврит существенно повлиял на палестинский диалект израильских арабов с момента создания Израиля в 1948 году. [135] В 1960-е годы Саид Акл, вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [136] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и способствовал официальному использованию ливанского языка вместо MSA, [137] но это движение не имело успеха. [138] [139]
Хотя левантийские диалекты оставались стабильными на протяжении последних двух столетий, в таких городах, как Амман, [66] В Дамаске языковая стандартизация происходит посредством сокращения вариантов и языковой гомогенизации среди различных религиозных групп и районов. Урбанизация и увеличение доли молодежи [час] являются причинами изменения диалекта . [76] [23] Городские формы считаются более престижными, [141] а престижные диалекты столиц заменяют сельские диалекты. [49] С появлением социальных сетей количество написанного на левантийском языке в Интернете также значительно увеличилось. [142]
Статус и использование [ править ]
кода переключение и Диглоссия
Левантийский не признан ни в одном штате или территории. [143] [24] MSA является единственным официальным языком в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии; [24] он имеет «особый статус» в Израиле согласно Основному закону . [144] Французский язык также признан в Ливане. [95] В Турции единственным официальным языком является турецкий. [60] Любой вариант MSA считается «диалектом» арабского языка. [145] Как и в остальном арабском мире , эту языковую ситуацию называют диглоссией : MSA ни для кого не является первым языком, приобретенным; [146] оно усваивается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [146] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [147] [148] Левантин и MSA взаимно непонятны. [149] [150] Они существенно различаются по фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [2] [47] [151]
MSA — это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, инструкций, школьных учебников). [146] В устной форме MSA чаще всего используется при чтении рукописного текста (например, сводок новостей), а также при молитве и проповедях в мечети или церкви. [146] В Израиле иврит является языком, используемым в общественной сфере, за исключением внутренних отношений между арабскими общинами . [144] [152] Левантийский — обычное средство общения во всех других областях. [146]
Традиционно в арабском мире разговорные варианты, такие как левантийский, считались коррумпированной формой MSA, менее красноречивыми и непригодными для литературы, и поэтому к ним относились с пренебрежением. [153] [154] Поскольку французы и британцы при колонизации арабского мира делали упор на разговорный язык, диалекты также рассматривались как инструмент колониализма и империализма . [155] [156] Письмо на родном языке вызывает споры, поскольку панарабские националисты считают, что это может разделить арабский народ на разные нации. [157] [143] С другой стороны, классический арабский язык рассматривается как «язык Корана » и почитается мусульманами, составляющими большинство населения. [157] Считается, что он чист и вечен, а исламская религиозная идеология считает народный язык второстепенным. [158] [159] До недавнего времени использование левантийского языка в формальной или письменной форме часто было идеологически мотивированным, например, в противовес панарабизму. [159] Отношение к языку меняется, и к концу 2010-х годов использование левантийского языка стало деидеологизированным для большинства говорящих. [159] Левантийский язык теперь рассматривается в более позитивном свете, и его использование в неформальных письмах признано благодаря его недавнему широкому использованию в Интернете как в письменной, так и в устной форме. [160] [161]
Переключение кода между левантийским, MSA, английским, французским (в Ливане и среди арабских христиан в Сирии) [57] ) и иврит (в Израиле [162] [10] ) часто встречается среди говорящих на левантийском языке как в неформальной, так и в формальной обстановке (например, по телевидению). [163] Гордон приводит два ливанских примера: «Добрый день, хабибти, как дела?» («Привет, любовь моя, как дела?») и «Да, но лейш?» («Да, но почему?»). [164] Переключение кода происходит и в политике. Например, в Ливане не все политики владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанца. Многие публичные и официальные выступления, а также большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на MSA. [58] разрешены использование арабского языка и иврита В Израиле в Кнессете , но арабский язык используется редко. [165] Депутат Кнессета Ахмад Тиби часто добавляет предложения на палестинском арабском языке к своей речи на иврите, но лишь частично произносит речи на арабском языке. [166]
Образование [ править ]
В Леванте MSA — единственный сорт, разрешенный для использования в школах. [146] хотя на практике уроки часто преподаются на смеси MSA и левантийского языка, например, урок зачитывается на MSA и объясняется на левантийском языке. [57] [24] В Ливане около 50% школьников учатся на французском языке. [167] В большинстве арабских университетов языком обучения является MSA по социальным и гуманитарным наукам , а также английский или французский язык по прикладным и медицинским наукам . В Сирии используется только СУО. [146] [168] [80] В Турции статья 42.9 Конституции запрещает преподавание других языков, кроме турецкого, в качестве родного, и почти все коренные жители, говорящие на арабском языке, не умеют пользоваться арабской графикой, если только они не изучали ее в религиозных целях. [71]
В Израиле MSA является единственным языком обучения в арабских школах . Иврит изучается как второй язык всеми палестинскими учащимися как минимум со второго класса, а английский — с третьего класса. [169] [152] В еврейских школах в 2012 году 23 000 учеников изучали разговорный палестинский язык в 800 начальных школах. Палестинский арабский язык является обязательным в еврейских начальных школах Северного округа ; в противном случае в еврейских школах преподают MSA. [170] Неполные средние школы должны обучать всех учащихся MSA, но только две трети выполняют это обязательство. [171] На всех этапах 2012 года арабский язык изучали 141 000 еврейских студентов. [172] в MSA сдавали 3,7% студентов-евреев В 2020 году экзамен «Багрут» . [171]
Фильмы и музыка [ править ]
Большинство фильмов и песен написаны на народном арабском языке. [27] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмов, драм , сериалов) в 20 веке. [173] но Левантийский теперь конкурирует с Египтом. [174] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире производилось на ливанском языке. [173] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [175] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте на студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских сериалах (таких как «Баб аль-Хара ») и в дубляже турецких теледрам (таких как «Нур» ), известных во всем арабском мире. [173] [176]
По состоянию на 2009 год [update]Большинство арабских сетей спутникового телевидения используют в своих программах разговорные варианты, за исключением сводок новостей на MSA. Использование народного языка в радиовещании началось в Ливане во время гражданской войны в Ливане и распространилось на остальной арабский мир. В 2009 году «Аль-Джазира» использовала только MSA, а «Аль-Арабия» и «Аль-Манар» использовали MSA или гибрид MSA и разговорной речи для ток-шоу. [163] На популярном ливанском спутниковом канале Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI) бюллетени арабских и международных новостей транслируются только на MSA, в то время как национальные новости Ливана транслируются на смеси MSA и ливанского арабского языка. [177]
Письменные СМИ [ править ]
Левантийский язык пишется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [178] [179] Большинство арабских критиков не признают литературного достоинства диалектной прозы. [180] Проза, написанная на ливанском языке, восходит по крайней мере к 1892 году, когда Таннус аль-Хурр опубликовал «Ривайат аш-шабб ас-сиккир хай Кишат Нассур ас-Сикри» , «Сказка о пьяном юноше, или История о пьянице Нассуре». [179] В 1960-х годах Саид Акль возглавил в Ливане движение за замену MSA в качестве национального и литературного языка, и несколько писателей писали на ливанском языке. [181] [182] [179] Иностранные произведения, такие как Лафонтена» «Басни , были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла. [183] Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском языке в 1940 году. [184] за ним последовали Евангелие от Матфея и Послание Иакова в 1946 году. [185] [186] Четыре Евангелия были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла в 1996 году Гилбертом Халифе. Мурис Аввад перевел четыре Евангелия и «Маленького принца» в 2001 году на ливанский язык арабской вязью. [187] [179] «Маленький принц» также был переведен на палестинский язык и опубликован в двух бискриптовых изданиях (одно на арабском/иврите, другое на арабском/латинском языке). [188] [189] [190]
Газеты обычно используют MSA и оставляют левантийский для саркастических комментариев и карикатур. [191] Заголовки на левантийском языке являются обычным явлением. Письмо в редакцию часто включает целые абзацы на левантийском языке. Многие газеты также регулярно публикуют личные колонки на левантийском языке, например خرم إبرة xurm ʾibra , лит. « [сквозь] игольное ушко » в выходном выпуске «Аль-Айам» . [192] С 1983 по 1990 год газета Саида Акла «Лебнаан» выходила на ливанском языке, написанном латиницей. [193] Левантийский язык также широко используется в заджале и других формах устной поэзии. [194] [57] Заджал, написанный на народном языке, был опубликован в ливанских газетах, таких как Аль-Машрик («Левант», с 1898 г.) и Ад-Даббур («Шершень», с 1925 г.). В 1940-х годах пять рецензий в Бейруте были посвящены исключительно поэзии на ливанском языке. [179] В исследовании 2013 года Абухакема изучил 270 письменных коммерческих объявлений в двух иорданских ( «Аль-Гад» и «Ад-Дустур» ) и двух палестинских ( «Аль-Кудс» и «Аль-Айям» ) ежедневных газетах. Исследование пришло к выводу, что MSA по-прежнему является наиболее часто используемым сортом в рекламе, хотя оба сорта приемлемы, и все чаще используется левантийский сорт. [195] [196]
Большинство комедий написано на левантийском языке. [197] В Сирии пьесы стали более распространенными и популярными в 1980-х годах, когда вместо классического арабского языка использовался левантийский язык. Саадалла Ваннус , самый известный сирийский драматург, использовал сирийский арабский язык в своих более поздних пьесах. [198] Комиксы , такие как сирийский комикс « Куктил» , часто пишутся на левантийском языке вместо MSA. [199] В романах и рассказах большинство авторов, таких как израильтяне арабского происхождения Рияд Байдас и Оде Бишарат , пишут диалоги на своем левантийском диалекте, а остальная часть текста — на MSA. [200] [201] [202] [178] Ливанские авторы Элиас Хури (особенно в его последних работах) и Халиль Джебран написали основное повествование на левантийском языке. [203] [204] В некоторых сборниках рассказов и антологиях палестинских сказок ( turāṯ , «историческая литература») представлены полные тексты на диалекте. [205] С другой стороны, палестинская детская литература почти исключительно написана на языке MSA. [206] [27]
Интернет-пользователи в арабском мире общаются на своем диалектном языке (например, левантийском) чаще, чем MSA, в социальных сетях (таких как Twitter, Facebook или в комментариях интернет-газет). Согласно одному исследованию, от 12% до 23% всего онлайн-контента на диалектном арабском языке было написано на левантийском языке, в зависимости от платформы. [207]
Фонология [ править ]
губной | Стоматологический | Зубоальвеолярный | Пост-альв. / Палатальный |
Велар | Увулярный | глоточный | Глоттальный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | решительный | |||||||||
носовой | м | н | ||||||||
Останавливаться / Аффрикат |
глухой | ( п ) [я] | т | тˤ | к | д [Дж] | ʔ | |||
озвученный | б | д | дˤ | d͡ʒ | ( ɡ ) [к] | |||||
Фрикативный | глухой | ж | я | с | sˤ | ʃ | х ~ х | час | час | |
озвученный | ( v ) [я] | д | С | ðˤ ~ zˤ | ɣ ~ ʁ | ʕ | ||||
аппроксимант | л | ( ɫ ) | дж | В | ||||||
Трель | р |
Левантийская фонология характеризуется богатыми социо-фонетическими вариациями по социо-культурным (пол; религия; городские, сельские или бедуинские) и географическим линиям. [210] Например, в городских вариантах межзубные звуки /θ/ , /ð/ и /ðʕ/ имеют тенденцию сливаться с остановками или фрикативными звуками [t] ~ [s] ; [д] ~ [з] ; и [dʕ] ~ [zʕ] соответственно. [211] [208] Классический арабский глухой увулярный взрывной звук /q/ произносится как [q] (среди друзов), [ʔ] (в большинстве городских центров, особенно в Бейруте, Дамаске и Иерусалиме, а также в Аммане среди женщин), [ɡ] (в Аммане среди женщин) . мужчины, в большинстве других иорданских диалектов и в секторе Газа), [k] или даже /kʕ/ (в сельских палестинских районах). [212] [49] [50] [69]
арабское письмо | Современный стандартный арабский язык | Левантийский (женский/городской) [208] | Левантийский (мужской/сельский) |
---|---|---|---|
че | / θ / (й) | / т / (т) или / с / (с) | / θ / (й) |
С | / d͡ʒ / (дж) | / ʒ / (дж) | / d͡ʒ / (дж) |
З | / ð / (дч) | / д / (д) или / з / (з) | / ð / (дч) |
З | / дˤ / (ḍ) | / дˤ / (ḍ) | / ðˤ / (ẓ) |
З | / ðˤ / (ẓ) | / dˤ / (ḍ) или / zˤ / | / ðˤ / (ẓ) |
вопрос | / д / ( д ) | / ʔ / (ʾ) | / ɡ / (г) |
Длина гласных фонематична в левантийском языке . Гласные часто демонстрируют диалектные или аллофонические вариации , которые обусловлены социально, географически и фонологически. [213] Дифтонги /aj/ и /aw/ встречаются в некоторых ливанских диалектах, они соответственно соответствуют долгим гласным /eː/ и /oː/ в других диалектах. [213] [49] [50] Одной из наиболее отличительных особенностей левантийского языка является имала в конце слова , процесс, при котором гласная, соответствующая ة tāʼ marbūṭah, повышается от [a] до [æ] , [ɛ] , [e] или даже [i] в некоторых диалекты. [214] [215] Разница между парами коротких гласных e и i, а также o и u не всегда фонематична. [92] Качество гласных обычно i и u в ударных слогах. [72] Гласные в конце слова сокращаются. В результате выделяются более краткие гласные. [72]
На севере подчеркнутые «я» и «ты» сливаются. Обычно они становятся i , но могут быть и u рядом с выразительными согласными. Сирийцы и бейрутцы обычно произносят оба слова как шва [ ə ] . [59] [216] [56] Долгая гласная «ā» произносится аналогично «ē» или даже сливается с «ē», если она не находится рядом с ударным или гортанным согласным. [59] [49]
Короткий | Длинный | ||||
---|---|---|---|---|---|
Передний | Центральный | Назад | Передний | Назад | |
Близко/Высоко | / я / | — | / в / | / я / | / тыː / |
Средний | / е / | / ə / | / о / | / еː / | / оː / |
Открытый/Низкий | / а / [ я ~ ɛ ~ æ ~ а ~ ɑ ] | / aː / [ ɛː ~ æː ~ aː ~ ɑː ] | |||
Дифтонги | /оу/ , /ай/ |
Слогификация и фонотактика сложны даже в пределах одного диалекта. [216] Говорящие часто добавляют короткую гласную, называемую вспомогательной гласной или эпентетической гласной, которая звучит как короткая шва прямо перед группой согласных в начале слова, чтобы разорвать ее, как в ktiːr. ٝ mniːħ , 'очень хорошо/хорошо'. Они не считаются частью слова и никогда не подвергаются ударению. Этот процесс анаптикиса подвержен социальным и региональным различиям. [217] [218] [219] [220] Их обычно не пишут. [221] Вставляется вспомогательная гласная:
- Перед словом, если это слово начинается с двух согласных и стоит в начале предложения,
- Между двумя словами, когда за словом, оканчивающимся на согласную, следует слово, начинающееся с двух согласных,
- Между двумя согласными в одном слове, если это слово заканчивается двумя согласными и либо за ним следует согласная, либо находится в конце предложения. [222] [223]
В дамасском диалекте ударение в слове падает на последний сверхтяжелый слог (CVːC или CVCC). При отсутствии сверхтяжелого слога:
- если слово двусложное, ударение падает на предпоследнее ,
- если в слове три и более слогов и ни один из них не является сверхтяжелым, то ударение падает:
- на предпоследнем, если он тяжелый (CVː или CVC),
- на предпоследнем, если предпоследний светлый (CV). [217]
Системы орфографии и письма [ править ]
До недавнего времени левантийский язык писался редко. Брустад и Зунига сообщают, что в 1988 году они не нашли в Сирии ничего изданного на левантийском языке. К концу 2010-х годов левантийское письмо использовалось во многих общественных местах и в Интернете. [224] особенно социальные сети. [142] Стандартной левантийской орфографии не существует. [142] Были неудачные попытки латинизировать левантийский язык, особенно ливанский . Например, Саид Акль продвигал модифицированный латинский алфавит . Акль использовал этот алфавит для написания книг и издания газеты « Лебнаан» . [225] [226] [193]
Письменное общение происходит с использованием различных орфографий и систем письма, включая арабский ( с письмом справа налево ), иврит (с письмом справа налево, используется в Израиле, особенно в Интернете среди бедуинов , арабских христиан и друзов). [10] [11] [12] [13] [14] ), латынь ( арабизи , слева направо) и смесь этих трех. Арабизи — это нестандартная латинизация, используемая носителями левантийского языка в социальных сетях и дискуссионных форумах , при обмене SMS-сообщениями и онлайн-чатах . [227] Первоначально арабизи был разработан потому, что арабская письменность была недоступна или ее было сложно использовать на большинстве компьютеров и смартфонов; его использование сократилось после того, как программное обеспечение на арабском языке стало широко распространено. [228] Согласно опросу, проведенному в Назарете в 2020 году , арабизи «возникла» как «восходящая» орфография, и теперь в орфографии арабизи наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации». Среди согласных только пять (ج,ذ,ض,ظ,ق) показали изменчивость своего арабизского представления. [6]
Исследование 2012 года показало, что на иорданском форуме Mahjoob около трети сообщений было написано на левантийском языке арабской графикой, одна треть — на арабизи и одна треть — на английском языке. [7] Другое исследование 2012 года показало, что в Facebook в Сирии доминирует арабский шрифт, а в Ливане — латиница. Оба сценария использовались в Палестине, Израиле и Иордании. На выбор письма влияют несколько факторов: формальность (арабское письмо более формальное), этническая принадлежность и религия (мусульмане больше используют арабское письмо, в то время как израильские друзы и бедуины предпочитают еврейские символы), возраст (молодые больше используют латынь), образование (образованные люди пишут больше). на латыни) и конгруэнтность сценариев (тенденция отвечать на сообщение, написанное тем же шрифтом). [11] Левантийцы в Турции используют турецкий алфавит на основе латиницы . [9]

Арабский алфавит всегда написан курсивом , а форма букв различается в зависимости от их положения в слове. Буквы имеют до четырех различных форм, соответствующих начальному, медиальному (среднему), конечному или изолированному положению ( IMFI ). [229] В таблицах ниже показана только изолированная форма. В арабском письме короткие гласные обозначаются не буквами, а диакритическими знаками над или под буквами. Когда левантийский язык пишется арабским шрифтом, короткие гласные обычно обозначаются только в том случае, если слово неоднозначно. [230] [231] В арабском письме шадда над согласной удваивает ее. В латинском алфавите согласная пишется дважды: مدرِّسة , мударрисе , «учительница» / مدرسة , madrase , «школа». [231] В латинском алфавите Саида Акла используются нестандартные символы. [8]
Письмо(а) | Романизация | НАСИЛИЕ | Примечания к произношению [232] [233] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Коуэлл [234] | Аль-Масри [235] | Олдрич [230] | Элихай [233] | Лиддикот [231] | Ассимиль [236] | Стовассер [232] | арабский [6] [11] | |||
А-Е-Е-Е-Е | ʔ | ʔ | ʔ | ʼ | ʻ | ʼ | ʔ | 2 или не написано | [ ʔ ] | гортанная остановка, как в «Ой-ой» |
вопрос | д | г | ʔ д |
д q̈ |
д |
ʼ | д q̈ |
2 или не написано 9 или д или к |
[ ʔ ] или [ г ] [ q ] |
- голосовая щель (городской акцент) или «жесткая g», как в g et (иордания, бедуины, сектор Газа). [69] ) - гортанная «к», произносимая дальше в горле (формальные слова MSA) |
А | е | 3 | 3 | с | А | с | е | 3 | [ ʕ ] | звонкий горловой звук, похожий на «а», как в « па » , но с большим трением |
для | б | [ б ] | как на английском | |||||||
принадлежащий | д | [ д ] | как на английском | |||||||
З | ḍ | Д | ш | ḍ | ḍ | д | ḍ | д или д | [ дˤ ] | эмфатическая «д» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными) |
Ф | ж | [ ж ] | как на английском | |||||||
г | с | хх | ɣ | с | хх | хх | с | 3 'или 8 или gh | [ ɣ ] | как испанская «g» между гласными, похожая на французскую «r». |
е | час | [ ч ] | как на английском | |||||||
ЧАС | час | ЧАС | ɧ | час | час | час | час | 7 или час | [ ч ] | "прошептал ч", имеет большее трение в горле, чем "ч" |
Х | х | х | х | ꜧ̄ | х | х | х | 7' или 5 или х | [ х ] | «ch» как в шотландском lo ch , например немецком «ch» или испанском «j». |
С | час | дж | час | Дж или Г | [ дʒ ] или [ ʒ ] | «j» в слове « прыжок» или «s» в слове «удовольствие . » | ||||
твой | к | [ к ] | как на английском | |||||||
к | л | [ л ] [ ɫ ] |
— светлая «л», как в английском « love » - темное «л» как обращение , используемое в Аллахе и производных словах. | |||||||
М | м | [ м ] | как на английском | |||||||
Н | н | [ н ] | как на английском | |||||||
Р | р | [ рˤ ] [ р ] |
- «прокатное r», как в испанском или итальянском языке, обычно выразительное. - без ударения перед гласной «е» или «i» или после долгой гласной «i» | |||||||
вопрос | с | [ с ] | как на английском | |||||||
че | я | й | с | с ṯ |
й | т | с т |
т или ы или не написано | [ с ] [ я ] |
- «s» как в английском (городской) - глухое «th», как в мыслях (сельские, формальные слова MSA) |
п | ш | С | ʂ | ш | ш | с | ш | с | [ сˤ ] | эмфатическая «с» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными) |
Ш | с | ш | с | с | ш | ч | с | ш или ч или $ | [ ʃ | «ш» как в слове « овца » |
Т | т | [ т ] | как в английском языке, но при этом язык касается задней части верхних зубов | |||||||
я | ṭ | Т | ƭ | ṭ | ṭ | т | ṭ | т или Т или 6 | [ тˤ ] | выразительная «т» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными) |
и | В | [ В ] | как на английском | |||||||
Да | и | [ Дж ] | как на английском | |||||||
З | 𝛿 | д | С | С ḏ |
д | д или з | С д |
д или з или й | [ С ] [ ð ] |
- «z» как в английском (городской) - озвученный «th», как в th is (сельские, формальные слова MSA) |
З | С | [ С ] | как на английском | |||||||
З | ẓ | ДХ | ʐ | ẓ | ẓ | С | ḍ ẓ |
й или z или d | [ zˤ ] | эмфатическая «z» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными) |
Письмо(а) | Олдрич [230] | Элихай [233] | Лиддикот [231] | Ассимиль [236] | арабский [6] | Среда | НАСИЛИЕ | Примечания к произношению [232] [233] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ـَ | ɑ | а | а | а | а | почти ударительный согласный | [ ɑ ] | как в got o t (американское произношение) |
а | в другом месте | [ к ~ æ | как в c a t | |||||
ـِ | я | е / я | е / я / это | я/есть | и | до/после ح ḥ или ع ʕ | [ ɛ | как получении в |
в другом месте | [ е ] или [ ɪ ] | в кит как | ||||||
ـُ | в | о/у | о/у | / или | в | любой | [ о ] или [ ʊ ] | как в полном объеме |
ـَا | ɑ̄ | а | аа | и | а | почти ударительный согласный | [ ɑː ] | как и в случае отцом с |
и | в другом месте | [ аː ~ æː ] | как кан в | |||||
были | были | Имала на севере | [ ɛː ~ еː ] | как в лице , но простая гласная | ||||
ـَي | были | да | и | любой | [ еː ] | |||
эй | открытым слогом на ливанском языке | /также/ | как в цене или лице в | |||||
ـِي | я | ii | я | любой | [ я ] | как в см . | ||
ـَو | ой | ой | и | ой | тот | любой | [ оː ] | как в лодке , но простая гласная |
ɑв | открытым слогом на ливанском языке | /оу/ | как во рту или лодке в | |||||
ـُو | Эм-м-м | он | да | любой | [ тыː | в еде как | ||
ـَا ـَى ـَة | ɑ | а | а | а | а | почти ударительный согласный | [ ɑ ] | как в got o t (американское произношение) |
а | в другом месте | [ к ~ æ | как в c a t | |||||
ـَا ـَى | я (переписано на ي ) | — | и | есть/я/е | Имала на севере | [ ɛ ~ е ] | как в get e t, но закрытая гласная | |
ـِة | я | и | и | любой | [ и ] | |||
ـِي | я | я | любой | [ я ] [ е ] (ливанский) |
как в см . , но короче слился с "е" на ливанском языке | |||
ـُه | u (переписано на و ) | тот | — | тот | или | любой | [ о ] | как в l o t, но закрытая гласная |
ـُو | в | любой | [ в ] [ о ] (ливанский) |
как в еде , но короче слился с "о" в ливанском языке |
Грамматика [ править ]
VSO и SVO В левантийском языке возможен порядок слов . В обоих случаях глагол предшествует объекту . [237] SVO более распространен в Левантии, тогда как классический арабский язык предпочитает VSO. [238] Порядок начала субъекта указывает на предложения, значимые по теме , а порядок начала глагола указывает на предложения, выраженные в теме. [239] В вопросительных предложениях на первом месте стоит вопросительная частица . [240]
Существительные и именные фразы [ править ]
Существительные бывают мужского или женского рода, единственного, двойственного или множественного числа. [241] [242] Двойственное число образуется суффиксом ين- -ēn . [243] [242] Большинство существительных женского рода в единственном числе оканчиваются на ـة tāʼ marbūṭah , произносимое как –a или -e в зависимости от предшествующей согласной: -a после гортанных ( ح خ ع غ ق ه ء ) и выразительных согласных ( ر ص ض ط ظ ), -e после другие согласные. [72] В отличие от классического арабского языка, в левантийском нет регистра . [242]
В левантийском языке есть определенный артикль , который отмечает нарицательные существительные (т. е. существительные, не являющиеся именами собственными) как определенные. Его отсутствие отмечает нарицательные существительные как неопределенные. [244] ال Определенный артикль в арабском языке il предшествует существительному или прилагательному и имеет несколько вариантов произношения. Гласная буква опускается, когда предыдущее слово заканчивается на гласную. Вспомогательная гласная «е» вставляется, если следующее слово начинается с группы согласных. [222] Оно ассимилируется с « солнечными буквами » (согласными, произносимыми кончиком языка). [222] Буква Джим ( ج ) — это солнечная буква для тех, кто произносит ее как [ ʒ ], но не для тех, кто произносит ее как [ d͡ʒ ]. [244] [245]
У существительных, относящихся к людям, правильный (также называемый звуковым) мужской род множественного числа образуется суффиксом -īn. Обычное женское число множественного числа образуется с помощью -at. [72] [246] Мужской род множественного числа используется для обозначения группы обоих полов. [247] Существует множество ломаных форм множественного числа (также называемых внутренними множественными числами), в которых изменен согласный корень единственного числа . [242] Эти модели множественного числа характерны для других разновидностей арабского языка и могут также применяться к иностранным заимствованиям. [242] Существует несколько моделей разбитого множественного числа, и точно предсказать их невозможно. [248] Одним из распространенных шаблонов является, например, CvCvC => CuCaCa (например: единственное число: مدير мудир , 'менеджер'; множественное число: مدرا мудара , 'менеджеры'). [248] Неодушевленные предметы принимают форму женского рода единственного числа во множественном числе для глаголов, прилагательных местоимений и прилагательных. [249]
образуется Родительный падеж путем расположения существительных рядом друг с другом. [250] в конструкции, называемой идафа , букв. ' добавление ' . Первое существительное всегда неопределенное. Если к определенному существительному прибавить неопределенное существительное, то получится новое определенное сложное существительное: [251] [72] [252] Книга профессора ктаб иль-гистаз , «книга учителя». [253] Помимо собственничества , идафа также может уточнять или определять первый термин. [251] Хотя количество существительных в идафе не ограничено , три и более встречаются редко. [250] Первый термин должен находиться в состоянии конструкции : если он оканчивается маркером женского рода (/-ah/ или /-ih/), он меняется на (/-at/, /-it/) в произношении (т. е. ة произносится as /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk , «Нью-Йорк». [251]
Прилагательные обычно имеют три формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа и множественного числа. [72] В большинстве прилагательных женский род образуется путем добавления -a/e. [254] [212] Многие прилагательные имеют образец فعيل ( fʕil / CCīC или faʕil / CaCīC ), но существуют и другие образцы. [72] Прилагательные, образованные от существительных с использованием суффикса ـي -i, называются нисба прилагательными . Их женская форма оканчивается на ـية -iyye , а множественное число на ـيين -iyyīn . [255] Существительные в двойственном числе имеют прилагательные во множественном числе. [72] Множественное число прилагательных либо имеет правильное окончание на ـين -īn , либо неправильное «сломанное» множественное число. Оно используется с существительными, относящимися к людям. Для нечеловеческих, неодушевленных или абстрактных существительных прилагательные используют женскую форму множественного или единственного числа независимо от пола. [72] [256] [249]
Прилагательные следуют за существительным, которое они изменяют, и согласуются с ним в определенности . Прилагательные без артикля после определенного существительного выражают предложение с невидимой связкой «быть»: [257]
- Большой дом бет кбир , 'большой дом'
- Большой дом ил-бет ле-кбир , 'большой дом'
- Дом большой il-bēt kbir , 'дом большой'
Элятивная степень используется для сравнения, а не отдельных форм сравнительной и превосходной степени . [258] Элатив образуется путем добавления хамзы в начале прилагательного и замены гласных на «а» (образец: أفعل ʾafʕal / aCCaC, например: كبير kbīr , 'большой'; أكبر ʾakbar , 'большой/самый большой '). [72] Окончания прилагательных в ي (i) и و (u) заменяются на ی (a). Если вторая и третья согласные в корне одинаковы, они удвоены (образец: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Когда относительный падеж изменяет существительное, он предшествует существительному, и определенный артикль не используется. [260]
Левантийский не делает различия между наречиями и прилагательными в наречии . В качестве наречия можно использовать практически любое прилагательное: منيح mnīḥ , «хороший» или «хороший». ممتي منيح؟ нимти мних? , 'Хорошо ли спалось?'. Часто используются наречия MSA с суффиксом -an, например, أبدا ʾabadan , «вообще». [239] Adverbs often appear after the verb or the adjective. Наречия часто появляются после глагола или прилагательного. كتير ktīr , «очень» может располагаться после прилагательного или перед ним. [239] Наречия образа действия обычно образуются с использованием bi-, за которым следует именная форма: بسرعة b -sirʿa , 'быстро, быстро', букв. ' со скоростью ' . [59]
مش miš или по-сирийски-арабски مو mū отрицает прилагательные (включая активные причастия), указательные падежи и именные словосочетания: [261] [262]
- Я не палестинец. Я так не думаю. «Я не палестинец».
- Я не знаю. Миш Шарфе. «Она не знает».
- Это нехорошо. Это не так. Это нехорошо. хад му мних. , «Это нехорошо».
Местоимения [ править ]
В Левантийском языке восемь лиц и восемь местоимений . В отличие от MSA, в левантийском языке не существует двойных местоимений; вместо этого используется множественное число. Поскольку спряженные глаголы обозначают подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые местоимения подлежащего обычно не нужны и в основном используются для выделения. [263] [264] Женские формы множественного числа, модифицирующие женщин, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах. Ниже они не упомянуты. [265]
Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
1-е лицо ( м. / ж. ) | Я ʾ на | Мы - Хана / ( Юг ) Мы - Хана Север ( ) | |
2-й человек | м. | Ты в нта | Ты / Youʾ intu |
ф. | Ты в нти | ||
3-е лицо | м. | Он х ты вве | Они х у м е (Юг) / Они х я н н (Север) |
ф. | هي привет и да |
Местоимения прямого объекта обозначаются суффиксами, присоединяемыми к спрягаемому глаголу. Их форма зависит от того, заканчивается ли глагол на согласную или гласную. Прикрепленные к существительным, эти местоимения выражают притяжательное значение. [266] [264] В Левантийском языке нет глагола «иметь». Вместо этого владение выражается с помощью предлогов عند ʕind , букв. ' at ' (что означает «владеть») и مع maʕ , букв. ' с ' (что означает «иметь при себе»), за которым следуют суффиксы личных местоимений. [267] [268]
Единственное число | Множественное число | |||
---|---|---|---|---|
после согласного | после гласной | |||
1-й человек | после глагола | ـني -ты | ـنا -на | |
еще | ـِي -i | -у -у | ||
2-й человек | м. | ـَك -и | -к -к | -кун ) (Север ـكُم -ком ـكو -ку (Юг) |
ф. | ـِك -я | ـكِ -ки | ||
3-е лицо | м. | и -u (север) ـُه -о (Юг) |
ـه (молчит) [л] | ـُن - (ч/ж/г)ун (Север) -хом ) (Юг |
ф. | -а -а (Север) -ха ) (Юг |
ـا - (h/w/y)a (Север) -ха ) (Юг |
Местоимения косвенного объекта ( дательный падеж ) присоединяются к спрягаемому глаголу. Они образуются путем добавления к глаголу буквы l (-l), а затем притяжательного суффикса. [265] Они предшествуют объектным местоимениям, если они присутствуют: [265]
- Он принес газету моему отцу, джаб иль-джариде ла-Абуй, , 'он принес газету моему отцу',
- Он принес это моему отцу, джаб-ха ла-абуй, , 'он принес это моему отцу',
- Он принес ему газету jab-lo il-jarīde , 'он принес ему газету',
- Он заставил его джаб-ло йя-ха , «он принес это ему». [269]
Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
1-е лицо ( м. / ж. ) | -ли -ли | Лна - Инна | |
2-й человек | м. | лак лак - | Икунь ( Север) лком ( , лку Юг ) |
ф. | ـِلك -лик | ||
3-е лицо | м. | -лу ) (Север لُه -ло (Юг) |
-лунь ) (север -лхом ) (Юг |
ф. | -ла ( Север) -лха ) (Юг |
Указательные местоимения имеют три референтных типа: непосредственный, проксимальный и дистальный . Различие между проксимальными и дистальными демонстративами заключается в физической, временной или метафорической дистанции. Бесродный и бесчисленный непосредственный указательный артикль ها ha переводится как «этот/the», чтобы обозначить что-то непосредственно видимое или доступное. [270]
Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
Проксимальный (это, эти) |
м. | Хада ха - да / Хада -ха - д (Юг, Сирия) This h a yda (Ливан) |
Хадул имел Ол ( Юг, Сирия) Headol, haydō l ( / Hoody , h a wdi Ливан) |
ф. | Хади ха ди / хаи хай ) ( Юг х а уу ( Сирия) Хайди хайди Ливан ) ( | ||
Дистальный (то, те) |
м. | имел ā ( k Юг, Сирия) хайдак ) Ливан ( |
Хадолак Юг ) ( Хадолик ) ( Сирия Хидолик хайдол и к (Ливан) |
ф. | Hadī ( ) k Юг, Сирия Хайди К Ливан ( ) |
Глаголы и глагольные фразы [ править ]
Корень и формы глагола [ править ]
Большинство левантийских глаголов основаны на трехбуквенном корне (также называемом радикальным или семитским корнем), состоящем из трех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола, например ك ت ب ktb («писать»), ق ر ء qr-ʼ («читать»), ء ك ل ʼ-kl («ешь» '). Изменения гласных между согласными, а также префиксы или суффиксы определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как наклонение (например, изъявительное наклонение, сослагательное наклонение). , повелительное наклонение), залог (активный или пассивный) и такие функции, как причинная, интенсивная или рефлексивная. [273] Четырехбуквенные корни встречаются реже, но часто используются для создания новой лексики или арабизации иностранных слов. [274] [275] Базовая форма — это третье лицо мужского рода единственного числа совершенного (также называемого прошедшим) времени. [276]
Почти все левантийские глаголы принадлежат к одной из десяти глагольных форм (также называемых глагольными мерами, [277] стебли, [278] узоры, [279] или типы [280] ). Форма I, наиболее распространенная, служит основой для остальных девяти форм. Каждая форма несет в себе различную вербальную идею относительно значения ее корня. Технически десять глаголов могут быть образованы от любого трехсогласного корня, хотя используются не все эти формы. [273] После формы I наиболее распространены формы II, V, VII и X. [278] Некоторые неправильные глаголы не вписываются ни в одну из глагольных форм. [277]
Помимо формы, каждый глагол имеет «качество»:
- Звук (или обычный): 3 различных радикала, ни второй, ни третий не являются «w» или «y»,
- Глаголы, содержащие радикалы «w» или «y», называются слабыми. Они либо:
- Полые: глаголы со вторым радикалом «w» или «y», который в некоторых формах становится длинным «а», или
- Дефектный: глаголы с «w» или «y» в качестве третьего корня, рассматриваемые как гласные,
- Близнецы (или удвоенные): второй и третий радикалы идентичны, оставаясь вместе как двойная согласная. [277]
Правильное спряжение глаголов [ править ]
Левантийский глагол имеет только два времени: прошедшее (совершенное) и настоящее (также называемое несовершенным, b-несовершенным или би-несовершенным). Настоящее время образуется путем добавления приставки b- или m- к корню глагола. Будущее время является продолжением настоящего времени. Отрицательный императив аналогичен отрицательному настоящему со вспомогательным глаголом (несовершенным). Различные приставки и суффиксы обозначают грамматическое лицо и число , а также наклонение . В следующей таблице показана парадигма звукового глагола формы I, كتب katab , «писать». [273] В левантийском языке нет связки в настоящем времени. глагол كان kān В других временах используется . Форма настоящего времени используется в будущем времени. [281]
Претеритум b обычно используется для обозначения изъявительного наклонения ( непрошедшее настоящее, привычное/общее настоящее, повествовательное настоящее, запланированные будущие действия или потенциальное). Приставка b- удаляется в сослагательном наклонении , обычно после модальных глаголов , вспомогательных глаголов , псевдоглаголов, предлогов и частиц. [72] [92] [59] [209] Будущее также может быть выражено с помощью имперфекта, перед которым стоит частица رح raḥ или префиксная частица حـ ḥa- . [282] Настоящее продолженное время образуется с помощью прогрессивной частицы عم ʕam, за которой следует имперфект, с начальной буквой b/m или без нее, в зависимости от говорящего. [283]
Активное причастие, также называемое причастием настоящего времени, грамматически является прилагательным, образованным от глагола. В зависимости от контекста оно может выражать настоящее или настоящее продолженное (с глаголами движения, местоположения или психического состояния), ближайшее будущее или настоящее совершенное (прошлое действие с настоящим результатом). [284] Оно также может служить существительным или прилагательным. [285] Пассивное причастие, также называемое причастием прошедшего времени, [15] имеет то же значение, что и в английском языке (т. е. отправлено, написано). В основном оно используется как прилагательное, а иногда и как существительное. Оно изменяется от глагола в зависимости от его глагольной формы. [286] Однако пассивные причастия в основном ограничиваются глагольными формами I (CvCvC) и II (CvCCvC), превращаясь в maCCūC для первых и mCaCCaC для вторых. [239]
Единственное число | Двойное/множественное число | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1-й человек | 2-й человек | 3-е лицо | 1-й человек | 2-й человек | 3-е лицо | ||
Прошлое [н] | м. | -это | -это | ∅ (базовая форма) | - уже | -ту | -в |
ф. | -из | -это (Север) -на (Юг) | |||||
Подарок [the] | м. | би- (Север) ба- (Юг) |
бти- | byi- (Север) би- (Юг) |
мни- | бти- -у | by- -u (Север) би- -у (Юг) |
ф. | бти- -я | бти- | |||||
Настоящее время со вспомогательным глаголом [п] | м. | я- (Север) а- (Юг) |
из- | делать- | в- | ты- -ты | йи- -у |
ф. | ты- -и | из- | |||||
Позитивный императив [д] | м. | — | ∅ (Удлинение гласной настоящего времени, Север) i- (Сослагательное наклонение без начальной согласной, Юг) |
— | — | -u (ударная гласная u становится i, север) я--у (Юг) |
— |
ф. | -i (ударная гласная u становится i, север) я- -я (Юг) | ||||||
Активное причастие [р] | м. | -ē- (Север) или -ā- (Юг) после первой согласной | -īn (добавляется к мужской форме) | ||||
ф. | -e/i или -a (добавляется к мужской форме) | ||||||
Пассивное причастие [с] | м. | ма- и -у- после второй согласной | |||||
ф. | -a (добавляется к мужской форме) |
Сложные времена [ править ]
Глагол كان kān , за которым следует другой глагол, образует сложное время. Оба глагола спрягаются с подлежащим. [289]
кан в прошедшем времени | кан в настоящем времени | |||
---|---|---|---|---|
С последующим | Левантийский | Английский | Левантийский | Английский |
Прошедшее время | Это была работа Каньимеля | он сделал | Потому что работа Бикун Имель | он сделает |
Активное причастие | Он был рабочим кан-самеля. | он сделал | Быть работником бикун-самеля | он сделает |
Сослагательное наклонение | Он работал Кан Йимель | он делал / он делал | Это работает, бикун йимель | он будет делать |
Прогрессивный | Он работал Кан Шам Йимель | он делал | Он делает что-то вроде этого | он будет делать |
Будущее время | Он собирался сделать кан рах йимель Он собирался сделать кан ха-йимель |
он собирался сделать | — | |
Настоящее время | Он делал кан бимел | он бы сделал |
Пассивный залог [ править ]
Глаголы формы I часто соответствуют эквивалентному пассивному глаголу формы VII с префиксом n-. Глаголам формы II и формы III обычно соответствует эквивалентный пассив в формах V и VI соответственно с префиксом t-. [277] Хотя формы глагола V, VI и VII часто встречаются в простом прошедшем и сложном времени, в настоящем времени предпочтительнее пассивное причастие (причастие прошедшего времени). [291]
Активный | Пассивный | ||||
---|---|---|---|---|---|
Форма глагола | Левантийский | Английский | Форма глагола | Левантийский | Английский |
я | Масак Мускус | поймать | VII | Инмасак, Инмасак | быть пойманным |
II | Изменить Шайяра | изменить | V | Изменить тайяр | быть измененным |
III | Удивлен, фаджах | удивлять | МЫ | Удивлен tfājaʾ | удивляться |
Отрицание [ править ]
Глаголы и предложные словосочетания отрицаются частицей ما mā / ma либо отдельно, либо, на юге, вместе с суффиксом ـش -iš в конце глагола или предложной фразы. В палестинском языке также принято отрицать глаголы только с помощью суффикса ـش -iš . [262]
Без -š | С -š | Английский | ||
---|---|---|---|---|
Левантийский (арабский) | Левантийский (латиница) | Левантийский (арабский) | Левантийский (латиница) | |
Что было написано. | вкладка м а г е . | Он этого не писал. | Я люблю суку . | Он не писал. |
Я не говорю по-английски. | м а б а ки ингли зи . | Я не говорю по-английски. | ма бахки -ш ингли зи . | Я не говорю по-английски. |
Не забывайте! | м а т и нса! | Не забывайте! | ma tinā -š ! | Не забывайте! |
Он не хочет приходить на вечеринку. | м а б и ддо й и джи са-л-х а фле . | — | Он не хочет приходить на вечеринку. |
Словарь [ править ]
Лексика Леванта преимущественно арабская. [132] и большое количество левантийских слов являются общими, по крайней мере, с другим разговорным арабским вариантом за пределами Леванта, особенно с египетским. [292] Многие слова, например отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами), [15] ), происходят от семитского корня. Например, درس dars , «урок» происходит от درس daras , «учиться, учиться». [293] Левантийский также включает слои древних языков: арамейского (в основном западно-арамейского ), ханаанского , классического иврита ( библейского и мишнаического ), персидского , греческого и латинского. [294]
Арамейское влияние значительно, особенно в словарном запасе и в сельской местности. Арамейские слова претерпели морфонемную адаптацию, когда пришли в Левантийский язык. Со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [294] [295] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюла , аль-Сарха и Джуббадин ; [119] рядом с ними чаще встречаются арамейские заимствования. [115] [296]
С раннего современного периода левантийский язык заимствовал из турецкого и европейского языков, в основном английского (особенно в области технологий и развлечений). [297] ), французский (особенно на ливанском языке из-за французского мандата). [95] ), немецкий и итальянский. [294] Современный иврит существенно влияет на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы. [135] [298] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской империи. [132] Арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в Хатае) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка. [130] [131]
Имея около 50% общих слов, левантийский (особенно палестинский) является наиболее близкой к MSA разговорной разновидностью с точки зрения лексического сходства . [299] [4] [17] В словаре пятилетних коренных палестинцев: 40% слов отсутствуют в MSA, 40% родственны MSA, но фонологически отличаются (изменение звука, добавление или удаление) и 20% идентичны MSA. [300] Что касается морфем , 20% идентичны между MSA и палестинским арабским языком, 30% сильно перекрываются (немного разные формы, одна и та же функция), 20% частично перекрываются (разные формы, одна и та же функция) и 30% уникальны для палестинского арабского языка. . [301]
Пример текста [ править ]
Ливанский (арабский) [302] | Ливанский (латинизированный) [302] | Палестинский (арабский) [т] [303] [190] | Палестинский (латинизированный) [в] [303] [190] | MSA [304] | MSA (латинизированный) [304] | Английский [305] |
---|---|---|---|---|---|---|
Маленький принц |
л амир л маленький | Маленький принц |
иль-Амир ле-Зир | Маленький принц |
Аль-Амир аль-Шагир | Маленький принц |
Итак, мой маленький Эмири, |
и, черт возьми, Амир Згир, | Брат, мой маленький принц! |
ᾱꜧ̄ или амири л и - да! | Ах, маленький принц, |
Ах айюха аль-амир аль-Шагир, | О, маленький принц! |
И мы понимаем, я понимаю вашу скромную и унылую жизнь. |
w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe. | Мало-помалу я узнал тайну твоей мрачной жизни. |
швайи и швайи и С риф и т С тайна воскресения. | Мало-помалу я осознал печальные размеры твоей маленькой жизни, |
лакад адракат шайан фашаиа абъад хайатик аль-шагира альмухзинат, | Постепенно я начал понимать тайны твоей печальной маленькой жизни. |
Вам, давно потерявшемуся, нечем вас развлечь, кроме безбрачия выглядывания в отсутствие солнца. |
тебе кто даллет 3а ммеда тавиле не о чем тебя спросить кроме 3узубет л тутли3 при отсутствии стыдов. | У тебя не было другого прибежища, кроме заката. |
у-ма кан-ш иногда на краю д сейчас в яме иш-шамов. | У вас не было времени думать и размышлять, кроме тех моментов, когда вы гуляли на закате. |
лам такун тамаллук мин аль-вакт лил-тафкир ва-ат-тааммуль гайр тилька аль-лахашат аллати кунту тасра фиха маа Гуруб аль-Шамс. | Долгое время единственным развлечением для вас было тихое удовольствие смотреть на закат. |
Это частично и ново. Знал ли ты, что на четвертый день раньше ты сказал мне: |
hal shi l jez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom men 3abokra, limmen eltelle: | Я понял это утром четвертого дня, когда ты сказал мне: |
у-хада лиши С разлом би-шабх иль-йом ир-ребе С Ламма Култелли: | Об этом новом деле я узнал утром четвертого дня нашей встречи, когда ты сказал мне: |
Лакад арафту би-хадха аль-амир аль-джадид фи шабах аль-йавм ар-раби мин ликанна, индама култу ли: | Эту новую деталь я узнал утром четвертого дня, когда ты сказал мне: |
Я люблю отсутствие солнца. |
Мне стыдно. | – Я люблю закаты . |
- Бахебб и ктир Ируб иш-Шамс . | Я влюблен в закаты. |
Иннани муграм бигхуруб аль-Шамс. | Я очень люблю закаты. |
Примечания [ править ]
- ^ Также известна как Великая Сирия . [1] [2]
- ↑ В более широком смысле «восточный арабский язык» относится к арабскому языку Машрики , к которому принадлежит Левантийский язык, одной из двух основных разновидностей арабского языка, в отличие от западного арабского языка, также называемого арабским языком Магриби . [19]
- ^ Носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба العربية الفصحى al-'Arabiyah al-Fuḥā , букв. « красноречивый араб » . [26]
- ^ Этнолог классифицирует кипрский арабский язык как гибридный язык между левантийским и северо-месопотамским. [54] Пр. Джонатан Оуэнс классифицирует его как арабский язык Северной Месопотамии . [55]
- ^ Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле не считают себя арабами, утверждая, что они финикийцы . [89] [90]
- ^ Показаны только страны, в которых говорит не менее 100 000 человек.
- ^ Включая 3 миллиона сирийских беженцев . [4]
- ^ Молодежь, особенно подростки, считается наиболее активными инициаторами языковых изменений. [140]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Только в заимствованиях.
- ^ В основном в словах классического арабского языка, а также на друзских, сельских и бедуинских диалектах.
- ^ Только заимствованные слова, кроме иорданского арабского языка.
- ^ Ударение перемещается на последнюю гласную.
- ^ В зависимости от региона и акцентов, -u может произноситься -o, а -i может произноситься -é. [288]
- ^ Также называется идеальным.
- ^ Также называется би-несовершенным, b-несовершенным или стандартным несовершенным.
- ^ Также называется Ø-несовершенным, несовершенным или сослагательным наклонением.
- ^ Также называется императивом или командой.
- ^ Также называется причастием настоящего времени. Не все действительные причастия используются, и их значение различается.
- ^ Также называется причастием прошедшего времени, чаще всего используется как прилагательное. Не все пассивные причастия используются, и их значение различается.
- ^ По словам авторов: «мы решили применить гибкий подход и использовать форму транскрипции, которая отражает написание, используемое носителями арабского языка, когда они пишут краткие разговорные тексты на компьютере, столе или смартфоне».
- ^ Транскрипция соответствует Элихая соглашению
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Стоуассер 2004 , с. xiii.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коуэлл 1964 , стр. vii–x.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер 2006 , стр. 1920–1921.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Левантийский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж «Левантийский арабский» . Глоттолог . Получено 28 ноября.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Абу-Лиэль, Аула Хаттеб; Эвиатар, Зоар; Нир, Брача (2019). «Письмо между языками: случай Арабизи». Исследование систем письма . 11 (2). Информация: 1, 5, 8. doi : 10.1080/17586801.2020.1814482 . S2CID 222110971 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бьянки, Роберт Майкл (2012). «3arabizi – Когда местный арабский язык встречается с глобальным английским» . Азиатский лингвистический акт . 2 (1). Университет Любляны: 97. doi : 10.4312/ala.2.1.89-100 . S2CID 59056130 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Плонка 2006 , стр. 465–466.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дженгиз, Алим Корай (1 июня 2014 г.). «Франконско-арабские следы в группах Facebook, связанных с городом Хатай» . Восточные исследования (13): 111–134. ISSN 1307-6256 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Шахмон и Мак 2019 , с. 347.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Абу Эльхиджа, Дуа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2). Информация: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334 . S2CID 219568845 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон 2017 , с. 89.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гааш, Амир (2016). «Разговорный арабский язык, написанный ивритскими буквами на израильских веб-сайтах друзами (и другими неевреями)» . Иерусалимские исследования арабского языка и ислама (43–44). Еврейский университет в Иерусалиме: 15. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2016). «Говорить по-арабски, писать на иврите. Лингвистические переходы в арабских христианских общинах Израиля». Венский журнал для познания Востока . 106 . Венский университет: 223–224. JSTOR 26449346 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Олдрич 2017 , с. ii.
- ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1917–1918.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Квайк, Кэтрин Абу; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добника, Саймон (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов» . Procedia Информатика . 142 . Elsevier: 2. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «1: АФРО-АЗИАТСКИЙ филосектор» (PDF) . Лингосфера . 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 3 июня 2021 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
- ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 527.
- ^ Райс, Фрэнк А.; Маджед, Ф. Саид (2011). Восточный арабский Издательство Джорджтаунского университета. стр. 100-1 XXI–XXIII. ISBN 978-1-58901-899-0 . OCLC 774911149 . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 19 марта 2022 г.
- ^ Гарбелл, Ирен (1 августа 1958 г.). «Заметки об исторической фонологии восточно-средиземноморского арабского диалекта» . СЛОВО . 14 (2–3): 305–306. дои : 10.1080/00437956.1958.11659673 . ISSN 0043-7956 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Верстег 2014 , с. 197.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Палва, Хейкки (2011). «Диалекты: Классификация». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Аль-Вер 2006 , с. 1917.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Брустад и Зунига 2019 , стр. 403.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . Американский университет в Каире Press. п. 105. ИСБН 977-424-372-2 . ОСЛК 35163083 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID 150474487 .
- ^ Эйзель, Джон К. (2011). "Сленг". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310 .
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. Я.
- ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Брилл. п. 32. ISBN 978-90-04-19174-7 . OCLC 741613187 .
- ^ Шахмон и Мак 2019 , с. 362.
- ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Гринвуд Пресс. п. 156. ИСБН 978-0-313-34456-5 . OCLC 183179547 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 433.
- ^ Верстег 2014 , с. 18.
- ^ Бирнстил 2019 , стр. 367–369.
- ^ Хоулс, Клайв, изд. (2018). "Введение". Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Оксфордские исследования в области диахронической и исторической лингвистики. Том. 1. Издательство Оксфордского университета. п. 5. дои : 10.1093/oso/9780198701378.001.0001 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1055869930 . Архивировано из оригинала 19 мая 2021 года . Проверено 22 июля 2021 г.
- ^ Бирнстил 2019 , с. 368.
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2021). «Соединение линий между старым (эпиграфическим) арабским языком и современным языком» . Языки . 6 (4): 173. doi : 10.3390/languages6040173 . ISSN 2226-471X .
- ^ Верстег 2014 , с. 172.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Джаллад 2020a , с. 8.
- ^ Хюнергард, Джон (2017). «Арабский язык в семитском контексте». В Аль-Джалладе, Ахмад (ред.). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 13. дои : 10.1163/9789004343047_002 . ISBN 978-90-04-34304-7 . OCLC 967854618 .
- ^ «APC | ISO 639-3» . СИЛ Интернешнл . Проверено 27 января 2023 г.
- ^ Верстег 2014 , с. 189.
- ^ Верстег 2014 , с. 133.
- ^ Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации: Руководство по использованию международного фонетического алфавита . Издательство Кембриджского университета. п. 51. ИСБН 978-0-521-65236-0 . OCLC 40305532 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Трентман, Эмма; Шири, Соня (2020). «Взаимная понятность арабских диалектов: значение для класса» . Критические исследования многоязычия . 8 (1). Университет Аризоны: 116, 121. Архивировано из оригинала 9 июля 2021 года . Проверено 4 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шмитт 2020 , с. 1391.
- ^ "Турция" . Этнолог . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 года . Проверено 16 июля 2018 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Верстег 2014 , с. 198.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 531.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Иордания и Сирия» . Этнолог . Архивировано из оригинала 30 июля 2019 года . Проверено 16 июля 2018 г.
- ^ «Египет и Ливия» . Этнолог . Архивировано из оригинала 5 августа 2016 года . Проверено 5 августа 2016 г.
- ^ Верстег 2014 , с. 184.
- ^ Борг, Александр (2011). «Кипрский маронитский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076 .
- ^ Оуэнс, Джонатан (2006). Лингвистическая история арабского языка . ОУП Оксфорд. п. 274. ИСБН 0-19-929082-2 . OCLC 62532502 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Верстег 2014 , с. 199.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Бенстедт, Питер (2011). "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Вардини, Эли (2011). "Ливан". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Наим, Самия (2011). «Бейрутский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Арнольд, Вернер (2011). «Антиохия арабская». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018 .
- ^ Прохазка, Стефан (2011). «Киликийский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056 .
- ^ Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (2005). География арабского диалекта: Введение (на немецком языке). Бостон: Брилл. стр. 102–103. ISBN 90-04-14130-8 . OCLC 182530188 .
- ^ Йонг, Рудольф Эрик де (2011). Грамматика бедуинских диалектов Центрального и Южного Синая . Брилл. стр. 10, 19, 285. ISBN. 978-90-04-20146-0 . OCLC 727944814 .
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2012). Древний левантийский арабский язык: реконструкция на основе древнейших источников и современных диалектов (докторская диссертация). Гарвардский университет. п. 212. ИСБН 978-1-267-44507-0 . OCLC 5828687139 . Архивировано из оригинала 10 марта 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г. - через ProQuest.
- ^ Дждетави, Лоаэ Фахри (2020). «Чтения по иорданской арабской диалектологии» . Журнал социальных наук «Техниум» . 12 (1). Technium Science: 416. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Вер, Энам (2020). «Новодиалектное образование: амманский диалект» . В Лукасе, Кристофер; Манфреди, Стефано (ред.). Арабский язык и изменения, вызванные контактом . Языковая наука Пресс. стр. 551–552, 555. doi : 10.5281/zenodo.3744549 . ISBN 978-3-96110-251-8 . OCLC 1164638334 . Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 6 марта 2022 г.
- ^ Шахин, Кимари Н. (2011). «Палестинский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хореш, Ури; Коттер, Уильям (2011). «Социолингвистика палестинского арабского языка». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Коттер, Уильям М. (2020). «Арабский диалект города Газа». Журнал Международной фонетической ассоциации . 52 . Издательство Кембриджского университета: 124, 128. doi : 10.1017/S0025100320000134 . S2CID 234436324 .
- ^ Прохазка 2018 , с. 257.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Смит-Кокамахул, Джоан (2011). "Турция". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Лентен, Жером (2011). «Дамасский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077 .
- ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 529.
- ^ Германос, Мари-Эме (2011). «Лингвистические представления и диалектный контакт: некоторые комментарии к эволюции пяти региональных вариантов в Бейруте» . Язык и общество . 138 (4). Издания Maison des Sciences de l'homme: IV, XIV. дои : 10.3917/ls.138.0043 . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка 2018 , стр. 290.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Берлинчес Рамос, Кармен (2020). «Заметки об изменении языка и стандартизации дамасского арабского языка» . Анакель де Эстудиос Арабес . 31 . Мадридский университет Комплутенсе : 97–98. дои : 10.5209/anqe.66210 . S2CID 225608465 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 4 ноября 2021 г.
- ^ Аль-Вер, Шесть; Хореш, Ури; Херин, Бруно; Фанис, Мария (2015). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими особенностями, Иордания на примере исследования» . Журнал арабской лингвистики (62). Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис: 68–87. ISSN 0170-026X . JSTOR 10.13173/zeitarabling.62.0068 .
- ^ «Самаритяне» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Аль-Вер 2006 , с. 1921.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Савайе, Мохаммед (2011). "Иордания". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Хатиб, Махмуд А. (2001). «Языковой сдвиг среди армян Иордании». Международный журнал социологии языка . 2001 (152). Де Грютер: 153. doi : 10.1515/ijsl.2001.053 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шафрир, Ашер (2011). «Языки этнических меньшинств в Израиле» (PDF) . Материалы научной конференции AFASES . АФАСЫ. Брашов. стр. 493, 496. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ «Сирия – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Орхан, Ойтун (9 февраля 2010 г.). «Забытые турки: туркмены Ливана» . Центр ближневосточных стратегических исследований . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Каутхарани, Фара В.; Мехо, Локман И. (2005). «Курдская община в Ливане». Международный журнал курдских исследований . 19 (1–2). Курдская библиотека: 137. Гал А135732900 .
- ^ Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки» . Арабский еженедельник . Архивировано из оригинала 23 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
- ^ Херути-Совер, Тали (26 октября 2016 г.). «Иерусалимские цыгане: община с самым низким социальным статусом в Израиле» . Гаарец . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Матрас, Ярон (1999). «Государство Домари в Иерусалиме » Обзор средиземноморского языка . 11 . Издатель Харрасовиц: 10. CiteSeerX 10.1.1.695.691 . Архивировано 16 марта. из оригинала Получено 12 октября.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон и Мак, 2019 , стр. 361–362.
- ^ Лернер, Давиде (22 мая 2020 г.). «Эти молодые израильтяне родились в Ливане, но не называйте их арабами» . Гаарец . Архивировано из оригинала 17 октября 2021 года . Проверено 14 октября 2021 г.
- ^ Коссаифы, Ефрем; Зейдан, Наги (14 сентября 2020 г.). «Отчет меньшинства: евреи Ливана» . Арабские новости . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Розенхаус, Джудит (2011). «Иерусалимский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063 .
- ^ Сабар, Йона (2000). «Обзор еврейской жизни на арабском языке и иерусалимском арабском языке в общинной перспективе, лексико-семантическое исследование. Исследования по семитским языкам и лингвистике, том 30». Аль-Арабия . 33 . Издательство Джорджтаунского университета: 111–113. JSTOR 43195505 .
- ^ Матрас, Ярон (2011). «Цыганский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер 2006 , с. 1920.
- ^ Форкер, Диана; Аль Шешани, Ала (2023). «Далеко за пределами Кавказа: чеченец в контакте с иорданским арабом» . Левкович, Наталья (ред.). Разнообразие в контакте . Де Грюйтер . стр. 111–144. дои : 10.1515/9783111323756-003 . ISBN 978-3-11-132375-6 .
- ^ Коллело, Томас; Смит, Харви Генри (1989). Ливан: страновое исследование (PDF) . Отдел федеральных исследований Библиотеки Конгресса. п. 73. OCLC 556223794 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 января 2022 года . Проверено 15 апреля 2022 г.
- ^ Цуканова Вера; Прусская, Евгения (2019). «Контакты в регионе MENA: краткое введение». Ближний Восток – Темы и аргументы . 13 (13). Центр исследований Ближнего и Среднего Востока: 8–9. дои : 10.17192/meta.2019.13.8245 .
- ^ «Курды» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Маклафлин, Лесли Дж. (2009). Разговорный арабский (левантийский): Сирия, Ливан, Палестина, Иордания (2-е изд.). Рутледж. стр. 5–6. ISBN 978-0-203-88074-6 . OCLC 313867477 .
- ^ Гедри, Кристин Мари (2008). Социолингвистическое исследование языковых контактов ливанского арабского и бразильского португальского языков в Сан-Паулу (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. п. 101. OCLC 844206664 . Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ^ Верстиг 2014 , стр. 10–11.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 167.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия – эллинистический и римский периоды» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2018). «Что такое Древняя Северная Аравия?». В Бирнстиле, Дэниел; Пат-Эл, Наама (ред.). Возобновление сравнительного семитического и арабского исследования . Харрасовиц Верлаг. стр. 34–35. дои : 10.2307/J.CTVCM4FP0.4 . ISBN 978-3-447-19823-3 . OCLC 1080432675 . S2CID 134570989 .
- ^ Лентин 2018 , стр. 204–205.
- ^ Аль-Джаллад 2020a , с. 12.
- ^ Лентин 2018 , с. 171.
- ^ Магидов 2013 , стр. 185–186.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Верстег 2014 , с. 31.
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Греко-Арабика I: Южный Левант». Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 100. дои : 10.1163/9789004343047_006 . ISBN 978-90-04-34304-7 . OCLC 967854618 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 186.
- ^ Ретсо, январь (2011). «Араб». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Ретсо, январь (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
- ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , стр. 530–531.
- ^ Верстег 2014 , с. 65.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века» . Сирийский православный патриарший журнал . 55 (1). Сирийский Православный Патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года . Проверено 22 декабря 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». В Баттсе, Аарон (ред.). Семитские языки в контакте . Брилл. п. 281. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN 978-90-04-30015-6 . OCLC 1105497638 .
- ^ Верстег 2014 , с. 127.
- ^ Аль-Джаллад 2020a , с. 20.
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Арабский язык исламских завоеваний: заметки по фонологии и морфологии, основанные на греческих транскрипциях первого века ислама». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 80 (3). Издательство Кембриджского университета: 428. doi : 10.1017/S0041977X17000878 . S2CID 165725344 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лентин 2018 , с. 205.
- ^ Лентин 2018 , с. 174.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лентин 2018 , с. 181.
- ^ Аль-Джаллад, Ахмад; Волландт, Ронни (2020). Фрагмент Дамасского псалма: среднеарабский язык и наследие Старого Хигази (PDF) . Восточный институт Чикагского университета. стр. 1–6. ISBN 978-1-61491-052-7 . OCLC 1170167285 . Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2021 года . Проверено 5 ноября 2021 г.
- ^ Лентин 2018 , с. 176.
- ^ Лентин 2018 , с. 178.
- ^ Звартьес, Отто; Войдич, Манфред (2012). «Дамасский арабский язык согласно сборнику Лукаса Кабальеро (1709 г.)». У Зака, Лисбет; Шипперс, Ари (ред.). Среднеарабский и смешанный арабский язык: диахрония и синхрония . Брилл. стр. 295, 329. doi : 10.1163/9789004228047_018 . ISBN 978-90-04-22804-7 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан (2011). «Турецкие заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан (2004). «Турецкий вклад в арабский лексикон». В Чато — Ева Агнес; Исакссон, Бо; Джахани, Карина (ред.). Лингвистическая конвергенция и ареальное распространение: тематические исследования иранского, семитского и тюркского языков . Рутледж. стр. 191–193. дои : 10.4324/9780203327715-20 . ISBN 978-0-203-32771-5 . OCLC 1044177046 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , стр. 425.
- ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта» . В Мюльхойслере, Питер; Людвиг, Ральф; Пейгел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковой контакт . Кембриджские подходы к языковому контакту. Издательство Кембриджского университета. стр. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006 . ISBN 978-1-107-04135-6 . OCLC 1302490060 . S2CID 150123855 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
- ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонологическая адаптация английских заимствований в арабском языке аммани (докторская диссертация). Университет Солфорда. п. 7. OCLC 1063569424 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эльхия, Дуаа Абу (2017). «Ивритские заимствования в палестинско-израильском варианте арабского языка (данные Facebook)» . Журнал языкового контакта . 10 (3). Брилл: 424–425. дои : 10.1163/19552629-01002009 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 457.
- ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 430.
- ^ Плонка 2006 , стр. 423, 463–464.
- ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 23–24.
- ^ Миллер, Кэтрин (2014). «Арабский городской язык: развитие и изменения». У Миллера, Кэтрин; Аль-Вер, Энам; Кабе, Доминик; Уотсон, Джанет CE (ред.). Арабский язык в городе: проблемы диалектного контакта и языкового разнообразия . Рутледж. п. 45. ИСБН 978-0-415-76217-5 . ОСЛК 889520260 . Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ^ Шмитт 2020 , с. 1392.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Абу Квайк, Кэтрин; Саад, Мотаз К.; Хацикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (2018). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA). стр. 3645, 3647. Архивировано из оригинала 12 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хойгильт, Джейкоб; Мэйделл, Gunvor (2017). "Введение". В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 8. дои : 10.1163/9789004346178_002 . ISBN 978-90-04-34617-8 . JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC 992798713 . Архивировано из оригинала 20 марта 2022 года . Проверено 20 марта 2022 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амара 2017 , с. 138.
- ^ Шмитт 2020 , с. 1383.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 525.
- ^ Верстег 2014 , с. 241.
- ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грюйтер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN 2570-5857 .
- ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN 978-1-317-58863-4 . OCLC 965157532 .
- ^ Квайдер, Чатрин; Абу Квайк, Катрейн (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай Леванта . Университет Гетеборга. стр. 136, 139. ISBN. 978-91-8009-803-8 .
- ^ Верстег 2014 , стр. 133–136.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амара, Мухаммад Хасан (2011). "Израиль". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057 .
- ^ Шалабы 2020 , с. 126.
- ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 22–23.
- ^ Синатора, Франческо (2020). «Язык и диглоссия в Сирии. Исторический и политический контекст». Язык, идентичность и сирийская политическая активность в социальных сетях . Рутледж. п. 13. ISBN 978-0-429-81233-0 . OCLC 1112132573 .
- ^ Верстег 2014 , с. 174.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шалаби 2020 , стр. 123, 133–134.
- ^ Шалаби 2020 , стр. 123, 126.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Абу Эльхия 2019 , с. 23.
- ^ Шмитт 2020 , стр. 1392–1394.
- ^ Шалабы 2020 , с. 139.
- ^ Абу Эльхия 2019 , с. viii.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дарвиш, Али (2009). Социальная семиотика арабского спутникового телевидения: за пределами гламура . Writescope. стр. 29, 39, 44. ISBN. 978-0-9757419-8-6 . OCLC 642198803 .
- ^ Бир, Уильям Р. (1985). «Арабский язык и национальная идентичность». В Пиве, Уильям Р.; Джейкоб, Джеймс Э. (ред.). Языковая политика и национальное единство . Роуман и Алланхельд. п. 145. ИСБН 978-0-86598-058-7 . OCLC 10602784 .
- ^ Каплан Зоммер, Эллисон (5 января 2022 г.). « «Невероятно», «позор»: депутаты «Ликуда» возмутились речью в Кнессете на арабском языке» . Гаарец . Архивировано из оригинала 2 апреля 2022 года . Проверено 2 апреля 2022 г.
- ^ Сулейман, Камелия (2017). «Арабский язык в Кнессете: дело (депутата) Ахмада Тиби». Политика арабского языка в Израиле: социолингвистический анализ . Издательство Эдинбургского университета. стр. 62–64. doi : 10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001 . ISBN 978-1-4744-2086-0 . OCLC 8161205167 . S2CID 158850204 .
- ^ «В Ливане английский в университетах обгоняет французский» . L'Orient сегодня . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Проверено 18 июля 2021 г.
- ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1917, 1920.
- ^ Амара, Мухаммад Хасан (2018). «Палестинские школьные пейзажи в Израиле» . Азиатско-Тихоокеанский журнал образования второго и иностранного языка . 3 (1). Спрингер: 7. doi : 10.1186/s40862-018-0047-1 . S2CID 26073303 .
- ^ «Больше израильтян учатся говорить по-арабски, чем когда-либо прежде» . «Джерузалем Пост» . 17 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года . Проверено 26 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кадари-Овадия, Шира (24 января 2022 г.). «Меньше еврейских школьников сдают вступительные экзамены по арабскому языку» . Гаарец . Архивировано из оригинала 3 апреля 2022 года . Проверено 3 апреля 2022 г.
- ^ Амара 2017 , с. 147.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хачими, Атика (2013). «Языковая идеология Магриба-Машрека и политика идентичности в глобализированном арабском мире» . Журнал социолингвистики . 17 (3). Уайли: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
- ^ Усман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык представляет собой реальную угрозу египетской драме» . Эрем Новости (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 года . Проверено 23 ноября 2018 г.
- ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское радиовещание: маленькая страна, влиятельные СМИ» . В Милади — Нуреддин; Меллор, Ноха (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. п. 175. дои : 10.4324/9780429427084 . hdl : 10576/26105 . ISBN 978-0-429-76290-1 . OCLC 1164821650 . S2CID 225023449 . Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
- ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?» . Европейский журнал тюркских исследований (21). Ассоциация исследований на Востоке. дои : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
- ^ Даниэлс, Хельге (2022). «Передача новостей между фушой и ливанцем: выбор языка как неявный комментарий к национальной идентичности в Ливане» . Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 121. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dani . ISSN 2421-0293 . S2CID 246763676 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мэйделл, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практики письменного арабского языка: перспектива на расстоянии». В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 81. дои : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN 978-90-04-34617-8 . JSTOR 10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC 992798713 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 .
- ^ Де Анджелис, Франческо (2022). «Литература на диалекте: Великий отсутствующий» . Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 163, 168. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dean . hdl : 2434/944370 . ISSN 2421-0293 . S2CID 246712377 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 423, 428–429.
- ^ Роллан, Джон (2003). «Ливан: страновое исследование». Ливан: текущие проблемы и предыстория . Nova Science Publishers, Inc. с. 81. ИСБН 978-1-59033-871-1 . OCLC 470346995 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 438.
- ^ Евангелие от Святого Марка на разговорном арабском языке Южного Леванта (на левантийском арабском языке). Перевод Бишопа Эрика Фрэнсиса Фокса; Джордж, Сурайя. Пресса Сирийского приюта . 1940. OCLC 77662380 .
- ^ «Арабский язык — другая библейская история» . Gochristianhelps.com . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 15 октября 2018 г.
- ^ Евангелие от Матфея (на левантийском арабском языке). Британское и зарубежное общество Торы. 1946. OCLC 54192550 .
- ^ Плонка 2006 , стр. 437.
- ^ «иль-амир ле-згир – מינרוה» . Книги Минервы . Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
- ^ «Аль-Амир ль-Захир — Минерва» . Книги Минервы (на иврите). Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с де Сент-Экзюпери, Антуан (2020). иль-'амир ле-згир . Перевод Голани, Асафа; Абу-Гош, Раван; Сазерленд, Кэрол. Минерва. стр. 48–49. ISBN 978-965-7397-48-0 . OCLC 1226763691 .
- ^ Меллор, Ноха (2007). Современная арабская журналистика: проблемы и перспективы . Издательство Эдинбургского университета. стр. 89–90. ISBN 978-0-7486-3412-5 . OCLC 609917996 .
- ^ Шахмон 2017 , стр. 92–93.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Плонка 2006 , стр. 423.
- ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020 . S2CID 44537443 .
- ^ Абухакема, Гази (2013). «Переключение кода и смешивание кодов в письменной рекламе на арабском языке: закономерности, аспекты и вопрос престижа и стандартизации» (PDF) . Интернет-журнал «Язык, культура и общество» (38). Австралийский азиатский фонд исследований и образования: 175, 185. Архивировано (PDF) из оригинала 15 июля 2021 года . Проверено 15 июля 2021 г.
- ^ Альбирини, Абдулкафи (2016). Современная арабская социолингвистика: диглоссия, вариации, переключение кодов, отношения и идентичность . Рутледж. п. 253. ИСБН 978-1-317-40706-5 . OCLC 939520125 .
- ^ Ландау, Джейкоб (2016). Исследования арабского театра и кино . Рутледж. п. 119. ИСБН 978-1-138-19228-7 . OCLC 945552650 .
- ^ Имади, Омар (2021). Исторический словарь Сирии . Роуман и Литтлфилд. стр. 407, 433. ISBN. 978-1-5381-2286-0 . OCLC 1249680393 .
- ^ Де Блазио, Эмануэла (2020). «Комиксы в арабском мире. Рождение и распространение нового литературного жанра» . Анкеле арабских исследований . 31 . Мадридский университет Комплутенсе: 125. doi : 10.5209/anqe.67162 . S2CID 225614730 .
- ^ Бускила, Ами (2014). Современная палестинская литература и культура Тейлор и Фрэнсис. стр. 100-1 73–75. ISBN 978-1-135-29722-0 . ОСЛК 870227142 .
- ^ Хусни, Ронак; Ньюман, Дэниел Л. (2008). Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Саки. п. 8. ISBN 978-0-86356-436-9 . OCLC 124025907 .
- ^ Шахмон 2017 , с. 68.
- ^ Арслан, Газуан (2019). Современная арабская литература между нацией и миром: двуязычная особенность Халила Джебрана (докторская диссертация). Лондонский университет королевы Марии. С. 61, 142. OCLC 1242846328 . Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
- ^ Салем, Элиза (2017). "Ливан". В Хасане, Вайль С. (ред.). Оксфордский справочник арабских романных традиций . Издательство Оксфордского университета. стр. 6, 10. doi : 10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19 . ISBN 978-0-19-934979-1 . OCLC 1091272202 .
- ^ Шахмон 2017 , с. 76.
- ^ Шахмон 2017 , с. 80.
- ^ Алшутайри, А.; Этвелл, Э. (2018). «Создание корпуса текстов на арабском диалекте путем изучения Twitter, Facebook и онлайн-газет» (PDF) . В Аль-Халифе, Хенде; Магди, Валид; Дарвиш, Карим; Эльсайед, Тамер (ред.). Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов. стр. 57–58. ISBN 979-10-95546-25-2 . Архивировано (PDF) из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига, 2019 , стр. 405–407.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Вер, Энам (2011). «Иорданский арабский (Амман)». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0065 .
- ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 405.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Масри 2015 , с. XXII.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 407.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига, 2019 , стр. 407–408.
- ^ Прохазка 2018 , с. 263–264.
- ^ Лентин 2018 , стр. 180–182.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 408.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 408–410.
- ^ Коуэлл 1964 , с. 19.
- ^ Элихай 2012 , с. [12].
- ^ Верстег 2014 , с. 200.
- ^ Холл, Нэнси (2013). «Акустические различия между лексическими и эпентетическими гласными в ливанском арабском языке». Журнал фонетики . 41 (2). Elsevier: 135. doi : 10.1016/j.wocn.2012.12.001 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Элихай, 2012 , стр. 771–779.
- ^ Маккарус, Кафише и Раммуни 2011 , стр. 27.
- ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 404.
- ^ Хаджар, Сами Г. (1985). Ближний Восток: от перехода к развитию . Брилл. п. 89. ИСБН 978-90-04-07694-5 . OCLC 925612511 . Архивировано из оригинала 13 июля 2021 года . Проверено 28 июня 2021 г.
- ^ «Смерть Саида Акла, великого ливанского поэта и врага арабизма» . L'Orient-Le Jour (на французском языке). 28 ноября 2014 г. Архивировано из оригинала 30 июня 2021 г. . Проверено 13 июля 2021 г.
- ^ Бис, Энн; Сун, Чжии; Маамури, Мохамед; Граймс, Стивен; Ли, Хэджун; Райт, Джонатан; Штрассель, Стефани; Хабаш, Низар; Эскандер, Рами; Рэмбоу, Оуэн (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита». Материалы семинара EMNLP 2014 по обработке арабского естественного языка (ANLP) . ЭМНЛП. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. п. 93. CiteSeerX 10.1.1.676.4146 . дои : 10.3115/v1/w14-3612 .
- ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 70–71.
- ^ Бирнстил 2019 , с. 371.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Олдрич 2017 , стр. v–viii.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим, 2018 , стр. 3–4, 13–17, 20.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Стовассер 2004 , стр. xvii–xix.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Элихай, 2012 г. , стр. [8]–[13].
- ^ Коуэлл 1964 , с. 1.
- ^ Аль-Масри 2015 , стр. xx – xxii.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Наммур-Вардини 2011 , стр. 7–14.
- ^ «WALS Online – Язык арабский (сирийский)» . Мировой атлас языковых структур . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ^ Аль-Масри 2015 , стр. 139–140.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Брустад и Зунига 2019 , стр. 420.
- ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 421.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 18–19.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Брустад и Зунига 2019 , стр. 413.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 19.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 422.
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 19.
- ^ Аль-Масри 2015 , с. 24.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 18.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тидеманн 2020 , Приложение D: Разрывное множественное число.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элихай 2011b , с. 101.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 422–423.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Масри 2015 , с. 82.
- ^ Коуэлл 1964 , стр. 455–457.
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 80, 82.
- ^ Элихай 2011a , с. 3.
- ^ Аль-Масри 2015 , стр. 20–21.
- ^ Аль-Масри 2015 , стр. 24, 162.
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 79.
- ^ Элихай 2011a , стр. 98, 102–103.
- ^ Коуэлл 1964 , стр. 310–315.
- ^ Аль-Масри 2015 , стр. 153–154.
- ^ Аль-Масри 2015 , с. 45.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 424–425.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 25–27.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Олдрич, 2017 , стр. 105–107.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , стр. 410.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 28.
- ^ Олдрич 2017 , стр. 100–102.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 43–45.
- ^ Элихай 2011b , стр. 114–115.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 412.
- ^ Аль-Масри 2015 , с. 115.
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 62.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Тидеманн 2020 , с. я.
- ^ Коуэлл 1964 , стр. 109, 117.
- ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 418.
- ^ Олдрич 2017 , с. 107.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Олдрич, 2017 , стр. 115–117.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 418–419.
- ^ Коуэлл 1964 , с. 53.
- ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 310.
- ^ Олдрич 2017 , стр. 76–77.
- ^ Олдрич 2017 , с. 109.
- ^ Олдрич 2017 , с. 110.
- ^ Олдрич 2017 , стр. 113–114.
- ^ Тидеманн 2020 , стр. х – xiii.
- ^ Тидеманн 2020 , с. xiv.
- ^ Олдрич 2017 , стр. 107–114.
- ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 11.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Олдрич, 2017 , стр. 114–115.
- ^ Олдрич 2021 , стр. 118–119.
- ^ Тидеманн 2020 , Введение – iii.
- ^ Лентин 2018 , с. 199.
- ^ Тидеманн 2020 , с. хв.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 . Харрасовиц Верлаг: 85–86. JSTOR 10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
- ^ Бассал, Ибрагим (2015). «Иврит и арамейский элемент в израильском народном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана» . Левантийский обзор . 4 (1). Бостонский колледж: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
- ^ Лентин 2018 , стр. 199–200.
- ^ Атауна, Ахмад (2011). «Английские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 .
- ^ Амара, Мухаммад Хасан (2011). «Еврейские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 .
- ^ «Трудности обучения арабов их собственному языку» . Экономист . 18 сентября 2021 года. Архивировано из оригинала 23 сентября 2021 года . Проверено 23 сентября 2021 г.
Учащимся преподают современный стандартный арабский язык (MSA), формальный официальный язык, однако они растут, говоря на родном диалекте. На диалекте, наиболее близком к MSA, говорят палестинцы, однако только около 60% местного жаргона пересекается с MSA.
- ^ Сайег-Хаддад, Элинор (2011). «Фонологическая обработка в диглоссическом арабском языке: роль языковой дистанции» . В Брозелоу, Эллен; Уали, Хамид (ред.). Перспективы арабского языкознания . Том. XXII–XXIII. Издательство Джона Бенджамина. п. 271. дои : 10.1075/cilt.317.12sai . ISBN 978-90-272-8412-9 . OCLC 774289125 . Архивировано из оригинала 7 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
- ^ Жубран-Авади, Нэнси; Шалхуб-Аввад, Ясмин (20 января 2023 г.). «Морфологическая дистанция между разговорным палестинским диалектом и стандартным арабским языком и ее значение для освоения чтения» . Первый язык . 43 (2): 200–230. дои : 10.1177/01427237221145375 . ISSN 0142-7237 . S2CID 256124323 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц арабский (ливанский) – Arabisch (Libanesisch) – Arabe libanais» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц арабский (палестинский) – Arabisch (Palästinensisch) – Arabe palestinien» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц Арабский-Арабиш-Арабе» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 16 мая 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
- ^ «Маленький принц английский – английский – английский» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 21 января 2022 года . Проверено 17 июля 2021 г.
Источники [ править ]
- Абу Эльхия, Дуа (2019). Исследование заимствований и переключения кодов в устной и письменной арабской речи палестинскими израильтянами (докторская диссертация). Университет Индианы. ISBN 978-1-392-15264-5 . OCLC 1151841166 . Архивировано из оригинала 6 марта 2022 года . Проверено 17 июля 2021 г. - через ProQuest.
- Олдрич, Мэтью (2017). Левантийские арабские глаголы: таблицы спряжения и грамматика . Лингвизм. ISBN 978-0-9986411-3-3 . OCLC 1083130827 .
- Олдрич, Мэтью (2021). Палестинские арабские глаголы: таблицы спряжения и грамматика . Лингвизм. ISBN 978-1-949650-27-3 . OCLC 1249659359 .
- Аль-Джаллад, Ахмад (2020a). Руководство по исторической грамматике арабского языка . Архивировано из оригинала 21 декабря 2019 года . Проверено 16 июля 2021 г. - через Академию.
- Аль-Масри, Мохаммед (2015). Разговорный арабский (левантийский): полный курс для начинающих . Разговорный сериал. Рутледж . ISBN 978-0-415-72685-6 . OCLC 919431090 .
- Аль-Вер, Энам (2006). «Арабоязычный Ближний Восток». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3. Де Грюйтер. стр. 1917–1924. дои : 10.1515/9783110184181.3.9.1917 . ISBN 978-3-11-019987-1 . OCLC 1089428643 .
- Аль-Вер, Энам; Йонг, Рудольф (2017). «Диалекты арабского языка». В Боберге, Чарльз ; Нербонн, Джон ; Ватт, Доминик (ред.). Справочник по диалектологии . Уайли. стр. 523–534. дои : 10.1002/9781118827628.ch32 . ISBN 978-1-118-82755-0 . OCLC 989950951 .
- Амара, Мухаммад Хасан (2017). Арабский язык в Израиле: язык, идентичность и конфликт (1-е изд.). Рутледж. дои : 10.4324/9781315160931 . ISBN 978-1-315-16093-1 . OCLC 1097128147 .
- Бирнстил, Дэниел (2019). «Глава 15: Классический арабский язык». В Хюнергарде, Джон ; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Рутледж. стр. 367–402. дои : 10.4324/9780429025563 . ISBN 978-0-415-73195-9 . OCLC 1103311755 . S2CID 166512720 .
- Брустад, Кристен; Зунига, Эмили (2019). «Глава 16: Левантийский арабский». В Хюнергарде, Джон ; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Рутледж. стр. 403–432. дои : 10.4324/9780429025563 . ISBN 978-0-415-73195-9 . OCLC 1103311755 . S2CID 166512720 .
- Коуэлл, Марк В. (1964). Справочная грамматика сирийского арабского языка . Издательство Джорджтаунского университета . ОСЛК 249229002 .
- Элихай, Йоханан (2011a). Говорим по-арабски: курс консервативного восточного арабского языка (палестинского) . Том. 1. Минерва. ISBN 978-965-7397-16-9 . OCLC 1076023526 .
- Элихай, Йоханан (2011b). Говорим по-арабски: курс консервативного восточного арабского языка (палестинского) . Том. 2. Минерва. ISBN 978-965-7397-17-6 . OCLC 1073572583 .
- Элихай, Дж. (2012). Словарь оливкового дерева: транслитерированный словарь восточно-арабского (палестинского) (2-е изд.). Минерва. ISBN 978-965-7397-06-0 . OCLC 825044014 .
- Лентен, Жером (2018). «Левант». В дырах, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Издательство Оксфордского университета. стр. 170–205. дои : 10.1093/oso/9780198701378.003.0007 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1059441655 .
- Лиддикот, Мэри-Джейн; Леннейн, Ричард; Абдул Рахим, Иман (2018). Сирийский разговорный арабский язык: функциональный курс (3-е изд. (онлайн) изд.). М. Лиддикот. ISBN 978-0-646-49382-4 . OCLC 732638712 .
- Магидов, Александр (2013). К социально-исторической реконструкции доисламского диалектного разнообразия арабского языка (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. hdl : 2152/21378 . OCLC 858998077 .
- Маккарус, Эрнест Н.; Кафишех, Хамди А.; Раммуни, Раджи М. (2011). Курс левантийского арабского языка . Мичиганский университет. ISBN 978-1-60785-223-0 . OCLC 900710153 .
- Наммур-Вардини, Рита (2011). Карманный ливанский арабский язык (на французском языке). Ассимилировать . ISBN 978-2-7005-0357-9 . OCLC 758528127 .
- Плонка, Аркадиуш (2006). «Лингвистический национализм в Ливане вокруг Саида Акла и идея ливанского языка в журнале Lebnaan en nouvelle Alphabet». Арабика (на французском языке). 53 (4). Брилл: 423–471. дои : 10.1163/157005806778915100 .
- Прохазка, Стефан (2018). «Северный плодородный полумесяц». В дырах, Клайв (ред.). Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Издательство Оксфордского университета. стр. 257–292. дои : 10.1093/oso/9780198701378.003.0009 . ISBN 978-0-19-870137-8 . OCLC 1059441655 .
- Шмитт, Женевьева А. (2020). «Актуальность арабских диалектов: краткое обсуждение». В Брунне, Стэнли Д.; Керейн, Роланд (ред.). Справочник меняющейся языковой карты мира . Спрингер. стр. 1383–1398. дои : 10.1007/978-3-030-02438-3_79 . ISBN 978-3-030-02438-3 . ОСЛК 1126004175 . S2CID 242212666 .
- Шахмон, Ори (2017). «Написание палестинских диалектов: случай «Хикаята аль-хунфуса» » . Иерусалимские исследования арабского языка и ислама (44). Еврейский университет Иерусалима: 67–96.
- Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2019). «Ливанцы в Израиле - язык, религия и идентичность». Журнал Немецкого восточного общества . 169 (2). Издательство Харрасовиц: 343–366. doi : 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343 . JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.169.2.0343 . S2CID 211647029 .
- Шалаби, Надя Абдулгалил (2020). «Языковые отношения в арабском мире». В Бассиуни, Рим ; Уолтерс, Кейт (ред.). Справочник Routledge по арабскому языку и идентичности (1-е изд.). Рутледж. стр. 120–143. дои : 10.4324/9780203730515 . ISBN 978-0-203-73051-5 . OCLC 1150869752 . S2CID 225313728 .
- Стовассер, Карл (2004). Словарь сирийского арабского языка: англо-арабский . Издательство Джорджтаунского университета . ISBN 978-1-58901-105-2 . OCLC 54543156 .
- Тидеманн, Фридрик Э. (2020). Наиболее часто используемые глаголы в разговорном арабском языке: Иордания и Палестина (4-е изд.). Великое арабское издательство. ISBN 978-1-73446-040-7 . OCLC 1299345897 .
- Верстег, CHM (2014). Арабский язык . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-4528-2 . ОСЛК 872980196 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Бартелеми, Адриан (1935). Арабо-французский словарь: Диалекты Сирии, Алеппо, Дамаска, Ливана, Иерусалима (на французском языке). Гойтнер. ОСЛК 957299135 .
- Бауэр, Леонард; Шпиталер, Ганс (1957). Немецко-арабский словарь разговорного языка в Палестине и Ливане . Издательство Харрасовиц. OCLC 760379208 .
- Бенстедт, Питер (1997). Языковой атлас Сирии (на немецком языке). Том I: Том карты. Издательство Харрасовиц. ISBN 978-3-447-03856-0 . OCLC 1223288621 .
- Бенстедт, Питер (2000). Языковой атлас Сирии (на немецком языке). Том II: Фольклорные тексты. Издательство Харрасовиц. ISBN 978-3-447-04330-4 . OCLC 772840812 .
- Бергштрассер, Готхельф (1915). Языковой атлас Сирии и Палестины (на немецком языке). Хинрикс. OCLC 977749134 .
- Брустад, Кристен (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканского, египетского, сирийского и кувейтского диалектов . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-789-8 . OCLC 43657105 .
- Кантино, Жан (1946). Les parlers arabes du horan (на французском языке). Клинксик. OCLC 1222340236 .
- Кливленд, Рэй Л. (1963). «Классификация арабских диалектов Иордании» . Бюллетень американских школ восточных исследований (171). Американские школы восточных исследований: 56–63. дои : 10.2307/1355607 . ISSN 0003-097X . JSTOR 1355607 . OCLC 606512143 . S2CID 164036536 .
- Дюран, Оливье; Вентура, Аннамария (2020). Грамматика ближневосточного арабского языка: язык шами (на итальянском языке). Хоепли . ISBN 978-88-360-0059-3 . OCLC 1191246670 .
- Фегхали, Мишель (1919). Речь Кфарабиды (Ливан-Сирия): Лингвистический очерк по фонетике и морфологии современной арабской речи (PDF) (на французском языке). Леру. OCLC 1073658250 .
- Гротцфельд, Хайнц (1965). Сирийско-арабская грамматика: диалект Дамаска (на немецком языке). Издательство Харрасовиц. OCLC 906325563 .
- Халлун, Мойн (2011). Практический словарь стандартного диалекта, на котором говорят в Палестине: англо-арабский . Вифлеемский университет. ISBN 978-965-91610-0-3 . OCLC 992166708 .
- Омар, Маргарет К. (1974). От восточного арабского языка к западному (PDF) . Институт дипломатической службы , Государственный департамент . ISBN 978-1-4538-5267-5 . OCLC 1122633742 .
- Омар, Маргарет К. (1976). Левантийский и египетский арабский язык: сравнительное исследование (PDF) . Институт дипломатической службы Государственного департамента. ISBN 978-1-4538-4863-0 . ОСЛК 2577627 .
- Палва, Хейкки (1984). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании» . Студия Восточной Электроники . 55 . Финское восточное общество: 357–376. ISSN 2323-5209 .
- Пимслер, Пол (1998). Арабский (восточный) (Аудиокнига на кассете). Саймон и Шустер Аудио . ISBN 978-1-4193-5659-9 . OCLC 70174556 .
- Шпер, Ганс Генри; Насралла Хаддад, Элиас (1909). Руководство по палестинскому арабскому языку для самообучения (PDF) . Быстрый детский дом . ОСЛК 459003050 .
Внешние ссылки [ править ]


- «Куррасат: Корпус арабских диалектов» . Бирзейтский университет . Проверено 19 июля 2021 г.
- «Словари классического арабского языка и диалектов» . Проект «Живой арабский язык» . Проверено 17 июля 2021 г.
- «Открытый палестинский арабский лексикон «Макнууне» » . Лаборатория CAMeL, Нью-Йоркский университет Абу-Даби .
- «Microsoft Translator запускает левантийский арабский язык в качестве нового языка перевода речи» . Блог переводчика Microsoft . 27 июня 2018 г. Проверено 17 июля 2021 г.