Jump to content

Левантийский арабский

Левантийский арабский
Сиро-палестинский арабский
شامي (ShamiШами
Родной для Сирия , Иордания , Ливан , Палестина , Израиль , Турция
Область Левант [а] [1] [2]
Этническая принадлежность
В первую очередь арабы
Спикеры L1 : 51 миллион (2001–2023 гг.) [4]
L2 : 2,3 миллиона (2022–2023 гг.) [4]
Итого: 54 миллиона [4]
Диалекты
Коды языков
ИСО 639-3 apc
глоттолог nort3139
Лингосфера 12-AAC-eh "Syro-Palestinian"
IETF apc
Современное распространение левантийского языка
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Левантийский арабский язык , также называемый шами ( автоним : ‏ شامي ‎ šāmi или اللهجة الشامية el-lahje š-šamiyye ), является разновидностью арабского языка , на котором говорят в Леванте , а именно в Сирии, Иордании, Ливане, Палестине, Израиле и южной Турции (исторически только в Адана , Мерсин и Хатай провинциях ). Левантийский язык, на котором говорят более 54 миллионов человек, наряду с египетским , является одним из двух престижных вариантов разговорного арабского языка, понятных во всем арабском мире .

не Левантийский официально признан ни в одном штате или территории. Хотя это язык большинства в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии, он преимущественно используется в качестве разговорного языка в повседневном общении, тогда как в большинстве письменных и официальных документов и средств массовой информации в этих странах используется официальный современный стандартный арабский язык (MSA), Форма литературного только арабского языка, приобретаемая посредством формального образования, не функционирует как родной язык . В Израиле и Турции левантийский язык является языком меньшинства .

Палестинский диалект является наиболее близким к MSA разговорным арабским диалектом, в нем содержится около 50% общих слов. Тем не менее, Левантин и MSA не являются взаимопонятными. Поэтому носители левантийского языка часто называют свой язык العامية ‎ al -ʿāmmiyya . , « сленг », «диалект» или «разговорный». Однако с появлением социальных сетей отношение к Левантину улучшилось. Количество письменного левантийского языка значительно увеличилось, особенно в Интернете, где левантийский язык написан с использованием арабских , латинских или ивритских символов . Левантийское произношение сильно различается по социальным, этническим и географическим признакам. Его грамматика аналогична грамматике большинства разговорных разновидностей арабского языка. Его лексика в основном арабская со значительным влиянием арамейского языка .

Отсутствие письменных источников на Левантийском языке не позволяет определить его историю до современного периода . Арамейский язык был доминирующим языком в Леванте, начиная с I тысячелетия до нашей эры; он сосуществовал с другими языками, включая многие арабские диалекты, на которых говорили различные арабские племена. После мусульманского завоевания Леванта в VII веке в этом районе поселились новые носители арабского языка с Аравийского полуострова , и произошел длительный языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский.

Именование и классификация [ править ]

Карта Великой Сирии / Леванта
Карта арабских разновидностей.
  14: Левантийский

Ученые используют «левантийский арабский язык» для описания континуума диалектов взаимопонятных , на которых говорят по всему Леванту. [15] [16] [17] Другие термины включают «сиро-палестинский», [18] «Восточный арабский», [б] [20] «Восточно-средиземноморский арабский», [21] «сиро-ливанцы» (как широкий термин, охватывающий также Иорданию и Палестину), [22] «Великий Сирийский», [23] или «сирийский арабский» (в широком смысле, обозначающий все диалекты Великой Сирии , что соответствует Леванту). [1] [2] Большинство авторов включают только оседлые диалекты, [24] исключая бедуинские диалекты Сирийской пустыни и Негева , которые относятся к диалектам Аравийского полуострова. Месопотамские диалекты северо-восточной Сирии также исключены. [22] Другие авторы включают бедуинские разновидности. [25]

Термин «левантийский арабский язык» не является коренным, и, по мнению лингвистов Кристен Брустад и Эмили Зунига, «вполне вероятно, что многие говорящие будут сопротивляться такой группировке на том основании, что богатые фонологические, морфологические и лексические вариации внутри Леванта несут важное социальное значение». и различия». [25] Носители левантийского языка часто называют свой язык العامية ‎ al -ʿāmmiyya , « сленгом », «диалектом» или «разговорным» ( букв. « язык простых людей » ), чтобы противопоставить его современному стандартному арабскому языку (MSA) и классическому арабскому языку. ( ‏ الفصحى аль -фуша , букв. « красноречивый » ). [с] [27] [28] [29] Они также называют свой разговорный язык арабским «арабий» , «арабский». [30] Альтернативно, они идентифицируют свой язык по названию своей страны. [4] [31] شامي ‎ шами может относиться к дамасскому арабскому языку , сирийскому арабскому языку или левантийскому языку в целом. [32] [4] Ливанский литературный деятель Саид Акль возглавил движение за признание « ливанского языка » отдельным престижным языком вместо MSA. [33]

Левантийский язык — разновидность арабского языка, семитского языка . Нет единого мнения относительно генеалогического положения арабского языка среди семитских языков. [34] Положение левантийского и других арабских языков в семье арабских макроязыков также оспаривается. Согласно арабской традиции, классический арабский язык был разговорным языком в доисламский и раннеисламский периоды и оставался стабильным до сегодняшнего MSA. [26] Согласно этой точке зрения, все арабские диалекты, включая левантийский, произошли от классического арабского языка и были искажены контактами с другими языками. [35] [36] Некоторые разновидности арабского языка ближе к другим семитским языкам и сохраняют черты, отсутствующие в классическом арабском языке, что указывает на то, что эти разновидности не могли возникнуть из классического арабского языка. [37] [38] Таким образом, арабский язык не является модифицированной версией классического языка. [39] который является родственным языком, а не их прямым предком. [40] Классический арабский язык и народные варианты произошли от неустановленного общего предка, протоарабского языка . [40] [41] Стандарт ISO 639-3 классифицирует левантийский язык как член макроязыка арабского языка. [42]

Оседлые диалекты (также называемые диалектами) традиционно подразделяются на пять групп в соответствии с общими характеристиками: полуостровные , месопотамские, левантийские, египетские и магрибские . [43] [23] между Лингвистическая дистанция этими диалектами по крайней мере такая же большая, как между германскими языками или романскими языками . Например, марокканцам и иракцам, говорящим каждый на своем языке, чрезвычайно трудно понять друг друга. [44] Левантийский и египетский — две престижные разновидности разговорного арабского языка; [45] [46] [47] они также являются наиболее широко понимаемыми диалектами в арабском мире. [25] и его чаще всего преподают не носителям языка за пределами арабского мира. [46]

и разновидности распространение Географическое

Диалекты [ править ]

На левантийском языке говорят в плодородной полосе восточного побережья Средиземного моря : в турецких прибрежных провинциях Адана , Хатай и Мерсин на севере. [48] до Негева, проходя через Ливан, прибрежные районы Сирии ( провинции Латакия и Тартус ), а также вокруг Алеппо и Дамаска, [4] Хауран в Сирии и Иордании, [49] [50] остальная часть западной Иордании, [51] Палестина и Израиль. [4] Его граничат с другими арабскими разновидностями: месопотамский и северо-месопотамский арабский на севере и северо-востоке; Наджди-арабский на востоке и юго-востоке; и северо-западный арабский арабский язык на юге и юго-западе. [51] [52]

Сходство левантийских диалектов выходит за рамки географического положения и политических границ. Городские диалекты крупных городов (таких как Дамаск , Бейрут и Иерусалим ) имеют гораздо больше общего друг с другом, чем с сельскими диалектами соответствующих стран. Социолекты . двух разных социальных или религиозных групп внутри одной страны также могут демонстрировать большее несходство друг с другом, чем по сравнению с их собратьями в другой стране [1]

Процесс лингвистической гомогенизации внутри каждой страны Леванта делает сегодня возможной классификацию диалектов по странам. [53] [23] Лингвист Кис Верстиг делит левантийцев на три группы: ливанцы/центрально-сирийцы (включая Бейрут, Дамаск, арабские друзы , кипрские марониты) . [д] ), Северная Сирия (включая Алеппо) и Палестина/Иордания. [49] Он пишет, что различия между этими группами неясны, а изоглоссы не могут определить точную границу. [56]

Интервью с ливанской певицей Майей Диаб ; она говорит по-ливански.

Диалект Алеппо демонстрирует влияние Месопотамии. [4] Престижный диалект Дамаска — наиболее документированный левантийский диалект. [25] Появляется «общий сирийский арабский язык». [57] Точно так же появляется «стандартный ливанский арабский язык», сочетающий в себе черты бейрутского арабского языка (который не является престижным) и джабальского арабского языка, языка Горного Ливана . [58] [59] В Чукурове (Турция) местный диалект находится под угрозой исчезновения. [60] [61] На бедуинских разновидностях говорят в Негеве и на Синайском полуострове , в переходных районах между левантийским и египетским языками. [62] [63] [64] Диалект Ариша (Египет) классифицируется в Linguasphere как левантийский. [18] Амманский иорданском диалект становится городским стандартом в арабском языке . [65] [66] в то время как другие иорданские и палестинские арабские диалекты включают феллахи (сельский) и мадани (городской). [4] [67] [68] Диалект Газы содержит черты как городского палестинского, так и бедуинского арабского языка . [69]

и Этническая принадлежность религия

Левант характеризуется этническим разнообразием и религиозным плюрализмом . [70] Левантийские диалекты различаются по сектантскому признаку. [25] Религиозные группы включают мусульман-суннитов , мусульман-шиитов , алавитов , христиан, друзов и евреев. [71] [72] Различия между мусульманскими и христианскими диалектами минимальны и в основном связаны с некоторой религиозной лексикой. [73] Меньшая часть функций воспринимается как обычно связанная с одной группой. Например, в Бейруте показатель степени ‏ تاع ‎ tēʕ используется только мусульманами и никогда христианами, использующими ‏ تبع ‎ tabaʕ . [74] В отличие от других, друзский и алавитский диалекты сохранили фонему /q/ . [25] MSA больше влияет на суннитские диалекты. Еврейские диалекты больше отличаются от мусульманских диалектов и часто демонстрируют влияние других городов из-за торговых сетей и контактов с другими еврейскими общинами. [75] Например, еврейский диалект Хатая очень похож на диалект Алеппо, особенно на диалект евреев Алеппо. В нем проявляются черты, которых нет ни в одном диалекте хатая. [75] [60] Койнеизация в таких городах, как Дамаск, приводит к гомогенизации языка среди религиозных групп. [76] Напротив, маргинализация христиан в Иордании усиливает языковые различия между арабами-христианами и мусульманами. [77]

На левантийском языке в основном говорят арабы . На нем также говорят как на первом или втором языке некоторые этнические меньшинства . [3] В частности, на нем говорят самаритяне. [78] и большинством черкесов в Иордании , [79] [80] Армяне в Иордании [81] и Израиль , [82] Ассирийцы в Израиле , [82] Туркмены в Сирии [83] и Ливан , [84] Курды в Ливане , [85] [86] и люди Дома в Иерусалиме. [87] [88] Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле говорят на ливанском арабском языке. [89] [и] Сирийские евреи , [72] Ливанские евреи , [91] а турецкие евреи из Чукуровы являются носителями левантийского языка; однако большинство из них переехало в Израиль после 1948 года . [60] говорили на левантийском языке Большинство евреев Иерусалима община перешла на современный иврит . , но после создания Израиля [92] [93] Левантийский язык — второй язык народа Дом по всему Леванту. [94] [4] Черкесы в Израиле [4] Армяне в Ливане , [95] Чеченцы в Иордании , [96] [80] [81] Ассирийцы в Сирии [4] и Ливан , [97] [98] и большинство курдов в Сирии . [4] [99]

Спикеры по странам [ править ]

Помимо Леванта, где он является коренным , на левантийском языке говорят среди общин диаспоры из региона, особенно среди палестинцев , [68] Ливанская и сирийская диаспоры . [100] Этот язык вышел из употребления среди последующих поколений диаспоры , таких как 7 миллионов ливанских бразильцев . [101] [4]

Левантийские носители, Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) [ф]
Страна Левантийские динамики (L1+L2) [4]
 Сирия 15 миллионов
 Иордания 10 миллионов
 Ливан 5 миллионов
 Палестина 4 миллиона
 Турция 4 миллиона [г]
 Израиль 2 миллиона
 Катар 1 миллион
 Саудовская Аравия 900,000
 Германия 900,000
 Бразилия 700,000
 Объединенные Арабские Эмираты 700,000
 Соединенные Штаты 700,000
 Кувейт 400,000
 Индонезия 300,000
 Канада 300,000
 Египет 200,000
 Австралия 200,000
 Венесуэла 100,000
 Судан 100,000
 Сенегал 100,000

История [ править ]

Доисламская древность [ править ]

Начиная с I тысячелетия до нашей эры арамейский язык был доминирующим разговорным языком, а также языком письма и управления в Леванте. [102] Греческий был языком управления Империи Селевкидов (в III и II веках до н.э.). [103] ) и поддерживался римлянами ( 64 г. до н.э. – 475 г. н.э.). [104] [105] ), затем Византийский (476–640 гг. [105] [104] ) Империи. [103] существовал континуум центрально-семитских языков , а Центральная Аравия была домом для языков, совершенно отличных от арабского. С начала 1-го тысячелетия до нашей эры до 6-го века нашей эры на Аравийском полуострове [106]

Поскольку письменных источников нет, история Леванта до современного периода неизвестна. [107] Древнеарабский язык представлял собой континуум диалектов, простирающийся от южного Леванта (где говорили на северном древнеарабском языке) до северного Хиджаза на Аравийском полуострове , где на староарабском языке . говорили [108] В начале I века нашей эры различные кочевые или полукочевые арабские племена в Леванте уже говорили на большом разнообразии арабских диалектов . [109] [110] [57] такие как набатейцы [111] — который использовал арамейский язык в служебных целях, [112] Танухиды , [111] и Гасаниды . [80] Эти диалекты были местными, пришедшими из Хаурана , а не с Аравийского полуострова. [113] и связан с более поздним классическим арабским языком. [111] Первоначально обитавшие в степи , арабоязычные кочевники начали селиться в городах и плодородных районах после чумы Юстиниана в 542 году нашей эры. [113] Эти арабские общины простирались от южных оконечностей Сирийской пустыни до центральной Сирии, Антиливанских гор и долины Бекаа . [114] [115]

Леванта Мусульманское завоевание

Мусульманское завоевание Леванта (634–640 гг.) [105] [104] ) привезли носителей арабского языка с Аравийского полуострова, которые поселились в Леванте. [116] Арабский стал языком торговли и общественной жизни в городах, а на арамейском продолжали говорить дома и в деревне. [115] Арабский постепенно заменил греческий в качестве языка управления в 700 году по приказу Омейядов халифа Абд аль-Малика . [117] [118] Языковой сдвиг с арамейского языка на разговорный арабский был длительным процессом, продолжавшимся несколько поколений, с длительным периодом двуязычия , особенно среди немусульман. [115] [119] Христиане продолжали говорить на сирийском языке около двух столетий, а сирийский оставался их литературным языком до 14 века. [120] [118] В своей устной форме арамейский язык почти исчез, за ​​исключением нескольких деревень, говорящих на арамейском языке. [118] но это оставило субстратное влияние на Левантине. [119]

Различные арабские диалекты полуострова боролись за престиж, в том числе хиджазиский диалект элиты Омейядов . В Леванте эти полуостровные диалекты смешались с древними формами арабского языка, такими как северный древнеарабский диалект. [121] К середине VI века н. э. папирусы Петры показывают, что начало артикля и его гласная, похоже, ослабли. Артикул иногда пишется как /el-/ или просто /l-/. Похожая, но не идентичная ситуация наблюдается в текстах исламского периода. В отличие от доисламских свидетельств, код статьи в «арабском языке завоевания» уподобляется следующему корональному согласному . [122] По словам Пр. Саймона Хопкинса, этот документ показывает, что существует «очень впечатляющая преемственность в разговорном использовании арабского языка, и, таким образом, корни современного разговорного языка лежат очень глубоко». [123]

Средневековье и раннее Новое время [ править ]

Фрагмент Дамасского псалма , датируемый IX веком, но, возможно, раньше, проливает свет на дамасский диалект того периода. Поскольку его арабский текст написан греческими буквами , он раскрывает произношение того времени; [124] в нем есть много примеров ималы (выдвижение вперед и поднятие /a/ по отношению к /i/ ). [125] В нем также присутствует дограмматический стандарт арабского языка и диалект, из которого он произошел, вероятно, старый хиджази. [126] Ученые расходятся во мнениях относительно дат фонологических изменений. Смещение межзубных спирантов на зубные упоры датируется IX-X веками и ранее. [127] Переход от / q / к голосовой остановке датируется 11-15 веками. [128] Имала кажется важной уже в доисламские времена. [125]

Шведский востоковед Карло Ландберг [ sv ] пишет о вульгаризмах, встречающихся в дамасского поэта Усамы ибн Мункида : «Мемуарах» «Все они встречаются в сегодняшнем разговорном языке Сирии, и очень интересно отметить, что этот язык в целом является не сильно отличается от языка «дней Усамы» XII века. [123] Лукаса Кабальеро В «Компендио» (1709 г.) описывается разговорный дамасский арабский язык в начале 1700-х годов. В некоторых отношениях он соответствует современному дамасскому языку, например, алломорфная вариация между -a / -e в женском суффиксе. Напротив, вставка и удаление гласных отличаются от современного диалекта. [129]

С 1516 по 1918 год Османская империя доминировала в Леванте . Многие западные слова вошли в арабский язык через османский турецкий язык, поскольку он был основным языком передачи западных идей в арабский мир. [130] [131]

20 и 21 века [ править ]

Распад Османской империи в начале 20 века сократил использование турецких слов из-за арабизации и негативного восприятия Османской эпохи среди арабов. [132] С французским мандатом в Сирии и Ливане (1920–1946 гг.) [133] После британского протектората над Иорданией (1921–1946) и британского мандата в Палестине (1923–1948) французские и английские слова постепенно вошли в левантийский арабский язык. [3] [134] Точно так же современный иврит существенно повлиял на палестинский диалект израильских арабов с момента создания Израиля в 1948 году. [135] В 1960-е годы Саид Акл, вдохновленный мальтийским и турецким алфавитами , [136] разработал новый латинский алфавит для ливанского языка и способствовал официальному использованию ливанского языка вместо MSA, [137] но это движение не имело успеха. [138] [139]

Хотя левантийские диалекты оставались стабильными на протяжении последних двух столетий, в таких городах, как Амман, [66] В Дамаске языковая стандартизация происходит посредством сокращения вариантов и языковой гомогенизации среди различных религиозных групп и районов. Урбанизация и увеличение доли молодежи [час] являются причинами изменения диалекта . [76] [23] Городские формы считаются более престижными, [141] а престижные диалекты столиц заменяют сельские диалекты. [49] С появлением социальных сетей количество написанного на левантийском языке в Интернете также значительно увеличилось. [142]

Статус и использование [ править ]

кода переключение и Диглоссия

Левантийский не признан ни в одном штате или территории. [143] [24] MSA является единственным официальным языком в Иордании, Ливане, Палестине и Сирии; [24] он имеет «особый статус» в Израиле согласно Основному закону . [144] Французский язык также признан в Ливане. [95] В Турции единственным официальным языком является турецкий. [60] Любой вариант MSA считается «диалектом» арабского языка. [145] Как и в остальном арабском мире , эту языковую ситуацию называют диглоссией : MSA ни для кого не является первым языком, приобретенным; [146] оно усваивается посредством формального обучения, а не передачи от родителя к ребенку . [146] Эту диглоссию сравнивают с использованием латыни в качестве единственного письменного, официального, литургического и литературного языка в Европе в средневековый период , в то время как романские языки были разговорными языками. [147] [148] Левантин и MSA взаимно непонятны. [149] [150] Они существенно различаются по фонологии , морфологии , лексике и синтаксису . [2] [47] [151]

MSA — это язык литературы, официальных документов и официальных письменных средств массовой информации (газет, инструкций, школьных учебников). [146] В устной форме MSA чаще всего используется при чтении рукописного текста (например, сводок новостей), а также при молитве и проповедях в мечети или церкви. [146] В Израиле иврит является языком, используемым в общественной сфере, за исключением внутренних отношений между арабскими общинами . [144] [152] Левантийский — обычное средство общения во всех других областях. [146]

Традиционно в арабском мире разговорные варианты, такие как левантийский, считались коррумпированной формой MSA, менее красноречивыми и непригодными для литературы, и поэтому к ним относились с пренебрежением. [153] [154] Поскольку французы и британцы при колонизации арабского мира делали упор на разговорный язык, диалекты также рассматривались как инструмент колониализма и империализма . [155] [156] Письмо на родном языке вызывает споры, поскольку панарабские националисты считают, что это может разделить арабский народ на разные нации. [157] [143] С другой стороны, классический арабский язык рассматривается как «язык Корана » и почитается мусульманами, составляющими большинство населения. [157] Считается, что он чист и вечен, а исламская религиозная идеология считает народный язык второстепенным. [158] [159] До недавнего времени использование левантийского языка в формальной или письменной форме часто было идеологически мотивированным, например, в противовес панарабизму. [159] Отношение к языку меняется, и к концу 2010-х годов использование левантийского языка стало деидеологизированным для большинства говорящих. [159] Левантийский язык теперь рассматривается в более позитивном свете, и его использование в неформальных письмах признано благодаря его недавнему широкому использованию в Интернете как в письменной, так и в устной форме. [160] [161]

Переключение кода между левантийским, MSA, английским, французским (в Ливане и среди арабских христиан в Сирии) [57] ) и иврит (в Израиле [162] [10] ) часто встречается среди говорящих на левантийском языке как в неформальной, так и в формальной обстановке (например, по телевидению). [163] Гордон приводит два ливанских примера: «Добрый день, хабибти, как дела?» («Привет, любовь моя, как дела?») и «Да, но лейш?» («Да, но почему?»). [164] Переключение кода происходит и в политике. Например, в Ливане не все политики владеют MSA, поэтому они полагаются на ливанца. Многие публичные и официальные выступления, а также большинство политических ток-шоу ведутся на ливанском языке, а не на MSA. [58] разрешены использование арабского языка и иврита В Израиле в Кнессете , но арабский язык используется редко. [165] Депутат Кнессета Ахмад Тиби часто добавляет предложения на палестинском арабском языке к своей речи на иврите, но лишь частично произносит речи на арабском языке. [166]

Образование [ править ]

В Леванте MSA — единственный сорт, разрешенный для использования в школах. [146] хотя на практике уроки часто преподаются на смеси MSA и левантийского языка, например, урок зачитывается на MSA и объясняется на левантийском языке. [57] [24] В Ливане около 50% школьников учатся на французском языке. [167] В большинстве арабских университетов языком обучения является MSA по социальным и гуманитарным наукам , а также английский или французский язык по прикладным и медицинским наукам . В Сирии используется только СУО. [146] [168] [80] В Турции статья 42.9 Конституции запрещает преподавание других языков, кроме турецкого, в качестве родного, и почти все коренные жители, говорящие на арабском языке, не умеют пользоваться арабской графикой, если только они не изучали ее в религиозных целях. [71]

В Израиле MSA является единственным языком обучения в арабских школах . Иврит изучается как второй язык всеми палестинскими учащимися как минимум со второго класса, а английский — с третьего класса. [169] [152] В еврейских школах в 2012 году 23 000 учеников изучали разговорный палестинский язык в 800 начальных школах. Палестинский арабский язык является обязательным в еврейских начальных школах Северного округа ; в противном случае в еврейских школах преподают MSA. [170] Неполные средние школы должны обучать всех учащихся MSA, но только две трети выполняют это обязательство. [171] На всех этапах 2012 года арабский язык изучали 141 000 еврейских студентов. [172] в MSA сдавали 3,7% студентов-евреев В 2020 году экзамен «Багрут» . [171]

Фильмы и музыка [ править ]

Большинство фильмов и песен написаны на народном арабском языке. [27] Египет был самым влиятельным центром арабской медиапродукции (фильмов, драм , сериалов) в 20 веке. [173] но Левантийский теперь конкурирует с Египтом. [174] По состоянию на 2013 год около 40% всей музыкальной продукции в арабском мире производилось на ливанском языке. [173] Ливанское телевидение является старейшей и крупнейшей частной арабской вещательной индустрией. [175] Большинство высокобюджетных панарабских развлекательных шоу снимаются на ливанском диалекте на студиях Бейрута. Более того, сирийский диалект доминирует в сирийских сериалах (таких как «Баб аль-Хара ») и в дубляже турецких теледрам (таких как «Нур» ), известных во всем арабском мире. [173] [176]

По состоянию на 2009 год Большинство арабских сетей спутникового телевидения используют в своих программах разговорные варианты, за исключением сводок новостей на MSA. Использование народного языка в радиовещании началось в Ливане во время гражданской войны в Ливане и распространилось на остальной арабский мир. В 2009 году «Аль-Джазира» использовала только MSA, а «Аль-Арабия» и «Аль-Манар» использовали MSA или гибрид MSA и разговорной речи для ток-шоу. [163] На популярном ливанском спутниковом канале Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI) бюллетени арабских и международных новостей транслируются только на MSA, в то время как национальные новости Ливана транслируются на смеси MSA и ливанского арабского языка. [177]

Письменные СМИ [ править ]

Левантийский язык пишется редко, за исключением некоторых романов, пьес и юмористических произведений. [178] [179] Большинство арабских критиков не признают литературного достоинства диалектной прозы. [180] Проза, написанная на ливанском языке, восходит по крайней мере к 1892 году, когда Таннус аль-Хурр опубликовал «Ривайат аш-шабб ас-сиккир хай Кишат Нассур ас-Сикри» , «Сказка о пьяном юноше, или История о пьянице Нассуре». [179] В 1960-х годах Саид Акль возглавил в Ливане движение за замену MSA в качестве национального и литературного языка, и несколько писателей писали на ливанском языке. [181] [182] [179] Иностранные произведения, такие как Лафонтена» «Басни , были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла. [183] Евангелие от Марка было опубликовано на палестинском языке в 1940 году. [184] за ним последовали Евангелие от Матфея и Послание Иакова в 1946 году. [185] [186] Четыре Евангелия были переведены на ливанский язык с использованием алфавита Акла в 1996 году Гилбертом Халифе. Мурис Аввад перевел четыре Евангелия и «Маленького принца» в 2001 году на ливанский язык арабской вязью. [187] [179] «Маленький принц» также был переведен на палестинский язык и опубликован в двух бискриптовых изданиях (одно на арабском/иврите, другое на арабском/латинском языке). [188] [189] [190]

Газеты обычно используют MSA и оставляют левантийский для саркастических комментариев и карикатур. [191] Заголовки на левантийском языке являются обычным явлением. Письмо в редакцию часто включает целые абзацы на левантийском языке. Многие газеты также регулярно публикуют личные колонки на левантийском языке, например خرم إبرة xurm ʾibra , лит. « [сквозь] игольное ушко » в выходном выпуске «Аль-Айам» . [192] С 1983 по 1990 год газета Саида Акла «Лебнаан» выходила на ливанском языке, написанном латиницей. [193] Левантийский язык также широко используется в заджале и других формах устной поэзии. [194] [57] Заджал, написанный на народном языке, был опубликован в ливанских газетах, таких как Аль-Машрик («Левант», с 1898 г.) и Ад-Даббур («Шершень», с 1925 г.). В 1940-х годах пять рецензий в Бейруте были посвящены исключительно поэзии на ливанском языке. [179] В исследовании 2013 года Абухакема изучил 270 письменных коммерческих объявлений в двух иорданских ( «Аль-Гад» и «Ад-Дустур» ) и двух палестинских ( «Аль-Кудс» и «Аль-Айям» ) ежедневных газетах. Исследование пришло к выводу, что MSA по-прежнему является наиболее часто используемым сортом в рекламе, хотя оба сорта приемлемы, и все чаще используется левантийский сорт. [195] [196]

Большинство комедий написано на левантийском языке. [197] В Сирии пьесы стали более распространенными и популярными в 1980-х годах, когда вместо классического арабского языка использовался левантийский язык. Саадалла Ваннус , самый известный сирийский драматург, использовал сирийский арабский язык в своих более поздних пьесах. [198] Комиксы , такие как сирийский комикс « Куктил» , часто пишутся на левантийском языке вместо MSA. [199] В романах и рассказах большинство авторов, таких как израильтяне арабского происхождения Рияд Байдас [ ар ] и Оде Бишарат [ ар ] , пишут диалоги на своем левантийском диалекте, а остальная часть текста — на MSA. [200] [201] [202] [178] Ливанские авторы Элиас Хури (особенно в его последних работах) и Халиль Джебран написали основное повествование на левантийском языке. [203] [204] В некоторых сборниках рассказов и антологиях палестинских сказок ( turāṯ , «историческая литература») представлены полные тексты на диалекте. [205] С другой стороны, палестинская детская литература почти исключительно написана на языке MSA. [206] [27]

Интернет-пользователи в арабском мире общаются на своем диалектном языке (например, левантийском) чаще, чем MSA, в социальных сетях (таких как Twitter, Facebook или в комментариях интернет-газет). Согласно одному исследованию, от 12% до 23% всего онлайн-контента на диалектном арабском языке было написано на левантийском языке, в зависимости от платформы. [207]

Фонология [ править ]

Согласные фонемы городского левантийского языка (Бейрут, [59] Дамаск, [72] [208] Иерусалим, [92] Амман [209] )
губной Стоматологический Зубоальвеолярный Пост-альв. /
Палатальный
Велар Увулярный глоточный Глоттальный
простой решительный
носовой м н
Останавливаться /
Аффрикат
глухой ( п ) [я] т тˤ к д [Дж] ʔ
озвученный б д дˤ d͡ʒ ( ɡ ) [к]
Фрикативный глухой ж я с ʃ х ~ х час час
озвученный ( v ) [я] д С ðˤ ~ ɣ ~ ʁ ʕ
аппроксимант л ( ɫ ) дж В
Трель р

Левантийская фонология характеризуется богатыми социо-фонетическими вариациями по социо-культурным (пол; религия; городские, сельские или бедуинские) и географическим линиям. [210] Например, в городских вариантах межзубные звуки /θ/ , /ð/ и /ðʕ/ имеют тенденцию сливаться с остановками или фрикативными звуками [t] ~ [s] ; [д] ~ [з] ; и [dʕ] ~ [zʕ] соответственно. [211] [208] Классический арабский глухой увулярный взрывной звук /q/ произносится как [q] (среди друзов), [ʔ] (в большинстве городских центров, особенно в Бейруте, Дамаске и Иерусалиме, а также в Аммане среди женщин), [ɡ] (в Аммане среди женщин) . мужчины, в большинстве других иорданских диалектов и в секторе Газа), [k] или даже /kʕ/ (в сельских палестинских районах). [212] [49] [50] [69]

Социо-фонетические вариации в левантийском языке [211]
арабское письмо Современный стандартный арабский язык Левантийский (женский/городской) [208] Левантийский (мужской/сельский)
че / θ / (й) / т / (т) или / с / (с) / θ / (й)
С / d͡ʒ / (дж) / ʒ / (дж) / d͡ʒ / (дж)
З / ð / (дч) / д / (д) или / з / (з) / ð / (дч)
З / дˤ / (ḍ) / дˤ / (ḍ) / ðˤ / (ẓ)
З / ðˤ / (ẓ) / / (ḍ) или / / / ðˤ / (ẓ)
вопрос / д / ( д ) / ʔ / (ʾ) / ɡ / (г)

Длина гласных фонематична в левантийском языке . Гласные часто демонстрируют диалектные или аллофонические вариации , которые обусловлены социально, географически и фонологически. [213] Дифтонги /aj/ и /aw/ встречаются в некоторых ливанских диалектах, они соответственно соответствуют долгим гласным /eː/ и /oː/ в других диалектах. [213] [49] [50] Одной из наиболее отличительных особенностей левантийского языка является имала в конце слова , процесс, при котором гласная, соответствующая ة tāʼ marbūṭah, повышается от [a] до [æ] , [ɛ] , [e] или даже [i] в ​​некоторых диалекты. [214] [215] Разница между парами коротких гласных e и i, а также o и u не всегда фонематична. [92] Качество гласных обычно i и u в ударных слогах. [72] Гласные в конце слова сокращаются. В результате выделяются более краткие гласные. [72]

На севере подчеркнутые «я» и «ты» сливаются. Обычно они становятся i , но могут быть и u рядом с выразительными согласными. Сирийцы и бейрутцы обычно произносят оба слова как шва [ ə ] . [59] [216] [56] Долгая гласная «ā» произносится аналогично «ē» или даже сливается с «ē», если она не находится рядом с ударным или гортанным согласным. [59] [49]

Система гласных в левантийском языке [213]
Короткий Длинный
Передний Центральный Назад Передний Назад
Близко/Высоко / я / / в / / я / / тыː /
Средний / е / / ə / / о / / еː / / оː /
Открытый/Низкий / а / [ я ~ ɛ ~ æ ~ а ~ ɑ ] / / [ ɛː ~ æː ~ ~ ɑː ]
Дифтонги /оу/ , /ай/

Слогификация и фонотактика сложны даже в пределах одного диалекта. [216] Говорящие часто добавляют короткую гласную, называемую вспомогательной гласной или эпентетической гласной, которая звучит как короткая шва прямо перед группой согласных в начале слова, чтобы разорвать ее, как в ktiːr. ٝ mniːħ , 'очень хорошо/хорошо'. Они не считаются частью слова и никогда не подвергаются ударению. Этот процесс анаптикиса подвержен социальным и региональным различиям. [217] [218] [219] [220] Их обычно не пишут. [221] Вставляется вспомогательная гласная:

  • Перед словом, если это слово начинается с двух согласных и стоит в начале предложения,
  • Между двумя словами, когда за словом, оканчивающимся на согласную, следует слово, начинающееся с двух согласных,
  • Между двумя согласными в одном слове, если это слово заканчивается двумя согласными и либо за ним следует согласная, либо находится в конце предложения. [222] [223]

В дамасском диалекте ударение в слове падает на последний сверхтяжелый слог (CVːC или CVCC). При отсутствии сверхтяжелого слога:

  • если слово двусложное, ударение падает на предпоследнее ,
  • если в слове три и более слогов и ни один из них не является сверхтяжелым, то ударение падает:
    • на предпоследнем, если он тяжелый (CVː или CVC),
    • на предпоследнем, если предпоследний светлый (CV). [217]

Системы орфографии и письма [ править ]

До недавнего времени левантийский язык писался редко. Брустад и Зунига сообщают, что в 1988 году они не нашли в Сирии ничего изданного на левантийском языке. К концу 2010-х годов левантийское письмо использовалось во многих общественных местах и ​​в Интернете. [224] особенно социальные сети. [142] Стандартной левантийской орфографии не существует. [142] Были неудачные попытки латинизировать левантийский язык, особенно ливанский . Например, Саид Акль продвигал модифицированный латинский алфавит . Акль использовал этот алфавит для написания книг и издания газеты « Лебнаан» . [225] [226] [193]

Письменное общение происходит с использованием различных орфографий и систем письма, включая арабский ( с письмом справа налево ), иврит (с письмом справа налево, используется в Израиле, особенно в Интернете среди бедуинов , арабских христиан и друзов). [10] [11] [12] [13] [14] ), латынь ( арабизи , слева направо) и смесь этих трех. Арабизи — это нестандартная латинизация, используемая носителями левантийского языка в социальных сетях и дискуссионных форумах , при обмене SMS-сообщениями и онлайн-чатах . [227] Первоначально арабизи был разработан потому, что арабская письменность была недоступна или ее было сложно использовать на большинстве компьютеров и смартфонов; его использование сократилось после того, как программное обеспечение на арабском языке стало широко распространено. [228] Согласно опросу, проведенному в Назарете в 2020 году , арабизи «возникла» как «восходящая» орфография, и теперь в орфографии арабизи наблюдается «высокая степень нормативизации или стандартизации». Среди согласных только пять (ج,ذ,ض,ظ,ق) показали изменчивость своего арабизского представления. [6]

Исследование 2012 года показало, что на иорданском форуме Mahjoob около трети сообщений было написано на левантийском языке арабской графикой, одна треть — на арабизи и одна треть — на английском языке. [7] Другое исследование 2012 года показало, что в Facebook в Сирии доминирует арабский шрифт, а в Ливане — латиница. Оба сценария использовались в Палестине, Израиле и Иордании. На выбор письма влияют несколько факторов: формальность (арабское письмо более формальное), этническая принадлежность и религия (мусульмане больше используют арабское письмо, в то время как израильские друзы и бедуины предпочитают еврейские символы), возраст (молодые больше используют латынь), образование (образованные люди пишут больше). на латыни) и конгруэнтность сценариев (тенденция отвечать на сообщение, написанное тем же шрифтом). [11] Левантийцы в Турции используют турецкий алфавит на основе латиницы . [9]

Шадда .

Арабский алфавит всегда написан курсивом , а форма букв различается в зависимости от их положения в слове. Буквы имеют до четырех различных форм, соответствующих начальному, медиальному (среднему), конечному или изолированному положению ( IMFI ). [229] В таблицах ниже показана только изолированная форма. В арабском письме короткие гласные обозначаются не буквами, а диакритическими знаками над или под буквами. Когда левантийский язык пишется арабским шрифтом, короткие гласные обычно обозначаются только в том случае, если слово неоднозначно. [230] [231] В арабском письме шадда над согласной удваивает ее. В латинском алфавите согласная пишется дважды: ‏ مدرِّسة ‎, мударрисе , «учительница» / ‏ مدرسة ‎, madrase , «школа». [231] В латинском алфавите Саида Акла используются нестандартные символы. [8]

Согласные
Письмо(а) Романизация НАСИЛИЕ Примечания к произношению [232] [233]
Коуэлл [234] Аль-Масри [235] Олдрич [230] Элихай [ он ] [233] Лиддикот [231] Ассимиль [236] Стовассер [232] арабский [6] [11]
А-Е-Е-Е-Е ʔ ʔ ʔ ʼ ʻ ʼ ʔ 2 или не написано [ ʔ ] гортанная остановка, как в «Ой-ой»
вопрос д г ʔ
д
д
д
д
ʼ д
2 или не написано
9 или д или к
[ ʔ ] или [ г ]
[ q ]
- голосовая щель (городской акцент) или «жесткая g», как в g et (иордания, бедуины, сектор Газа). [69] )
- гортанная «к», произносимая дальше в горле (формальные слова MSA)
А е 3 3 с А с е 3 [ ʕ ] звонкий горловой звук, похожий на «а», как в « па » , но с большим трением
для б [ б ] как на английском
принадлежащий д [ д ] как на английском
З Д ш д д или д [ дˤ ] эмфатическая «д» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными)
Ф ж [ ж ] как на английском
г с хх ɣ с хх хх с 3 'или 8 или gh [ ɣ ] как испанская «g» между гласными, похожая на французскую «r».
е час [ ч ] как на английском
ЧАС час ЧАС ɧ час час час час 7 или час [ ч ] "прошептал ч", имеет большее трение в горле, чем "ч"
Х х х х ꜧ̄ х х х 7' или 5 или х [ х ] «ch» как в шотландском lo ch , например немецком «ch» или испанском «j».
С час дж час Дж или Г [ дʒ ] или [ ʒ ] «j» в слове « прыжок» или «s» в слове «удовольствие . »
твой к [ к ] как на английском
к л [ л ]
[ ɫ ]
— светлая «л», как в английском « love »
- темное «л» как обращение , используемое в Аллахе и производных словах.
М м [ м ] как на английском
Н н [ н ] как на английском
Р р [ рˤ ]
[ р ]
- «прокатное r», как в испанском или итальянском языке, обычно выразительное.
- без ударения перед гласной «е» или «i» или после долгой гласной «i»
вопрос с [ с ] как на английском
че я й с с
й т с
т
т или ы или не написано [ с ]
[ я ]
- «s» как в английском (городской)
- глухое «th», как в мыслях (сельские, формальные слова MSA)
п ш С ʂ ш ш с ш с [ сˤ ] эмфатическая «с» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными)
Ш с ш с с ш ч с ш или ч или $ [ ʃ «ш» как в слове « овца »
Т т [ т ] как в английском языке, но при этом язык касается задней части верхних зубов
я Т ƭ т т или Т или 6 [ тˤ ] выразительная «т» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными)
и В [ В ] как на английском
Да и [ Дж ] как на английском
З 𝛿 д С С
д д или з С
д
д или з или й [ С ]
[ ð ]
- «z» как в английском (городской)
- озвученный «th», как в th is (сельские, формальные слова MSA)
З С [ С ] как на английском
З ДХ ʐ С
й или z или d [ ] эмфатическая «z» (горло сжимается, окруженные гласные становятся темными)
гласные
Письмо(а) Олдрич [230] Элихай [233] Лиддикот [231] Ассимиль [236] арабский [6] Среда НАСИЛИЕ Примечания к произношению [232] [233]
ـَ ɑ а а а а почти ударительный согласный [ ɑ ] как в got o t (американское произношение)
а в другом месте [ к ~ æ как в c a t
ـِ я е / я е / я / это я/есть и до/после ح или ع ʕ [ ɛ как получении в
в другом месте [ е ] или [ ɪ ] в кит как
ـُ в о/у о/у / или в любой [ о ] или [ ʊ ] как в полном объеме
ـَا ɑ̄ а аа и а почти ударительный согласный [ ɑː ] как и в случае отцом с
и в другом месте [ аː ~ æː ] как кан в
были были Имала на севере [ ɛː ~ еː ] как в лице , но простая гласная
ـَي были да и любой [ еː ]
эй открытым слогом на ливанском языке /также/ как в цене или лице в
ـِي я ii я любой [ я ] как в см .
ـَو ой ой и ой тот любой [ оː ] как в лодке , но простая гласная
ɑв открытым слогом на ливанском языке /оу/ как во рту или лодке в
ـُو Эм-м-м он да любой [ тыː в еде как
ـَا ـَى ـَة ɑ а а а а почти ударительный согласный [ ɑ ] как в got o t (американское произношение)
а в другом месте [ к ~ æ как в c a t
ـَا ـَى я (переписано на ي ) и есть/я/е Имала на севере [ ɛ ~ е ] как в get e t, но закрытая гласная
ـِة я и и любой [ и ]
ـِي я я любой [ я ]
[ е ] (ливанский)
как в см . , но короче
слился с "е" на ливанском языке
ـُه u (переписано на و ) тот тот или любой [ о ] как в l o t, но закрытая гласная
ـُو в любой [ в ]
[ о ] (ливанский)
как в еде , но короче
слился с "о" в ливанском языке

Грамматика [ править ]

VSO и SVO В левантийском языке возможен порядок слов . В обоих случаях глагол предшествует объекту . [237] SVO более распространен в Левантии, тогда как классический арабский язык предпочитает VSO. [238] Порядок начала субъекта указывает на предложения, значимые по теме , а порядок начала глагола указывает на предложения, выраженные в теме. [239] В вопросительных предложениях на первом месте стоит вопросительная частица . [240]

Существительные и именные фразы [ править ]

Существительные бывают мужского или женского рода, единственного, двойственного или множественного числа. [241] [242] Двойственное число образуется суффиксом ين- -ēn . [243] [242] Большинство существительных женского рода в единственном числе оканчиваются на ـة tāʼ marbūṭah , произносимое как –a или -e в зависимости от предшествующей согласной: -a после гортанных ( ح خ ع غ ق ه ء ) и выразительных согласных ( ر ص ض ط ظ ), -e после другие согласные. [72] В отличие от классического арабского языка, в левантийском нет регистра . [242]

В левантийском языке есть определенный артикль , который отмечает нарицательные существительные (т. е. существительные, не являющиеся именами собственными) как определенные. Его отсутствие отмечает нарицательные существительные как неопределенные. [244] ال Определенный артикль в арабском языке il предшествует существительному или прилагательному и имеет несколько вариантов произношения. Гласная буква опускается, когда предыдущее слово заканчивается на гласную. Вспомогательная гласная «е» вставляется, если следующее слово начинается с группы согласных. [222] Оно ассимилируется с « солнечными буквами » (согласными, произносимыми кончиком языка). [222] Буква Джим ( ج ) — это солнечная буква для тех, кто произносит ее как [ ʒ ], но не для тех, кто произносит ее как [ d͡ʒ ]. [244] [245]

У существительных, относящихся к людям, правильный (также называемый звуковым) мужской род множественного числа образуется суффиксом -īn. Обычное женское число множественного числа образуется с помощью -at. [72] [246] Мужской род множественного числа используется для обозначения группы обоих полов. [247] Существует множество ломаных форм множественного числа (также называемых внутренними множественными числами), в которых изменен согласный корень единственного числа . [242] Эти модели множественного числа характерны для других разновидностей арабского языка и могут также применяться к иностранным заимствованиям. [242] Существует несколько моделей разбитого множественного числа, и точно предсказать их невозможно. [248] Одним из распространенных шаблонов является, например, CvCvC => CuCaCa (например: единственное число: ‏ مدير ‎ мудир , 'менеджер'; множественное число: ‏ مدرا ‎ мудара , 'менеджеры'). [248] Неодушевленные предметы принимают форму женского рода единственного числа во множественном числе для глаголов, прилагательных местоимений и прилагательных. [249]

образуется Родительный падеж путем расположения существительных рядом друг с другом. [250] в конструкции, называемой идафа , букв. ' добавление ' . Первое существительное всегда неопределенное. Если к определенному существительному прибавить неопределенное существительное, то получится новое определенное сложное существительное: [251] [72] [252] Книга профессора ктаб иль-гистаз слушать , «книга учителя». [253] Помимо собственничества , идафа также может уточнять или определять первый термин. [251] Хотя количество существительных в идафе не ограничено , три и более встречаются редко. [250] Первый термин должен находиться в состоянии конструкции : если он оканчивается маркером женского рода (/-ah/ или /-ih/), он меняется на (/-at/, /-it/) в произношении (т. е. ة произносится as /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk слушать , «Нью-Йорк». [251]

Прилагательные обычно имеют три формы: мужской род единственного числа, женский род единственного числа и множественного числа. [72] В большинстве прилагательных женский род образуется путем добавления -a/e. [254] [212] Многие прилагательные имеют образец فعيل ( fʕil / CCīC или faʕil / CaCīC ), но существуют и другие образцы. [72] Прилагательные, образованные от существительных с использованием суффикса ـي -i, называются нисба прилагательными . Их женская форма оканчивается на ـية -iyye , а множественное число на ـيين -iyyīn . [255] Существительные в двойственном числе имеют прилагательные во множественном числе. [72] Множественное число прилагательных либо имеет правильное окончание на ـين -īn , либо неправильное «сломанное» множественное число. Оно используется с существительными, относящимися к людям. Для нечеловеческих, неодушевленных или абстрактных существительных прилагательные используют женскую форму множественного или единственного числа независимо от пола. [72] [256] [249]

Прилагательные следуют за существительным, которое они изменяют, и согласуются с ним в определенности . Прилагательные без артикля после определенного существительного выражают предложение с невидимой связкой «быть»: [257]

Элятивная степень используется для сравнения, а не отдельных форм сравнительной и превосходной степени . [258] Элатив образуется путем добавления хамзы в начале прилагательного и замены гласных на «а» (образец: أفعل ʾafʕal / aCCaC, например: ‏ كبير ‎ kbīr , 'большой'; ‏ أكبر ‎ ʾakbar , 'большой/самый большой '). [72] Окончания прилагательных в ‏ ي ‎ (i) и ‏ و ‎ (u) заменяются на ‏ ی ‎ (a). Если вторая и третья согласные в корне одинаковы, они удвоены (образец: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Когда относительный падеж изменяет существительное, он предшествует существительному, и определенный артикль не используется. [260]

Левантийский не делает различия между наречиями и прилагательными в наречии . В качестве наречия можно использовать практически любое прилагательное: منيح mnīḥ , «хороший» или «хороший». ممتي منيح؟ нимти мних? послушай , 'Хорошо ли спалось?'. Часто используются наречия MSA с суффиксом -an, например, ‏ أبدا ‎ ʾabadan , «вообще». [239] Adverbs often appear after the verb or the adjective. ‏ Наречия часто появляются после глагола или прилагательного. كتير ‎ ktīr , «очень» может располагаться после прилагательного или перед ним. [239] Наречия образа действия обычно образуются с использованием bi-, за которым следует именная форма: ‏ بسرعة ‎ b -sirʿa , 'быстро, быстро', букв. ' со скоростью ' . [59]

مش ‎ miš или по-сирийски-арабски ‏ مو ‎ mū отрицает прилагательные (включая активные причастия), указательные падежи и именные словосочетания: [261] [262]

  • Я не палестинец. Я так не думаю. слушать «Я не палестинец».
  • Я не знаю. Миш Шарфе. слушать «Она не знает».
  • Это нехорошо. Это не так. слушать Это нехорошо. хад му мних. , «Это нехорошо».

Местоимения [ править ]

В Левантийском языке восемь лиц и восемь местоимений . В отличие от MSA, в левантийском языке не существует двойных местоимений; вместо этого используется множественное число. Поскольку спряженные глаголы обозначают подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые местоимения подлежащего обычно не нужны и в основном используются для выделения. [263] [264] Женские формы множественного числа, модифицирующие женщин, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах. Ниже они не упомянуты. [265]

Левантийские независимые личные местоимения [264]
Единственное число Множественное число
1-е лицо ( м. / ж. ) Я ʾ на Мы - Хана / ( Юг ) Мы - Хана Север ( )
2-й человек м. Ты в нта Ты / Youʾ intu
ф. Ты в нти
3-е лицо м. Он х ты вве Они х у м е (Юг) / Они х я н н (Север)
ф. هي ‎ привет и да

Местоимения прямого объекта обозначаются суффиксами, присоединяемыми к спрягаемому глаголу. Их форма зависит от того, заканчивается ли глагол на согласную или гласную. Прикрепленные к существительным, эти местоимения выражают притяжательное значение. [266] [264] В Левантийском языке нет глагола «иметь». Вместо этого владение выражается с помощью предлогов ‏ عند ‎ ʕind , букв. ' at ' (что означает «владеть») и ‏ مع ‎ maʕ , букв. ' с ' (что означает «иметь при себе»), за которым следуют суффиксы личных местоимений. [267] [268]

Левантийские энклитические местоимения, прямой объект и притяжательный падеж [264]
Единственное число Множественное число
после согласного после гласной
1-й человек после глагола ـني ‎ -ты ـنا-на
еще ـِي ‎ -i
2-й человек м. ـَك ‎ -и -кун ) (Север
ـكُم ‎ -ком ‏ـكو ‎ -ку (Юг)
ф. ـِك ‎ -я ـكِ-ки
3-е лицо м. и -u (север)
ـُه ‎ -о (Юг)
ـه ‎ (молчит) [л] ـُن ‎ - (ч/ж/г)ун (Север)
-хом ) (Юг
ф. (Север)
-ха ) (Юг
ـا ‎ - (h/w/y)a (Север)
-ха ) (Юг

Местоимения косвенного объекта ( дательный падеж ) присоединяются к спрягаемому глаголу. Они образуются путем добавления к глаголу буквы l (-l), а затем притяжательного суффикса. [265] Они предшествуют объектным местоимениям, если они присутствуют: [265]

  • Он принес газету моему отцу, джаб иль-джариде ла-Абуй, слушай , 'он принес газету моему отцу',
  • Он принес это моему отцу, джаб-ха ла-абуй, слушай , 'он принес это моему отцу',
  • Он принес ему газету jab-lo il-jarīde послушай , 'он принес ему газету',
  • Он заставил его джаб-ло йя-ха послушать , «он принес это ему». [269]
Левантийские суффиксы местоимений косвенного объекта [264]
Единственное число Множественное число
1-е лицо ( м. / ж. ) -ли -ли Лна - Инна
2-й человек м. лак лак - Икунь ( Север)
лком ( , лку Юг )
ф. ـِلك ‎ -лик
3-е лицо м. -лу ) (Север
لُه ‎ -ло (Юг)
-лунь ) (север
-лхом ) (Юг
ф. -ла ( Север)
-лха ) (Юг

Указательные местоимения имеют три референтных типа: непосредственный, проксимальный и дистальный . Различие между проксимальными и дистальными демонстративами заключается в физической, временной или метафорической дистанции. Бесродный и бесчисленный непосредственный указательный артикль ‏ ها ‎ ha переводится как «этот/the», чтобы обозначить что-то непосредственно видимое или доступное. [270]

Левантийские указательные местоимения [270] [271] [272]
Единственное число Множественное число
Проксимальный
(это, эти)
м. Хада ха - да / Хада -ха - д (Юг, Сирия)
This ‎ h a yda (Ливан)
Хадул имел Ол ( Юг, Сирия)
Headol, haydō l ( / Hoody , h a wdi Ливан)
ф. Хади ха ди / хаи хай ) ( Юг
х а уу ( Сирия)
Хайди хайди Ливан ) (
Дистальный
(то, те)
м. имел ā ( k Юг, Сирия)
хайдак ) Ливан (
Хадолак Юг ) (
Хадолик ) ( Сирия
Хидолик ‎ хайдол и к (Ливан)
ф. Hadī ( ) k Юг, Сирия
Хайди К Ливан ( )

Глаголы и глагольные фразы [ править ]

Корень и формы глагола [ править ]

Большинство левантийских глаголов основаны на трехбуквенном корне (также называемом радикальным или семитским корнем), состоящем из трех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола, например ‏ ك ت ب ‎ ktb («писать»), ‏ ق ر ء ‎ qr-ʼ («читать»), ‏ ء ك ل ‎ ʼ-kl («ешь» '). Изменения гласных между согласными, а также префиксы или суффиксы определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические понятия, такие как наклонение (например, изъявительное наклонение, сослагательное наклонение). , повелительное наклонение), залог (активный или пассивный) и такие функции, как причинная, интенсивная или рефлексивная. [273] Четырехбуквенные корни встречаются реже, но часто используются для создания новой лексики или арабизации иностранных слов. [274] [275] Базовая форма — это третье лицо мужского рода единственного числа совершенного (также называемого прошедшим) времени. [276]

Почти все левантийские глаголы принадлежат к одной из десяти глагольных форм (также называемых глагольными мерами, [277] стебли, [278] узоры, [279] или типы [280] ). Форма I, наиболее распространенная, служит основой для остальных девяти форм. Каждая форма несет в себе различную вербальную идею относительно значения ее корня. Технически десять глаголов могут быть образованы от любого трехсогласного корня, хотя используются не все эти формы. [273] После формы I наиболее распространены формы II, V, VII и X. [278] Некоторые неправильные глаголы не вписываются ни в одну из глагольных форм. [277]

Помимо формы, каждый глагол имеет «качество»:

  • Звук (или обычный): 3 различных радикала, ни второй, ни третий не являются «w» или «y»,
  • Глаголы, содержащие радикалы «w» или «y», называются слабыми. Они либо:
    • Полые: глаголы со вторым радикалом «w» или «y», который в некоторых формах становится длинным «а», или
    • Дефектный: глаголы с «w» или «y» в качестве третьего корня, рассматриваемые как гласные,
  • Близнецы (или удвоенные): второй и третий радикалы идентичны, оставаясь вместе как двойная согласная. [277]

Правильное спряжение глаголов [ править ]

Левантийский глагол имеет только два времени: прошедшее (совершенное) и настоящее (также называемое несовершенным, b-несовершенным или би-несовершенным). Настоящее время образуется путем добавления приставки b- или m- к корню глагола. Будущее время является продолжением настоящего времени. Отрицательный императив аналогичен отрицательному настоящему со вспомогательным глаголом (несовершенным). Различные приставки и суффиксы обозначают грамматическое лицо и число , а также наклонение . В следующей таблице показана парадигма звукового глагола формы I, ‏ كتب ‎ katab , «писать». [273] В левантийском языке нет связки в настоящем времени. глагол ‏ كان ‎ kān В других временах используется . Форма настоящего времени используется в будущем времени. [281]

Претеритум b обычно используется для обозначения изъявительного наклонения ( непрошедшее настоящее, привычное/общее настоящее, повествовательное настоящее, запланированные будущие действия или потенциальное). Приставка b- удаляется в сослагательном наклонении , обычно после модальных глаголов , вспомогательных глаголов , псевдоглаголов, предлогов и частиц. [72] [92] [59] [209] Будущее также может быть выражено с помощью имперфекта, перед которым стоит частица ‏ رح ‎ raḥ или префиксная частица ‏ حـ ‎ ḥa- . [282] Настоящее продолженное время образуется с помощью прогрессивной частицы ‏ عم ‎ ʕam, за которой следует имперфект, с начальной буквой b/m или без нее, в зависимости от говорящего. [283]

Активное причастие, также называемое причастием настоящего времени, грамматически является прилагательным, образованным от глагола. В зависимости от контекста оно может выражать настоящее или настоящее продолженное (с глаголами движения, местоположения или психического состояния), ближайшее будущее или настоящее совершенное (прошлое действие с настоящим результатом). [284] Оно также может служить существительным или прилагательным. [285] Пассивное причастие, также называемое причастием прошедшего времени, [15] имеет то же значение, что и в английском языке (т. е. отправлено, написано). В основном оно используется как прилагательное, а иногда и как существительное. Оно изменяется от глагола в зависимости от его глагольной формы. [286] Однако пассивные причастия в основном ограничиваются глагольными формами I (CvCvC) и II (CvCCvC), превращаясь в maCCūC для первых и mCaCCaC для вторых. [239]

Таблица приставок, аффиксов и суффиксов, добавленных к базовой форме (для глаголов I звуковой формы с ударными приставками) [287] [м]
Единственное число Двойное/множественное число
1-й человек 2-й человек 3-е лицо 1-й человек 2-й человек 3-е лицо
Прошлое [н] м. -это -это ∅ (базовая форма) - уже -ту
ф. -из -это (Север)
-на (Юг)
Подарок [the] м. би- (Север)
ба- (Юг)
бти- byi- (Север)
би- (Юг)
мни- бти- -у by- -u (Север)
би- -у (Юг)
ф. бти- -я бти-
Настоящее время со вспомогательным глаголом [п] м. я- (Север)
а- (Юг)
из- делать- в- ты- -ты йи- -у
ф. ты- -и из-
Позитивный императив [д] м. ∅ (Удлинение гласной настоящего времени, Север)
i- (Сослагательное наклонение без начальной согласной, Юг)
-u (ударная гласная u становится i, север)
я--у (Юг)
ф. -i (ударная гласная u становится i, север)
я- -я (Юг)
Активное причастие [р] м. -ē- (Север) или -ā- (Юг) после первой согласной -īn (добавляется к мужской форме)
ф. -e/i или -a (добавляется к мужской форме)
Пассивное причастие [с] м. ма- и -у- после второй согласной
ф. -a (добавляется к мужской форме)

Сложные времена [ править ]

Глагол ‏ كان ‎ kān , за которым следует другой глагол, образует сложное время. Оба глагола спрягаются с подлежащим. [289]

Сложные времена на примере глагола ‏ عمل ‎ ʕimil , 'делать'. [289] [290]
кан в прошедшем времени кан в настоящем времени
С последующим Левантийский Английский Левантийский Английский
Прошедшее время Это была работа Каньимеля он сделал Потому что работа Бикун Имель он сделает
Активное причастие Он был рабочим кан-самеля. он сделал Быть работником бикун-самеля он сделает
Сослагательное наклонение Он работал Кан Йимель он делал / он делал Это работает, бикун йимель он будет делать
Прогрессивный Он работал Кан Шам Йимель он делал Он делает что-то вроде этого он будет делать
Будущее время Он собирался сделать кан рах йимель
Он собирался сделать кан ха-йимель
он собирался сделать
Настоящее время Он делал кан бимел он бы сделал

Пассивный залог [ править ]

Глаголы формы I часто соответствуют эквивалентному пассивному глаголу формы VII с префиксом n-. Глаголам формы II и формы III обычно соответствует эквивалентный пассив в формах V и VI соответственно с префиксом t-. [277] Хотя формы глагола V, VI и VII часто встречаются в простом прошедшем и сложном времени, в настоящем времени предпочтительнее пассивное причастие (причастие прошедшего времени). [291]

Примеры пассивных форм
Активный Пассивный
Форма глагола Левантийский Английский Форма глагола Левантийский Английский
я Масак Мускус поймать VII Инмасак, Инмасак быть пойманным
II Изменить Шайяра изменить V Изменить тайяр быть измененным
III Удивлен, фаджах удивлять МЫ Удивлен ‎ tfājaʾ удивляться

Отрицание [ править ]

Глаголы и предложные словосочетания отрицаются частицей ‏ ما ‎ mā / ma либо отдельно, либо, на юге, вместе с суффиксом ‏ ـش ‎ -iš в конце глагола или предложной фразы. В палестинском языке также принято отрицать глаголы только с помощью суффикса ‏ ـش ‎ -iš . [262]

Примеры отрицания с mā и -š
Без -š С -š Английский
Левантийский (арабский) Левантийский (латиница) Левантийский (арабский) Левантийский (латиница)
Что было написано. вкладка м а г е . слушать Он этого не писал. Я люблю суку . слушать Он не писал.
Я не говорю по-английски. м а б а ки ингли зи . слушать Я не говорю по-английски. ма бахки ингли зи . слушать Я не говорю по-английски.
Не забывайте! м а т и нса! слушать Не забывайте! ma tinā ! листовка Не забывайте!
Он не хочет приходить на вечеринку. м а б и ддо й и джи са-л-х а фле . слушать Он не хочет приходить на вечеринку.

Словарь [ править ]

Лексика Леванта преимущественно арабская. [132] и большое количество левантийских слов являются общими, по крайней мере, с другим разговорным арабским вариантом за пределами Леванта, особенно с египетским. [292] Многие слова, например отглагольные существительные (также называемые герундиями или масдарами), [15] ), происходят от семитского корня. Например, ‏ درس ‎ dars , «урок» происходит от ‏ ‏درس ‎ daras , «учиться, учиться». [293] Левантийский также включает слои древних языков: арамейского (в основном западно-арамейского ), ханаанского , классического иврита ( библейского и мишнаического ), персидского , греческого и латинского. [294]

Арамейское влияние значительно, особенно в словарном запасе и в сельской местности. Арамейские слова претерпели морфонемную адаптацию, когда пришли в Левантийский язык. Со временем их стало трудно идентифицировать. Они относятся к различным областям повседневной жизни, таким как сезонное сельское хозяйство, ведение домашнего хозяйства, инструменты и утварь, а также христианские религиозные термины. [294] [295] На арамейском языке до сих пор говорят в сирийских деревнях Маалюла , аль-Сарха и Джуббадин ; [119] рядом с ними чаще встречаются арамейские заимствования. [115] [296]

С раннего современного периода левантийский язык заимствовал из турецкого и европейского языков, в основном английского (особенно в области технологий и развлечений). [297] ), французский (особенно на ливанском языке из-за французского мандата). [95] ), немецкий и итальянский. [294] Современный иврит существенно влияет на палестинский диалект, на котором говорят израильские арабы. [135] [298] Заимствованные слова постепенно заменяются словами арабского корня. Например, заимствования из османского турецкого языка , которые были распространены в 20 веке, были в значительной степени заменены арабскими словами после распада Османской империи. [132] Арабоязычные меньшинства в Турции (в основном в Хатае) по-прежнему находятся под влиянием турецкого языка. [130] [131]

Имея около 50% общих слов, левантийский (особенно палестинский) является наиболее близкой к MSA разговорной разновидностью с точки зрения лексического сходства . [299] [4] [17] В словаре пятилетних коренных палестинцев: 40% слов отсутствуют в MSA, 40% родственны MSA, но фонологически отличаются (изменение звука, добавление или удаление) и 20% идентичны MSA. [300] Что касается морфем , 20% идентичны между MSA и палестинским арабским языком, 30% сильно перекрываются (немного разные формы, одна и та же функция), 20% частично перекрываются (разные формы, одна и та же функция) и 30% уникальны для палестинского арабского языка. . [301]

Пример текста [ править ]

Маленький принц : Глава 6
Ливанский (арабский) [302] Ливанский (латинизированный) [302] Палестинский (арабский) [т] [303] [190] Палестинский (латинизированный) [в] [303] [190] MSA [304] MSA (латинизированный) [304] Английский [305]
Маленький принц
л амир л маленький
Маленький принц
иль-Амир ле-Зир
Маленький принц
Аль-Амир аль-Шагир Маленький принц
Итак, мой маленький Эмири,
и, черт возьми, Амир Згир,
Брат, мой маленький принц!
ᾱꜧ̄ или амири л и - да!
Ах, маленький принц,
Ах айюха аль-амир аль-Шагир, О, маленький принц!
И мы понимаем, я понимаю вашу скромную и унылую жизнь.
w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe.
Мало-помалу я узнал тайну твоей мрачной жизни.
швайи и швайи и С риф и т С тайна воскресения.
Мало-помалу я осознал печальные размеры твоей маленькой жизни,
лакад адракат шайан фашаиа абъад хайатик аль-шагира альмухзинат, Постепенно я начал понимать тайны твоей печальной маленькой жизни.
Вам, давно потерявшемуся, нечем вас развлечь, кроме безбрачия выглядывания в отсутствие солнца.
тебе кто даллет 3а ммеда тавиле не о чем тебя спросить кроме 3узубет л тутли3 при отсутствии стыдов.
У тебя не было другого прибежища, кроме заката.
у-ма кан-ш иногда на краю д сейчас в яме иш-шамов.
У вас не было времени думать и размышлять, кроме тех моментов, когда вы гуляли на закате.
лам такун тамаллук мин аль-вакт лил-тафкир ва-ат-тааммуль гайр тилька аль-лахашат аллати кунту тасра фиха маа Гуруб аль-Шамс. Долгое время единственным развлечением для вас было тихое удовольствие смотреть на закат.
Это частично и ново. Знал ли ты, что на четвертый день раньше ты сказал мне:
hal shi l jez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom men 3abokra, limmen eltelle:
Я понял это утром четвертого дня, когда ты сказал мне:
у-хада лиши С разлом би-шабх иль-йом ир-ребе С Ламма Култелли:
Об этом новом деле я узнал утром четвертого дня нашей встречи, когда ты сказал мне:
Лакад арафту би-хадха аль-амир аль-джадид фи шабах аль-йавм ар-раби мин ликанна, индама култу ли: Эту новую деталь я узнал утром четвертого дня, когда ты сказал мне:
Я люблю отсутствие солнца.
Мне стыдно.
– Я люблю закаты .
- Бахебб и ктир Ируб иш-Шамс .
Я влюблен в закаты.
Иннани муграм бигхуруб аль-Шамс. Я очень люблю закаты.

Примечания [ править ]

  1. ^ Также известна как Великая Сирия . [1] [2]
  2. В более широком смысле «восточный арабский язык» относится к арабскому языку Машрики , к которому принадлежит Левантийский язык, одной из двух основных разновидностей арабского языка, в отличие от западного арабского языка, также называемого арабским языком Магриби . [19]
  3. ^ Носители арабского языка обычно не делают различия между современным стандартным арабским языком (MSA) и классическим арабским языком и называют оба العربية الفصحى al-'Arabiyah al-Fuḥā , букв. « красноречивый араб » . [26]
  4. ^ Этнолог классифицирует кипрский арабский язык как гибридный язык между левантийским и северо-месопотамским. [54] Пр. Джонатан Оуэнс классифицирует его как арабский язык Северной Месопотамии . [55]
  5. ^ Большинство христиан и мусульман ливанцев в Израиле не считают себя арабами, утверждая, что они финикийцы . [89] [90]
  6. ^ Показаны только страны, в которых говорит не менее 100 000 человек.
  7. ^ Включая 3 миллиона сирийских беженцев . [4]
  8. ^ Молодежь, особенно подростки, считается наиболее активными инициаторами языковых изменений. [140]
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Только в заимствованиях.
  10. ^ В основном в словах классического арабского языка, а также на друзских, сельских и бедуинских диалектах.
  11. ^ Только заимствованные слова, кроме иорданского арабского языка.
  12. ^ Ударение перемещается на последнюю гласную.
  13. ^ В зависимости от региона и акцентов, -u может произноситься -o, а -i может произноситься -é. [288]
  14. ^ Также называется идеальным.
  15. ^ Также называется би-несовершенным, b-несовершенным или стандартным несовершенным.
  16. ^ Также называется Ø-несовершенным, несовершенным или сослагательным наклонением.
  17. ^ Также называется императивом или командой.
  18. ^ Также называется причастием настоящего времени. Не все действительные причастия используются, и их значение различается.
  19. ^ Также называется причастием прошедшего времени, чаще всего используется как прилагательное. Не все пассивные причастия используются, и их значение различается.
  20. ^ По словам авторов: «мы решили применить гибкий подход и использовать форму транскрипции, которая отражает написание, используемое носителями арабского языка, когда они пишут краткие разговорные тексты на компьютере, столе или смартфоне».
  21. ^ Транскрипция соответствует Элихая [ он ] . соглашению

Ссылки [ править ]

  1. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Стоуассер 2004 , с. xiii.
  2. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Коуэлл 1964 , стр. vii–x.
  3. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер 2006 , стр. 1920–1921.
  4. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Левантийский арабский язык в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж «Левантийский арабский» . Глоттолог . Получено 28 ноября.
  6. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Абу-Лиэль, Аула Хаттеб; Эвиатар, Зоар; Нир, Брача (2019). «Письмо между языками: случай Арабизи». Исследование систем письма . 11 (2). Информация: 1, 5, 8. doi : 10.1080/17586801.2020.1814482 . S2CID   222110971 .
  7. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бьянки, Роберт Майкл (2012). «3arabizi – Когда местный арабский язык встречается с глобальным английским» . Азиатский лингвистический акт . 2 (1). Университет Любляны: 97. doi : 10.4312/ala.2.1.89-100 . S2CID   59056130 .
  8. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Плонка 2006 , стр. 465–466.
  9. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дженгиз, Алим Корай (1 июня 2014 г.). «Франконско-арабские следы в группах Facebook, связанных с городом Хатай» . Восточные исследования (13): 111–134. ISSN   1307-6256 .
  10. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Шахмон и Мак 2019 , с. 347.
  11. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Абу Эльхиджа, Дуа (2014). «Новая система письма? Разработка орфографии для написания арабских диалектов в электронных средствах массовой информации». Исследование систем письма . 6 (2). Информация: 193, 208. doi : 10.1080/17586801.2013.868334 . S2CID   219568845 .
  12. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон 2017 , с. 89.
  13. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Гааш, Амир (2016). «Разговорный арабский язык, написанный ивритскими буквами на израильских веб-сайтах друзами (и другими неевреями)» . Иерусалимские исследования арабского языка и ислама (43–44). Еврейский университет в Иерусалиме: 15. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  14. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон, Ори; Мак, Мерав (2016). «Говорить по-арабски, писать на иврите. Лингвистические переходы в арабских христианских общинах Израиля». Венский журнал для познания Востока . 106 . Венский университет: 223–224. JSTOR   26449346 .
  15. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Олдрич 2017 , с. ii.
  16. ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1917–1918.
  17. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Квайк, Кэтрин Абу; Саад, Мотаз; Хацикириакидис, Стергиос; Добника, Саймон (2018). «Лексическое дистанционное изучение арабских диалектов» . Procedia Информатика . 142 . Elsevier: 2. doi : 10.1016/j.procs.2018.10.456 .
  18. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «1: АФРО-АЗИАТСКИЙ филосектор» (PDF) . Лингосфера . 2012. Архивировано (PDF) из оригинала 3 июня 2021 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
  19. ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 527.
  20. ^ Райс, Фрэнк А.; Маджед, Ф. Саид (2011). Восточный арабский Издательство Джорджтаунского университета. стр. 100-1 XXI–XXIII. ISBN  978-1-58901-899-0 . OCLC   774911149 . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 19 марта 2022 г.
  21. ^ Гарбелл, Ирен (1 августа 1958 г.). «Заметки об исторической фонологии восточно-средиземноморского арабского диалекта» . СЛОВО . 14 (2–3): 305–306. дои : 10.1080/00437956.1958.11659673 . ISSN   0043-7956 .
  22. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Верстег 2014 , с. 197.
  23. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Палва, Хейкки (2011). «Диалекты: Классификация». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0087 .
  24. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Аль-Вер 2006 , с. 1917.
  25. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Брустад и Зунига 2019 , стр. 403.
  26. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Бадави, Эль-Саид М. (1996). Понимание арабского языка: очерки современной арабской лингвистики в честь Эль-Саида Бадави . Американский университет в Каире Press. п. 105. ИСБН  977-424-372-2 . ОСЛК   35163083 .
  27. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Шенди, Рихам (2019). «Ограничения чтения детям раннего возраста на литературном арабском языке: невысказанная борьба с арабской диглоссией» . Теория и практика изучения языка . 9 (2). Публикация Академии: 123. doi : 10.17507/tpls.0902.01 . S2CID   150474487 .
  28. ^ Эйзель, Джон К. (2011). "Сленг". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0310 .
  29. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. Я.
  30. ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2010). Экология арабского языка – исследование арабизации . Брилл. п. 32. ISBN  978-90-04-19174-7 . OCLC   741613187 .
  31. ^ Шахмон и Мак 2019 , с. 362.
  32. ^ Шуп, Джон Остин (2008). Культура и обычаи Сирии . Гринвуд Пресс. п. 156. ИСБН  978-0-313-34456-5 . OCLC   183179547 .
  33. ^ Плонка 2006 , стр. 433.
  34. ^ Верстег 2014 , с. 18.
  35. ^ Бирнстил 2019 , стр. 367–369.
  36. ^ Хоулс, Клайв, изд. (2018). "Введение". Арабская историческая диалектология: лингвистические и социолингвистические подходы . Оксфордские исследования в области диахронической и исторической лингвистики. Том. 1. Издательство Оксфордского университета. п. 5. дои : 10.1093/oso/9780198701378.001.0001 . ISBN  978-0-19-870137-8 . OCLC   1055869930 . Архивировано из оригинала 19 мая 2021 года . Проверено 22 июля 2021 г.
  37. ^ Бирнстил 2019 , с. 368.
  38. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2021). «Соединение линий между старым (эпиграфическим) арабским языком и современным языком» . Языки . 6 (4): 173. doi : 10.3390/languages6040173 . ISSN   2226-471X .
  39. ^ Верстег 2014 , с. 172.
  40. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Джаллад 2020a , с. 8.
  41. ^ Хюнергард, Джон (2017). «Арабский язык в семитском контексте». В Аль-Джалладе, Ахмад (ред.). Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 13. дои : 10.1163/9789004343047_002 . ISBN  978-90-04-34304-7 . OCLC   967854618 .
  42. ^ «APC | ISO 639-3» . СИЛ Интернешнл . Проверено 27 января 2023 г.
  43. ^ Верстег 2014 , с. 189.
  44. ^ Верстег 2014 , с. 133.
  45. ^ Международная фонетическая ассоциация (1999). Справочник Международной фонетической ассоциации: Руководство по использованию международного фонетического алфавита . Издательство Кембриджского университета. п. 51. ИСБН  978-0-521-65236-0 . OCLC   40305532 .
  46. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Трентман, Эмма; Шири, Соня (2020). «Взаимная понятность арабских диалектов: значение для класса» . Критические исследования многоязычия . 8 (1). Университет Аризоны: 116, 121. Архивировано из оригинала 9 июля 2021 года . Проверено 4 июля 2021 г.
  47. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шмитт 2020 , с. 1391.
  48. ^ "Турция" . Этнолог . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 года . Проверено 16 июля 2018 г.
  49. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Верстег 2014 , с. 198.
  50. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 531.
  51. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Иордания и Сирия» . Этнолог . Архивировано из оригинала 30 июля 2019 года . Проверено 16 июля 2018 г.
  52. ^ «Египет и Ливия» . Этнолог . Архивировано из оригинала 5 августа 2016 года . Проверено 5 августа 2016 г.
  53. ^ Верстег 2014 , с. 184.
  54. ^ Борг, Александр (2011). «Кипрский маронитский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0076 .
  55. ^ Оуэнс, Джонатан (2006). Лингвистическая история арабского языка . ОУП Оксфорд. п. 274. ИСБН  0-19-929082-2 . OCLC   62532502 .
  56. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Верстег 2014 , с. 199.
  57. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Бенстедт, Питер (2011). "Сирия". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
  58. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Вардини, Эли (2011). "Ливан". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001001 .
  59. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Наим, Самия (2011). «Бейрутский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0039 .
  60. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Арнольд, Вернер (2011). «Антиохия арабская». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0018 .
  61. ^ Прохазка, Стефан (2011). «Киликийский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0056 .
  62. ^ Бенстедт, Питер; Войдич, Манфред (2005). География арабского диалекта: Введение (на немецком языке). Бостон: Брилл. стр. 102–103. ISBN  90-04-14130-8 . OCLC   182530188 .
  63. ^ Йонг, Рудольф Эрик де (2011). Грамматика бедуинских диалектов Центрального и Южного Синая . Брилл. стр. 10, 19, 285. ISBN.  978-90-04-20146-0 . OCLC   727944814 .
  64. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2012). Древний левантийский арабский язык: реконструкция на основе древнейших источников и современных диалектов (докторская диссертация). Гарвардский университет. п. 212. ИСБН  978-1-267-44507-0 . OCLC   5828687139 . Архивировано из оригинала 10 марта 2021 года . Проверено 2 февраля 2021 г. - через ProQuest.
  65. ^ Дждетави, Лоаэ Фахри (2020). «Чтения по иорданской арабской диалектологии» . Журнал социальных наук «Техниум» . 12 (1). Technium Science: 416. Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  66. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Вер, Энам (2020). «Новодиалектное образование: амманский диалект» . В Лукасе, Кристофер; Манфреди, Стефано (ред.). Арабский язык и изменения, вызванные контактом . Языковая наука Пресс. стр. 551–552, 555. doi : 10.5281/zenodo.3744549 . ISBN  978-3-96110-251-8 . OCLC   1164638334 . Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 6 марта 2022 г.
  67. ^ Шахин, Кимари Н. (2011). «Палестинский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol3_0247 .
  68. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хореш, Ури; Коттер, Уильям (2011). «Социолингвистика палестинского арабского языка». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_SIM_001007 .
  69. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Коттер, Уильям М. (2020). «Арабский диалект города Газа». Журнал Международной фонетической ассоциации . 52 . Издательство Кембриджского университета: 124, 128. doi : 10.1017/S0025100320000134 . S2CID   234436324 .
  70. ^ Прохазка 2018 , с. 257.
  71. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Смит-Кокамахул, Джоан (2011). "Турция". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0357 .
  72. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Лентен, Жером (2011). «Дамасский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0077 .
  73. ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 529.
  74. ^ Германос, Мари-Эме (2011). «Лингвистические представления и диалектный контакт: некоторые комментарии к эволюции пяти региональных вариантов в Бейруте» . Язык и общество . 138 (4). Издания Maison des Sciences de l'homme: IV, XIV. дои : 10.3917/ls.138.0043 . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  75. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка 2018 , стр. 290.
  76. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Берлинчес Рамос, Кармен (2020). «Заметки об изменении языка и стандартизации дамасского арабского языка» . Анакель де Эстудиос Арабес . 31 . Мадридский университет Комплутенсе : 97–98. дои : 10.5209/anqe.66210 . S2CID   225608465 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 4 ноября 2021 г.
  77. ^ Аль-Вер, Шесть; Хореш, Ури; Херин, Бруно; Фанис, Мария (2015). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими особенностями, Иордания на примере исследования» . Журнал арабской лингвистики (62). Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис: 68–87. ISSN   0170-026X . JSTOR   10.13173/zeitarabling.62.0068 .
  78. ^ «Самаритяне» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  79. ^ Аль-Вер 2006 , с. 1921.
  80. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Савайе, Мохаммед (2011). "Иордания". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0064 .
  81. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Хатиб, Махмуд А. (2001). «Языковой сдвиг среди армян Иордании». Международный журнал социологии языка . 2001 (152). Де Грютер: 153. doi : 10.1515/ijsl.2001.053 .
  82. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шафрир, Ашер (2011). «Языки этнических меньшинств в Израиле» (PDF) . Материалы научной конференции AFASES . АФАСЫ. Брашов. стр. 493, 496. Архивировано (PDF) из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  83. ^ «Сирия – Всемирный справочник меньшинств и коренных народов» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  84. ^ Орхан, Ойтун (9 февраля 2010 г.). «Забытые турки: туркмены Ливана» . Центр ближневосточных стратегических исследований . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  85. ^ Каутхарани, Фара В.; Мехо, Локман И. (2005). «Курдская община в Ливане». Международный журнал курдских исследований . 19 (1–2). Курдская библиотека: 137. Гал   А135732900 .
  86. ^ Кади, Самар (18 марта 2016 г.). «Армяне и курды в Ливане держатся за свои языки» . Арабский еженедельник . Архивировано из оригинала 23 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
  87. ^ Херути-Совер, Тали (26 октября 2016 г.). «Иерусалимские цыгане: община с самым низким социальным статусом в Израиле» . Гаарец . Архивировано из оригинала 28 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  88. ^ Матрас, Ярон (1999). «Государство Домари в Иерусалиме » Обзор средиземноморского языка . 11 . Издатель Харрасовиц: 10. CiteSeerX   10.1.1.695.691 . Архивировано 16 марта. из оригинала Получено 12 октября.
  89. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шахмон и Мак, 2019 , стр. 361–362.
  90. ^ Лернер, Давиде (22 мая 2020 г.). «Эти молодые израильтяне родились в Ливане, но не называйте их арабами» . Гаарец . Архивировано из оригинала 17 октября 2021 года . Проверено 14 октября 2021 г.
  91. ^ Коссаифы, Ефрем; Зейдан, Наги (14 сентября 2020 г.). «Отчет меньшинства: евреи Ливана» . Арабские новости . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  92. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Розенхаус, Джудит (2011). «Иерусалимский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0063 .
  93. ^ Сабар, Йона (2000). «Обзор еврейской жизни на арабском языке и иерусалимском арабском языке в общинной перспективе, лексико-семантическое исследование. Исследования по семитским языкам и лингвистике, том 30». Аль-Арабия . 33 . Издательство Джорджтаунского университета: 111–113. JSTOR   43195505 .
  94. ^ Матрас, Ярон (2011). «Цыганский арабский». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_SIM_vol2_0011 .
  95. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Вер 2006 , с. 1920.
  96. ^ Форкер, Диана; Аль Шешани, Ала (2023). «Далеко за пределами Кавказа: чеченец в контакте с иорданским арабом» . Левкович, Наталья (ред.). Разнообразие в контакте . Де Грюйтер . стр. 111–144. дои : 10.1515/9783111323756-003 . ISBN  978-3-11-132375-6 .
  97. ^ Коллело, Томас; Смит, Харви Генри (1989). Ливан: страновое исследование (PDF) . Отдел федеральных исследований Библиотеки Конгресса. п. 73. OCLC   556223794 . Архивировано (PDF) из оригинала 19 января 2022 года . Проверено 15 апреля 2022 г.
  98. ^ Цуканова Вера; Прусская, Евгения (2019). «Контакты в регионе MENA: краткое введение». Ближний Восток – Темы и аргументы . 13 (13). Центр исследований Ближнего и Среднего Востока: 8–9. дои : 10.17192/meta.2019.13.8245 .
  99. ^ «Курды» . Международная группа по правам меньшинств . 19 июня 2015 года. Архивировано из оригинала 9 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  100. ^ Маклафлин, Лесли Дж. (2009). Разговорный арабский (левантийский): Сирия, Ливан, Палестина, Иордания (2-е изд.). Рутледж. стр. 5–6. ISBN  978-0-203-88074-6 . OCLC   313867477 .
  101. ^ Гедри, Кристин Мари (2008). Социолингвистическое исследование языковых контактов ливанского арабского и бразильского португальского языков в Сан-Паулу (докторская диссертация). Техасский университет в Остине. п. 101. OCLC   844206664 . Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  102. ^ Верстиг 2014 , стр. 10–11.
  103. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 167.
  104. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Оксенвальд, Уильям Л. «Сирия – эллинистический и римский периоды» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  105. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Халиди, Валид Ахмед. «Палестина – Римская Палестина» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 11 апреля 2022 года . Проверено 7 апреля 2022 г.
  106. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2018). «Что такое Древняя Северная Аравия?». В Бирнстиле, Дэниел; Пат-Эл, Наама (ред.). Возобновление сравнительного семитического и арабского исследования . Харрасовиц Верлаг. стр. 34–35. дои : 10.2307/J.CTVCM4FP0.4 . ISBN  978-3-447-19823-3 . OCLC   1080432675 . S2CID   134570989 .
  107. ^ Лентин 2018 , стр. 204–205.
  108. ^ Аль-Джаллад 2020a , с. 12.
  109. ^ Лентин 2018 , с. 171.
  110. ^ Магидов 2013 , стр. 185–186.
  111. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Верстег 2014 , с. 31.
  112. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Греко-Арабика I: Южный Левант». Арабский язык в контексте: празднование 400-летия арабского языка в Лейденском университете . Брилл. п. 100. дои : 10.1163/9789004343047_006 . ISBN  978-90-04-34304-7 . OCLC   967854618 .
  113. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Магидов 2013 , с. 186.
  114. ^ Ретсо, январь (2011). «Араб». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0020 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  115. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Ретсо, январь (2011). «Арамейские/сирийские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 . Архивировано из оригинала 19 декабря 2021 года . Проверено 19 декабря 2021 г.
  116. ^ Аль-Вер и Джонг 2017 , стр. 530–531.
  117. ^ Верстег 2014 , с. 65.
  118. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Эрдман, Майкл (2017). «От языка к патуа и обратно: сирийское влияние на арабский язык в Мон-Ливане в период с 16 по 19 века» . Сирийский православный патриарший журнал . 55 (1). Сирийский Православный Патриарх Антиохии и всего Востока : 3. Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года . Проверено 22 декабря 2021 г.
  119. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Нейштадт, Мила (2015). «Лексический компонент в арамейском субстрате палестинского арабского языка». В Баттсе, Аарон (ред.). Семитские языки в контакте . Брилл. п. 281. дои : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN  978-90-04-30015-6 . OCLC   1105497638 .
  120. ^ Верстег 2014 , с. 127.
  121. ^ Аль-Джаллад 2020a , с. 20.
  122. ^ Аль-Джаллад, Ахмад (2017). «Арабский язык исламских завоеваний: заметки по фонологии и морфологии, основанные на греческих транскрипциях первого века ислама». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 80 (3). Издательство Кембриджского университета: 428. doi : 10.1017/S0041977X17000878 . S2CID   165725344 .
  123. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лентин 2018 , с. 205.
  124. ^ Лентин 2018 , с. 174.
  125. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Лентин 2018 , с. 181.
  126. ^ Аль-Джаллад, Ахмад; Волландт, Ронни (2020). Фрагмент Дамасского псалма: среднеарабский язык и наследие Старого Хигази (PDF) . Восточный институт Чикагского университета. стр. 1–6. ISBN  978-1-61491-052-7 . OCLC   1170167285 . Архивировано (PDF) из оригинала 5 марта 2021 года . Проверено 5 ноября 2021 г.
  127. ^ Лентин 2018 , с. 176.
  128. ^ Лентин 2018 , с. 178.
  129. ^ Звартьес, Отто; Войдич, Манфред (2012). «Дамасский арабский язык согласно сборнику Лукаса Кабальеро (1709 г.)». У Зака, Лисбет; Шипперс, Ари (ред.). Среднеарабский и смешанный арабский язык: диахрония и синхрония . Брилл. стр. 295, 329. doi : 10.1163/9789004228047_018 . ISBN  978-90-04-22804-7 .
  130. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан (2011). «Турецкие заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359 .
  131. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Прохазка, Стефан (2004). «Турецкий вклад в арабский лексикон». В Чато — Ева Агнес; Исакссон, Бо; Джахани, Карина (ред.). Лингвистическая конвергенция и ареальное распространение: тематические исследования иранского, семитского и тюркского языков . Рутледж. стр. 191–193. дои : 10.4324/9780203327715-20 . ISBN  978-0-203-32771-5 . OCLC   1044177046 .
  132. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , стр. 425.
  133. ^ Асланов, Кирилл (2018). «Историческое формирование макроэкологии: случай Леванта» . В Мюльхойслере, Питер; Людвиг, Ральф; Пейгел, Стив (ред.). Лингвистическая экология и языковой контакт . Кембриджские подходы к языковому контакту. Издательство Кембриджского университета. стр. 132, 134, 145. doi : 10.1017/9781139649568.006 . ISBN  978-1-107-04135-6 . OCLC   1302490060 . S2CID   150123855 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
  134. ^ Губа, Абу (август 2016 г.). Фонологическая адаптация английских заимствований в арабском языке аммани (докторская диссертация). Университет Солфорда. п. 7. OCLC   1063569424 . Архивировано из оригинала 16 марта 2022 года . Проверено 12 июля 2021 г.
  135. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Эльхия, Дуаа Абу (2017). «Ивритские заимствования в палестинско-израильском варианте арабского языка (данные Facebook)» . Журнал языкового контакта . 10 (3). Брилл: 424–425. дои : 10.1163/19552629-01002009 .
  136. ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 457.
  137. ^ Плонка 2006 , стр. 425–426, 430.
  138. ^ Плонка 2006 , стр. 423, 463–464.
  139. ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 23–24.
  140. ^ Миллер, Кэтрин (2014). «Арабский городской язык: развитие и изменения». У Миллера, Кэтрин; Аль-Вер, Энам; Кабе, Доминик; Уотсон, Джанет CE (ред.). Арабский язык в городе: проблемы диалектного контакта и языкового разнообразия . Рутледж. п. 45. ИСБН  978-0-415-76217-5 . ОСЛК   889520260 . Архивировано из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  141. ^ Шмитт 2020 , с. 1392.
  142. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Абу Квайк, Кэтрин; Саад, Мотаз К.; Хацикириакидис, Стергиос; Добник, Саймон (2018). «Шами: Корпус левантийских арабских диалектов» . Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов (ELRA). стр. 3645, 3647. Архивировано из оригинала 12 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  143. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Хойгильт, Джейкоб; Мэйделл, Gunvor (2017). "Введение". В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 8. дои : 10.1163/9789004346178_002 . ISBN  978-90-04-34617-8 . JSTOR   10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC   992798713 . Архивировано из оригинала 20 марта 2022 года . Проверено 20 марта 2022 г.
  144. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амара 2017 , с. 138.
  145. ^ Шмитт 2020 , с. 1383.
  146. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж г Аль-Вер и Джонг 2017 , с. 525.
  147. ^ Верстег 2014 , с. 241.
  148. ^ Камуселла, Томаш Доминик (2017). «Арабский язык: латынь современности?» . Журнал национализма, памяти и языковой политики . 11 (2). Де Грюйтер: 117. doi : 10.1515/jnmlp-2017-0006 . hdl : 10023/12443 . ISSN   2570-5857 .
  149. ^ аль-Шаркави, Мухаммад (2016). История и развитие арабского языка . Тейлор и Фрэнсис. п. xvi. ISBN  978-1-317-58863-4 . OCLC   965157532 .
  150. ^ Квайдер, Чатрин; Абу Квайк, Катрейн (2022). Ресурсы и приложения для диалектного арабского языка: случай Леванта . Университет Гетеборга. стр. 136, 139. ISBN.  978-91-8009-803-8 .
  151. ^ Верстег 2014 , стр. 133–136.
  152. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Амара, Мухаммад Хасан (2011). "Израиль". В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0057 .
  153. ^ Шалабы 2020 , с. 126.
  154. ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 22–23.
  155. ^ Синатора, Франческо (2020). «Язык и диглоссия в Сирии. Исторический и политический контекст». Язык, идентичность и сирийская политическая активность в социальных сетях . Рутледж. п. 13. ISBN  978-0-429-81233-0 . OCLC   1112132573 .
  156. ^ Верстег 2014 , с. 174.
  157. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Шалаби 2020 , стр. 123, 133–134.
  158. ^ Шалаби 2020 , стр. 123, 126.
  159. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Абу Эльхия 2019 , с. 23.
  160. ^ Шмитт 2020 , стр. 1392–1394.
  161. ^ Шалабы 2020 , с. 139.
  162. ^ Абу Эльхия 2019 , с. viii.
  163. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Дарвиш, Али (2009). Социальная семиотика арабского спутникового телевидения: за пределами гламура . Writescope. стр. 29, 39, 44. ISBN.  978-0-9757419-8-6 . OCLC   642198803 .
  164. ^ Бир, Уильям Р. (1985). «Арабский язык и национальная идентичность». В Пиве, Уильям Р.; Джейкоб, Джеймс Э. (ред.). Языковая политика и национальное единство . Роуман и Алланхельд. п. 145. ИСБН  978-0-86598-058-7 . OCLC   10602784 .
  165. ^ Каплан Зоммер, Эллисон (5 января 2022 г.). « «Невероятно», «позор»: депутаты «Ликуда» возмутились речью в Кнессете на арабском языке» . Гаарец . Архивировано из оригинала 2 апреля 2022 года . Проверено 2 апреля 2022 г.
  166. ^ Сулейман, Камелия (2017). «Арабский язык в Кнессете: дело (депутата) Ахмада Тиби». Политика арабского языка в Израиле: социолингвистический анализ . Издательство Эдинбургского университета. стр. 62–64. doi : 10.3366/edinburgh/9781474420860.001.0001 . ISBN  978-1-4744-2086-0 . OCLC   8161205167 . S2CID   158850204 .
  167. ^ «В Ливане английский в университетах обгоняет французский» . L'Orient сегодня . 4 апреля 2019 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2021 г. Проверено 18 июля 2021 г.
  168. ^ Аль-Вер 2006 , стр. 1917, 1920.
  169. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2018). «Палестинские школьные пейзажи в Израиле» . Азиатско-Тихоокеанский журнал образования второго и иностранного языка . 3 (1). Спрингер: 7. doi : 10.1186/s40862-018-0047-1 . S2CID   26073303 .
  170. ^ «Больше израильтян учатся говорить по-арабски, чем когда-либо прежде» . «Джерузалем Пост» . 17 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 26 июля 2021 года . Проверено 26 июля 2021 г.
  171. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Кадари-Овадия, Шира (24 января 2022 г.). «Меньше еврейских школьников сдают вступительные экзамены по арабскому языку» . Гаарец . Архивировано из оригинала 3 апреля 2022 года . Проверено 3 апреля 2022 г.
  172. ^ Амара 2017 , с. 147.
  173. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Хачими, Атика (2013). «Языковая идеология Магриба-Машрека и политика идентичности в глобализированном арабском мире» . Журнал социолингвистики . 17 (3). Уайли: 275. doi : 10.1111/josl.12037 .
  174. ^ Усман, Ахмад (2 августа 2017 г.). «Ахмад Махер: Дамасский арабский язык представляет собой реальную угрозу египетской драме» . Эрем Новости (на арабском языке). Архивировано из оригинала 19 апреля 2019 года . Проверено 23 ноября 2018 г.
  175. ^ Хазаал, Натали (2021). «Ливанское радиовещание: маленькая страна, влиятельные СМИ» . В Милади — Нуреддин; Меллор, Ноха (ред.). Справочник Routledge по арабским СМИ . Тейлор и Фрэнсис. п. 175. дои : 10.4324/9780429427084 . hdl : 10576/26105 . ISBN  978-0-429-76290-1 . OCLC   1164821650 . S2CID   225023449 . Архивировано из оригинала 17 декабря 2021 года . Проверено 17 декабря 2021 г.
  176. ^ Джаббур, Яна (2015). «Иллюзорная сила соблазнения?» . Европейский журнал тюркских исследований (21). Ассоциация исследований на Востоке. дои : 10.4000/ejts.5234 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2022 года . Проверено 14 апреля 2022 г.
  177. ^ Даниэлс, Хельге (2022). «Передача новостей между фушой и ливанцем: выбор языка как неявный комментарий к национальной идентичности в Ливане» . Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 121. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dani . ISSN   2421-0293 . S2CID   246763676 .
  178. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Мэйделл, Gunvor (2017). «Изменение норм, концепций и практики письменного арабского языка: перспектива на расстоянии». В Хойгильте, Джейкоб; Мэйделл, Гунвор (ред.). Политика письменности в арабском мире: изменения в письменности . Брилл. п. 81. дои : 10.1163/9789004346178_005 . ISBN  978-90-04-34617-8 . JSTOR   10.1163/j.ctt1w76vkk . OCLC   992798713 .
  179. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Дэвис, Хамфри Т. (2011). «Диалектная литература». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. дои : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0086 .
  180. ^ Де Анджелис, Франческо (2022). «Литература на диалекте: Великий отсутствующий» . Языковая культура Mediazioni . 8 (2). Миланский университет: 163, 168. doi : 10.7358/lcm-2021-002-dean . hdl : 2434/944370 . ISSN   2421-0293 . S2CID   246712377 .
  181. ^ Плонка 2006 , стр. 423, 428–429.
  182. ^ Роллан, Джон (2003). «Ливан: страновое исследование». Ливан: текущие проблемы и предыстория . Nova Science Publishers, Inc. с. 81. ИСБН  978-1-59033-871-1 . OCLC   470346995 .
  183. ^ Плонка 2006 , стр. 438.
  184. ^ Евангелие от Святого Марка на разговорном арабском языке Южного Леванта (на левантийском арабском языке). Перевод Бишопа Эрика Фрэнсиса Фокса; Джордж, Сурайя. Пресса Сирийского приюта . 1940. OCLC   77662380 .
  185. ^ «Арабский язык — другая библейская история» . Gochristianhelps.com . Архивировано из оригинала 16 апреля 2021 года . Проверено 15 октября 2018 г.
  186. ^ Евангелие от Матфея (на левантийском арабском языке). Британское и зарубежное общество Торы. 1946. OCLC   54192550 .
  187. ^ Плонка 2006 , стр. 437.
  188. ^ «иль-амир ле-згир – מינרוה» . Книги Минервы . Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  189. ^ «Аль-Амир ль-Захир — Минерва» . Книги Минервы (на иврите). Архивировано из оригинала 22 апреля 2021 года . Проверено 18 июля 2021 г.
  190. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с де Сент-Экзюпери, Антуан (2020). иль-'амир ле-згир . Перевод Голани, Асафа; Абу-Гош, Раван; Сазерленд, Кэрол. Минерва. стр. 48–49. ISBN  978-965-7397-48-0 . OCLC   1226763691 .
  191. ^ Меллор, Ноха (2007). Современная арабская журналистика: проблемы и перспективы . Издательство Эдинбургского университета. стр. 89–90. ISBN  978-0-7486-3412-5 . OCLC   609917996 .
  192. ^ Шахмон 2017 , стр. 92–93.
  193. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Плонка 2006 , стр. 423.
  194. ^ Казарян, Шахе С. (2011). «Юмор на коллективистском арабском Ближнем Востоке: пример Ливана». Юмор . 24 (3). Де Грюйтер: 340. doi : 10.1515/humr.2011.020 . S2CID   44537443 .
  195. ^ Абухакема, Гази (2013). «Переключение кода и смешивание кодов в письменной рекламе на арабском языке: закономерности, аспекты и вопрос престижа и стандартизации» (PDF) . Интернет-журнал «Язык, культура и общество» (38). Австралийский азиатский фонд исследований и образования: 175, 185. Архивировано (PDF) из оригинала 15 июля 2021 года . Проверено 15 июля 2021 г.
  196. ^ Альбирини, Абдулкафи (2016). Современная арабская социолингвистика: диглоссия, вариации, переключение кодов, отношения и идентичность . Рутледж. п. 253. ИСБН  978-1-317-40706-5 . OCLC   939520125 .
  197. ^ Ландау, Джейкоб (2016). Исследования арабского театра и кино . Рутледж. п. 119. ИСБН  978-1-138-19228-7 . OCLC   945552650 .
  198. ^ Имади, Омар (2021). Исторический словарь Сирии . Роуман и Литтлфилд. стр. 407, 433. ISBN.  978-1-5381-2286-0 . OCLC   1249680393 .
  199. ^ Де Блазио, Эмануэла (2020). «Комиксы в арабском мире. Рождение и распространение нового литературного жанра» . Анкеле арабских исследований . 31 . Мадридский университет Комплутенсе: 125. doi : 10.5209/anqe.67162 . S2CID   225614730 .
  200. ^ Бускила, Ами (2014). Современная палестинская литература и культура Тейлор и Фрэнсис. стр. 100-1 73–75. ISBN  978-1-135-29722-0 . ОСЛК   870227142 .
  201. ^ Хусни, Ронак; Ньюман, Дэниел Л. (2008). Современные арабские рассказы: двуязычный читатель . Саки. п. 8. ISBN  978-0-86356-436-9 . OCLC   124025907 .
  202. ^ Шахмон 2017 , с. 68.
  203. ^ Арслан, Газуан (2019). Современная арабская литература между нацией и миром: двуязычная особенность Халила Джебрана (докторская диссертация). Лондонский университет королевы Марии. С. 61, 142. OCLC   1242846328 . Архивировано из оригинала 11 мая 2022 года . Проверено 17 марта 2022 г.
  204. ^ Салем, Элиза (2017). "Ливан". В Хасане, Вайль С. (ред.). Оксфордский справочник арабских романных традиций . Издательство Оксфордского университета. стр. 6, 10. doi : 10.1093/oxfordhb/9780199349791.013.19 . ISBN  978-0-19-934979-1 . OCLC   1091272202 .
  205. ^ Шахмон 2017 , с. 76.
  206. ^ Шахмон 2017 , с. 80.
  207. ^ Алшутайри, А.; Этвелл, Э. (2018). «Создание корпуса текстов на арабском диалекте путем изучения Twitter, Facebook и онлайн-газет» (PDF) . В Аль-Халифе, Хенде; Магди, Валид; Дарвиш, Карим; Эльсайед, Тамер (ред.). Материалы одиннадцатой Международной конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC 2018) . ЛРЭК. Миядзаки: Европейская ассоциация языковых ресурсов. стр. 57–58. ISBN  979-10-95546-25-2 . Архивировано (PDF) из оригинала 17 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  208. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига, 2019 , стр. 405–407.
  209. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Вер, Энам (2011). «Иорданский арабский (Амман)». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0065 .
  210. ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 405.
  211. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Аль-Масри 2015 , с. XXII.
  212. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 407.
  213. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига, 2019 , стр. 407–408.
  214. ^ Прохазка 2018 , с. 263–264.
  215. ^ Лентин 2018 , стр. 180–182.
  216. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 408.
  217. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 408–410.
  218. ^ Коуэлл 1964 , с. 19.
  219. ^ Элихай 2012 , с. [12].
  220. ^ Верстег 2014 , с. 200.
  221. ^ Холл, Нэнси (2013). «Акустические различия между лексическими и эпентетическими гласными в ливанском арабском языке». Журнал фонетики . 41 (2). Elsevier: 135. doi : 10.1016/j.wocn.2012.12.001 .
  222. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Элихай, 2012 , стр. 771–779.
  223. ^ Маккарус, Кафише и Раммуни 2011 , стр. 27.
  224. ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 404.
  225. ^ Хаджар, Сами Г. (1985). Ближний Восток: от перехода к развитию . Брилл. п. 89. ИСБН  978-90-04-07694-5 . OCLC   925612511 . Архивировано из оригинала 13 июля 2021 года . Проверено 28 июня 2021 г.
  226. ^ «Смерть Саида Акла, великого ливанского поэта и врага арабизма» . L'Orient-Le Jour (на французском языке). 28 ноября 2014 г. Архивировано из оригинала 30 июня 2021 г. . Проверено 13 июля 2021 г.
  227. ^ Бис, Энн; Сун, Чжии; Маамури, Мохамед; Граймс, Стивен; Ли, Хэджун; Райт, Джонатан; Штрассель, Стефани; Хабаш, Низар; Эскандер, Рами; Рэмбоу, Оуэн (2014). «Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного корпуса SMS/чата арабизи-арабского алфавита». Материалы семинара EMNLP 2014 по обработке арабского естественного языка (ANLP) . ЭМНЛП. Доха: Ассоциация компьютерной лингвистики. п. 93. CiteSeerX   10.1.1.676.4146 . дои : 10.3115/v1/w14-3612 .
  228. ^ Абу Эльхия 2019 , стр. 70–71.
  229. ^ Бирнстил 2019 , с. 371.
  230. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Олдрич 2017 , стр. v–viii.
  231. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим, 2018 , стр. 3–4, 13–17, 20.
  232. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Стовассер 2004 , стр. xvii–xix.
  233. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Элихай, 2012 г. , стр. [8]–[13].
  234. ^ Коуэлл 1964 , с. 1.
  235. ^ Аль-Масри 2015 , стр. xx – xxii.
  236. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Наммур-Вардини 2011 , стр. 7–14.
  237. ^ «WALS Online – Язык арабский (сирийский)» . Мировой атлас языковых структур . Архивировано из оригинала 19 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  238. ^ Аль-Масри 2015 , стр. 139–140.
  239. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Брустад и Зунига 2019 , стр. 420.
  240. ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 421.
  241. ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 18–19.
  242. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Брустад и Зунига 2019 , стр. 413.
  243. ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 19.
  244. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 422.
  245. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 19.
  246. ^ Аль-Масри 2015 , с. 24.
  247. ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 18.
  248. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Тидеманн 2020 , Приложение D: Разрывное множественное число.
  249. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Элихай 2011b , с. 101.
  250. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 422–423.
  251. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Аль-Масри 2015 , с. 82.
  252. ^ Коуэлл 1964 , стр. 455–457.
  253. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 80, 82.
  254. ^ Элихай 2011a , с. 3.
  255. ^ Аль-Масри 2015 , стр. 20–21.
  256. ^ Аль-Масри 2015 , стр. 24, 162.
  257. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 79.
  258. ^ Элихай 2011a , стр. 98, 102–103.
  259. ^ Коуэлл 1964 , стр. 310–315.
  260. ^ Аль-Масри 2015 , стр. 153–154.
  261. ^ Аль-Масри 2015 , с. 45.
  262. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 424–425.
  263. ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 25–27.
  264. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и Олдрич, 2017 , стр. 105–107.
  265. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Брустад и Зунига 2019 , стр. 410.
  266. ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 28.
  267. ^ Олдрич 2017 , стр. 100–102.
  268. ^ Наммур-Вардини 2011 , стр. 43–45.
  269. ^ Элихай 2011b , стр. 114–115.
  270. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига 2019 , стр. 412.
  271. ^ Аль-Масри 2015 , с. 115.
  272. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 62.
  273. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Тидеманн 2020 , с. я.
  274. ^ Коуэлл 1964 , стр. 109, 117.
  275. ^ Брустад и Зунига 2019 , стр. 418.
  276. ^ Олдрич 2017 , с. 107.
  277. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Олдрич, 2017 , стр. 115–117.
  278. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Брустад и Зунига, 2019 , стр. 418–419.
  279. ^ Коуэлл 1964 , с. 53.
  280. ^ Лиддикот, Леннейн и Абдул Рахим 2018 , стр. 310.
  281. ^ Олдрич 2017 , стр. 76–77.
  282. ^ Олдрич 2017 , с. 109.
  283. ^ Олдрич 2017 , с. 110.
  284. ^ Олдрич 2017 , стр. 113–114.
  285. ^ Тидеманн 2020 , стр. х – xiii.
  286. ^ Тидеманн 2020 , с. xiv.
  287. ^ Олдрич 2017 , стр. 107–114.
  288. ^ Наммур-Вардини 2011 , с. 11.
  289. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Олдрич, 2017 , стр. 114–115.
  290. ^ Олдрич 2021 , стр. 118–119.
  291. ^ Тидеманн 2020 , Введение – iii.
  292. ^ Лентин 2018 , с. 199.
  293. ^ Тидеманн 2020 , с. хв.
  294. Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Бассал, Ибрагим (2012). «Ивритские и арамейские основы в разговорном палестинском арабском языке». Обзор средиземноморского языка . 19 . Харрасовиц Верлаг: 85–86. JSTOR   10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
  295. ^ Бассал, Ибрагим (2015). «Иврит и арамейский элемент в израильском народном христианско-арабском языке и в письменном христианском арабском языке Палестины, Сирии и Ливана» . Левантийский обзор . 4 (1). Бостонский колледж: 86. doi : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  296. ^ Лентин 2018 , стр. 199–200.
  297. ^ Атауна, Ахмад (2011). «Английские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 .
  298. ^ Амара, Мухаммад Хасан (2011). «Еврейские заимствования». В Эдзарде, Лутц; де Йонг, Рудольф (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 .
  299. ^ «Трудности обучения арабов их собственному языку» . Экономист . 18 сентября 2021 года. Архивировано из оригинала 23 сентября 2021 года . Проверено 23 сентября 2021 г. Учащимся преподают современный стандартный арабский язык (MSA), формальный официальный язык, однако они растут, говоря на родном диалекте. На диалекте, наиболее близком к MSA, говорят палестинцы, однако только около 60% местного жаргона пересекается с MSA.
  300. ^ Сайег-Хаддад, Элинор (2011). «Фонологическая обработка в диглоссическом арабском языке: роль языковой дистанции» . В Брозелоу, Эллен; Уали, Хамид (ред.). Перспективы арабского языкознания . Том. XXII–XXIII. Издательство Джона Бенджамина. п. 271. дои : 10.1075/cilt.317.12sai . ISBN  978-90-272-8412-9 . OCLC   774289125 . Архивировано из оригинала 7 марта 2022 года . Проверено 7 марта 2022 г.
  301. ^ Жубран-Авади, Нэнси; Шалхуб-Аввад, Ясмин (20 января 2023 г.). «Морфологическая дистанция между разговорным палестинским диалектом и стандартным арабским языком и ее значение для освоения чтения» . Первый язык . 43 (2): 200–230. дои : 10.1177/01427237221145375 . ISSN   0142-7237 . S2CID   256124323 .
  302. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц арабский (ливанский) – Arabisch (Libanesisch) – Arabe libanais» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  303. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц арабский (палестинский) – Arabisch (Palästinensisch) – Arabe palestinien» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 11 июля 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  304. Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Маленький принц Арабский-Арабиш-Арабе» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 16 мая 2021 года . Проверено 17 июля 2021 г.
  305. ^ «Маленький принц английский – английский – английский» . Petit-prince.at . Архивировано из оригинала 21 января 2022 года . Проверено 17 июля 2021 г.

Источники [ править ]

Дальнейшее чтение [ править ]

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 29be203700478dd9936d9d41603bce0b__1719385260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/29/0b/29be203700478dd9936d9d41603bce0b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Levantine Arabic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)