Смешанный язык
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
, Смешанный язык также называемый гибридным языком , контактным языком или языком слияния , — это язык, который возникает среди двуязычной группы, сочетающей аспекты двух или более языков, но не является явно производным от какого-либо одного языка. [1] Он отличается от креольского языка или языка пиджин тем, что креолы/пиджины возникают там, где носители многих языков приобретают общий язык, смешанный язык обычно возникает в популяции, свободно владеющей обоими исходными языками.
Потому что все языки демонстрируют некоторую степень смешения. [2] из-за содержания заимствований остается предметом споров, можно ли осмысленно отличить концепцию смешанного языка от типа контакта и заимствования, наблюдаемых во всех языках. [3] [4] Ученые спорят, в какой степени языковую смесь можно отличить от других механизмов, таких как переключение кода , субстраты или лексическое заимствование. [5]
Определения [ править ]
Другие термины, используемые в лингвистике для обозначения смешанного языка, включают гибридный язык , контактный язык и язык слияния ; в более старом смысле в этом смысле иногда использовался «жаргон». [6] В понимании некоторых лингвистов креолы и пиджины являются типами смешанных языков, тогда как в понимании других креолы и пиджины относятся лишь к числу видов языка, которые могут стать полноценными смешанными языками.
Томасон (1995) делит смешанные языки на две категории: Языки категории 1 демонстрируют «сильное влияние языка доминирующей группы во всех аспектах структуры и грамматики, а также лексики» (Winford 171). Языки категории 2 демонстрируют «категорную специфику структурного заимствования» или единообразное заимствование определенных категорий (Уинфорд). [ нужна ссылка ]
Смешанный язык и переплетенный язык кажутся некоторым исследователям взаимозаменяемыми понятиями. Некоторые используют термин «переплетение» вместо «смешение», поскольку первый подразумевает «смесь двух систем, которые не обязательно одного и того же порядка», и не предполагает «замену лексики или грамматической системы», в отличие от релексификации . массовая грамматическая замена и реграмматизация . Грамматика смешанного языка обычно происходит из языка, хорошо известного носителям первого поколения, который, по утверждению Арендс, является языком, на котором говорит мать. Это связано с тесными отношениями между матерью и ребенком и вероятностью того, что на этом языке говорит все сообщество. [ нужна ссылка ]
Арендс и др. классифицировать переплетенный язык как язык, который «имеет лексические морфемы одного языка и грамматические морфемы другого». Это определение не включает Michif , который объединяет лексические элементы французского языка в определенных контекстах, но по-прежнему использует лексические и грамматические элементы кри. [3]
Ярон Матрас различает три типа моделей смешанного языка: «поддержание языка и языковой сдвиг , уникальные и заранее определенные процессы («переплетение») и традиционализация моделей языкового смешения». Первая модель предполагает использование одного языка для тяжелых замен целых грамматических парадигм или морфологии другого языка. Это связано с тем, что речевое сообщество не примет новый доминирующий язык и поэтому не адаптирует свой язык с помощью грамматического материала доминирующего языка. Баккер (1997) утверждает, что смешанные языки возникают в результате смешанного населения. Языки «переплетаются» в том смысле, что морфосинтаксис (предоставляемый женщинами-носителями языка) смешивается с лексикой другого языка (на котором говорят мужчины, часто в колониалистском контексте). Похоже, это имело место в Мичифе, где у европейских мужчин и женщин кри, накота и оджибве были потомки, которые выучили смесь французского и кри. Третья модель «предполагает постепенную утрату разговорной функции языкового чередования как средства выражения контраста». Иными словами, язык больше не становится средством дифференциации двух речевых сообществ в результате языкового смешения. [7]
Лексическая переориентация, по Матрасу, определяется как «сознательное смещение лингвистического поля, отвечающего за кодирование значения или концептуальных представлений, от языка, в котором языковое взаимодействие обычно управляется, организуется и обрабатывается: говорящие перенимают в каком-то смысле одно лингвистическая система для выражения лексического значения (или символов в булеровском смысле этого слова), а другая — для организации отношений между лексическими символами, а также внутри предложений, высказываний и взаимодействия. Результатом является разделение между исходными языками. лексика и грамматика». [7]
с другими Дифференциация смесями языковыми
Смешанный язык отличается от пиджинов , креольских языков и переключения кода существенно . В большинстве случаев носители смешанного языка свободно владеют обоими языками, даже являются носителями языка; однако носители мичифа (смешанного языка глагола и существительного или VN) уникальны тем, что многие из них не владеют свободно обоими исходными языками. [8] Пиджины же развиваются в ситуации, обычно в контексте торговли, когда носители двух (или более) разных языков вступают в контакт и им необходимо найти какой-то способ общения друг с другом. Креолы развиваются, когда язык пиджин становится первым языком для молодых говорящих. В то время как креольские языки, как правило, имеют радикально упрощенную морфологию , смешанные языки часто сохраняют флективную сложность одного или обоих родительских языков. Например, Michif сохраняет сложность глагольных фраз кри и французских именных фраз. [9]
Он также отличается от языков, которые подверглись сильным заимствованиям, например, корейского, японского и вьетнамского от китайского (см. Sino-Xenic ), английского от французского или мальтийского от сицилийского/итальянского. В этих случаях, несмотря на сильное заимствование, грамматика и основные слова заимствованного языка остаются относительно неизменными, при этом заимствованные слова ограничиваются в основном более абстрактными или иностранными понятиями, а любая сложная морфология остается морфологией исходного языка, а не заимствуется вместе с ним. с заимствованным словом. Например, в случае мальтийского языка, если бы глаголы, заимствованные из итальянского языка, склонялись с использованием итальянских правил словоизменения, а не арабских правил, то мальтийский язык был бы кандидатом на звание смешанного языка.
Наконец, смешанный язык отличается от языка с переключением кода , такого как спанглиш или портуноль , тем, что после его развития слияние исходных языков закрепляется в грамматике и словарном запасе, и говорящим не обязательно знать исходные языки в приказ говорить это. Но лингвисты полагают, что смешанные языки развиваются в результате постоянного переключения кода, при этом молодые поколения перенимают переключение кода, но не обязательно исходные языки, которые его породили. [ нужна ссылка ]
Такие языки, как французский и англо-цыганский, не являются смешанными языками и даже не примерами переключения кодов, а представляют собой регистры языка (здесь французского и английского ), характеризующиеся большим количеством заимствований из второго языка (здесь английского и цыганского ). [ нужна ссылка ] Среднеанглийский (непосредственный предшественник современного английского языка) развился из такой ситуации, включив множество нормандских заимствований в древнеанглийский язык , но он не считается смешанным языком. [10]
Предлагаемые примеры [ править ]
Мичиф [ править ]
Michif выводит существительные, числительные, определенный/неопределенный артикль, притяжательные местоимения, некоторые наречия и прилагательные из французского языка , а также указательные падежи (в/одушевленные), вопросительные слова, глаголы (в/одушевленном соответствии с подлежащим/дополнением) и некоторые наречия. /глагоподобные прилагательные из языка кри . [3] Компоненты кри Michif обычно остаются грамматически нетронутыми, в то время как французская лексика и грамматика ограничиваются именными фразами, в которых существительные встречаются с французским притяжательным элементом или артиклем (т. е. в/определенном, мужском/женском роде, единственном/множественном числе). [11] [12] Кроме того, многие носители языка мичиф способны идентифицировать компоненты французского языка и кри в данном предложении, вероятно, по фонологическим и морфологическим особенностям слов. Хотя фонологические системы французского языка и кри в целом независимы в мичифе, существует сходство в 1) повышении средних гласных, 2) шипящей гармонии, 3) длине гласных (например, пары французских гласных [i]/[ɪ] и [a ]/[ɑ] различаются по длине, как в кри), и 4) случаи, когда три носовые гласные /æ̃/, /ũ/ и /ĩ/ встречаются в компонентах кри, хотя эта последняя точка сближения может быть связана с Влияние оджибве. [12] Ученые предполагают, что в многоязычном сообществе метисов мичиф возник как потребность символизировать новую социальную идентичность. [11] Первое однозначное упоминание о Мичифе относится к 1930-м годам. [12]
Монахини, священники и другие миссионеры заставили метисов Сен-Лорана, племени коренных жителей Канады, почувствовать, что их язык является признаком неполноценности, которые настаивали на том, чтобы метисы перешли на стандартный канадский французский язык. Поскольку миссионеры заклеймили французский язык мичиф как низшую, «ублюдочную» форму канадского французского языка, у метисов начало развиваться чувство неполноценности и стыда, которое они связывали с разговором на языке мичиф. Хотя мичиф, возможно, возник как способ самоидентификации метисов, говорить на мичифе на межэтнической почве стало табу. [13]
Пытаясь заставить студентов отучить французский язык Мичиф, некоторые монахини использовали «систему жетонов», в которой каждому студенту давали десять жетонов каждую неделю, и за каждое использование французского языка Мичиф студенту приходилось сдавать жетон. Студенты, набравшие наибольшее количество жетонов, были награждены призами. В целом эта система не сработала. [13]
Mednyj Aleut [ edit ]
Медный алеут идентифицируется как смешанный язык, состоящий из преимущественно сохранных систематических компонентов двух типологически и генетически неродственных языков: алеутского и русского . Грамматика и лексика этого смешанного языка в основном имеют алеутское происхождение, тогда как морфология конечного глагола, целая грамматическая подсистема, имеет преимущественно русское происхождение. Тем не менее, в конечном глагольном комплексе есть некоторые синтаксические модели с русским влиянием и некоторые алеутские особенности, такие как: 1) образец согласования темы и числа, 2) алеутские местоимения с невинительным падежом, 3) алеутское агглютинативное время + число + лицо/число. образец в одной из двух альтернативных форм прошедшего времени. Ученые предполагают, что из-за сложных русских и алеутских компонентов Медного алеута алеутско-русские креолы, в которых возник смешанный язык, должны были свободно владеть алеутским и русским языками и, следовательно, не быть языком-пиджином, то есть «несовершенным обучением». «обычно является особенностью появления пиджина. Более того, некоторые изменения кода и обдуманные решения, вероятно, послужили механизмами развития Медного Алеута, и возможно, что они были мотивированы потребностью в языке, который отражал бы новую групповую идентичность сообщества. [12]
Ma'a[editМаа
У Маа базовый словарный запас кушитского языка и грамматическая структура, преимущественно банту . Язык также разделяет некоторые фонологические единицы с языками кушитского типа (например, глухой боковой фрикативный звук, глухой голосовой смычок и глухой велярный фрикативный звук, которые не встречаются в банту), а также синтаксические структуры, деривационные процессы и особенность флективной морфологии. Однако немногие продуктивные нелексические структуры в языке Маа, по-видимому, произошли от кушитского языка. Поэтому Сара Г. Томасон выступает за классификацию маа как смешанного языка, поскольку в нем недостаточно кушитской грамматики, чтобы быть генетически связанным с кушитским языком. Напротив, Маа имеет продуктивный набор флективных структур, заимствованных из банту. Маа также демонстрирует фонологические структуры, заимствованные из банту, например, преназальные звонкие остановки /ᵐb ⁿd ᶮɟ ᵑg/, фонематические тона, отсутствие глоточных фрикативных звуков, лабиализованные дорсальные остановки, выталкивающие и ретрофлексные остановки и конечные согласные, а также классификация существительных, числовая категория и морфологические модели глаголов банту. Синтаксические и словообразовательные модели в Маа различаются в зависимости от кушитского и бантуского происхождения - некоторые используемые конструкции Маа, такие как родительный падеж и конструкции связки, происходят как от кушитского, так и от банту. Эти наблюдения, ввиду дополнительных Случаи языковых контактов, такие как каппадокийский греческий, англо-цыганский и средний алеутский язык, позволяют предположить, что Маа возник как продукт массового вмешательства со стороны языка банту в результате интенсивного культурного давления на кушитоязычное сообщество. [14]
Медиа Ленгуа [ править ]
Media Lengua (примерно переводится как «полуязык» или «промежуточный язык»), также известный как Чаупи-шими , Чаупи-ленгуа , Чаупи-кичуа , Кичуаньол , Чапу-шими или лланга-шими , [номер 1] [15] Это смешанный язык, состоящий из испанской лексики и грамматики эквадорского кечуа , что особенно заметно в его морфологии . По словарному запасу почти все лексемы (89% [16] [17] ), включая основной словарный запас , имеют испанское происхождение и, по всей видимости, соответствуют фонотаксике кечуа . Media Lengua — один из немногих широко признанных примеров «двуязычного смешанного языка» как в традиционном, так и в узком лингвистическом смысле из-за его разделения на корни и суффиксы. [18] [19] Столь экстремальное и систематическое заимствование встречается лишь изредка, и Media Lengua обычно не описывается как разновидность языка кечуа или испанского языка. Арендс и др. перечислите два языка, объединенные под названием Media Lengua : Salcedo Media Lengua и Media Lengua Сарагуро. [3] Северную разновидность Медиа Ленгуа, встречающуюся в провинции Имбабура , обычно называют Имбабура Медиа Ленгуа. [20] [21] и, более конкретно, разновидности диалектов в провинции известны как Pijal Media Lengua и Anglas Media Lengua. [16]
Ученые указывают, что Media Lengua возникла в основном благодаря механизмам релексификации. [22] Питер Муйскен предполагает, что социальный контекст, в котором этот язык стал внутриязыковым, включал присутствие «культурных индейцев», которые не идентифицировали себя ни с традиционными сельскими кечуа, ни с городской испанской культурой. Это пример того, как язык развивается из потребности в «этнической самоидентификации». [12]
Свет Варлпири [ править ]
Лайт-варлпири, рассматриваемый носителями как форма варлпири, заимствует глаголы и глагольную морфологию в основном от австралийского криола , тогда как существительные в основном заимствованы из варлпири и английского языка, а номинальная морфология - от варлпири. Светлый варлпири, вероятно, развился как внутриязык в результате смешения кодов варлпири и криола или английского языка. Это смешение кодов превратилось в светлый варлпири, который теперь изучается детьми Ладжаману как первый язык, наряду с варлпири, хотя светлый варлпири часто создается первым и используется в повседневном общении с младшими говорящими и взрослыми в сообществе Ладжаману . Легкий варлпири считается новым языком по нескольким причинам: 1) носители светлого варлпири используют вспомогательную систему глаголов, которую не используют более старые носители варлпири во время смешивания кода, 2) элементы распределяются в светлом варлпири иначе, чем в разновидностях более старых языков со смешением кодов. Носители варлпири, 3) светлый варлпири является родным языком, что указывает на стабильность языка, и 4) грамматические структуры и лексические единицы из каждого исходного языка последовательно встречаются в светлом варлпири. [23]
Гуринджи Криол [ править ]
Гуринджи Криол демонстрирует структурное разделение между именной фразой и глагольной фразой: Гуринджи вносит свой вклад в структуру существительного, включая маркировку регистра, и структуру глагола, включая вспомогательные элементы ТАМ ( время-аспект-настроение ), происходящие от криола. В этом отношении Гуринджи Криол классифицируется как смешанный язык глагола и существительного (VN). Другие примеры смешанных языков VN включают Michif и Light Warlpiri . Сохранение Гуринджи в рамках смешанного языка можно рассматривать как увековечивание идентичности аборигенов в условиях массированного и продолжающегося культурного вторжения.
Каппадокийский греческий и кипрский арабский язык
И каппадокийский греческий , и кипрский маронитско-арабский языки представляют собой случаи крайнего заимствования: первый из турецкого , второй из греческого . Остальные греческие диалекты Малой Азии демонстрируют заимствование словарного запаса, служебных слов, деривационной морфологии, а некоторые заимствованы номинальной и глагольной флективной морфологии из турецкого языка. Кипрский арабский язык в значительной степени демонстрирует заимствование лексики и, следовательно, греческого морфосинтаксиса. [22] И каппадокийский греческий, и кипрский арабский (а также маа) в социальном отношении отличаются от мичифа и медного алеута, поскольку они возникли в результате интенсивных языковых контактов, обширного двуязычия и сильного давления на говорящих с целью перехода на доминирующий язык. Тем не менее, ни один из языков не имеет полной грамматики и лексики, происходящих из единого исторического источника, и в каждом случае языковая группа достигает свободного двуязычия. Социальный контекст, в котором они возникли, во многом отличает их от пиджинов и креолов и, по мнению некоторых ученых, тесно отождествляет их со смешанными языками. [24]
' язык майя [ править] Какчикель- Киче
Смешанный язык какчикель-киче также известен как смешанный язык коке или коке-майя. Исследование Летнего института лингвистики (SIL), проведенное в 1998 году, оценило численность говорящих на 2,0 человек. [25] Хотя грамматическая основа языка заимствована из Киче, его лексика предоставлена Какчикелем.
Другие смешанные возможные языки
- Суржик — произвольная смесь украинского и русского языков, на которой говорят в сельской местности Украины .
- Bolze — смесь французского и швейцарского немецкого языка, на котором говорят в районе Бас-Вилль во Фрибурге , Швейцария .
- Бонинский английский , смесь японского и английского креольского языков . [26]
- Гадал , или Тагдал , сонгайская основа со словарным запасом, состоящим в основном из туарегов , иногда считается смешанным языком. [27]
- Хопара — смесь гуарани и испанского языка , которая предполагает включение в гуарани элементов испанской грамматики и словарного запаса.
- Língua Geral Amazônica и Língua Geral Paulista , важные исторические языки, на которых говорили в колониальной Бразилии , состоят в основном из лексики индейцев (преимущественно тупи ) и португальской структуры . [ нужна ссылка ]
- Ломаврен , сочетание армянского и индоарийского языков .
- Макассарский малайский , смесь малайских и макасарских элементов. [28]
- Миссингш , грамматика нижнесаксонского языка , произношение, прагматика, заимствованные слова и субстрат, а также немецкая лексика. [ нужна ссылка ]
- Парацыганские языки, такие как Erromintxela , который заимствует большую часть своей лексики от калдерашского романи, но использует баскскую грамматику и синтаксис. [ нужна ссылка ]
- Петух , Датская грамматика и семантика с немецкой лексикой. [ нужна ссылка ]
- Рео Рапа — смесь таитянского и древнего рапа. [29]
- Сикуло-арбереш , на котором говорят на Сицилии, возможно, можно классифицировать как смешанный язык, поскольку он в значительной степени представляет собой смесь сицилийской и арберешской лексики с грамматикой арбереша . [30]
Возможные смешанные языки с китайским элементом [ править ]
- Утуньхуа — смесь китайского и монгольского языков. [31]
- Дао , китайско-тибетский [ нужна ссылка ]
- E , смесь одного из языков Чжуан и китайского языка Пинхуа. [ нужна ссылка ]
- Линлин и Маоцзя , мандаринский диалект – Мяо [ нужна ссылка ]
- Танванг , Мандарин – Санта [ нужна ссылка ]
- Васян , Хунаньско-Мяо [ нужна ссылка ]
- Хэчжоу , уйгурско-мандаринский язык [ нужна ссылка ]
- Чинглиш — смесь английского и китайского языков, особенно когда на нем говорят китайцы во втором поколении. [32]
- Хоккиен Келантан , смесь хоккиена, келантан-малайского и южно-тайского языков.
- Филиппинский гибридный хоккиен , смесь филиппинского хоккиена, тагальского и английского языков.
Споры [ править ]
В 1861 году Макс Мюллер отрицал «возможность смешанного языка». [33] В 1881 году Уильям Д. Уитни написал следующее, выразив скептицизм относительно шансов того, что язык окажется смешанным.
Насколько известно, такая вещь, как заимствование частью одного языка прямым процессом какой-либо части или частей формальной структуры другого языка, не попадала в поле зрения студентов-лингвистов в течение зарегистрированных периодов. истории языка. Что касается этого, то, по-видимому, повсюду бывает так, что когда носители двух языков, А и В, собираются вместе в одно сообщество, не происходит никакого слияния их речи в АВ; но какое-то время они сохраняют свою собственную индивидуальность, лишь видоизмененную каждый путем принятия материала от другого в соответствии с обычными законами смешения; мы можем назвать их А б и Б а , а не АБ. … [Мы] несомненно, будем время от времени сталкиваться с утверждением, что тот или иной случай представляет особые условия, которые отделяют его от общего класса, и что некоторая отдаленная и трудная проблема в истории языка должна быть решена путем допущения беспорядочного смешения . Однако любой, кто выдвигает такое утверждение, делает это на свой страх и риск; на нем лежит бремя доказывания, чтобы показать, какими могли быть особые условия и как они должны были действовать, чтобы дать исключительный результат; ему будет предложено привести какой-нибудь исторически подтвержденный случай аналогичных результатов; и на его решение, если оно не будет полностью отвергнуто, будут смотреть с сомнением и опасением, пока он не выполнит эти разумные требования. [34]
Вильгельм Шмидт был важным сторонником идеи смешанных языков в самом конце 19 - начале 20 века. [35] По мнению Томаса Себеока , Шмидт не представил «ни единого доказательства» своей теории. [36] Маргарет Шлаух представляет краткое изложение различных возражений против теории Sprachmischung Шмидта : [37] выдающимися лингвистами, такими как Альфредо Тромбетти , Антуан Мейе и А. Холодович.
Несмотря на старый и широкий консенсус, отвергавший идею «смешанного языка», Томасон и Кауфман в 1988 году предложили возродить идею о том, что некоторые языки имеют общую генеалогию. [24] Микинс , [38] который считает версию Томасона и Кауфмана заслуживающей доверия, предполагает, что смешанный язык возникает в результате слияния обычно двух исходных языков, обычно в ситуациях полного двуязычия , так что невозможно классифицировать полученный язык как принадлежащий к одной из языковых семей, которые были его источниками.
Несмотря на недавние попытки реабилитировать идею смешанных языков, многие лингвисты остались в этом не убеждены. Например, ван Дрим отвергает один за другим каждый из примеров Томасона и Кауфмана, а также те, которые были предложены совсем недавно. [39] Совсем недавно Версти отвергает идею смешанного языка, написав, что «ни в коем случае нет необходимости постулировать категорию смешанных языков». [40]
По мнению лингвиста Маартена Моуса, понятие смешанных языков было отвергнуто, потому что «Смешанные языки представляют собой проблему для исторической лингвистики, поскольку эти языки не поддаются классификации. Одно из взглядов на смешанные языки заключалось в том, что их просто не существует и что претензии на смешанные языки являются примерами наивного использования этого термина. Запрет признать существование смешанных языков связан с тем фактом, что было непостижимо, как они могли возникнуть, и, более того, само их существование представляло угрозу действенности сравнительного метода. и генетической лингвистике». [41]
См. также [ править ]
- Переключение кода
- креольский язык
- Диглоссия
- Интерлингвистика
- язык койне
- Языковой контакт
- Языковой трансфер
- Язык, кодируемый вручную (лексика жестового языка с грамматикой устного языка, но без сложившейся языковой общности)
- Макаронный язык - текст на смеси языков.
- Метатипы
- Пиджин
- Релексификация
- Перевод на язык
Примечания [ править ]
- ^ Лланга-шими — это обычно уничижительный термин, используемый носителями языка кечуа для описания своего языка. Однако, похоже, это также описывает Media Lengua в сообществах Имбабура. Считается, что этот термин был введен школьными учителями- метисами для дальнейшей дискредитации коренного населения.
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Матрас, Ярон; Баккер, Питер, ред. (2008). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . Вальтер де Грюйтер. п. 191. ИСБН 9783110197242 .
- ^ Цукерманн (2009), стр. 48, со ссылкой на Ельмслева (1938) и Шухардта (1884).
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Arends et al. 1994
- ^ Ярон Матрас (2000). «Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход» (PDF) . Двуязычие: язык и познание . 3 (2): 79–99. дои : 10.1017/S1366728900000213 .
- ^ Согласно Google n-gram, немецкий термин Mischsprache впервые засвидетельствован в 1832 году, а на английском языке засвидетельствован с 1909 года.
- ^ "Жаргон, №1." ОЭД онлайн. Издательство Оксфордского университета, март 2015 г. Интернет. 4 мая 2015, смысл 5.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Матрас, Ярон, «Смешанные языки: функционально-коммуникативный подход» , «Двуязычие: язык и познание / Том 3 / Выпуск 2 / август 2000 г. / стр. 79 - 99
- ^ Велупилаи, Вивека (24 марта 2015 г.). Пиджины, креолы и смешанные языки . Библиотека креольского языка. Том. 48. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. дои : 10.1075/cll.48 . ISBN 9789027252715 .
- ^ Вивека., Велупилаи (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Издательство Джона Бенджамина. OCLC 942975077 .
- ^ «Среднеанглийский, глава 5» (PDF) .
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Сильва-Корвалан 1997 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и Томасон 1997 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Лаваль, Гай http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf
- ^ Томасон, Сара Грей. ГЕНЕТИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ И СЛУЧАЙ МАА (МБУГУ), Исследования по африканской лингвистике. 14.2. Университет Питтсбурга, 1983. Интернет. http://elanguage.net/journals/sal/article/view/1138/1154 .
- ^ Палларес, А. (2002). От крестьянской борьбы к индейскому сопротивлению: Эквадорские Анды в конце двадцатого века. Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Стюарт, Джесси (2011). Краткая описательная грамматика Pijal Media Lengua и анализ акустического пространства гласных Pijal Media Lengua и Imbabura Quichua. . (диссертация)
- ^ Муйскен, Питер (1997). «Media Lengua», Томасон, Сара Г. Языки общения: более широкая перспектива Амстердам: Джон Бенджаминс (стр. 365-426)
- ^ Бэкус, Ад. 2003. Может ли смешанный язык быть условным альтернативным кодовым переключением? в Matras & Bakker (ред.) Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения Mouton de Gruyter Berlin: 237-/270.
- ^ МакКонвелл, Патрик и Фелисити Микинс. 2005. Гуринджи Криол: смешанный язык возникает в результате переключения кода. Кватро фонологии кечуас, 25(1), 9–30.
- ^ Гомес-Рендон, JA (2008). Лингвистическое смешение в Андах: генезис и структура смешанного языка (1-е изд.). Кито, Эквадор: Абья-Яла.
- ^ Гомес-Рендон, Дж. (2005). Медиа-язык Имбабуры. Конфликт сталкивается с языковыми контактами двуязычия в Андском мире (стр. 39-58). Мадрид: Иберо-американский.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Матрас и Баккер 2003 г.
- ^ О'Шаннесси, 2005 г.
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Томасон и Кауфман, 1988 г.
- ^ "Смешанный язык Какчикель-Киче". Льюис, М. Пол, Гэри Ф. Саймонс и Чарльз Д. Фенниг (ред.). 2016. Этнолог: Языки мира, Девятнадцатое издание. Даллас, Техас: SIL International. Веб. https://www.ethnologue.com/language/ckz .
- ^ Лонг, Дэниел (2007). Английский язык на островах Бонин (Огасавара) . Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-0-8223-6671-3 .
- ^ Бенитес-Торрес, Карлос М. (2009). «Флективная и деривационная морфология в тагдале: смешанный язык» (PDF) . В Масангу Матондо; Фиона Мак Лафлин; Эрик Потсдам (ред.). Избранные материалы 38-й ежегодной конференции по африканской лингвистике . Сомервилл: Проект разбирательств Каскадильи. стр. 69–83.
- ^ Вурм, Мюльхойслер и Трайон, Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке , 1996:682.
- ^ Уолворт, Мэри Э. (2017a). «Рео Рапа: полинезийский контактный язык» . Журнал языкового контакта . 10 (1): 98–141. дои : 10.1163/19552629-01001006 .
- ^ https://www.academia.edu/37913089/Arb%C3%ABresh_Language_mixing_translanguaging_and_possible_solutions_to_issue_of_maintenance Ди Маджио, МХ (2018) Арбереш: Смешение языков, транслингвизация и возможные решения проблем технического обслуживания]
- ^ Ли-Смит, Мэй; Вурм, Стивен (1996). «Язык Утунь». У Стивена Вурма; Петер Мюльхойслер; Даррелл Т. Тайрон (ред.). Атлас языков межкультурного общения в Тихоокеанском регионе, Азии и Америке . Вальтер де Грюйтер. стр. 883–897. ISBN 978-3-11-013417-9 .
- ^ Цзян, Яджун (17 октября 2008 г.). «Чинглиш и китайский английский» . Английский сегодня . 11 (1): 51–56. дои : 10.1017/S0266078400008105 . S2CID 146487147 . Проверено 16 июня 2021 г.
- ^ Лекции по науке о языке , 1-я серия, 6-е издание, с. 86
- ^ О смешении языков (Труды Американской филологической ассоциации, 1881 г., перепечатано в журнале Whitney on Language. Кембридж, Массачусетс, MIT Press, стр. 179–180)
- ^ ван Дрим, Джордж, 2001, Языки Гималаев. Том I, с. 163.
- ^ Себоек, Томас, 1942, «Исследование австроазиатской языковой семьи», Language 18.3, стр. 215
- ^ Шлаух, Маргарет. 1936. «Социальные основы лингвистики». Наука и общество: марксистский ежеквартальный журнал 1.1: 8–44, особенно. стр. 36-37.
- ^ Микинс 2013
- ^ ван Дрим, Джордж, 2001, Языки Гималаев. Том I, с. 163-175.
- ^ Верстиг, Кес (2017). Миф о смешанных языках. Сааде, Бенджамин и Тоско, Мауро, ред. Достижения мальтийской лингвистики, стр. 245–266. Берлин, Де Грюйтер. DOI (Глава): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
- ^ МАТРАС, Ярон и БАККЕР, Питер, ред.: Дебаты о смешанных языках: теоретические и эмпирические достижения 2003. стр. 209.
Источники [ править ]
- Арендс, Жак; Питер Мюскен; Норвел Смит (1994). Пиджины и креолы: Введение . Издательство Джона Бенджамина. п. 46. ИСБН 978-9027299505 .
- Баккер, Питер (1997). Наш собственный язык: происхождение мичифа, смешанного кри-французского языка канадских метисов . Оксфорд : Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0-19-509712-2 .
- Баккер, П.; М. Моус, ред. (1994). Смешанные языки: 15 тематических исследований по переплетению языков . Амстердам : IFOTT.
- Матрас, Ярон; Питер Баккер, ред. (2003). Дебаты о смешанном языке: теоретические и эмпирические достижения . Берлин : Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017776-3 .
- Микинс, Фелисити. (2011). Маркировка случая в контакте: развитие и функция маркировки случая в Гуринджи Криоле. Амстердам: Джон Бенджаминс
- Микинс, Фелисити. (2013). Смешанные языки . В Баккере, Питере и Яроне Матрасе (ред.) Языки общения: Комплексное руководство по Берлину: Mouton de Gruyter. стр. 159–228.
- Моус, Мартен. (2003). Создание смешанного языка: случай Маа/Мбугу . Библиотека креольского языка (№ 26). Амстердам: Паб J. Benjamins. Ко.
- Себба, Марк (1997). Контактные языки: пиджины и креолы . Макмиллан. ISBN 978-0-333-63024-2 .
- О'Шэннесси, Кармел. (2005). Специальный выпуск: «Сдвиг языка», «Смешивание и вариация кодов», «Лайт Варлпири: новый язык» . Австралийский журнал лингвистики. (25.1).
- Сильва-Корвалан, Кармен (1997). Испанский язык на четырех континентах: исследования языкового контакта и двуязычия . Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-1589014152 .
- Томасон, Сара Грей (1997). Контактные языки: более широкая перспектива, Библиотека креольского языка . Издательство Джона Бенджамина. стр. 303–466. ISBN 978-9027252395 .
- Томасон, Сара и Терренс Кауфман (1988). Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика . Издательство Калифорнийского университета . ISBN 978-0-520-07893-2 .
- Велупилаи, Вивека. (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: Введение. Глава 3: Смешанные языки. Издательство Джона Бенджамина. стр. 69–97.