Jump to content

Диглоссия

Табло железнодорожной станции Хапур-Джанкшен в Северной Индии демонстрирует диграфию двух формальных регистров, хинди и урду , общего языка хиндустани . [1] [2] , пример триглоссии . [3]

В лингвистике , диглоссия ( / d ˈ ɡ l ɒ s i ə / dy- - ee GLOSS В США также / d ˈ ɡ l ɔː s i ə / dy- GLAW -see-ə ) — ситуация, в которой два диалекта или языка используются (в достаточно строгой компартментализации) одним языковым сообществом . языковой разновидности сообщества В дополнение к повседневной или народной используется второй, строго кодифицированный лект (обозначенной «L» или «низкой» разновидностью), в определенных ситуациях, таких как литература , формальное образование , (обозначенный «H» или «высокий»). или другие специальные настройки, которые обычно не используются для обычного разговора. [4] Разновидность H может не иметь носителей языка в сообществе. термин триглоссия В случае трех диалектов используется термин диграфия . Когда речь идет о двух системах письма, сосуществующих в одном языке, используется .

Высокое разнообразие может быть более старой стадией одного и того же языка (как в средневековой Европе , где латынь (H) оставалась в формальном использовании даже несмотря на то, что разговорная речь (L) расходилась), несвязанным языком или отдельным, но тесно связанным современным языком. диалект (как в северной Индии и Пакистане , где хиндустани (L) используется наряду со стандартными регистрами хинди (H) и урду (H); Hochdeutsch (H) используется наряду с немецкими диалектами (L); арабский мир , где современный диалект Стандартный арабский язык (H) используется наряду с другими разновидностями арабского языка (L и Китаем), где стандартный китайский язык (H) используется в качестве официального литературного стандарта, а местные разновидности китайского языка (L) используются в повседневном общении). [3] [5] Другие примеры включают литературную Катаревусу (H) в сравнении с разговорным демотическим греческим (L); литературный тамильский (H) и разговорный тамильский (L); Индонезийский язык с его формами бахаса баку (H) и бахаса галл (L); [6] Стандартный американский английский (H) в сравнении с афроамериканским разговорным английским или гавайским пиджином (L); [7] и литературный (H) по сравнению с разговорным (L) валлийским .

Этимология

[ редактировать ]

Греческое , « два слово διγλωσσία ( диглоссия ), от δί- ( ди- ») и γλώσσα ( glossa , «язык»), означало двуязычие ; Свое специализированное значение «две формы одного и того же языка» ему придал Эммануэль Роидес в прологе к его «Парерге» в 1885 году. Этот термин был быстро адаптирован на французский язык как diglossie греческим лингвистом и демотиком Иоаннисом Психарисом , благодаря Роидесу. [8]

Арабист использовал этот термин в 1930 году Уильям Марсэ для описания языковой ситуации в арабоязычных странах. Социолингвист Чарльз А. английский эквивалент диглоссии Фергюсон в 1959 году ввел в заголовок статьи . Его концептуализация диглоссии описывает общество, в котором преобладает более одного языка или большое разнообразие, которое относится к языку, используемому в литературе, газетах и ​​других социальных институтах. [9] Статью процитировали более 4000 раз. [10] Этот термин особенно популярен среди социолингвистов, и некоторые из них предложили различные интерпретации или разновидности этого понятия. [11]

Языковые регистры и виды диглоссии

[ редактировать ]

В своей статье 1959 года Чарльз А. Фергюсон определяет диглоссию следующим образом:

ДИГЛОССИЯ — это относительно стабильная языковая ситуация, в которой, помимо основных диалектов языка (которые могут включать в себя стандарт или региональные стандарты), существует весьма дивергентная, сильно кодифицированная (часто грамматически более сложная) наложенная разновидность, носитель большой и уважаемый массив письменной литературы, относящейся либо к более раннему периоду, либо к другому речевому сообществу, который изучается в основном посредством формального образования и используется в большинстве письменных и формально устных целей, но не используется ни одной частью сообщества для обычного разговора . [4]

Здесь диглоссия рассматривается как своего рода двуязычие в обществе, в котором один из языков имеет высокий престиж (далее обозначаемый как «Н»), а другой из языков имеет низкий престиж («Л»). По определению Фергюсона, высокие и низкие варианты всегда тесно связаны.

Фергюсон приводит пример стандартизированного арабского языка и говорит, что «очень часто образованные арабы утверждают, что они вообще никогда не используют L, несмотря на то, что прямое наблюдение показывает, что они постоянно используют его в обычном разговоре». [4]

Джошуа Фишман расширил определение диглоссии, включив в него использование неродственных языков как высших, так и низших разновидностей. [12] Например, в Эльзасе ( эльзасский язык Elsässisch) используется как (L), а французский как (H). Хайнц Клосс называет (H) вариант экзоглоссией и (L) вариант эндоглоссией . [13]

В некоторых случаях (особенно в креольских языках ) природа связи между (H) и (L) представляет собой не диглоссию, а континуум ; например, ямайский креольский как (L) и стандартный английский как (H) на Ямайке. Аналогично обстоит дело и в Шотландской низменности , где шотландцы обозначаются (L), а шотландский английский — (H).

(H) обычно является письменным языком, тогда как (L) — разговорным языком. В формальных ситуациях используется (H); в неформальных ситуациях используется (L). Иногда (H) используется в неформальных ситуациях и в качестве разговорного языка, когда носители двух разных (L) языков и диалектов или более общаются друг с другом (как лингва-франка ), но не наоборот.

Одним из самых ранних примеров был среднеегипетский язык , который использовался в повседневном использовании в Древнем Египте во времена Среднего царства (2000–1650 гг. до н. э.). К 1350 г. до н. э., в Новом царстве (1550–1050 гг. до н. э.), египетский язык превратился в позднеегипетский , который позже превратился в демотический (700 г. до н. э. – 400 г. н. э.). Эти две более поздние формы служили (L) языками в соответствующие периоды. Но в обоих случаях среднеегипетский язык оставался стандартной и престижной письменной формой, языком (H), и все еще использовался для этой цели до четвертого века нашей эры, более чем через шестнадцать столетий после того, как он перестал существовать в повседневной речи.

Другой исторический пример - латынь, классическая латынь - (H), а народная латынь - (L); последний, почти полностью не подтвержденный в тексте, является языком, от которого произошли романские языки .

Варианты (L) — это не просто упрощения или «искажения» вариантов (H). В фонологии, например, в диалектах (L) фонемы отсутствуют в (H) с такой же вероятностью, как и наоборот. Некоторые диалекты швейцарского немецкого языка имеют три фонемы, /e/ , /ɛ/ и /æ/ , в фонетическом пространстве, тогда как стандартный немецкий имеет только две фонемы: /ɛ(ː)/ ( Berlin «Берлин», Bären «медведи») и /eː/ ( Бирен «ягоды»). В ямайском креольском языке меньше гласных фонем, чем в стандартном английском, но есть дополнительные палатальные /kʲ/ и /ɡʲ/ фонемы .

В частности, при эндоглоссии форма (L) может также называться « базилектом », форма (H) « акролектом » и промежуточной формой « мезолектом ».

Классические примеры Фергюсона включают стандартный немецкий/швейцарский немецкий, стандартный арабский / арабский язык , французский / креольский язык на Гаити и катаревусу / димотики в Греции . [4] хотя «низкопрестижный» характер большинства этих примеров изменился со времени публикации статьи Фергюсона. Креольский язык теперь признан стандартным языком на Гаити; Швейцарско-немецкие диалекты вряд ли являются малопрестижными языками в Швейцарии (см. Чемберс, Социолингвистическая теория); а после падения греческого военного режима в 1974 году димотики стал единственным стандартным языком Греции в 1976 году, и в настоящее время катаревуса (за некоторыми исключениями) больше не используется. Гарольд Шиффман писал о швейцарском немецком языке в 2010 году: «Похоже, что когда-то швейцарский немецкий был по обоюдному согласию находиться в диглоссической иерархии со стандартным немецким языком, но теперь этот консенсус нарушается». [14] Переключение кода также является обычным явлением, особенно в арабском мире; по словам Эндрю Фримена, это «отличается от описания диглоссии Фергюсоном, в котором говорится, что эти две формы находятся в взаимодополняющем распространении». [15] [ ненадежный источник? ] В определенной степени во всех диглоссических обществах, даже в немецкоязычной Швейцарии, наблюдается переключение и дублирование кодов.

Примеры, когда дихотомия «Высокий/Низкий» оправдана с точки зрения социального престижа, включают итальянские диалекты и языки как (L) и стандартный итальянский как (H) в Италии , а также немецкие диалекты и стандартный немецкий в Германии . В Италии и Германии те, кто все еще говорит на нестандартных диалектах, обычно используют эти диалекты в неформальной обстановке, особенно в семье. В немецкоязычной Швейцарии , напротив, швейцарские немецкие диалекты в определенной степени используются даже в школах и в большей степени в церквях. Рамзайер называет диглоссию немецкоязычной Швейцарии «медиальной диглоссией», тогда как Фелисити Раш предпочитает «функциональную диглоссию». [16] Как ни парадоксально, швейцарский немецкий представляет собой как лучший пример диглоссии (все носители швейцарского немецкого языка являются носителями языка и, следовательно, диглоссией), так и худший, поскольку здесь нет четкой иерархии. В то время как на швейцарском стандартном немецком языке говорят в формальных ситуациях, таких как в школе, в новостных передачах и выступлениях в правительстве, на швейцарском стандартном немецком также говорят в неформальных ситуациях только тогда, когда немец-швейцарец общается с немецкоязычным иностранцем, который, как предполагается, не поймет соответствующий диалект. Между собой немецкоязычные швейцарцы используют свой соответствующий швейцарско-немецкий диалект, независимо от социального класса, образования или темы.

В большинстве африканских стран, а также в некоторых азиатских странах европейский язык выступает в качестве официального, престижного языка, а местные языки используются в повседневной жизни вне формальных ситуаций. Например, волоф является повседневным лингва-франка в Сенегале , на французском языке говорят только в очень формальных ситуациях, а на английском говорят в формальных ситуациях в Нигерии , но на родных языках, таких как хауса , игбо и йоруба, говорят в обычной беседе. Однако европейский язык, который служит официальным языком, может также выступать в качестве лингва-франка , на нем говорят в неформальных ситуациях между носителями двух или более разных языков для облегчения общения. Диглоссия может существовать и между двумя диалектами европейского языка. Например, в -д'Ивуаре Кот стандартный французский язык является престижным языком, используемым в бизнесе, политике и т. д., в то время как ивуарийский французский язык является повседневным языком на улице, на рынках и в неформальных ситуациях в целом; в Мозамбике а европейский португальский язык используется в официальных ситуациях, Мозамбикский португальский является разговорным языком в неформальной обстановке; Британский английский используется в официальных ситуациях в Нигерии, а нигерийский английский является разговорным языком в неформальных ситуациях. В сельской местности преобладают местные африканские диалекты. Однако на традиционных мероприятиях местные языки могут использоваться в качестве престижных диалектов: например, свадебная церемония между двумя молодыми горожанами Бауле , плохо знающими язык Бауле (на котором говорят в Кот-д'Ивуаре), потребует присутствия старших членов семьи. в качестве переводчиков для проведения церемонии на этом языке. Местные языки, если они используются в качестве престижных языков, также используются в письменных материалах с более формальной лексикой. , есть также европейские языки В Африке, особенно в Северной Африке , не имеющие официального статуса, которые используются в качестве престижных языков: например, в Марокко , в то время как современный стандартный арабский язык и с недавнего времени тамазайт являются единственными двумя официальными языками, используемыми в формальных ситуациях, с марокканским арабским языком и марокканским арабским языком. На амазигских диалектах говорят в неформальной обстановке, а на французском и На испанском также говорят в официальных ситуациях, что делает некоторых марокканцев двуязычными или трехъязычными на современном стандартном арабском или тамазигском, французском или испанском языках, а также на марокканском арабском или амазигском диалектах. В Сахарской Арабской Демократической Республике официальными языками являются современный стандартный арабский и испанский, на которых говорят в официальных ситуациях, в то время как на арабском хасания говорят в неформальных ситуациях, а на испанском также говорят в неформальных ситуациях. В Азии Филиппины являются крупнейшим примером такой колониальной экзоглоссии: английский после испано-американской войны 1898 года, до этого испанский (с историческим присутствием в географических названиях, личных именах и заимствованиях на местных языках) и местный австронезийский язык. Филиппинские языки, используемые в повседневных ситуациях; Тимор-Лешти находится в аналогичной ситуации с португальцем. Вместо этого большинство азиатских стран восстановили престижный местный язык (например, хинди или индонезийский) и, по крайней мере, частично отказались от колониального языка, обычно английского или русского, но в некоторых местах, за исключением международных, также голландского, французского и португальского языков. деловое, научное или межнациональное общение; колониальные языки также обычно оставляли много заимствований на местных языках.

Гендерная диглоссия

[ редактировать ]

В Гане диалект под названием « студенческий пиджин » традиционно использовался мужчинами в мужских средних школах, хотя в настоящее время все большее число учениц также используют его из-за социальных изменений. [17] [18]

Гендерные вариации устной речи встречаются в арабоязычных сообществах. мекканские Обнаружено, что мужчины используют более формальные лингвистические варианты в своих сообщениях в WhatsApp , чем их коллеги-женщины, которые склонны использовать более неформальные, «престижные на местном уровне» лингвистические варианты. [19]

Среди говорящих на языке гарифуна (кариф) в Центральной Америке мужчины и женщины часто используют разные слова для обозначения одних и тех же понятий. [20] [21]

В Ирландии глухие мужчины и женщины учились в двух разных школах на протяжении 19 и 20 веков. Отсутствие контактов между двумя группами привело к развитию гендерных разновидностей ирландского языка жестов . [22]

На определенных языках

[ редактировать ]

Греческий

[ редактировать ]

Греческая диглоссия принадлежит к категории, при которой, хотя живой язык региона развивается и меняется с течением времени, происходит искусственная ретроспекция и имитация более ранних (более древних) языковых форм, сохранившихся в письменной форме и считающихся научными и классическими. [23] Один из самых ранних зарегистрированных примеров диглоссии произошел в первом веке нашей эры, когда эллинистические александрийские ученые решили, что для укрепления связи между народом и славной культурой греческого «золотого века» (V в. до н.э.) люди должен принять язык той эпохи. Явление, получившее название « аттизм », доминировало в сочинениях части эллинистического периода , византийской и средневековой эпохи. После войны за независимость Греции 1821 года и для того, чтобы «покрыть новые и насущные потребности», появившиеся с «созданием греческого государства», [24] ученые воплотили в жизнь «катхаревуса», или «пуристский» язык. Катаревуса не представлял собой естественное развитие языка народа, « койне », « ромейки », демотического греческого языка или димотики, как его называют в настоящее время. Это представляло собой попытку очистить язык от вульгарных форм, таких как слова иностранного происхождения, особенно турецких и славянских языков, а также французского или итальянского, и заменить их древними аттическими формами, вплоть до гомеровских очищенных и усовершенствованных слов. [ нужна ссылка ]

сербский

[ редактировать ]

Диглоссия в современном сербском языке наиболее очевидна, если принять во внимание использование прошедшего времени в высоком и низком вариантах. [25] [ ненадежный источник ] Высокая разновидность сербского языка основана на сербско-хорватском языке бывшей коммунистической Югославии. В высокой форме (газеты, телевидение, другие средства массовой информации, образование и любое другое формальное употребление или ситуация) все сербские прошедшие времена заменяются настоящим совершенным временем (которое в сербской школьной системе называется «совершенным временем»). или «прошедшее время», но никогда не «настоящее совершенное» со времен Второй мировой войны).

С другой стороны, неформальный разговорный язык низкой формы содержит несколько других форм прошедшего времени ( аорист , две формы прошедшего совершенного и редко несовершенного времени, а также еще одну без названия). [ нужны разъяснения ] ), из которых аорист является наиболее важным. В низкой форме настоящее совершенное время с глаголами совершенного вида не рассматривается строго как прошедшее время. Во многих сельских и полусельских частях Сербии аорист, несмотря на то, что он исключен из любого формального употребления, является наиболее частой формой прошедшего времени в разговорной неофициальной речи, даже более частой, чем весьма престижное настоящее совершенное время. Когда заявления крестьян необходимо записать властям или опубликовать в какой-либо форме, прошедшее время обычно заменяется настоящим совершенным временем.

Сегодня у высокой формы сербского языка есть носители языка: обычно это более молодая и образованная часть населения, проживающая в крупных городах, таких как Белград (столица Сербии) и Нови-Сад. Большинство из них не способны различать значения настоящего совершенного времени и других прошедших времен, которые они не используют из-за влияния образования и средств массовой информации.

арабский

[ редактировать ]

Диглоссия, возможно, появилась на арабском языке, когда в ранний период ислама возникли мусульманские города. [26]

Социолингвистика

[ редактировать ]

Как аспект изучения отношений между кодами и социальной структурой , диглоссия является важным понятием в области социолингвистики . На социальном уровне за каждым из двух диалектов закреплены определенные сферы социального взаимодействия и в закрепленных сферах он является единственным социально приемлемым диалектом (за небольшими исключениями). На грамматическом уровне различия могут включать произношение, флексию и/или синтаксис (структуру предложения). Различия могут варьироваться от незначительных (хотя и заметных) до крайних. Во многих случаях диглоссии эти два диалекта настолько расходятся, что по определению лингвистов представляют собой отдельные языки : они не являются взаимопонятными .

Томас Риченто, автор языковой политики и политической теории, считает, что всегда существует «социально сконструированная иерархия, проиндексированная от низшего к высшему». [27] Иерархия обычно навязывается ведущими политическими деятелями или популярными средствами массовой информации и иногда не является родным языком этого конкретного региона. Диалект, являющийся исходным родным языком , почти всегда пользуется низким престижем . Сферы его использования включают неформальное межличностное общение : разговоры дома, среди друзей, на рынках. В некоторых диглоссиях этот народный диалект практически не написан. Те, кто попытается использовать его в литературе, могут подвергнуться жесткой критике или даже преследованиям. Другой диалект пользуется большим уважением и предназначен для письменного общения и формального устного общения, такого как университетское обучение, начальное образование, проповеди и выступления государственных чиновников. Обычно невозможно овладеть формальным, «высоким» диалектом без его формального изучения. Таким образом, в тех диглоссических обществах, которые также характеризуются крайним неравенством социальных классов , большинство людей не владеют высоким диалектом, и если высокий диалект достаточно грамматически отличается, как в случае с арабской диглоссией, эти необразованные классы не могут понять большая часть публичные выступления , которые они могут услышать по телевидению и радио. Высокопрестижный диалект (или язык) имеет тенденцию быть более формализованным, а его формы и словарный запас часто «просачиваются» в разговорный язык, хотя часто и в измененной форме.

Во многих диглоссических областях существуют разногласия и поляризация мнений носителей языка относительно взаимоотношений между двумя диалектами и их соответствующих статусов . В тех случаях, когда «высокий» диалект объективно непонятен тем , кто знаком только с разговорным языком , некоторые люди настаивают на том, что эти два диалекта, тем не менее, являются общим языком. Пионер диглоссии Чарльз А. Фергюсон заметил, что носители языка, владеющие престижным диалектом, обычно стараются избегать использования разговорного диалекта с иностранцами и могут даже отрицать его существование, даже если этот разговорный язык является единственным социально приемлемым диалектом для них. использовать при разговоре со своими родственниками и друзьями. каждого Еще одно распространенное мнение состоит в том, что от низкого диалекта, который является родным языком , следует отказаться в пользу высокого диалекта, который в настоящее время ни для кого не является родным языком.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Качру, Брадж Б.; Качру, Ямуна; Шридхар, С.Н. (2008). Язык в Южной Азии Издательство Кембриджского университета . п. 316. ИСБН  978-0-521-78141-1 . Английский, язык презираемого колониального правителя, очевидно, был признан неприемлемым, и возник общий консенсус в отношении того, что национальным языком свободной и независимой Индии будет «хиндустани», то есть хинди/урду, по существу диграфические варианты одного и того же разговорного языка. ср. К. Кинг (1994) и Р. Кинг (2001). Хинди написан письмом деванагари, а урду — производным от персидского письма, которое само по себе является производным от арабского языка.
  2. ^ Кэмерон, Дебора; Панович, Иван (2014). Работа с письменной речью . Издательство SAGE . п. 52. ИСБН  978-1-4739-0436-1 . Хинди и урду, два основных языка Индийского субконтинента, также часто упоминались в дискуссиях по диграфии и описывались как разновидности одного языка, отличающиеся, прежде всего, письменностью, обычно используемой для их написания.
  3. ^ Перейти обратно: а б Госвами, Кришан Кумар (1994). Переключение кода в речевом сообществе Лаханда: социолингвистический опрос . Публикации Калинга. п. 14. ISBN  978-81-85163-57-4 . В языковом сообществе хинди-урду мы находим хинди (высокий), урду (высокий) и хиндустани в триглоссии (Goswami 1976, 1978), где хинди и урду находятся в состоянии горизонтальной диглоссии, а хиндустани и хинди-урду - в вертикальной. диглоссия.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д Фергюсон, Чарльз (1959). «Диглоссия» . Слово . 15 (2): 325–340. дои : 10.1080/00437956.1959.11659702 . S2CID   239352211 . ... диглоссия отличается от более распространенных стандартов с диалектами тем, что ни один сегмент речевого сообщества диглоссии регулярно не использует H в качестве средства обычного разговора, и любая попытка сделать это воспринимается как педантичная и искусственная (араб. , греческий) или же в каком-то смысле нелояльный к обществу (швейцарский немецкий, креольский). В более обычной ситуации «стандарт с диалектами» стандарт часто похож на разновидность определенного региона или социальной группы (например, тегеранский персидский, калькуттский бенгальский), который более или менее естественно используется в обычном разговоре членами группы и как наложенное разнообразие других.
  5. ^ Коул, Омкар Натх (1983). Язык в образовании . Индийский институт языковых исследований. п. 43. В городских районах в результате языкового контакта и смешанной глоссии сложилось речевое сообщество на хиндустани или хинди-урду. Развитие современных стандартных языков — хинди и урду — началось в начале девятнадцатого века.
  6. ^ Снеддон, Джеймс Н. (2003). «Диглоссия по-индонезийски» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 159 (4): 519–549. дои : 10.1163/22134379-90003741 .
  7. ^ Джадкинс, Кара (28 мая 2020 г.). «AAVE: «Другая» разновидность американского английского языка» . Викиязыки . Проверено 26 марта 2022 г.
  8. ^ Фернандес, Мауро (1995). «Происхождение термина диглоссия: история плохо рассказанной истории». Лингвистическая историография . 22 (1–2): 163–195. дои : 10.1075/гл.22.1-2.07фер .
  9. ^ Бут, Рэндалл; Нотли, Р. Стивен (2014). Языковая среда Иудеи первого века: исследования Иерусалима в синоптических евангелиях - том второй . Лейден: БРИЛЛ. п. 59. ИСБН  9789004264410 .
  10. ^ «Гугл Академика» . ученый.google.com . Проверено 1 мая 2019 г.
  11. ^ Пауэлс, Энн (2010). Диалекты иммигрантов и сохранение языка в Австралии: пример лимбургских и швабских диалектов . Дордрехт: Публикации Форис. п. 8. ISBN  978-9067651394 .
  12. ^ Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без нее; диглоссия с двуязычием и без него». Журнал социальных проблем . 23 (2): 29–38. дои : 10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x . S2CID   144875014 .
  13. ^ Клосс, Хайнц (1968). «Заметки о типологии языка-нации». В Фишмане, Джошуа А.; Фергюсон, Чарльз А.; Дас Гупта, Джйотириндра (ред.). Языковые проблемы развивающихся стран . Уайли. стр. 69–85.
  14. ^ Шиффман, Гарольд. «Классическая и расширенная диглоссия» . Проверено 10 сентября 2010 г.
  15. ^ Фриман, Эндрю (9 декабря 1996 г.). «Взгляд Эндрю Фримена на арабскую диглоссию» . Домашняя страница Энди Фримена . Архивировано из оригинала 27 мая 2010 года . Проверено 8 сентября 2010 г.
  16. ^ Раш, Фелисити (1998). Немецкий язык в Швейцарии: многоязычие, диглоссия и вариации . Берн: Питер Лэнг. ISBN  0-8204-3413-2 .
  17. ^ Дако, Кари (2019). «Об английском языке в Гане сегодня и о ганском английском языке и языке в Гане» . В Йите, Хелен; Лауэр, Хелен (ред.). Философские основы африканских гуманитарных наук через постколониальную перспективу . Крест/Культуры. Том. 209. Лейден Бостон: Брилл, Родопи. стр. 238–241. дои : 10.1163/9789004392946_014 . ISBN  9789004392946 . Проверено 17 июля 2024 г.
  18. ^ Дако, Кари; Куарку, Миллисент Акосуа (19 июня 2017 г.). «Отношение к английскому языку в Гане» . Гуманитарный журнал Легона . 28 (1): 25. дои : 10.4314/ljh.v28i1.3 . Проверено 17 июля 2024 г.
  19. ^ Ажари, Ханади (nd). Проникает ли ситуация с диглоссом в арабском языке в текстовые сообщения? Социолингвистическое исследование фонологических вариаций в мекканском арабском языке (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 апреля 2021 г. Получено 25 января 2019 г. - через cla-acl.ca.
  20. ^ Франсуаза, Роза (2015). «О мужской и женской речи и многом другом: категориальная гендерная индексальность в языках коренных народов Южной Америки» . Международный журнал американской лингвистики . 81 (4): 496–497 . Проверено 18 июля 2024 г.
  21. ^ Манро, Памела (1998). «Гендерная система Гарифуна» . В Хилле, Джейн Х.; Мистри, Пи Джей; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Де Грюйтер Мутон. п. 454. ИСБН  978-3-11-081115-5 .
  22. ^ ЛеМастер, Барбара (1998). «Половые различия в ирландском языке жестов» . В Хилле, Джейн Х.; Мистри, Пи Джей; Кэмпбелл, Лайл (ред.). Жизнь языка: статьи по лингвистике в честь Уильяма Брайта . Берлин, Нью-Йорк: Де Грютер Мутон. стр. 67–85 . Проверено 18 июля 2024 г.
  23. ^ Триандафиллидис, Манолис (1963). Апанта (Άπαντα) (т.5) . Салоники: Университет Аристотеля, Институт исследований современной Греции (Фонд Манолиса Триандафиллидиса). п. 491.
  24. ^ Сетатос, Михалис (1969). Греко-индийские исследования . Салоники: Константинидис. п. 15.
  25. ^ Ако Невский, «Прошедшие времена в сербском языке и современные тенденции их использования»
  26. ^ Саяхи, Лотфи (2014). Диглоссия и языковые контакты: языковые вариации и изменения в Северной Африке . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 57. ИСБН  9780521119368 .
  27. ^ Риченто, Томас (2012). «Политическая экономия и английский как «глобальный» язык» . Критические исследования многоязычия . 1 (1): 31–56. Архивировано из оригинала 4 марта 2017 г. Проверено 4 марта 2017 г.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3412bdfa4ca7feb1b87b96428c1adb2f__1721693040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/34/2f/3412bdfa4ca7feb1b87b96428c1adb2f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Diglossia - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)